gimp/po/ja.po

12757 lines
350 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message table for GIMP 2.0
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 21:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-17 12:27+0900\n"
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../app/app_procs.c:133
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n"
#: ../app/app_procs.c:226
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"現在のユーザに対して GIMP が正しくインストールされていません.\n"
"'--no-interface' オプション付きで起動されたため, ユーザ用インストール\n"
"がスキップされました. ユーザインストールを行うためには\n"
"'--no-interface' オプションを付けずに GIMP を起動してください."
#: ../app/app_procs.c:277
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
"(currently \"%s\")."
msgstr ""
"スワップファイルを開けません. データの消失を防ぐ為には, 現在環境設定において "
"\"%s\" に設定されている, スワップディレクトリの場所とパーミッションをチェック"
"してください."
#: ../app/app_procs.c:332 ../app/core/gimppalette-import.c:441
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' のオープンに失敗: %s"
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
msgstr ""
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
#, fuzzy
msgid "Show version information and exit"
msgstr "変形情報"
#: ../app/main.c:126
msgid "Be more verbose"
msgstr ""
#: ../app/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Run without a user interface"
msgstr " -i, --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動する.\n"
#: ../app/main.c:136
#, fuzzy
msgid "Do not load brushes, gradients, palettes, patterns"
msgstr ""
" -d, --no-data パターン, グラデーション, パレット, ブラシを読み込"
"まない.\n"
#: ../app/main.c:141
msgid "Do not load any fonts"
msgstr ""
#: ../app/main.c:146
#, fuzzy
msgid "Do not show a startup window"
msgstr " -s, --no-splash 起動画面を表示しない.\n"
#: ../app/main.c:151
#, fuzzy
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr ""
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない.\n"
#: ../app/main.c:156
#, fuzzy
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr " --no-cpu-accel 特別な CPU 命令を使用しない.\n"
#: ../app/main.c:161
#, fuzzy
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr " --session <name> 指定した sessionrc ファイルを使用する.\n"
#: ../app/main.c:166
#, fuzzy
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する.\n"
#: ../app/main.c:171
#, fuzzy
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する.\n"
#: ../app/main.c:176
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr ""
#: ../app/main.c:181
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr ""
#: ../app/main.c:186
#, fuzzy
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr ""
" -c, --console-messages 警告をダイアログでなくコンソールに出力する.\n"
#: ../app/main.c:191
msgid "PDB compatibility mode"
msgstr ""
#: ../app/main.c:196
msgid "Debugging mode for fatal signals"
msgstr ""
#: ../app/main.c:201
#, fuzzy
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr ""
" --debug-handlers 致命的ではないシグナルに対するデバッグ用シグナルハ"
"ンドラを有効にする.\n"
#: ../app/main.c:206
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#: ../app/main.c:211
#, fuzzy
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr ""
" --dump-gimprc デフォルト設定の gimprc ファイルを出力する.\n"
#: ../app/main.c:246 ../app/widgets/gimptoolbox.c:565
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#: ../app/main.c:290
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP はユーザインターフェイスを初期化できませんでした.\n"
"ディスプレイ環境に対して適切な設定がされているか確認してください."
#: ../app/main.c:441 ../tools/gimp-remote.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "GIMP バージョン"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:94 ../app/core/gimp.c:867
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367
#: ../app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#: ../app/actions/actions.c:97 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Buffers"
msgstr "バッファ"
#: ../app/actions/actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:163
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: ../app/actions/actions.c:103
msgid "Colormap Editor"
msgstr "カラーマップエディタ"
#: ../app/actions/actions.c:106 ../app/pdb/internal_procs.c:101
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ(_C)"
#: ../app/actions/actions.c:109
msgid "Debug"
msgstr "デバグ"
#: ../app/actions/actions.c:112
msgid "Dialogs"
msgstr "ダイアログ"
#: ../app/actions/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Dock"
msgstr "描画対象"
#: ../app/actions/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Dockable"
msgstr "描画対象"
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "Document History"
msgstr "文書履歴(一覧)"
#: ../app/actions/actions.c:124 ../app/core/core-enums.c:741
#: ../app/core/core-enums.c:771
msgid "Drawable"
msgstr "描画対象"
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/tools/tools-enums.c:144
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Error Console"
msgstr "エラーコンソール"
#: ../app/actions/actions.c:133
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:136 ../app/core/gimp.c:883
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
#: ../app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../app/actions/actions.c:139 ../app/dialogs/dialogs.c:205
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/core/gimp.c:879
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
#: ../app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: ../app/actions/actions.c:145
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/pdb/internal_procs.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:176
msgid "Image"
msgstr "画像"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:136
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "Palette Editor"
msgstr "パレット編集"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/core/gimp.c:875
#: ../app/dialogs/dialogs.c:144 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2375
#: ../app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/core/gimp.c:871
#: ../app/dialogs/dialogs.c:140 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2371
#: ../app/pdb/internal_procs.c:185
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: ../app/actions/actions.c:169
msgid "QuickMask"
msgstr "クイックマスク"
#: ../app/actions/actions.c:172
msgid "Select"
msgstr "選択"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:891
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../app/actions/actions.c:178
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
#: ../app/actions/actions.c:181 ../app/dialogs/dialogs.c:123
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595 ../app/gui/gui.c:404
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/dialogs.c:148
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:167
#: ../app/pdb/internal_procs.c:176 ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../app/actions/actions.c:190
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "ブラシ"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "画像を開く(_O)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Open brush as image"
msgstr "ブラシ選択ダイアログを開く"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "新規ブラシ(_N)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "新規ブラシ"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "ブラシの複製(_U)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "ブラシの複製"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Delete Brush"
msgstr "ブラシの削除(_D)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Delete brush"
msgstr "ブラシの削除"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "ブラシのリフレッシュ(_R)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Refresh brushes"
msgstr "ブラシのリフレッシュ"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "ブラシの編集(_E)..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
msgid "Edit brush"
msgstr "ブラシの編集"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "バッファ"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "バッファの内容を貼り付け(_P)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "選択したバッファの内容を貼り付け"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "バッファ内に貼り付け(_I)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を回転する"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "新規にバッファに貼り付け(_N)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "選択フィルタを新しい画像に貼り付け"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "バッファを削除(_D)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "選択したテンプレートを削除"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "チャンネルメニュー"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "チャンネルの属性を変更(_E)..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "新規チャンネル(_N)..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "新規チャンネル..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "新規チャンネル(_N)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "最終値で新規チャンネル"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "チャンネルの複製(_U)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "チャンネルの複製"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "チャンネルの削除(_D)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:789
msgid "Delete channel"
msgstr "チャンネルの削除"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "チャンネルの上昇(_R)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "チャンネルの上昇"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "チャンネルを一番上まで上昇(_T)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "チャンネルを一番上まで上昇"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "/チャンネルの下降(_L)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "チャンネルの下降"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "チャンネルを一番下まで下降(_B)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "チャンネルを一番下まで下降"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "チャンネルを選択領域へ(_C)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "チャンネルを選択領域へ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:226
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "選択領域に加える(_A)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:231
#: ../app/actions/layers-actions.c:254 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "選択領域から引く(_S)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:236
#: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:185
#, fuzzy
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "/選択領域との交わり(_I)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
#, fuzzy
msgid "Intersect"
msgstr "インターフェイス"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:380
msgid "Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "チャンネルカラーの編集"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: ../app/actions/channels-commands.c:121
msgid "New Channel Options"
msgstr "新規チャンネルオプション"
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "New Channel Color"
msgstr "新規チャンネルカラー"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:488
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:810 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:280
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s チャンネルのコピー"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:595
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:921 ../app/pdb/selection_cmds.c:1045
msgid "Channel to Selection"
msgstr "チャンネルを選択領域へ"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "カラーマップメニュー"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgid "_Edit Color..."
msgstr "色の編集(_E)..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "Edit color"
msgstr "色の編集"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "描画色から色を追加(_A)"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "描画色から色を追加"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "背景色から色を追加(_A)"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "背景色から色を追加"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "カラーパレットのエントリ #%d の編集"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "カラーパレットのエントリの編集"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "状況適応ヘルプ(_C)"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Colors"
msgstr "色(_C)"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "_Opacity"
msgstr "不透明度(_O)"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "描画モード"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "道具(_T)"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637
msgid "_Brush"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:78
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "_Pattern"
msgstr "パターン(_P)"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
msgid "_Gradient"
msgstr "グラデーション(_G)"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "形状(_S)"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "半径(_R)"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "S_pikes"
msgstr "ピクセル"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "強度(_H)"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "遠近法(_A)"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_N)"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "デフォルトの色(_D)"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "描画色と背景色の交換(_W)"
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:251
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:440
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:767 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:146
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' のオープンに失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1282
#: ../app/core/gimppalette-import.c:219 ../app/core/gimppalette.c:518
#: ../app/core/gimppalette.c:629 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:693
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3752
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: ../app/actions/data-commands.c:196
msgid "Delete Object"
msgstr "データオブジェクトの削除"
#: ../app/actions/data-commands.c:219
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "'%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "ダイアログ(_D)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "新規ドック作成(_K)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー, チャンネル & パス(_L)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr ""
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "道具箱"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "ツールオプション(_O)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "デバイスの状態(_D)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "チャンネル(_C)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "_Paths"
msgstr "パス(_P)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "カラーマップ(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "ヒストグラム(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "選択エディタ(_S)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "ナビゲーション(_V)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "アンドゥ履歴(_h)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgid "Colo_rs"
msgstr "色(_r)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Brushes"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "P_atterns"
msgstr "パターン(_A)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Gradients"
msgstr "グラデーション(_G)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "Pal_ettes"
msgstr "パレット(_E)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Fonts"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "B_uffers"
msgstr "バッファ(_U)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Images"
msgstr "画像(_I)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "Document Histor_y"
msgstr "文書履歴(一覧)(_Y)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Templates"
msgstr "テンプレート(_T)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "エラーコンソール<(_N)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "_Preferences"
msgstr "環境設定(_P)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgid "_Module Manager"
msgstr "モジュール管理(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "今日の技(_T)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_About"
msgstr "GIMP について(_A)"
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "スクリーンに移動...(_O)"
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Close Dock"
msgstr "%s を閉じる"
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "選択画像を表示する(_E)"
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "アクティブな画像を自動的に追跡する(_I)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "ダイアログメニュー"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "タブに追加(_A)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "プレビューサイズ(_P)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "タブの見出し(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを切り放す(_D)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "微小(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "とても小さい(_X)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "小さい(_S)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "中間(_M)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "大きい(_L)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "やや大きい(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "とても大きい(_H)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "巨大(_E)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "超巨大(_G)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "アイコン(_I)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "現在の状態(_S)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "アイコンと文字(_C)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "状態と文字(_A)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgid "View as _List"
msgstr "一覧で表示(_L)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
msgid "View as _Grid"
msgstr "並べて表示(_G)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "文書メニュー"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "画像を開く(_O)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "選択したエントリを開く"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "画像を開くか前面に(_R)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "もし開いていたらウィンドウを全面に"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "ファイルオープンダイアログ(_D)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "画像を開くダイアログ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Remove _Entry"
msgstr "エントリの削除(_E)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "選択したエントリを削除"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "プレビューの再生成(_P)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Recreate preview"
msgstr "プレビューの再生成"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "全てのプレビューを再読込み(_A)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Reload all previews"
msgstr "全てのプレビューを再読込み"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "不要なエントリの削除(_N)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "不要なエントリの削除"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate"
msgstr "脱色(_D)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "平滑化(_E)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "反転(_V)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "ホワイトバランス(_W)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "オフセット(_O)..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
#, fuzzy
msgid "_Linked"
msgstr "直線"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
#, fuzzy
msgid "_Visible"
msgstr "/ファイル(_F)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:141
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "水平反転(_H)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:146
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "垂直反転(_V)"
#. please use the degree symbol in the translation
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:155
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "時計回りに90度回転(_C)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "時計回りに180度回転(_1)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "反時計回りに90度回転(_W)"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:58
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "脱色操作は RGB レイヤーにのみ有効です."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:76
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:94
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:114
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "ホワイトバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です."
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Buffer"
msgstr "バッファ(_B)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230
msgid "_Undo"
msgstr "アンドゥ(_U)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:183
#: ../app/pdb/internal_procs.c:209
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231
msgid "_Redo"
msgstr "リドゥ(_R)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "アンドゥ履歴を消去(_C)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgid "Clear undo history..."
msgstr "アンドゥ履歴を消去..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
#, fuzzy
msgid "Copy _Visible"
msgstr "/ファイル(_F)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Paste _Into"
msgstr "選択領域内にペースト"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Paste as _New"
msgstr "新規に貼り付け(_N)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "名前を付けて切り取り(_U)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_Copy Named..."
msgstr "名前を付けてコピー(_C)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgid "_Paste Named..."
msgstr "名前を選んで貼り付け(_P)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "Cl_ear"
msgstr "消去(_E)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "背景色で塗りつぶす(_G)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:146
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "パターンで塗りつぶす(_A)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:214
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "アンドゥ %s(_U)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:219
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "リドゥ %s(_R)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:104
msgid "Clear Undo History"
msgstr "アンドゥ履歴を消去"
#: ../app/actions/edit-commands.c:127
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "本当に画像のアンドゥ履歴を消去しますか?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:215
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けて切り取り"
#: ../app/actions/edit-commands.c:218 ../app/actions/edit-commands.c:238
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: ../app/actions/edit-commands.c:235
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: ../app/actions/edit-commands.c:342
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "切り取り元とすべきアクティブなレイヤーがありません."
#: ../app/actions/edit-commands.c:354 ../app/actions/edit-commands.c:391
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(名前の無いバッファ)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:379
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "コピー元とすべきアクティブなレイヤーがありません."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "エラーコンソール"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "エラーを消去(_C)"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "エラーを消去"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "全てのエラーをファイルに保存(_A)..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "全てのエラーをファイルに保存"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "選択領域をファイルに保存(_S)..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "選択領域を保存"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "エラー記録をファイルに保存"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' への書き込みエラー:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:61
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../app/actions/file-actions.c:62
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いたファイル(_R)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:63
msgid "_Acquire"
msgstr "取り込み(_A)"
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "レイヤーで開く(_E)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "場所を開く(_L)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:86
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../app/actions/file-actions.c:91
msgid "Save _as..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Save as _Template..."
msgstr "テンプレートとして保存(_T)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Re_vert..."
msgstr "復帰(_V)"
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../app/actions/file-commands.c:226 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:515
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の保存に失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:249 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:82
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: ../app/actions/file-commands.c:265
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "画像のコピーを保存"
#: ../app/actions/file-commands.c:276
msgid "Create New Template"
msgstr "新しいテンプレートを作成"
#: ../app/actions/file-commands.c:280
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "このテンプレートに対する名前を入力して下さい"
#: ../app/actions/file-commands.c:302
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "復帰に失敗しました. この画像に対するファイル名がありません."
#: ../app/actions/file-commands.c:314
msgid "Revert Image"
msgstr "画像の復帰"
#: ../app/actions/file-commands.c:340
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "'%s'から'%s'に復元"
#: ../app/actions/file-commands.c:346
#, fuzzy
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"'%s' を\n"
"'%s' に復帰します.\n"
"\n"
"(アンドゥ情報も含めた全ての変更が失われます)"
#: ../app/actions/file-commands.c:396
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "レイヤーで画像を開く"
#: ../app/actions/file-commands.c:401 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"
#: ../app/actions/file-commands.c:467
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(名前の無いテンプレート)"
#: ../app/actions/file-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' への復帰に失敗しました:.\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "フォント"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "フォント一覧の再スキャン(_R)"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "フォント一覧の再スキャン"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "グラデーション編集"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "左側の色の読み込み元(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "右側の色の保存先(_S)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "右側の色の読み込み元(_O)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "右側の色の保存先(_V)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "左終端色(_E)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "右終端色(_I)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "終端の色を混ぜる(_I)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "終端の不透明度を混ぜる(_Y)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/左側の色の読み込み元/左隣セグメントの右終端(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:148
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "右終端色(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:201
msgid "_FG Color"
msgstr "描画色(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:206
msgid "_BG Color"
msgstr "背景色(_G)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:191
#, fuzzy
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/右側の色の読み込み元/右隣セグメントの左終端(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:196
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "左終端色(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:245
msgid "_Linear"
msgstr "線形(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:250
msgid "_Curved"
msgstr "カーブ(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:255
msgid "_Sinusoidal"
msgstr ""
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:260
#, fuzzy
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/混色関数/球面 (増加)(_N)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:265
#, fuzzy
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "/混色関数/球面 (減少)(_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
msgstr ""
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/image-actions.c:123
msgid "_RGB"
msgstr "RGB(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:283
#, fuzzy
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/色タイプ/HSV (色相反時計回り)(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
#, fuzzy
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "前景から背景 (HSV 時計回り)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
#: ../app/actions/view-actions.c:227 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:308
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
#: ../app/actions/view-actions.c:221 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
msgid "Zoom All"
msgstr "全表示"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom all"
msgstr "全表示"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:589
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数(_B)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:591
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル(_T)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:594
msgid "_Flip Segment"
msgstr "セグメントの左右反転(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:596
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "セグメントの複製(_R)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:598
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:600
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "セグメントを均等に分割(_U)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:602
msgid "_Delete Segment"
msgstr "セグメントを削除(_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:604
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:606
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配(_H)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:611
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "選択領域に対する混色関数(_B)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:613
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "選択領域に対する色モデル(_T)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
msgid "_Flip Selection"
msgstr "選択領域を反転(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "選択領域を複製(_R)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割(_M)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "セグメント群を均等に分割(_U)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
msgid "_Delete Selection"
msgstr "選択領域を削除(_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:626
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:628
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "選択領域の制御点を再分配(_H)"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "左終端色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "グラデーションセグメントの左終端の色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "右終端色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "グラデーションセグメントの右終端の色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "グラデーションセグメントを複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "選択領域の複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択領域を複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"選択したセグメントを\n"
"何回複製するか選択して下さい."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"選択領域を\n"
"何回複製するか選択して下さい."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"選択したセグメントをいくつに\n"
"分割するか選択して下さい"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"選択したセグメント群をいくつずつに\n"
"分割するか選択して下さい"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "グラデーション"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "新規グラデーション(_N)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "新規グラデーション"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "グラデーションの複製(_U)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "グラデーションの複製"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "POV-Ray 形式で保存(_P)..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "グラデーションの削除(_D)..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Delete gradient"
msgstr "グラデーションの削除"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "グラデーションのリフレッシュ(_R)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Refresh gradients"
msgstr "グラデーションのリフレッシュ"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "グラデーションの編集(_E)..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
msgid "Edit gradient"
msgstr "グラデーションの編集"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "状況適応ヘルプ(_C)"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "道具箱メニュー"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "画像メニュー"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "拡張(_X)"
#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Image"
msgstr "画像(_I)"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Mode"
msgstr "モード(_M)"
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Transform"
msgstr "変換(_T)"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgid "_Guides"
msgstr "ガイド(_G)"
#: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70
msgid "_New..."
msgstr "新規(_N)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "キャンバスサイズ(_V)"
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "キャンバスをレイヤーに合わせる(_I)"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "_Print Size..."
msgstr "印刷サイズ(_P)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Scale Image..."
msgstr "画像拡大縮小(_S)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:95
msgid "_Crop Image"
msgstr "画像の切り抜き(_C)"
#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "可視レイヤーの統合(_L)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138
#, fuzzy
msgid "_Flatten Image"
msgstr "/画像の統合(_F)"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "グリッドの設定(_R)"
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレースケール(_G)"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "_Indexed..."
msgstr "インデックス(_I)..."
#: ../app/actions/image-commands.c:192
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "キャンバスサイズの設定"
#: ../app/actions/image-commands.c:219 ../app/actions/image-commands.c:449
msgid "Resizing..."
msgstr "サイズを変形しています..."
#: ../app/actions/image-commands.c:242
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "画像印刷解像度の設定"
#: ../app/actions/image-commands.c:289
msgid "Flipping..."
msgstr "反転しています..."
#: ../app/actions/image-commands.c:310
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:339 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "回転しています..."
#: ../app/actions/image-commands.c:332 ../app/actions/layers-commands.c:535
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "何も選択されてないので切り抜けません."
#: ../app/actions/image-commands.c:484
msgid "Change Print Size"
msgstr "印刷サイズの変更"
#: ../app/actions/image-commands.c:508 ../app/core/gimpimage-scale.c:71
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
msgid "Scale Image"
msgstr "画像拡大縮小"
#: ../app/actions/image-commands.c:521 ../app/actions/layers-commands.c:959
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:458 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "拡大縮小しています..."
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "画像"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "ビューを前面へ(_R)"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "この画像のディスプレイを前面に"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
msgid "_New View"
msgstr "新規ビュー(_N)"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "この画像に対する新しいディスプレイを作成"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "画像の削除(_D)"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "この画像を削除"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "レイヤーメニュー"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "重なり(_K)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:655
msgid "_Auto"
msgstr "自動(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Mask"
msgstr "マスター(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "透明部分(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgid "Layer _Mode"
msgstr "レイヤーモード(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "文字ツール(_X)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "レイヤーの属性を編集(_E)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "レイヤーの属性を編集"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "新規レイヤー(_N)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "New layer..."
msgstr "新規レイヤー..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "新規レイヤー(_N)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "New layer with last values"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "レイヤーを複製(_U)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Duplicate layer"
msgstr "レイヤーを複製"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "レイヤーを削除(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:779
msgid "Delete layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise layer to top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "レイヤーを固定(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "フローティングレイヤーを固定"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "下のレイヤーと結合(_W)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "可視レイヤーの統合(_V)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:143
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "文字情報の破棄(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:148
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "レイヤー境界の大きさ(_O)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "レイヤーを画像サイズに合わせる(_I)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
#, fuzzy
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "/レイヤーの拡大・縮小(_S)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
#, fuzzy
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "レイヤーの切り抜き"
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "レイヤーマスクの追加(_Y)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:173
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "アルファチャンネルを追加(_H)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgid "Keep Transparency"
msgstr "透明保護"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgid "Edit Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの編集"
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの表示"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの無効化"
#: ../app/actions/layers-actions.c:208
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "レイヤーマスクの適用(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:213
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "レイヤーマスクを削除(_K)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:221
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "選択領域をマスク(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "選択領域をアルファチャンネル(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:249
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "選択領域に加える(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "最前面のレイヤーを選択(_T)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "最背面のレイヤーを選択(_B)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:277
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "前のレイヤーを選択(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "次のレイヤーを選択(_N)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgid "Set Opacity"
msgstr "透明度の設定"
#: ../app/actions/layers-commands.c:196
msgid "Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性"
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性を編集"
#: ../app/actions/layers-commands.c:232 ../app/actions/layers-commands.c:234
#: ../app/actions/layers-commands.c:291 ../app/actions/layers-commands.c:295
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:845
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: ../app/actions/layers-commands.c:237
msgid "Create a New Layer"
msgstr "新規レイヤーを作成"
#: ../app/actions/layers-commands.c:470
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤー境界の大きさ設定"
#: ../app/actions/layers-commands.c:512 ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
#: ../app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Crop Layer"
msgstr "レイヤーの切り抜き"
#: ../app/actions/layers-commands.c:683
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "レイヤーマスクを選択領域に"
#: ../app/actions/layers-commands.c:904 ../app/core/gimplayer.c:1064
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスク追加"
#: ../app/actions/layers-commands.c:975 ../app/actions/layers-commands.c:1007
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "幅または高さが不正です. 両方とも正の値でなければいけません."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "パレット編集"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgid "_Delete Color"
msgstr "色の削除(_D)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "Delete color"
msgstr "色の削除"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgid "New Color from _FG"
msgstr "描画色から新しい色(_F)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "New color from FG"
msgstr "描画色から新しい色"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
msgid "New Color from _BG"
msgstr "背景色から新しい色(_B)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
msgid "New color from BG"
msgstr "背景色から新しい色"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
#: ../app/actions/view-actions.c:226
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
#: ../app/actions/view-actions.c:220
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _All"
msgstr "全表示(_A)"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "パレットカラーの編集"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "カラーパレットのエントリの編集"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "パレット"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "新規パレット(_N)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "新規パレット"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "パレットのインポート(_I)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "パレットのインポート"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "パレットの複製(_U)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "パレットの複製"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "パレットの統合(_M)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "パレット結合"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "_Delete Palette"
msgstr "パレットの削除(_D)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Delete palette"
msgstr "パレットの削除"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "パレットのリフレッシュ(_R)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Refresh palettes"
msgstr "/パレットのリフレッシュ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "パレットの編集(_E)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
msgid "Edit palette"
msgstr "パレットの編集"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "パターン"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "/画像の統合(_F)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Open pattern as image"
msgstr "パターン選択ダイアログを開く"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "新規パターン(_N)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "新規パターン"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "パターンの複製(_U)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "パターンの複製"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "パターンの削除(_D)..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Delete pattern"
msgstr "パターンの削除"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "パターンのリフレッシュ(_R)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Refresh patterns"
msgstr "パターンのリフレッシュ"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "パターンの編集(_E)..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
msgid "Edit pattern"
msgstr "パターンの編集"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "フィルタ(_R)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "ぼかす(_B)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr "マップ(_P)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "_Noise"
msgstr "ノイズ(_N)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "輪郭抽出(_T)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "En_hance"
msgstr "強調(_H)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Generic"
msgstr "中心(_E)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "Gla_ss Effects"
msgstr "ガラス効果(_S)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Light Effects"
msgstr "ライト効果(_L)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Distorts"
msgstr "歪み(_D)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Artistic"
msgstr "芸術的効果(_A)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Map"
msgstr "マップ(_M)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Render"
msgstr "中心(_E)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Clouds"
msgstr "雲(_C)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "_Nature"
msgstr "ネイチャー(_N):"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Web"
msgstr "ウェブ(_W)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "An_imation"
msgstr "アニメーション(_I)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "C_ombine"
msgstr "合成(_O)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "To_ys"
msgstr "ツール"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "Reset all Filters..."
msgstr "全フィルタリセット..."
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 ../app/actions/plug-in-actions.c:363
msgid "Repeat Last"
msgstr "再適用"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98 ../app/actions/plug-in-actions.c:365
msgid "Re-Show Last"
msgstr "再表示"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:349
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "\"%s\" の再適用(_P)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:350
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "\"%s\" の再表示(_E)"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "全フィルタリセット"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
#, fuzzy
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "本当に全てのツールオプションを初期値に戻してよろしいですか?"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "クイックマスクメニュー"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "色と不透明度を設定(_C)..."
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
msgid "_Quick Mask Active"
msgstr "クイックマスクを有効に(_Q)"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "クイックマスクの切り替え"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "選択領域をマスク(_S)"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "非選択領域をマスク(_U)"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を編集"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を編集"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "クイックマスクの色を編集"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "マスク不透明度:"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "選択エディタメニュー"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "全て(_A)"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "全てを選択"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "選択なし"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "反転(_I)"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "選択の反転"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "_Float"
msgstr "フォント(_F):"
#: ../app/actions/select-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Fea_ther..."
msgstr "/選択/境界をぼかす(_T)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Sharpen"
msgstr "明確化"
#: ../app/actions/select-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "S_hrink..."
msgstr "剪断変形しています..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "選択領域の拡大(_G)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "縁取り(_R)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "チャンネルに保存(_C)"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "選択領域をチャンネルに保存"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "選択領域のストローク"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Stroke selection..."
msgstr "選択領域のストローク"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "選択領域のストローク"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
#, fuzzy
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "選択領域のストローク"
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:201
msgid "Feather Selection"
msgstr "選択領域をぼかす"
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "縁をぼかす量"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:208
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "選択領域の縮小量"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:207
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "選択領域の拡大量"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:206
msgid "Border Selection"
msgstr "縁選択"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "選択領域に対する縁の幅"
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "ストローク描画すべきアクティブなレイヤーがありません."
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:184
msgid "Stroke Selection"
msgstr "選択領域のストローク"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "テンプレート"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "/テンプレートから画像を作成(_C)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "選択したテンプレートから新規画像を作成"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Template..."
msgstr "/新規テンプレート(_N)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "新規テンプレートを作成"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "/テンプレートを複製(_U)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを複製"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Edit Template..."
msgstr "/テンプレートを編集(_E)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを編集"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Delete Template"
msgstr "/テンプレートを削除(_D)"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを削除"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "新規テンプレート"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "新しいテンプレートを作成する"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "テンプレートの編集"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "テンプレートを削除"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "Load text from file"
msgstr "ファイルからテキスト読み込み"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:331
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "全テキストを消去"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "LTR"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "左から右へ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "右から左へ"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush.c:397
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:601 ../app/core/gimpbrushpipe.c:339
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:63 ../app/core/gimppalette.c:361
#: ../app/core/gimppattern.c:329 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:614
#: ../app/xcf/xcf.c:291
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "読み込み用に '%s' を開けませんでした: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "ツールオプションメニュー"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options to"
msgstr "オプション保存(_S)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options from"
msgstr "オプション読込(_R)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "保存オプション名変更(_N)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "保存オプション削除(_D)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "新規エントリ(_N)..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "ツールオプションリセット(_E)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "デフォルトの値に初期化"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "Reset _all Tool Options..."
msgstr "全ツールオプションをリセット(_A)..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "全ツールオプションをリセット(_A)..."
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "ツールオプションの保存"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "保存するオプションの名前を入力"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:254
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:272
msgid "Saved Options"
msgstr "保存オプション"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "保存済ツールオプションの名前を変更"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "保存オプションの名前を入力"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "ツールオプション初期化"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:236
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "本当に全てのツールオプションを初期値に戻してよろしいですか?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "道具メニュー"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "道具(_T)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "選択ツール(_S)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "描画ツール(_P)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "変換ツール(_T)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "色ツール(_C)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "R_aise Tool"
msgstr "描画ツール(_P)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Raise tool"
msgstr "パスを上昇"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "パスを最前面へ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Raise tool to top"
msgstr "パスを最前面へ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "L_ower Tool"
msgstr "移動: "
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Lower tool"
msgstr "パスを下降"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "パスを最背面へ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "パスを最背面へ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "アイテムの表示"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr ""
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "道具箱に表示(_S)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
#, fuzzy
msgid "_By Color"
msgstr "RGB カラー"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/レイヤー/変換/任意の回転(_A)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "パスメニュー"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "パスツール(_T)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "パスの属性を変更(_E)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "パスの属性を変更"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "新規パス(_N)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "新規パス..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "新規パス(_N)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "New path with last values"
msgstr ""
"新規パス\n"
"%s 新規パスダイアログ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "パスを複製(_U)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "パスを複製"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "パスを削除(_D)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "Delete path"
msgstr "パスを削除"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "/可視パスの統合(_V)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Raise Path"
msgstr "/パスを前面へ(_R)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
#, fuzzy
msgid "Raise path"
msgstr "パスを上昇"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
#, fuzzy
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "パスを最前面へ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Raise path to top"
msgstr "パスを最前面へ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Lower Path"
msgstr "/パスを背面へ(_L)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
#, fuzzy
msgid "Lower path"
msgstr "パスを下降"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "パスを最背面へ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "パスを最背面へ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
#, fuzzy
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "/パスをストローク描画(_K)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "パスをストローク描画..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "パスをストローク描画(_K)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "描画ツールを用いてストローク"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "パスをコピー(_P)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "パスを貼り付け(_H)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "I_mport Path..."
msgstr "パスをインポート(_M)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "E_xport Path..."
msgstr "パスをエクスポート(_X)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "パスを選択領域へ(_C)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1893
msgid "Path to selection"
msgstr "パスを選択領域へ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
#, fuzzy
msgid "Fr_om Path"
msgstr "/選択/パスを選択領域へ(_o)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
#, fuzzy
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "/選択領域をパスへ(_O)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
#, fuzzy
msgid "Selection to path"
msgstr "/選択領域をパスへ(_O)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
#, fuzzy
msgid "To _Path"
msgstr "パスの移動"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
#, fuzzy
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr ""
"選択領域をパスへ\n"
"%s 高度なオプション"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
#, fuzzy
msgid "Advanced options"
msgstr "保存オプション"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Path Attributes"
msgstr "パスの属性"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "パスの属性を変更"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
msgid "New Path"
msgstr "新規パス"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path Options"
msgstr "新規パスオプション"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1210
msgid "Path to Selection"
msgstr "パスを選択領域へ"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1923
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスをストローク描画"
#: ../app/actions/view-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "/表示(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム:"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Padding Color"
msgstr "キャンバス周辺の色:"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Move to Screen"
msgstr "スクリーンに移動..."
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "Fit image in window"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "ウインドウの大きさにあわせる"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
#, fuzzy
msgid "Fit image to window"
msgstr "ウインドウの大きさにあわせる"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
#, fuzzy
msgid "_Info Window"
msgstr "情報ウインドウ"
#: ../app/actions/view-actions.c:99
#, fuzzy
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "/表示/ナビゲーションウィンドウ(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "Display _Filters..."
msgstr "/表示/ディスプレイフィルタ(_F)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:109
#, fuzzy
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "ウィンドウサイズ調整"
#: ../app/actions/view-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "Shrink wrap"
msgstr "ウィンドウサイズ調整"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "/表示/点に点を対応させる(_D)"
#: ../app/actions/view-actions.c:124
#, fuzzy
msgid "Show _Selection"
msgstr "選択領域を表示する(_E)"
#: ../app/actions/view-actions.c:130
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "レイヤー境界を表示する(_L)"
#: ../app/actions/view-actions.c:136
msgid "Show _Guides"
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
#: ../app/actions/view-actions.c:142
#, fuzzy
msgid "S_how Grid"
msgstr "グリッドを表示する(_D)"
#: ../app/actions/view-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ(_A)"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
#, fuzzy
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "/表示/グリッドにスナップ(_P)"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
#, fuzzy
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ(_A)"
#: ../app/actions/view-actions.c:166
#, fuzzy
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "現在のパスを移動"
#: ../app/actions/view-actions.c:172
msgid "Show _Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する(_M)"
#: ../app/actions/view-actions.c:178
msgid "Show R_ulers"
msgstr "ものさしを表示する(_U)"
#: ../app/actions/view-actions.c:184
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "スクロールバーを表示する(_B)"
#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する(_T)"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Fullscr_een"
msgstr "全画面表示(_E)"
#: ../app/actions/view-actions.c:245
msgid "16:1 (1600%)"
msgstr "16:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:250
msgid "8:1 (800%)"
msgstr "8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "4:1 (400%)"
msgstr "4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:260
msgid "2:1 (200%)"
msgstr "2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:265
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:266
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:271
#, fuzzy
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:281
#, fuzzy
msgid "1:8 (12.5%)"
msgstr "1:8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:286
msgid "1:16 (6.25%)"
msgstr "1:16 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:291
#, fuzzy
msgid "O_ther..."
msgstr "/選択/境界をぼかす(_T)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:299
#, fuzzy
msgid "From _Theme"
msgstr "/テーマから(_T)"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_Light Check Color"
msgstr "明るい市松模様の色(_L)"
#: ../app/actions/view-actions.c:309
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "暗い市松模様の色(_D)"
#: ../app/actions/view-actions.c:314
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "カスタムカラーを選択(_C)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgid "As in _Preferences"
msgstr "設定通り(_P)"
#: ../app/actions/view-actions.c:606
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "その他 (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:615
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "ズーム(_Z) (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:598
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバスまわりの色の設定"
#: ../app/actions/view-commands.c:600
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバスまわりのカスタムカラーの設定"
#: ../app/actions/window-actions.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d (%s)"
msgstr "スクリーン"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "自由曲線"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "消散"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: ../app/base/base-enums.c:117
#, fuzzy
msgid "Darken only"
msgstr "比較(暗)"
#: ../app/base/base-enums.c:118
#, fuzzy
msgid "Lighten only"
msgstr "比較(明)"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:98
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "除算"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "強い光"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "弱い光"
#: ../app/base/base-enums.c:128
#, fuzzy
msgid "Grain extract"
msgstr "微粒取り出し"
#: ../app/base/base-enums.c:129
#, fuzzy
msgid "Grain merge"
msgstr "微粒結合"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "色消しゴム"
#: ../app/base/tile-swap.c:474
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:255
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:562 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:613 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:348
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "書き込み用に '%s' を開けませんでした: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "'%s' 書き込み中にエラー: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "'%s' 読み込み中にエラー: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました. デフォルトの値が使用されます. "
"あなたの設定のバックアップが '%s' に作成されました."
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "'%s' を解析中\n"
#: ../app/config/gimprc.c:555
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "'%s' を保存中\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"有効にすると, 画像ウインドウにフォーカスを当てた際に画像がアクティブ画像にな"
"ります.「クリックしてフォーカスを移動」させるウインドウマネージャに対して有効"
"です."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "図形の角の描画方法を指定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "キャンバスまわりの色がカスタムカラーに設定された際の色を設定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "未保存の画像を閉じる前に確認を行います."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
#, fuzzy
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"コンテキストによったカーソルはクールです. 標準で有効になっていますが, 多少の"
"オーバーヘッドがあるため, 無効にすることもできます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"有効にすると, 画像上の個々のピクセルが画面上の個々のピクセルに対応します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "ガイドやグリッドへのスナップが有効になる距離をピクセル数で設定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"あいまい選択や塗りつぶしツールは目的の領域を種-充填アルゴリズムを用いて決定し"
"ます. 種-充填は起点となるピクセルから, 全方向にピクセルの彩度の変化が指定した"
"しきい値になるまで展開していきます. ここで指定する値はその初期値です."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"ドックウインドウに指定されるウインドウタイプヒントです. ウインドウマネージャ"
"による, ドックウインドウの装飾と取扱いに影響を与えます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "有効にすると, 選択したブラシが全てのツールで使用されるようになります."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "有効にすると, 選択したグラデーションが全てのツールで有効になります."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "有効にすると, 選択したパターンが全てのツールで有効になります."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:149
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザを設定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr "オンの場合, GIMP は画像毎に情報ウィンドウを用意します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"有効にすると, 開いたファイルの画像全体が表示されるようになります. 無効な場合"
"には, 画像は拡大率 1:1 で表示されます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170
#, fuzzy
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"プライベートカラーマップを設定します; 擬似カラービジュアルに対して有効でしょ"
"う."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:173
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "拡大縮小や他の変換における, 補間のレベルを設定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "ファイルメニュー上で覚えておく最近開いたファイルの数です."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"選択領域周囲の蟻の行進速度です. この値はミリ秒単位で, 値を小くすると速く行進"
"するようになります."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:187
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ここで指定した以上のメモリ領域を必要とする画像を作成しようとすると, GIMP が警"
"告を行います."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
#, fuzzy
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "オンの場合, GIMP は画像毎に情報ウィンドウを用意します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"8-bit ディスプレイにのみ関係しますが, GIMP で利用できる最小のシステムカラー数"
"を指定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:220
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"画像ウインドウの右下に表示されるナビゲーションプレビューの大きさを設定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"--enable-mp を指定してコンパイルされた GIMP が, マルチプロセッサ機上で同時に"
"利用するプロセッサの数を指定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"有効にすると, 位置のヒントに基くのではなく, 個々のモーションイベントに対して"
"マウスの現在位置を X サーバに問合せるようになります. 大きなブラシを用いて描画"
"する際に正確になりますが, 多少遅くなります. いくつかの天邪鬼な X サーバに対し"
"ては, 逆に速くなる場合もあります."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"GIMP がレイヤーとチャンネルのプレビューを作成するかどうかを指定します. レイ"
"ヤーとチャンネルのダイアログにおけるプレビューは便利ですが, 大きな画像を取り"
"扱う場合には動作が重くなります."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:256
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "レイヤーとチャンネルのデフォルトのプレビューサイズを設定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:260
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"有効にすると, 実際の画像サイズが変わった時に自動的に画像ウィンドウがリサイズ"
"されます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:264
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"有効にすると, 画像のズームインやアウトを行った際に自動的に画像ウィンドウがリ"
"サイズされます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "GIMP が起動時に最後に編集した際の状態を復旧するようになります."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "現在のツール, パターン, 色やブラシを次の起動時に思い出す."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "GIMP 終了時にメインダイアログの位置と大きさを保存します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"有効にすると, 全てツールにおいて現在のブラシのアウトラインプレビューが表示さ"
"れます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr "オンの場合, GIMP は画像が変更されない限り保存しないようになります."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"有効にすると, デフォルトでメニューバーを表示します. これは \"表示->メニュー"
"バー\" コマンドでも切り替えられます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"有効にすると, デフォルトでものさしが表示されます. これは \"表示->ものさし\" "
"コマンドでも切り替えられます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでスクロールバーを表示します. これは \"表示->スクロール"
"バー\" コマンドでも切り替えられます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでステータスバーを表示します. これは \"表示->ステータス"
"バー\" コマンドでも切り替えられます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトで選択領域を表示します. これは \"表示->選択領域\" コマ"
"ンドでも切り替えられます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでレイヤー境界を表示します. これは \"表示->レイヤー境界"
"\" コマンドでも切り替えられます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでものさしを表示します. これは \"表示->ものさし\" コマ"
"ンドでも切り替えられます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでグリッドを表示します. これは \"表示->グリッド\" コマ"
"ンドでも切り替えられます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "起動時にGIMPの技を表示します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "ツールチップを表示します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"メモリ使用量と速度には常時トレードオフが成立します. 大抵の場合, GIMP はメモリ"
"よりもスピードを優先するようになっています. しかしながら, メモリ使用量の方が"
"重要である場合には, これを有効にしてみてください."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"スワップファイルの場所を設定します. GIMP はタイルベースのメモリ確保方式を利用"
"します. スワップファイルはスワップタイルをディスクに書き出したり戻したりする"
"際に利用されます. GIMP で大きな画像を取り扱う場合には, スワップファイルは容易"
"に巨大になってしまいます. NFS 経由でマウントされたディレクトリ上にスワップ"
"ファイルを作成すると, とてつもなく動作が遅くなってしまいます. そのため, \"/"
"tmp\" にスワップファイルを作成することが望ましいです."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "オンの場合, メニューが切り離せます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"オンの場合, メニューアイテムが選択されている時にキーの組み合わせを入力するこ"
"とで, キーボードショートカットを変更することができます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "GIMP 終了時に変更されたキーボードショートカットを保存します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"一時保存ディレクトリを指定します. GIMP 実行中にファイルが作成されます. ほとん"
"どのファイルは GIMP 終了時に削除されます, しかしながら, いくつかのファイルは"
"残りますので, 他のユーザと共有されないディレクトリを指定することをお勧めしま"
"す."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:371
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"個々の画像について保存されるサムネイルの大きさを指定します. GIMP はレイヤープ"
"レビューが無効になっている場合にはサムネイルを保存しません."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"タイルキャッシュは GIMP がタイルをメモリとディスクの間でスラッシングさせない"
"ようにするために用いられます. この値を大きくすると GIMP のスワップ利用量は減"
"少しますが, メモリ利用量は増加します. 逆に小くすると, スワップ利用量は増加"
"し, メモリ利用量は減少します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"ツールボックスに設定されるウィンドウタイプヒントです. ウィンドウマネージャに"
"よるツールボックスウィンドウの装飾と取扱いに影響を与えます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:394
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "画像内の透明部分の表示方法について設定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "透明部分の表示に使うチェッカーボードの大きさを設定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr "オンの場合, GIMP は画像が変更されない限り保存しないようになります."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"アンドゥ可能な操作の最小回数を指定します. アンドゥサイズの限界に達するまで, "
"アンドゥを増やすことができます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"アンドゥスタックに配置される操作の一画像あたりのメモリ使用量の上限値を設定し"
"ます. この設定によらず, 少くともアンドゥレベルで設定された回数分はアンドゥ可"
"能です."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "アンドゥ履歴のプレビューの大きさを設定します."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "オンの場合, F1キーを押すとヘルプブラウザが開きます."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"利用する外部ブラウザを指定します. 絶対パスか利用者の PATH 中にある実行ファイ"
"ル名です. コマンドが '%s' を含む場合には, URL で置換され, 含まない場合にはコ"
"マンドの後にスペースで区切って URL が指定されます."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:180
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値は適切なUTF-8文字列ではありません"
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:168
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../app/core/core-enums.c:54
#, fuzzy
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
#, fuzzy
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
#, fuzzy
msgid "Positioned"
msgstr "位置: %0.6f"
#: ../app/core/core-enums.c:85
#, fuzzy
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "最適パレットを生成:"
#: ../app/core/core-enums.c:86
#, fuzzy
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "WWW 用パレットを使用"
#: ../app/core/core-enums.c:87
#, fuzzy
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
#: ../app/core/core-enums.c:88
#, fuzzy
msgid "Use custom palette"
msgstr "カスタムパレットを使用:"
#: ../app/core/core-enums.c:163
msgid "Foreground color"
msgstr "描画色"
#: ../app/core/core-enums.c:164
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../app/core/core-enums.c:165
msgid "White"
msgstr "白"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:166 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1991
msgid "Transparency"
msgstr "透明部分"
#: ../app/core/core-enums.c:167 ../app/core/core-enums.c:258
#: ../app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../app/core/core-enums.c:198
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "共通部分(点)"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "共通部分(クロスヘア)"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: ../app/core/core-enums.c:201
#, fuzzy
msgid "Double dashed"
msgstr "二点破線"
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/core/core-enums.c:257
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: ../app/core/core-enums.c:229
#, fuzzy
msgid "Stroke line"
msgstr "ストロークオプション"
#: ../app/core/core-enums.c:230
#, fuzzy
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "描画ツールを用いてストローク"
#: ../app/core/core-enums.c:286
msgid "Miter"
msgstr "面とり"
#: ../app/core/core-enums.c:287 ../app/core/core-enums.c:317
msgid "Round"
msgstr "丸め"
#: ../app/core/core-enums.c:288
msgid "Bevel"
msgstr "ベベル"
#: ../app/core/core-enums.c:316
msgid "Butt"
msgstr "鐓"
#: ../app/core/core-enums.c:318 ../app/core/core-enums.c:393
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: ../app/core/core-enums.c:354
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../app/core/core-enums.c:355
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../app/core/core-enums.c:356
msgid "Long dashes"
msgstr "長破線"
#: ../app/core/core-enums.c:357
msgid "Medium dashes"
msgstr "中破線"
#: ../app/core/core-enums.c:358
msgid "Short dashes"
msgstr "単破線"
#: ../app/core/core-enums.c:359
msgid "Sparse dots"
msgstr "広間点"
#: ../app/core/core-enums.c:360
msgid "Normal dots"
msgstr "点"
#: ../app/core/core-enums.c:361
msgid "Dense dots"
msgstr "密点"
#: ../app/core/core-enums.c:362
msgid "Stipples"
msgstr "点描"
#: ../app/core/core-enums.c:363
msgid "Dash dot..."
msgstr "一点鎖線..."
#: ../app/core/core-enums.c:364
msgid "Dash dot dot..."
msgstr "二点鎖線..."
#: ../app/core/core-enums.c:392
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:422 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../app/core/core-enums.c:423 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../app/core/core-enums.c:424
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../app/core/core-enums.c:488
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: ../app/core/core-enums.c:489
msgid "Very small"
msgstr "とても小さい"
#: ../app/core/core-enums.c:490
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../app/core/core-enums.c:491
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: ../app/core/core-enums.c:492
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../app/core/core-enums.c:493
msgid "Very large"
msgstr "やや大きい"
#: ../app/core/core-enums.c:494
msgid "Huge"
msgstr "とても大きい"
#: ../app/core/core-enums.c:495
msgid "Enormous"
msgstr "巨大"
#: ../app/core/core-enums.c:496
msgid "Gigantic"
msgstr "超巨大"
#: ../app/core/core-enums.c:558
msgid "No thumbnails"
msgstr "サムネイル無し"
#: ../app/core/core-enums.c:559
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "標準 (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:560
msgid "Large (256x256)"
msgstr "大 (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:729
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<不正>>"
#: ../app/core/core-enums.c:730
msgid "Scale image"
msgstr "画像拡大縮小"
#: ../app/core/core-enums.c:731
msgid "Resize image"
msgstr "画像のサイズ変更"
#: ../app/core/core-enums.c:732
msgid "Flip image"
msgstr "画像の反転"
#: ../app/core/core-enums.c:733
msgid "Rotate image"
msgstr "画像の回転"
#: ../app/core/core-enums.c:734
msgid "Crop image"
msgstr "画像の切り抜き"
#: ../app/core/core-enums.c:735
msgid "Convert image"
msgstr "画像の変換"
#: ../app/core/core-enums.c:736
msgid "Merge layers"
msgstr "レイヤーの統合"
#: ../app/core/core-enums.c:737
msgid "Merge vectors"
msgstr "ベクタの統合"
#: ../app/core/core-enums.c:738 ../app/core/gimpchannel.c:387
msgid "Quick Mask"
msgstr "クイックマスク"
#: ../app/core/core-enums.c:739 ../app/core/core-enums.c:768
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:175
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../app/core/core-enums.c:740 ../app/core/core-enums.c:769
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"
#: ../app/core/core-enums.c:742 ../app/core/core-enums.c:772
#, fuzzy
msgid "Drawable mod"
msgstr "描画対象操作"
#: ../app/core/core-enums.c:743 ../app/core/core-enums.c:773
msgid "Selection mask"
msgstr "選択マスク"
#: ../app/core/core-enums.c:744 ../app/core/core-enums.c:776
msgid "Item visibility"
msgstr "アイテムの表示"
#: ../app/core/core-enums.c:745
msgid "Linked item"
msgstr "リンクされたアイテム"
#: ../app/core/core-enums.c:746
msgid "Item properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: ../app/core/core-enums.c:747 ../app/core/core-enums.c:775
msgid "Move item"
msgstr "アイテムの移動"
#: ../app/core/core-enums.c:748
msgid "Scale item"
msgstr "画像拡大縮小"
#: ../app/core/core-enums.c:749
msgid "Resize item"
msgstr "画像のサイズ変更"
#: ../app/core/core-enums.c:750 ../app/core/core-enums.c:780
msgid "Add layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの追加"
#: ../app/core/core-enums.c:751
msgid "Apply layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの適用"
#: ../app/core/core-enums.c:752
#, fuzzy
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "フローティング選択領域をレイヤーに"
#: ../app/core/core-enums.c:753
#, fuzzy
msgid "Float selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: ../app/core/core-enums.c:754
#, fuzzy
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "フローティング選択領域を固定"
#: ../app/core/core-enums.c:755
#, fuzzy
msgid "Remove floating selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: ../app/core/core-enums.c:756 ../app/core/gimp-edit.c:248
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../app/core/core-enums.c:757 ../app/core/gimp-edit.c:399
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../app/core/core-enums.c:758 ../app/core/core-enums.c:786
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../app/core/core-enums.c:759 ../app/core/core-enums.c:799
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: ../app/core/core-enums.c:760 ../app/core/core-enums.c:800
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:345
msgid "Paint"
msgstr "描画"
#: ../app/core/core-enums.c:761 ../app/core/core-enums.c:802
#, fuzzy
msgid "Attach parasite"
msgstr "パラサイト付加"
#: ../app/core/core-enums.c:762 ../app/core/core-enums.c:803
#, fuzzy
msgid "Remove parasite"
msgstr "パラサイト削除"
#: ../app/core/core-enums.c:763
msgid "Import paths"
msgstr "パスのインポート"
#: ../app/core/core-enums.c:764 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1693
msgid "Plug-In"
msgstr "プラグイン"
#: ../app/core/core-enums.c:765
msgid "Image type"
msgstr "画像の種類"
#: ../app/core/core-enums.c:766
msgid "Image size"
msgstr "画像のサイズ"
#: ../app/core/core-enums.c:767
msgid "Resolution change"
msgstr "解像度変更"
#: ../app/core/core-enums.c:770
msgid "Change indexed palette"
msgstr "インデックスパレット変更"
#: ../app/core/core-enums.c:774
msgid "Rename item"
msgstr "アイテム名の変更"
#: ../app/core/core-enums.c:777
msgid "Set item linked"
msgstr "アイテムをリンクさせる"
#: ../app/core/core-enums.c:778
msgid "New layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:781
msgid "Delete layer mask"
msgstr "レイヤーマスク削除"
#: ../app/core/core-enums.c:782
msgid "Reposition layer"
msgstr "レイヤーの再配置"
#: ../app/core/core-enums.c:783
msgid "Set layer mode"
msgstr "レイヤーモードの設定"
#: ../app/core/core-enums.c:784
msgid "Set layer opacity"
msgstr "レイヤー透明度の設定"
#: ../app/core/core-enums.c:785
#, fuzzy
msgid "Set preserve trans"
msgstr "変換保存の設定"
#: ../app/core/core-enums.c:787
#, fuzzy
msgid "Text modified"
msgstr "変更があった時だけ"
#: ../app/core/core-enums.c:788
msgid "New channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: ../app/core/core-enums.c:790
msgid "Reposition channel"
msgstr "チャンネルの再配置"
#: ../app/core/core-enums.c:791
msgid "Channel color"
msgstr "チャンネルカラー"
#: ../app/core/core-enums.c:792
msgid "New vectors"
msgstr "新規ベクタ"
#: ../app/core/core-enums.c:793
msgid "Delete vectors"
msgstr "ベクタの削除"
#: ../app/core/core-enums.c:794
msgid "Vectors mod"
msgstr "ベクタ操作"
#: ../app/core/core-enums.c:795
msgid "Reposition vectors"
msgstr "ベクタの再配置"
#: ../app/core/core-enums.c:796
msgid "FS to layer"
msgstr "フロート選択をレイヤーへ"
#: ../app/core/core-enums.c:797
#, fuzzy
msgid "FS rigor"
msgstr "フロート選択くくりつけ"
#: ../app/core/core-enums.c:798
#, fuzzy
msgid "FS relax"
msgstr "フロート選択解放"
#: ../app/core/core-enums.c:801 ../app/paint/gimpink.c:102
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "インク"
#: ../app/core/core-enums.c:804
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: アンドゥできません"
#: ../app/core/gimp-edit.c:112 ../app/core/gimpselection.c:668
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "選択領域が空なので切り抜きやコピーはできません."
#: ../app/core/gimp-edit.c:176 ../app/core/gimp-edit.c:300
msgid "Pasted Layer"
msgstr "貼り付けられたレイヤー"
#: ../app/core/gimp-edit.c:350
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "描画色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:354 ../app/core/gimp-edit.c:375
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "背景色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:358
msgid "Fill with White"
msgstr "白色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:362
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "透明色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:366
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "パターンで塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "前景から背景 (HSV 反時計回り)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "前景から背景 (HSV 時計回り)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: ../app/core/gimp-gui.c:153
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:643
msgid "Procedural Database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: ../app/core/gimp.c:646
#, fuzzy
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: ../app/core/gimp.c:652
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "プラグインの環境"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:863
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: ../app/core/gimp.c:863
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:887
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:895 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../app/core/gimpbrush.c:535
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "'%2$s' から %1$d バイト読み込めませんでした: %3$s"
#: ../app/core/gimpbrush.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です."
#: ../app/core/gimpbrush.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています."
#: ../app/core/gimpbrush.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています."
#: ../app/core/gimpbrush.c:597
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です."
#: ../app/core/gimpbrush.c:610
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです."
#: ../app/core/gimpbrush.c:626 ../app/core/gimpbrush.c:746
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルは切り分けられているようです."
#: ../app/core/gimpbrush.c:634 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:648
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:355
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります."
#: ../app/core/gimpbrush.c:641 ../app/core/gimpcontext.c:1296
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:401
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:339
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: ../app/core/gimpbrush.c:735
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"ブラシファイル '%s' 中の致命的な解析エラー: 非サポートのブラシ深度 %d です.\n"
"GIMP ブラシは GRAY か RGBA でなければなりません."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:614
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:630
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンです."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンです."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "'%s' 読み込み中にエラー: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:752
msgid "File is truncated"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:370 ../app/core/gimpbrushpipe.c:390
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:480
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています."
#: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Rename Channel"
msgstr "チャンネル名の変更"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Move Channel"
msgstr "チャンネルを移動"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Scale Channel"
msgstr "チャンネルの拡大・縮小"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Resize Channel"
msgstr "チャンネルのサイズ変更"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Flip Channel"
msgstr "チャンネルの反転"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Rotate Channel"
msgstr "チャンネルの回転"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1165
msgid "Transform Channel"
msgstr "チャンネルの変換"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
#, fuzzy
msgid "Stroke Channel"
msgstr "チャンネルの縮小"
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
msgid "Feather Channel"
msgstr "チャンネルをぼかす"
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "チャンネルをシャープに"
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
msgid "Clear Channel"
msgstr "チャンネルのクリア"
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
msgid "Fill Channel"
msgstr "チャンネルを塗りつぶす"
#: ../app/core/gimpchannel.c:318
msgid "Invert Channel"
msgstr "チャンネルの反転"
#: ../app/core/gimpchannel.c:319
msgid "Border Channel"
msgstr "チャンネルを淵取り"
#: ../app/core/gimpchannel.c:320
msgid "Grow Channel"
msgstr "チャンネル拡大"
#: ../app/core/gimpchannel.c:321
msgid "Shrink Channel"
msgstr "チャンネルの縮小"
#: ../app/core/gimpchannel.c:716
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "空のチャンネルはストロークできません."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1612
msgid "Set Channel Color"
msgstr "チャンネルカラーの設定"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1660
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "チャンネルの透明度を設定"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1728 ../app/core/gimpselection.c:563
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "アルファチャンネルを選択領域に"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s チャンネルを選択領域に"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "あいまい選択"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
msgid "Select by Color"
msgstr "色による選択"
#: ../app/core/gimpdata.c:314
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "'%s' を削除できませんでした: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:291 ../app/core/gimpdatafactory.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"警告: データの保存に失敗:\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:411 ../app/core/gimpdatafactory.c:414
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:423 ../app/core/gimpitem.c:284
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"警告: データの読み込みに失敗:\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:244 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:65
msgid "Desaturate"
msgstr "脱色"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "平滑化"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "描画対象オフセット"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "ストローク描画"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "Flip"
msgstr "鏡像反転"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1053 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1163 ../app/core/gimplayer.c:257
msgid "Transform Layer"
msgstr "変換レイヤー"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "環境設定ファイル %s 内に空の変数名"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "環境設定ファイル %s 内に無効な変数名: %s"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルではあり"
"ません"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:87
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "グラデーション '%s' 内に不適切な UTF-8 文字列があります."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:166
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "グラデーション '%2$s' の端点 %1$d が壊れてます."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:177 ../app/core/gimpgradient-load.c:191
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "'%s' にはパスが見つかりません"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "'%s' からのパス読み込み失敗: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "グリッドに用いる線種です."
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "グリッドの描画色です."
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "グリッドの背景色; 二重破線スタイルでのみ用いられます."
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "グリッド線の水平間隔."
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "グリッド線の鉛直間隔."
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "最初のグリッド線の水平オフセット; 負の値."
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "最初のグリッド線の鉛直オフセット; 負の値."
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "カラーマップの設定"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "カラーマップエントリの変更"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "色をカラーマップに追加(_A)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "画像をRGBに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "画像をグレースケールに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:818
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:900
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "インデックスカラーに変換(ステージ2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:945
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "インデックスカラーに変換(ステージ3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:123
msgid "Crop Image"
msgstr "画像の切り抜き"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126 ../app/core/gimpimage-resize.c:67
msgid "Resize Image"
msgstr "画像のサイズ変更"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "水平ガイドを追加"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "垂直ガイドを追加"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Remove Guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "統合するための可視レイヤーが足りません. 少なくとも二つは必要です."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "下のレイヤーと統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "下のレイヤーと統合するための可視レイヤーが足りません."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:543
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "可視パスの統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:580
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "統合するための可視パスが足りません. 少なくとも二つは必要です."
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
#, fuzzy
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "クイックマスク有効"
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
#, fuzzy
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "クイックマスク無効"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3053
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s はアンドゥできません"
#: ../app/core/gimpimage.c:1356
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "画像解像度の変更"
#: ../app/core/gimpimage.c:1396
msgid "Change Image Unit"
msgstr "画像単位の変更"
#: ../app/core/gimpimage.c:2176
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "画像にパラサイトを付加"
#: ../app/core/gimpimage.c:2209
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "画像からパラサイトを削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:2677
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../app/core/gimpimage.c:2744
msgid "Remove Layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:2815
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: ../app/core/gimpimage.c:2821 ../app/core/gimpimage.c:2871
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません."
#: ../app/core/gimpimage.c:2826
msgid "Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:2843
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#: ../app/core/gimpimage.c:2848
msgid "Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:2865
msgid "Layer is already on top."
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: ../app/core/gimpimage.c:2876
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:2896
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: ../app/core/gimpimage.c:2901
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:2940
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr ""
"レイヤー '%s' にはアルファチャンネルがありません. レイヤーはアルファチャンネ"
"ルの前面に置かれています."
#: ../app/core/gimpimage.c:2992
msgid "Add Channel"
msgstr "チャンネルを追加"
#: ../app/core/gimpimage.c:3037
msgid "Remove Channel"
msgstr "チャンネルを削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:3081
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
#: ../app/core/gimpimage.c:3086
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネル上昇"
#: ../app/core/gimpimage.c:3103
msgid "Channel is already on top."
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: ../app/core/gimpimage.c:3108
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "チャンネルを一番上まで上昇"
#: ../app/core/gimpimage.c:3125
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
#: ../app/core/gimpimage.c:3130
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: ../app/core/gimpimage.c:3150
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: ../app/core/gimpimage.c:3155
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "チャンネルを一番下まで下降"
#: ../app/core/gimpimage.c:3230
msgid "Add Path"
msgstr "パスを追加"
#: ../app/core/gimpimage.c:3275
msgid "Remove Path"
msgstr "パスを削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:3319
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません."
#: ../app/core/gimpimage.c:3324
msgid "Raise Path"
msgstr "パスを上昇"
#: ../app/core/gimpimage.c:3341
msgid "Path is already on top."
msgstr "パスは既に最前面にあります"
#: ../app/core/gimpimage.c:3346
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "パスを最前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3363
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません."
#: ../app/core/gimpimage.c:3368
msgid "Lower Path"
msgstr "パスを下降"
#: ../app/core/gimpimage.c:3388
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "パスは既に最背面にあります"
#: ../app/core/gimpimage.c:3393
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "パスを最背面へ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:571 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1482
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:576
msgid "Special File"
msgstr "特殊ファイル"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
#, fuzzy
msgid "Remote File"
msgstr "リモート画像"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:609
#, fuzzy
msgid "Click to create preview"
msgstr "プレビューを作成できません"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
msgid "Loading preview ..."
msgstr "プレビューを読み込み中..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
msgid "Preview is out of date"
msgstr "プレビューが古すぎます"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
msgid "Cannot create preview"
msgstr "プレビューを作成できません"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:628
#, fuzzy
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "プレビューが古すぎます"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:634 ../app/dialogs/info-window.c:552
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d ピクセル"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:649
msgid "1 Layer"
msgstr "1 枚のレイヤー"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:651
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d 枚のレイヤー"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:692
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "サムネイルファイル '%s' が開けません: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpitem.c:1091
msgid "Attach Parasite"
msgstr "パラサイト付加"
#: ../app/core/gimpitem.c:1101
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "アイテムにパラサイト付加"
#: ../app/core/gimpitem.c:1140 ../app/core/gimpitem.c:1147
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "アイテムからパラサイト削除"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域の削除"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "このレイヤーはフローティング選択ではないので固定できません."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域を固定"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので,フローティング選択領域から新しい"
"レイヤーは作成できません."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "フローティング選択領域をレイヤーに"
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名変更"
#: ../app/core/gimplayer.c:252 ../app/pdb/layer_cmds.c:669
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:742
msgid "Move Layer"
msgstr "レイヤーを移動"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
msgid "Resize Layer"
msgstr "レイヤーサイズの変更"
#: ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Flip Layer"
msgstr "レイヤーを反転"
#: ../app/core/gimplayer.c:256
msgid "Rotate Layer"
msgstr "レイヤーを回転"
#: ../app/core/gimplayer.c:339 ../app/core/gimplayer.c:1108
#: ../app/core/gimplayermask.c:236
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: ../app/core/gimplayer.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr "フローティング選択領域"
#: ../app/core/gimplayer.c:1034
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません."
#: ../app/core/gimplayer.c:1041
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: ../app/core/gimplayer.c:1048
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません."
#: ../app/core/gimplayer.c:1058
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
#: ../app/core/gimplayer.c:1162
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "アルファチャンネルをマスクに変換"
#: ../app/core/gimplayer.c:1322
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの適用"
#: ../app/core/gimplayer.c:1323
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスク削除"
#: ../app/core/gimplayer.c:1424
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを追加"
#: ../app/core/gimplayer.c:1446
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "レイヤーを画像サイズに合わせる"
#: ../app/core/gimplayermask.c:132
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの移動"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:490
#, c-format
msgid ""
"Unknown type of palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../app/core/gimppalette.c:376
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません.\n"
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも?"
#: ../app/core/gimppalette.c:382
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません."
#: ../app/core/gimppalette.c:396 ../app/core/gimppalette.c:421
#: ../app/core/gimppalette.c:451 ../app/core/gimppalette.c:531
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー."
#: ../app/core/gimppalette.c:411
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "パレット '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列"
#: ../app/core/gimppalette.c:439
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です. デフォルト値を使用します."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:479
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 赤の要素が見つかりません."
#: ../app/core/gimppalette.c:487
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません."
#: ../app/core/gimppalette.c:495
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 青の要素が見つかりません."
#: ../app/core/gimppalette.c:505
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です."
#: ../app/core/gimppattern.c:338 ../app/core/gimppattern.c:385
#: ../app/core/gimppattern.c:416
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: %d バイト読み込めませんでした: %s"
#: ../app/core/gimppattern.c:358
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:368
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"パターン '%s' で致命的な解析エラー: 非サポートの深度 %d です.\n"
"GIMP パターンは GRAY もしくは RGB でなければなりません."
#: ../app/core/gimppattern.c:394
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:262 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"ブラシコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュしたかもし"
"れません."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ち下さい..."
#: ../app/core/gimpselection.c:183 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
msgid "Move Selection"
msgstr "選択領域を移動"
#: ../app/core/gimpselection.c:202
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: ../app/core/gimpselection.c:203
msgid "Select None"
msgstr "選択なし"
#: ../app/core/gimpselection.c:204
msgid "Select All"
msgstr "全てを選択"
#: ../app/core/gimpselection.c:205
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択領域との交わり"
#: ../app/core/gimpselection.c:307
msgid "No selection to stroke."
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
#: ../app/core/gimpselection.c:815
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "選択領域が空なのでフロート化はできません."
#: ../app/core/gimpselection.c:822
msgid "Float Selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: ../app/core/gimpselection.c:839
#, fuzzy
msgid "Floated Layer"
msgstr "レイヤーを回転"
#: ../app/core/gimptemplate.c:156
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "点を点に対応させるモードにおいて表示に利用する単位です."
#: ../app/core/gimptemplate.c:163
#, fuzzy
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "水平画像解像度"
#: ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "垂直画像解像度"
#: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:787
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:875 ../app/tools/gimppainttool.c:681
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "バージョン %s の提供は"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "翻訳は"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"SHIRASAKI Yasuhiro\n"
"Ryoichi INAGAKI"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "貢献は"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "GIMP について"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:143
msgid "Channel Name:"
msgstr "チャンネル名:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "Colormap"
msgstr "カラーマップ"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "最大色数(_M):"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
#, fuzzy
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
msgid "Dithering"
msgstr "ディザリング"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
#, fuzzy
msgid "Color _dithering:"
msgstr "色ディザリングを行わない"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
#, fuzzy
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "透明部分のディザリングを行う"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
#, fuzzy
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:385
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "256色より多いパレットを変換することはできません."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 ../app/gui/gui.c:143
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Image Templates"
msgstr "画像テンプレート"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:175
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Selection Editor"
msgstr "選択エディタ "
#: ../app/dialogs/dialogs.c:183
msgid "Undo History"
msgstr "アンドゥ履歴"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Display Navigation"
msgstr "ナビゲーションを表示"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "FG/BG"
msgstr "描画/背景"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "FG/BG Color"
msgstr "描画色/背景色"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "場所を開く"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "場所の入力 (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:261 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:297
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:330
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:400
#, fuzzy
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "拡張子"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:416
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:420
msgid "Do you want to use this name anyway?"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:447
msgid "File exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:452
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:463
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在します"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:468
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "グリッドの調整"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "画像のグリッドを調整"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "レイヤーの統合"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "レイヤー結合オプション"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像サイズに切り取り"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "新規画像を作成"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:136
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711
msgid "_Template:"
msgstr "テンプレート:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:275
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:297
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:198
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:304
#, c-format
msgid ""
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "拡大縮小確認"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:204
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:219
#, fuzzy
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
"away."
msgstr ""
"指定された画像サイズでは, 幾つかのレイヤーが小さすぎて見えなくなる可能性があ"
"ります. よろしいですか?"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:223
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr ""
#. General
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:196
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../app/dialogs/info-window.c:83
msgid "Static Gray"
msgstr "スタティックグレー"
#: ../app/dialogs/info-window.c:84 ../app/dialogs/info-window.c:610
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../app/dialogs/info-window.c:85
msgid "Static Color"
msgstr "スタティックカラー"
#: ../app/dialogs/info-window.c:86
msgid "Pseudo Color"
msgstr "擬カラー"
#: ../app/dialogs/info-window.c:87
msgid "True Color"
msgstr "トゥルーカラー"
#: ../app/dialogs/info-window.c:88
msgid "Direct Color"
msgstr "ダイレクトカラー"
#: ../app/dialogs/info-window.c:131
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: ../app/dialogs/info-window.c:141 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2005
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../app/dialogs/info-window.c:151 ../app/dialogs/info-window.c:157
#: ../app/dialogs/info-window.c:173 ../app/dialogs/info-window.c:179
#: ../app/dialogs/info-window.c:425 ../app/dialogs/info-window.c:426
#: ../app/dialogs/info-window.c:427 ../app/dialogs/info-window.c:428
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:337
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ../app/dialogs/info-window.c:154 ../app/dialogs/info-window.c:176
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/dialogs/info-window.c:160 ../app/dialogs/info-window.c:182
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/dialogs/info-window.c:163 ../app/pdb/internal_procs.c:212
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: ../app/dialogs/info-window.c:228
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../app/dialogs/info-window.c:248 ../app/dialogs/info-window.c:634
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: ../app/dialogs/info-window.c:275
msgid "Info Window"
msgstr "情報ウインドウ"
#: ../app/dialogs/info-window.c:277
msgid "Image Information"
msgstr "画像情報"
#. add the information fields
#: ../app/dialogs/info-window.c:294
#, fuzzy
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "ピクセル寸法"
#: ../app/dialogs/info-window.c:296
msgid "Print size:"
msgstr "印刷サイズ:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:298
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:300
msgid "Scale ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:302
msgid "Number of layers:"
msgstr "レイヤー数:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:304
msgid "Size in memory:"
msgstr "メモリ中のサイズ:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:306
msgid "Display type:"
msgstr "表示タイプ:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:308
msgid "Visual class:"
msgstr "ビジュアルクラス:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:310
msgid "Visual depth:"
msgstr "ビジュアル深度:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:575
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ピクセル/%s"
#: ../app/dialogs/info-window.c:577
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/dialogs/info-window.c:580 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2027
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../app/dialogs/info-window.c:607
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB カラー"
#: ../app/dialogs/info-window.c:614
msgid "Indexed Color"
msgstr "インデックスカラー"
#: ../app/dialogs/info-window.c:614
msgid "colors"
msgstr "色"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "レイヤーにマスクを追加"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert Mask"
msgstr "マスク反転(_V)"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:120
msgid "Layer _Name:"
msgstr "レイヤー名(_N):"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:131 ../app/tools/gimpcroptool.c:1051
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:557
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:137 ../app/tools/gimpcroptool.c:1055
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:166 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:565
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:194
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし方法"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:209
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "テキストから名前を設定(_T)"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "モジュールブラウザ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "ロード可能モジュールの管理"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "自動ロード"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module path"
msgstr "モジュールのパス"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<モジュール 無し>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "ディスク上"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "利用可能なものがありません"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "クエリ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "目的:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:241
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "最後のエラー:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "利用可能な種類:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "オフセットレイヤー"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "オフセットレイヤーマスク"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "オフセットチャンネル"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:191 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:220
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:221
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "オフセットを (X/_2) と (Y/2) に"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
#, fuzzy
msgid "Edge Behavior"
msgstr "振舞い編集"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "背景(_B)"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Fill with _background color"
msgstr "背景色を編集"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
msgid "Make _transparent"
msgstr "透明作成(_T)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import Palette"
msgstr "パレットのインポート"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
msgid "Import a New Palette"
msgstr "新規パレットのインポート"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
msgid "Select Source"
msgstr "ソースの選択"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
msgid "I_mage"
msgstr "画像(_M)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "Palette _file"
msgstr "パレットファイル(_F)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
msgid "Select palette file"
msgstr "パレット用ファイルの選択"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Import Options"
msgstr "インポートオプション"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
msgid "New import"
msgstr "新規インポート"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
msgid "Palette _Name:"
msgstr "パレット名(_N):"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "色数(_U):"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
msgid "C_olumns:"
msgstr "列数(_O):"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
msgid "I_nterval:"
msgstr "間隔(_N):"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:292
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:499
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:549
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:593
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:627
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:661
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1080
msgid "Show _menubar"
msgstr "メニューバーを表示する(_M)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1083
msgid "Show _rulers"
msgstr "ものさしを表示する(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1086
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "スクロールバーを表示する(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1089
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
msgid "Show s_election"
msgstr "選択領域を表示する(_E)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "レイヤー境界を表示する(_L)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1103
msgid "Show _guides"
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1106
msgid "Show gri_d"
msgstr "グリッドを表示する(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1112
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "キャンバス周辺のモード(_P):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "カスタムキャンバス周辺の色(_A):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1118
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "キャンバス周辺に用いる色を選択します"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1189
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1297
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2403
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1311
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソースの使い方"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "覚えておく最小アンドゥ回数(_U):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1324
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "アンドゥに使う最大メモリ(_M):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ(_S):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1330
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "新規画像の最大サイズ(_N):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1335
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "使用するプロセッサの数(_P):"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1340
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "画像サムネイル"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "サムネイルのサイズ(_T):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1349
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "サムネイルの最大ファイルサイズ(_F):"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1353
msgid "Saving Images"
msgstr "画像の保存"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1356
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "未保存の画像を閉じるときの確認(_V)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザインターフェイス"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1371
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
msgid "Previews"
msgstr "プレビュー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1381
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "レイヤー & チャンネルを有効にする(_E)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "レイヤー & チャンネルのデフォルトサイズ(_L):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_V):"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1394
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1398
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1401
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "動的なキーボードショートカットを使用する(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "キーボードショートカット設定..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "今すぐキーボードショートカットを保存する(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1423
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "キーボードショートカットをデフォルトに戻す(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1477
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1447
msgid "Select Theme"
msgstr "テーマの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "現在のテーマを再読み込み(_U)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプシステム"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Show tool _tips"
msgstr "道具の簡易な説明を表示する(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Show help _buttons"
msgstr "ヘルプボタンを表示(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1570
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "使用するヘルプブラウザ(_E):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Select web browser"
msgstr "ウェブブラウザの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "使用するウェブブラウザ(_W):"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "ガイドとグリッドにスナップ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1612
msgid "_Snap distance:"
msgstr "スナップ距離(_S):"
#. Contiguous Regions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "隣接(色)領域の検索"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1621
msgid "Default _threshold:"
msgstr "デフォルトのしきい値(_T):"
#. Scaling
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "デフォルトの補間方法(_I):"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "ツール共有の描画オプション"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
#, fuzzy
msgid "Move Tool"
msgstr "移動: "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1650
msgid "Change current layer or path"
msgstr "現在のレイヤーかパス"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
msgid "Toolbox"
msgstr "道具箱"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "背景色と背景色を表示(_F)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1681
#, fuzzy
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1685
msgid "Show active _image"
msgstr "アクティブな画像を表示(_I)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
#, fuzzy
msgid "Default New Image"
msgstr "新規画像を作成"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1698
#, fuzzy
msgid "Default Image"
msgstr "初期画像グリッド"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1733
msgid "Default Image Grid"
msgstr "初期画像グリッド"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
msgid "Default Grid"
msgstr "初期グリッド"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1756
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1771
#, fuzzy
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "デフォルトで「点に点」を対応させる(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1777
#, fuzzy
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "蟻の行進速度(_A):"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1781
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "ズームとリサイズの振る舞い"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_Z)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1794
msgid "Fit to window"
msgstr "ウインドウにあわせる"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1796
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "最初に使う拡大率:"
#. Mouse Cursors
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1800
msgid "Mouse Cursors"
msgstr "マウスカーソル"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "Show _brush outline"
msgstr "ブラシの輪郭を表示する(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
#, fuzzy
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "道具の簡易な説明を表示する(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "カーソルモード(_M):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
#, fuzzy
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "カーソルモード(_O):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1828
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "画像ウィンドウの表示形式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "ノーマルモードのデフォルト表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "フルスクリーンモードのデフォルト表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1853
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "画像タイトルとフォーマットの形式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1856
msgid "Title & Status"
msgstr "タイトル & ステータスバー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
#, fuzzy
msgid "Current format"
msgstr "現在の状態"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1875
#, fuzzy
msgid "Default format"
msgstr "初期グリッド"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1877
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "拡大率を表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
msgid "Show image size"
msgstr "画像サイズを表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
msgid "Image Title Format"
msgstr "画像タイトル形式:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "画像ステータスバー形式:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1979
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1995
msgid "Transparency _type:"
msgstr "透明部分表示形式(_T):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1998
msgid "Check _size:"
msgstr "市松模様の大きさ(_S):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2001
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度を"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2043
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "ウインドウシステムから (現在 %d x %d dpi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066
msgid "_Manually"
msgstr "自分で設定する(_M)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2081
msgid "C_alibrate..."
msgstr "測定(_A)..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "ウィンドウ管理"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
msgid "_RGB Profile:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
#, fuzzy
msgid "Select RGB color profile"
msgstr "色による選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
msgid "_CMYK Profile:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
#, fuzzy
msgid "Select CMYK color profile"
msgstr "色の選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125
msgid "_Monitor Profile:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
#, fuzzy
msgid "Select monitor color profile"
msgstr "選択ツールプロシージャ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
#, fuzzy
msgid "_Printer Profile:"
msgstr "印刷サイズ:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
#, fuzzy
msgid "Select printer color profile"
msgstr "パレット用ファイルの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2136
msgid "_Mode of operation:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2139
msgid "_Display Rendering Intent:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2142
msgid "_Softproof Rendering Intent:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
msgid "Input Devices"
msgstr "入力機器"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "追加入力機器"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2179
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "追加された入力機器の設定(_X)..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存する(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "今すぐ入力デバイスの設定を保存する(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2197
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "入力機器の設定をデフォルトに戻す(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "入力コントローラーの追加"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215
msgid "Input Controllers"
msgstr "入力コントローラー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウ管理"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2265
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "ウィンドウ管理のヒント"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "ツールボックスのヒント(_T):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275
msgid "Hint for the _docks:"
msgstr "ドックのヒント(_D):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "フィーカスされた画像をアクティブに(_F)"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2289
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "直ちに現在のウィンドウ位置を保存"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "保存したウィンドウの位置をデフォルト値に戻す(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "Temp folder:"
msgstr "テンポラリディレクトリ:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "テーマ用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1434
msgid "Swap folder:"
msgstr "スワップ用ディレクトリ:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "スワップ用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367
msgid "Brush Folders"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2369
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "ブラシ用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2371
msgid "Pattern Folders"
msgstr "パターン塗りディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "パターン塗り用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2375
msgid "Palette Folders"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "パレット用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
msgid "Gradient Folders"
msgstr "グラデーションディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2381
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "グラデーション用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
msgid "Font Folders"
msgstr "フォントディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "Select Font Folders"
msgstr "フォント用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "プラグイン用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2391
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2391
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu ディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2393
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu 用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
msgid "Module Folders"
msgstr "モジュールディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2397
msgid "Select Module Folders"
msgstr "モジュールディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399
#, fuzzy
msgid "Interpreters"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399
#, fuzzy
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "パターン塗りディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2401
#, fuzzy
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "パターン塗り用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2403
msgid "Environment Folders"
msgstr "環境ディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2405
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "環境を保存するディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2407
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2407
msgid "Theme Folders"
msgstr "テーマディレクトリ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "テーマ用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:134
msgid "Print Size"
msgstr "印刷サイズ"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:161 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:168 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
msgid "H_eight:"
msgstr "高さ(_E):"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:216 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
msgid "_X resolution:"
msgstr "水平解像度(_X):"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
msgid "_Y resolution:"
msgstr "垂直解像度(_Y):"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:84
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "GIMPを終了します"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:131
#, fuzzy
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "未保存の変更は失われます."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:169
#, fuzzy
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_S)"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:172
#, c-format
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr "%d 個の画像が変更して未保存:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:188
msgid "_Discard Changes"
msgstr "変更を破棄(_D)"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:115
msgid "Canvas Size"
msgstr "キャンバスサイズ"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:126 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "レイヤーサイズ"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度測定"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
#, fuzzy
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr ""
"画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り, その結果を下の枠に入力してく"
"ださい."
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V):"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
msgid "Image Size"
msgstr "画像のサイズ"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
#, fuzzy
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "補間の種類:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"インデックスカラーのレイヤーは常時補間なしで拡大縮小されます. その場合, 補間"
"の種類はチャンンネルとマスクにのみ影響します."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "ストローク形式を選択する"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint Tool:"
msgstr "描画ツール:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>GIMP 技ファイルが見つかりません!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"'%s' というファイルが存在しているべきです. GIMP が正しくインストールされてい"
"るか確認してください."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>GIMP 技ファイルが解析できません!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "次回 GIMP 起動時も技を見せる"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous tip"
msgstr "前の技(_P)"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next tip"
msgstr "次の技(_N)"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:ja"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:135
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存するために使用します. ブラシ, "
"パレット, グラデーション, パターン, プラグインやモジュール等を検索するパスは"
"このファイルに設定されます."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき, これを用いて他の GTK アプリケー"
"ションと違った見た目に設定することができます."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:150
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"プラグインや機能拡張は, 機能を追加するために GIMP によって実行される外部プロ"
"グラムです. これらのプログラムは実行時に検索され, 機能や導入された日時等の情"
"報がこのファイルにキャッシュされます. このファイルは GIMP によってのみ変更さ"
"れるもので, ユーザが変更を加えるべきではありません."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:160
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"キーショートカットは GIMP 内での動的に変更することができます. menurc はあなた"
"の設定を書き出したもので, 次に起動した際に再び同じものが有効になります. 手で"
"このファイルを書き変えることもできますが, GIMP を使って変更する方が楽でしょ"
"う. このファイルを削除することで, ショートカットを初期化することができます."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:170
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこにあったかを保存するため"
"のファイルです. このファイルに保存された位置にダイアログを開くように GIMP を"
"設定することができます."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"このファイルは画像テンプレートに用いられる標準メディアサイズを保持します."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:183
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのものです. 新たに単位を追加し"
"て, あたかもインチ, ポイント, ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用"
"いることができます. このファイルは GIMP 終了時に上書きされます."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:192
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです. GIMP はシステム全体のブラシ"
"ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:200
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"GIMP 内のみで使いたいフォントを保存するサブディレクトリです. フォントを検索す"
"る場合, GIMP はシステム全体のフォントディレクトリに続けてこのサブディレクトリ"
"を検索します. GIMP だけで使いたい時だけこのディレクトリを使い, それ以外はシス"
"テム共通のフォントディレクトリにフォントをインストールしてください."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:210
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリです. グラデーションを検"
"索する場合, GIMP はシステム全体のグラデーションディレクトリに続けて, このサブ"
"ディレクトリを検索します."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:217
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"ユーザ定義のパレットを保存するサブディレクトリです. パレットを検索する場合, "
"GIMP はシステム全体のパレットディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索"
"します."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:224
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです. パターンを検索する場合, "
"GIMP はシステム全体のパターンディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索"
"します."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存"
"するためのサブディレクトリです. プラグインを検索する場合, GIMP はシステム全体"
"の GIMP プラグインディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索します."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポートされない DLL モジュールを"
"保存するためのサブディレクトリです. モジュールを検索する場合, GIMP はシステム"
"全体の GIMP モジュールディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存"
"するためのサブディレクトリです. プラグインを検索する場合, GIMP はシステム全体"
"の GIMP プラグインディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索します."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:258
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存"
"するためのサブディレクトリです. GIMP はプラグインを検索する場合, システム全体"
"の GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:268
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"ユーザが作成したりインストールしたスクリプトを保存するためのサブディレクトリ"
"です. スクリプトを検索する場合, GIMP はシステム全体のスクリプトディレクトリに"
"続けてこのサブディレクトリを検索します."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "このディレクトリから画像のテンプレート(雛形)が検索されます."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "このディレクトリからユーザがインストールしたテーマが検索されます."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"メモリ使用量を減らすため, GIMP がアンドゥバッファを一時的に置いておくための"
"ディレクトリです. GIMP を強制的に終了させた場合には, gimp<番号>.<番号> という"
"名前のファイルが残ってしまうかもしれません. これらのファイルは削除してもかま"
"いません."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:295
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "ツールオプションを保存しておくためのサブディレクトリです."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:300
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"カーブツールのパラメタファイルを保存しておくためのサブディレクトリです."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:305
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"レベルツールのパラメタファイルを保存しておくためのサブディレクトリです."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:401
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "インストールは成功しました. \"次へ\" をクリックして進みます."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:407
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "インストールに失敗しました. システム管理者にご相談ください."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:627
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP ユーザインストール"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:632
msgid "Continue"
msgstr "次へ"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:788
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"GIMP %d.%d ユーザインストール\n"
"へようこそ"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:794
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには \"次へ\" をクリックして下さい."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:801
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (c) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:811
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"本プログラムはフリー・ソフトウェアです. あなたは、Free Software Foundation が"
"公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン」あるいははそれ以降の各バージョン"
"の中からいずれかを選択し, そのバージョンが定める条項に従って本プログラムを再"
"頒布または変更することができます."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:817
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"本プログラムは有用とは思いますが, 頒布にあたっては, 市場性および特定目的適"
"合性についての暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません. 詳細については "
"GNU 一般公有使用許諾書をお読みください."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:823
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"あなたは, 本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取っているはず"
"です. そうでない場合は, Free Software Foundation,Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:835
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "ユーザ設定の統合"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:836
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには \"次へ\" をクリックして下さい."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "以前 GIMP 2.0 を使用していたように見えます"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "GIMP 2.0 ユーザ設定の統合(_M)"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:851
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "GIMP ユーザインストールの終了(_F)"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:882
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "個人 GIMP ディレクトリ"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:883
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには \"次へ\" をクリックして下さい."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:927
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"正常に GIMP がインストールされると, '<b>%s</b>' というサブディレクトリが作成"
"されます."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:934
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます. ツリー中のサブディレ"
"クトリやファイルをクリックすると, 個々の詳しい説明を表示します."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
msgid "User Installation Log"
msgstr "ユーザ インストール ログ"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1023
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "ユーザ毎の GIMP ディレクトリを作成していますのでお待ち下さい..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1030
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1031
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "上の設定でよければ \"次へ\" をクリックして下さい."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1036
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>最良の GIMP パフォーマンスを得るために, 幾つかの設定を調整する必要がありま"
"す.</b>"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1096
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "'%2$s' から '%1$s' へファイルをコピー中..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成中..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1129
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした; %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1393
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP は \"タイルキャッシュ\" という一定量のメモリを使用して画像を取り扱いま"
"す. 他の実行中のプロセス等のことも考えつつ, 実メモリ量に基づいて適切なサイズ"
"に設定する必要があります."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1406
msgid "Tile cache size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1418
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"タイルキャッシュ中に収まらない画像データとアンドゥデータはスワップファイルに"
"書き出されます. このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイルシス"
"テム上に置くようにします. UNIX システムでは, /tmp や /var/tmp といったシステ"
"ムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1429
msgid "Select swap dir"
msgstr "スワップ用ディレクトリを選択"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
#, fuzzy
msgid "Export the active path"
msgstr "現在のパスを移動"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
#, fuzzy
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "この画像に対する新しいディスプレイを作成"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "SVG からパスをインポート"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "利用可能なファイル"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "インポートしたパスを統合(_M)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path Name:"
msgstr "パス名:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "ツールアイコン"
#: ../app/display/display-enums.c:25
#, fuzzy
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "十字付きツールアイコン"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "十字のみ"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "テーマから"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "明るい市松模様の色"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "暗い市松模様の色"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "カスタムカラー"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:912
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr ""
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:932
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "クイックマスクの切り替え"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:122
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:191
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s を閉じる"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:131
msgid "Do_n't save"
msgstr "保存しない(_N)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "画像 '%s' を閉じる前に変更を保存しますか?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "未保存の変更は失われます."
#. one second, the time period
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:272
msgid "second"
msgstr "秒"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d 秒"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:281
msgid "minute"
msgstr "分"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:283
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d 分"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:192
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:493
msgid "Drop New Layer"
msgstr "新規レイヤーをドロップ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:238
msgid "Drop New Path"
msgstr "新規パスをドロップ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルタ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルタの設定"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "拡大率"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "拡大率を選択"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:579
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:606
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
#, fuzzy
msgid "(modified)"
msgstr "変更があった時だけ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr ""
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
msgid "1 layer"
msgstr "レイヤー"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d 枚のレイヤー"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:144
msgid "Shadow type"
msgstr "影の種類"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:145
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr ""
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:448
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "/選択/境界をぼかす(_T)..."
#: ../app/file/file-open.c:105
msgid "Unknown file type"
msgstr "不明なファイルタイプ"
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
#: ../app/file/file-open.c:173
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "プラグインは SUCCESS を返しましたが画像が返ってきません"
#: ../app/file/file-open.c:181
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "プラグインから画像をオープンできません"
#: ../app/file/file-open.c:417
#, fuzzy
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "全可視レイヤーに基いて選択"
#: ../app/file/file-save.c:181
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "プラグインは画像を保存できません"
#: ../app/file/file-utils.c:109
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI中に不適切な文字列"
#: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:373
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:218
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "'%s' の削除に失敗: %s"
#: ../app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "'%s' を書き込み中\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "テーマ '%s' (%s) を追加\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません."
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:88
msgid "Clone"
msgstr "スタンプ"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "暗室"
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "絵筆"
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
msgid "Non-aligned"
msgstr "揃えない"
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Blur"
msgstr "ぼかす"
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Sharpen"
msgstr "明確化"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:140 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:458 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "ポスタリゼーション"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:747 ../app/pdb/color_cmds.c:873
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:993 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1113 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "着色"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1385 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1492 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
msgid "Flip..."
msgstr "反転..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:197
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "遠近法..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:586 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "剪断変形しています..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:719
msgid "2D Transform..."
msgstr "2D 変換しています..."
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:673 ../app/tools/gimpblendtool.c:249
msgid "Blending..."
msgstr "ブレンドしています..."
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3889
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "画像の解像度が制限を越えているため, 標準解像度を代わりに使用します."
#: ../app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:89
msgid "Brush UI"
msgstr "ブラシ UI"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Display procedures"
msgstr "Display プロシージャ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Drawable procedures"
msgstr "描画対象プロシージャ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Transformation procedures"
msgstr "変換プロシージャ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Edit procedures"
msgstr "プロシージャを編集"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Floating selections"
msgstr "フローティング選択"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Font UI"
msgstr "フォント UI"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc プロシージャ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Gradient UI"
msgstr "グラデーション UI"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Guide procedures"
msgstr "ガイドプロシージャ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Help procedures"
msgstr "ヘルププロシージャ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Message procedures"
msgstr "メッセージプロシージャ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:158
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "描画ツールプロシージャ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Palette UI"
msgstr "パレット UI"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Parasite procedures"
msgstr "パラサイトプロシージャ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Pattern UI"
msgstr "パターン UI"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Plug-in"
msgstr "プラグイン"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:191
msgid "Procedural database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:194 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:197
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:200
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "選択ツールプロシージャ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:203
msgid "Text procedures"
msgstr "文字プロシージャ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:206
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "変換ツールプロシージャ"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:254
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB 呼び出しエラー:\n"
"手続き '%s' が見つかりません"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:275 ../app/pdb/procedural_db.c:387
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"プロシージャ '%s' に対する PBD 呼び出しエラー:\n"
"%d 番目の引数の種類が異っています (%s のはずが %s でした)"
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:563 ../app/plug-in/plug-in.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ中: '%s'\n"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:749
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"プラグインがクラッシュしました: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"実行に失敗したプラグインが GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません.念のた"
"め, 作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動することをお勧めします."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$s'"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$ld'"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "新規プラグイン問い合わせ中"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ中: '%s'\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "プラグイン初期化中"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "プラグイン初期化中: '%s'\n"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:350
msgid "Starting Extensions"
msgstr "拡張機能起動中"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:357
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "拡張機能起動中: '%s'\n"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "左揃え"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "右揃え"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "中央揃え"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "両端揃え"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:697
msgid "Add Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを追加"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不適切な UTF-8 文字列)"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
msgid "Text Layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "文字レイヤー名変更"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Move Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを回転"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "文字レイヤーの拡大縮小"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "文字レイヤーサイズの変更"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを反転"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを回転"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "文字レイヤー変換"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "文字情報を破棄する"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "フォントが足りないため, 文字機能は利用できません."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "空の文字レイヤー"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"レイヤー '%s' のテキストパラサイトを解析中の問題:\n"
"%s\n"
"\n"
"幾つかのテキストパラサイトが不正です. テキストレイヤーを編集する場合以外は, "
"問題ありません."
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
#, fuzzy
msgid "Pick only"
msgstr "スポイトのみ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
#, fuzzy
msgid "Set foreground color"
msgstr "描画色を設定"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
#, fuzzy
msgid "Set background color"
msgstr "背景色を設定"
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: ../app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: ../app/tools/tools-enums.c:83
#, fuzzy
msgid "Free select"
msgstr "自由選択"
#: ../app/tools/tools-enums.c:84
#, fuzzy
msgid "Fixed size"
msgstr "固定サイズ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:85
#, fuzzy
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
#, fuzzy
msgid "Transform layer"
msgstr "変換レイヤー"
#: ../app/tools/tools-enums.c:114
#, fuzzy
msgid "Transform selection"
msgstr "選択領域を変換"
#: ../app/tools/tools-enums.c:115
#, fuzzy
msgid "Transform path"
msgstr "パスの変換"
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
#: ../app/tools/tools-enums.c:145 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../app/tools/tools-enums.c:174
msgid "Outline"
msgstr ""
#: ../app/tools/tools-enums.c:177
#, fuzzy
msgid "Image + Grid"
msgstr "初期画像グリッド"
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Number of grid lines"
msgstr "グリッドの線数"
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
#, fuzzy
msgid "Grid line spacing"
msgstr "グリッドの間隔"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:284
msgid "This tool has no options."
msgstr "このツールにはオプションはありません."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
#, fuzzy
msgid "_Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:210
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
msgid "Rate:"
msgstr "割合:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:144
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:428
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
#, fuzzy
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
msgid "Max Depth:"
msgstr "最大深度:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:494
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
#, fuzzy
msgid "Blen_d"
msgstr "ブレンド"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:191
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:209 ../app/tools/gimpblendtool.c:308
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
#, fuzzy
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "コントラスト(_T):"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "完全に透明な領域の塗りつぶしも許可する"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "全ての可視レイヤーによって塗りつぶす領域を決める"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:163
msgid "Maximum color difference"
msgstr "最大の色の差"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "塗りつぶし方法 %s"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "影響領域 %s"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
#, fuzzy
msgid "Fill whole selection"
msgstr "選択領域すべてを塗りつぶす"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
#, fuzzy
msgid "Fill similar colors"
msgstr "類似色で塗りつぶす"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:466
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "類似色を見つける"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
#, fuzzy
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "透明領域を塗りつぶす"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:482
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:530
#, fuzzy
msgid "Sample merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
#, fuzzy
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "色による選択"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "色による領域選択"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
#, fuzzy
msgid "_By Color Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "スタンプ"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:287
msgid "Source"
msgstr "画像源"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:296
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Color _Balance..."
msgstr "カラーバランス(_B)..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "調整する範囲の選択"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "選択した範囲のカラーレベルを調整する"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
msgid "R_eset range"
msgstr "範囲のリセット(_E)"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
#, fuzzy
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "輝度保存(_L)"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "画像を着色する"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Colori_ze..."
msgstr "着色"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "画像の着色"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "色の選択"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:361
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:389
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:375
msgid "_Lightness:"
msgstr "明度(_L):"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
#, fuzzy
msgid "Sample average"
msgstr "色の平均を取る"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:444
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:152
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "スポイトモード %s"
#. the add to palette toggle
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "/パレットの編集(_E)..."
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "画像から色を選び出す"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
#, fuzzy
msgid "C_olor Picker"
msgstr "スポイト"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:344
msgid "Color Picker Information"
msgstr "スポイト情報"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "ぼかす/シャープにする"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
#, fuzzy
msgid "Con_volve"
msgstr "色混ぜ"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "色混ぜの種類 %s"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:186 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:207
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "機能の切り替え %s"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:198
#, fuzzy
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#. enlarge toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Allow enlarging %s"
msgstr "拡大を許可する %s"
#. layer toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep aspect ratio %s"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:164
msgid "Crop & Resize"
msgstr "切り抜き & サイズ変更"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:165
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:166
#, fuzzy
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "切り抜き & サイズ変更"
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:499 ../app/tools/gimpcroptool.c:983
msgid "Crop: "
msgstr "切り抜き: "
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1010
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "切り抜き & サイズ変更情報"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1034
msgid "Origin X:"
msgstr "開始点 の X:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1038
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "開始点 の X:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1076 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1087
#, fuzzy
msgid "From selection"
msgstr "選択領域から"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1095
#, fuzzy
msgid "Auto shrink"
msgstr "自動縮小"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Adjust color curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
#, fuzzy
msgid "_Curves..."
msgstr "カーブ"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
msgid "Load Curves"
msgstr "カーブ読込"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
#, fuzzy
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "カーブ設定をファイルから読み込む"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
msgid "Save Curves"
msgstr "カーブ保存"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "カーブ設定をファイルに保存する"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:470 ../app/tools/gimplevelstool.c:405
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:485 ../app/tools/gimplevelstool.c:420
#, fuzzy
msgid "R_eset channel"
msgstr "チャンネルのリセット(_E)"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:587 ../app/tools/gimplevelstool.c:630
msgid "All Channels"
msgstr "全チャンネル"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:605
msgid "Curve Type"
msgstr "カーブの種類"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "暗室ストローク描画"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
#, fuzzy
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "暗室"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "種類 %s"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
#, fuzzy
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "円形領域を選択する"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
#, fuzzy
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
#, fuzzy
msgid "_Eraser"
msgstr "消しゴム"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "逆消ゴム %s"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
msgid "Affect:"
msgstr "対象:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "反転の向き %s"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
#, fuzzy
msgid "_Flip"
msgstr "鏡像反転"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "手書きで領域選択"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
#, fuzzy
msgid "_Free Select"
msgstr "自由選択"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "隣接(色)領域の選択"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
#, fuzzy
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "あいまい選択"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
msgid "Histogram Scale"
msgstr "ヒストグラムの拡大縮小"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "色相と彩度の調整"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
#, fuzzy
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "色相-彩度"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
#, fuzzy
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 の調整"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
#, fuzzy
msgid "M_aster"
msgstr "マスター(_M)"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "調整する基準色を選択"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
msgid "Modify all colors"
msgstr "全ての色を調整"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "選択した色を調整"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:405
msgid "R_eset color"
msgstr "色のリセット(_E)"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:298
msgid "Quick Load"
msgstr "クイック読み込み"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:328
msgid "Quick Save"
msgstr "クイック保存"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "補正"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:425
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:891
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:206
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "傾斜:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "スピード:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "インクで描く"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
#, fuzzy
msgid "In_k"
msgstr "インク"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "はさみ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Select shapes from image"
msgstr "画像からの形状選択"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
#, fuzzy
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "/道具/選択ツール/電脳ばさみ(_I)"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Adjust color levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
#, fuzzy
msgid "_Levels..."
msgstr "レベル"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:214
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:216
msgid "Load Levels"
msgstr "読み込みレベル"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
#, fuzzy
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "ファイルからレベル設定を読み込む"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Save Levels"
msgstr "保存レベル"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "ファイルにレベル設定を保存する"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:279
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "インデックスレイヤーのレベルは調整できません"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:345
#, fuzzy
msgid "Pick black point"
msgstr "黒色の点を移動"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:349
#, fuzzy
msgid "Pick gray point"
msgstr "灰色の点を移動"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:353
#, fuzzy
msgid "Pick white point"
msgstr "白色の点を移動"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:435
msgid "Input Levels"
msgstr "入力レベル"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:529
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:559
msgid "Output Levels"
msgstr "出力レベル"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:657
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "レベルの自動調整"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:202
#, fuzzy
msgid "Auto-resize window"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_Z)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
#, fuzzy
msgid "M_agnify"
msgstr "虫めがね"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
msgid "Use info window"
msgstr "情報ウインドウを使用"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "定規"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "距離と角度を測ります"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
#, fuzzy
msgid "_Measure"
msgstr "定規"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:264
msgid "Add Guides"
msgstr "ガイドを追加"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:847
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "距離と角度を測る"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:865
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
#, fuzzy
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "つかんだレイヤーかガイドを移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
msgid "Move the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
msgid "Move selection"
msgstr "選択領域を移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
#, fuzzy
msgid "Pick a path"
msgstr "つかんだパスを移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
#, fuzzy
msgid "Move the current path"
msgstr "現在のパスを移動"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move layers & selections"
msgstr "レイヤーや選択領域の移動"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:298 ../app/tools/gimpmovetool.c:576
msgid "Move Guide: "
msgstr "ガイドを移動: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Cancel Guide"
msgstr "ガイド取消"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:576
msgid "Add Guide: "
msgstr "ガイドを追加: "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "絵筆で線を引く"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "絵筆(_P)"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:107
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:401
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:325
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
msgid "Brush:"
msgstr "ブラシ:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
msgid "Hard edge"
msgstr "ハードエッジ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "圧力感度"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
msgid "Hardness"
msgstr "強度"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
msgid "Rate"
msgstr "割合"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
msgid "Fade out"
msgstr "フェードアウト"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:414
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:378
msgid "Use color from gradient"
msgstr "グラデーションの色を使う"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "硬いとがった鉛筆で描く"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "鉛筆(_N)"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域の遠近観を変更します"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "_Perspective"
msgstr "遠近法(_P)"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "遠近法変換情報"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "行列:"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "指定した色数への減色"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "ポスタリゼーション(_P)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対してはポスター化の操作はできません."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
#, fuzzy
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "ポスタリゼーション・レベル(_L):"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "矩形領域を選択する"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "_Rect Select"
msgstr "矩形選択(_R)"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:224
msgid "Selection: ADD"
msgstr "選択: 追加"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:227
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "選択: 引き算"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:230
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "選択: 共通部分"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:233
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "選択: 置換"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:468
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を回転する"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "回転情報"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
#, fuzzy
msgid "Center Y:"
msgstr "中心座標 X:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "拡大・縮小"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を拡大・縮小させる"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
msgid "Scaling information"
msgstr "拡大縮小情報"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "元の幅:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Current width:"
msgstr "現在の幅:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
msgid "Current height:"
msgstr "現在の幅:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "拡大率 X:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "拡大率 X:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:138
msgid "Smooth edges"
msgstr "境界のスムージング"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:152
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "完全に透明な領域の選択も許可"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:158
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "全可視レイヤーに基いて選択"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:173
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "選択領域を縮小する際に全可視レイヤーを利用"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:198
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:589
#, fuzzy
msgid "Adjustable"
msgstr "補正"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:203
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:598
#, fuzzy
msgid "Show dialog"
msgstr "画像サイズを表示"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:409 ../app/tools/gimptextoptions.c:446
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:427
#, fuzzy
msgid "Feather edges"
msgstr "境界をぼかす"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:453
#, fuzzy
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "インタラクティブに境界を表示"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:476
#, fuzzy
msgid "Select transparent areas"
msgstr "透明領域の選択"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:516
#, fuzzy
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "選択領域の自動縮小"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "剪断変形"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を剪断変形する"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
#, fuzzy
msgid "S_hear"
msgstr "剪断変形"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "変形情報"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
#, fuzzy
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "変形率 X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
#, fuzzy
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "変形率 X:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge image"
msgstr "画像にじみ"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
#, fuzzy
msgid "_Smudge"
msgstr "にじみ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:145
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "小さい文字サイズの場合に明瞭なビットマップを生成するためのヒント情報"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"利用可能ならば, フォントからヒントを利用しますが, 常時自動ヒントを利用する方"
"がよいかもしれません."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "一行目で字下げする"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:182
msgid "Modify line spacing"
msgstr "行間の調整"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:418
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "ヒント情報(_H)"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
#, fuzzy
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "自動ヒント強制"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:452
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:457
msgid "Color:"
msgstr "色"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:462
msgid "Justify:"
msgstr "調整:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:468
msgid "Indent:"
msgstr "字下げ:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
msgstr ""
"行\n"
"間隔:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:477
#, fuzzy
msgid "Create path from text"
msgstr "テキストからパスを作成"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Add text to the image"
msgstr "画像に文字を追加"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
msgid "Te_xt"
msgstr "文字(_X)"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:742
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP 文字エディタ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:852 ../app/tools/gimptexttool.c:855
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "文字編集確認"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:882
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"選択したレイヤーは文字レイヤーですが, 他のツールによって変更されました. この"
"レイヤーを文字ツールで編集すると, それらの変更は失われます.\n"
"\n"
"このレイヤーを編集することも, 文字アトリビュートを用いて新しい文字レイヤーを"
"生成することもできます."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "しきい値を用いた2色画像への減色"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "_Threshold..."
msgstr "しきい値(_T)..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
msgid "Apply Threshold"
msgstr "しきい値を適用"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックス・レイヤーにはしきい値操作はできません."
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Transform Direction"
msgstr "変換方向"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
msgid "Interpolation:"
msgstr "補間の種類:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
msgid "Supersampling"
msgstr "スーパーサンプリング"
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
msgid "Clip result"
msgstr "結果をクリップ"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
msgid "Constraints"
msgstr "制約"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15度 %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "縦幅を固定 %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "横幅を固定 %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:254
msgid "Transforming..."
msgstr "変換しています..."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
#, fuzzy
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "多角形の編集を制限"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
msgid "Polygonal"
msgstr "多角形"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"パスを選択領域\n"
"%s に加える\n"
"%s から引く\n"
"%s%s%s との交わりをとる"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
#, fuzzy
msgid "Create selection from path"
msgstr "パスから選択領域を作成する"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
#, fuzzy
msgid "Stroke path"
msgstr "パスをストローク描画"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Create and edit paths"
msgstr "パスの作成や編集を行う"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:363
msgid "Add Stroke"
msgstr "ストロークの追加"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:381
msgid "Add Anchor"
msgstr "アンカーの追加"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:404
msgid "Insert Anchor"
msgstr "アンカーの挿入"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:433
msgid "Drag Handle"
msgstr "ハンドルのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:462
msgid "Drag Anchor"
msgstr "アンカーのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:479
msgid "Drag Anchors"
msgstr "アンカーのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:499
msgid "Drag Curve"
msgstr "カーブのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Connect Strokes"
msgstr "ストロークの接続"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "パスのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Convert Edge"
msgstr "辺の変換"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "アンカーの削除"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:619
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメントの削除"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:831
msgid "Move Anchors"
msgstr "アンカーの移動"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "クリックしてパスを編集します."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click to create a new path."
msgstr "クリックして新規パスを作成します."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1202
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "クリックしてパスの新しいコンポーネントを作成します."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "クリックして新規アンカーを作成. (SHIFT を試す)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1208
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動させます."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1211
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動させます."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "クリック-ドラッグしてハンドルを移動させます. (SHIFTも試す)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "クリック-ドラッグしてカーブの形状を変えます. (SHIFT: 対称)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "クリック-ドラッグして対称を移動させます. (SHIFTも試す)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1225
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "クリック-ドラッグしてパスを移動させます."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1228
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "クリックしてアンカーをパス上に挿入します. (SHIFTも試す)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "クリックしてこのアンカーを削除します."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "クリックしてこのアンカーと選択した端点を接続します."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click to open up the path."
msgstr "クリックしてパスを開きます."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1241
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "クリックしてこのノードを角にします."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1751
msgid "Delete Anchors"
msgstr "アンカーの削除"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1918
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "ストロークするためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Rename Path"
msgstr "パス名変更"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:356
msgid "Move Path"
msgstr "パスの移動"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgid "Scale Path"
msgstr "パスの拡大・縮小"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgid "Resize Path"
msgstr "パスのサイズ変更"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:449
msgid "Flip Path"
msgstr "パスの反転"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:493
msgid "Rotate Path"
msgstr "パスの回転"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:524
msgid "Transform Path"
msgstr "パスの変換"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:553
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "空のパスはストロークできません."
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "パスのインポート"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "インポートされたパス"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "'%s' にはパスが見つかりません"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "バッファにはパスが見つかりません"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "'%s' からのパス読み込み失敗: %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:328
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:357
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:379
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:509 ../app/widgets/gimpactionview.c:691
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "ショートカットの変更に失敗しました"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:549
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "ショートカットが衝突中"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:555
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "ショートカット再割り当て(_R)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:566
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:570
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:627
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "ショートカットの削除に失敗しました"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "不正なショートカットです"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
#, fuzzy
msgid "Spikes:"
msgstr "大きさ:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:180
msgid "Hardness:"
msgstr "強度:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:219
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:222
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "ブラシの幅のパーセンテージ"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:165 ../app/widgets/gimpbufferview.c:246
#: ../app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
#: ../app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:142
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:353
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
msgid "Reorder Channel"
msgstr "チャンネルの並び替え"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
msgid "Empty Channel"
msgstr "空チャンネル"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:283
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:169
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "現在の色を色履歴に追加する"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
msgid "Available Filters"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "選択したフィルタを利用可能なフィルタの一覧に追加する."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "洗濯したフィルタを利用可能なフィルタの一覧から削除する."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "選択したフィルタを上に移動"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "選択したフィルタを下に移動"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
msgid "Active Filters"
msgstr "アクティブなフィルタ"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure selected filter: %s"
msgstr "選択したフィルタの設定: %s"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
#, fuzzy
msgid "No filter selected"
msgstr "フィルタが選択されていません"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
#, fuzzy
msgid "Configure selected filter"
msgstr "選択したフィルタの設定"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:239
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:243 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:264
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:244 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:265
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:245 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:255 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Value:"
msgstr "明度:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:274
msgid "Hex:"
msgstr "16進数:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:284
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:285
msgid "Sat.:"
msgstr "状態:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:303
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンダ:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Yellow:"
msgstr "黄:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Black:"
msgstr "黒:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:319
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:249
msgid "Color index:"
msgstr "色インデックス:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:260
#, fuzzy
msgid "HTML notation:"
msgstr "場所:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "小さなプレビュー"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "大きなプレビュー"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:209
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "このコントローラーからのイベントをダンプ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:214
msgid "Enable this controller"
msgstr "このコントローラーは有効"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:235
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:368
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:549
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "コントローラーのアクションイベントを選択"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "上にスクロール (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
msgstr "上にスクロール (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
msgstr "上にスクロール (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
msgstr "上にスクロール (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Alt)"
msgstr "上にスクロール (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Control)"
msgstr "上にスクロール (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift)"
msgstr "上にスクロール (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
#, fuzzy
msgid "Cursor Up"
msgstr "カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "下にスクロール (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
msgstr "下にスクロール (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
msgstr "下にスクロール (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
msgstr "下にスクロール (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Alt)"
msgstr "下にスクロール (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Control)"
msgstr "下にスクロール (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift)"
msgstr "下にスクロール (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
#, fuzzy
msgid "Cursor Down"
msgstr "カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "左にスクロール (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
msgstr "左にスクロール (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
msgstr "左にスクロール (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
msgstr "左にスクロール (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Alt)"
msgstr "左にスクロール (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Control)"
msgstr "左にスクロール (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift)"
msgstr "左にスクロール (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
#, fuzzy
msgid "Cursor Left"
msgstr "カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "右にスクロール (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
msgstr "右にスクロール (Control + Alt)<"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
msgstr "右にスクロール (Shift + Alt)<"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
msgstr "右にスクロール (Shift + Control)<"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Alt)"
msgstr "右にスクロール (Alt)<"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Control)"
msgstr "右にスクロール (Control)<"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift)"
msgstr "右にスクロール (Shift)<"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
#, fuzzy
msgid "Cursor Right"
msgstr "右にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "キーボードイベント"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
msgid "Ready"
msgstr "準備済み"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "上にスクロール (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr "上にスクロール (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr "上にスクロール (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr "上にスクロール (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr "上にスクロール (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr "上にスクロール (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr "上にスクロール (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "下にスクロール (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr "下にスクロール (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr "下にスクロール (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr "下にスクロール (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr "下にスクロール (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr "下にスクロール (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr "下にスクロール (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "左にスクロール (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr "左にスクロール (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr "左にスクロール (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr "左にスクロール (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr "左にスクロール (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr "左にスクロール (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr "左にスクロール (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "左にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "右にスクロール (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr "右にスクロール (Control + Alt)<"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr "右にスクロール (Shift + Alt)<"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr "右にスクロール (Shift + Control)<"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr "右にスクロール (Alt)<"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr "右にスクロール (Control)<"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr "右にスクロール (Shift)<"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "右にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "マウスホイール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "マウスホイールのイベント"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:205
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:213
msgid "Revert"
msgstr "復帰"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "デバイスの状態を保存"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "描画色: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "背景色: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:389 ../app/widgets/gimpdock.c:400
msgid "Close all tabs?"
msgstr "全てのタブを閉じますか?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:395
#, fuzzy
msgid "Close all Tabs"
msgstr "/タブを閉じる(_C)"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:402
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpdock.c:760
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:197
#, fuzzy
msgid "Configure this tab"
msgstr "グリッドの調整"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:213
msgid "Close this Tab"
msgstr "このタブを削除"
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s 件のメッセージ"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229
msgid "Too many error messages!"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230
#, fuzzy
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "同じメッセージが繰り返されました"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:319
msgid "Automatically Detected"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:325
#, fuzzy
msgid "By Extension"
msgstr "拡張子で判別"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:484
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:489
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "画像"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:628
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "ファイルタイプの選択(%s) (_T)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
msgid "File Type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
msgid "Extensions"
msgstr "拡張子"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:366
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:610
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "倍率: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:613
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "表示 [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:805
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "位置: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:810
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) 不透明度: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:845
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:880
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:853
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "前景色を以下に設定:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:885
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:889
msgid "Background color set to:"
msgstr "背景色を以下に設定:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1092
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1158
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098
msgid "Drag: move"
msgstr "ドラッグ: 移動"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1105
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1133
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1155
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sクリック: 選択領域を拡大"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1111
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1125
msgid "Click: select"
msgstr "クリック: 選択"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1139
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1163
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1385
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1393
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "制御点位置: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1410
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "線種(_S):"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "グリッドの描画色を変更"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "描画色(_F):"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "グリッドの背景色を変更"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background color:"
msgstr "背景色(_B):"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "間隔:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "ヘルプブラウザがスタートしません"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "GIMP ヘルプブラウザプラグインが起動できませんでした"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "ウェブブラウザで代用する(_W)"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Std Dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント:"
#: ../app/widgets/gimpimagedock.c:191
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../app/widgets/gimpimagedock.c:202
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "有効にすると, 現在作業中の画像にダイアログが自動的に追従します."
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "アイテムを排他表示にする"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "アイテムを排他リンクにする"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:251
msgid "Reorder Layer"
msgstr "レイヤーの並び替え"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:313
msgid "Keep transparency"
msgstr "透明保護"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:851
msgid "Empty Layer"
msgstr "空のレイヤー"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:460
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
msgid "Message repeated once."
msgstr "同じメッセージが繰り返されました"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:268
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:1010
msgid "Undefined"
msgstr "名前無し"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:276
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:320
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名 '%s' は有効な URI に変換できませんでした:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:324
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d x %d dpi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:196
msgid "Line Width:"
msgstr "線幅:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:207
msgid "_Line Style"
msgstr "線種(_L):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
#, fuzzy
msgid "_Cap style:"
msgstr "角のスタイル(_C):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Join style:"
msgstr "結合スタイル(_J):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
msgid "_Miter limit:"
msgstr "面とり限界(_M):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:244
msgid "Dash pattern:"
msgstr "破線パターン:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:286
msgid "Dash preset:"
msgstr "既定の破線:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298
msgid "_Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング(_A)"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
msgid "_Advanced Options"
msgstr "高度なオプション(_A)"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
msgid "Color_space:"
msgstr "色空間(_S)"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
msgid "_Fill with:"
msgstr "塗りつぶす色(_F)"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
msgid "Comme_nt:"
msgstr "コメント(_N):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d dip, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"クリックしてプレビューを更新\n"
"%s クリックして最新のプレビューを強制更新"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
msgid "No selection"
msgstr "選択なし"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "サムネイル %d / %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:753 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:763
msgid "Creating Preview ..."
msgstr "プレビューを作成中..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "描画色を変更"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "背景色を変更"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているパターンです.\n"
"クリックするとパターンダイアログを開きます."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているブラシです.\n"
"クリックするとブラシダイアログを開きます."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているパターンです.\n"
"クリックするとパターンダイアログを開きます."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているグラデーションです.\n"
"クリックするとグラデーションダイアログを開きます."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:829
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. 矢印は前景色描画色を交"
"換します. ダブルクリックすると色を選択できます."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
msgid "Save options to..."
msgstr "オプションをファイルに保存..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Restore options from..."
msgstr "オプションをファイルから読み込む..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Delete saved options..."
msgstr "保存したオプションの削除..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:674
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "GIMP のインストールは不完全です:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:676
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ 元画像 ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
msgid "Reorder path"
msgstr "パスの並び替え"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
msgid "Empty Path"
msgstr "空のパス"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "ブラシ選択ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "パターン選択ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "グラデーション選択ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
#, fuzzy
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "パターン選択ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログを開く"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' 中に無効な UTF-8 データがあります."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
#, fuzzy
msgid "Pixel values"
msgstr "ピクセル値"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "黒と白"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr ""
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "現在の状態"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "アイコンと詳細"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "状態と文字"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "状態と詳細"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "リストで表示"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "グリッドで表示"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "通常のウィンドウ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "ユーティリティウィンドウ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr ""
#: ../app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
"グレースケールマップを仮定します."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:342
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "XCF ファイル保存中にエラー: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "XCF 書き込み中にエラー: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "XCFファイルをシークできません: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:143
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP メッセージ"
#: ../app/xcf/xcf.c:282
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "画像や写真の作成や編集を行う"
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr ""
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "画像エディタ"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:196
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr ""
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "'%s' を作成できませんでした: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "不正なオプション \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "オプション:\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示する.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts フォントを読み込まない.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <display> 指定した X ディスプレイを使用する.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " 致命的なシグナルに対するデバッグモードを指定す"
#~ "る.\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " プロシージャデータベース互換性モード.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <コマンド> バッチモードで起動する.\n"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "なし (高速)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "キュービック (最良)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "影"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "中間色"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "ハイライト"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr "真偽値トークン %s に 'yes' か 'no' でなく, '%s' があります"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$s'"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "トークン %2$s において無効な値 '%1$ld'"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "トークン '%s' の解析時: %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "展開できません ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' 用の一時ファイルを作成できませんでした: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n"
#~ "元のファイルが作成されてません."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n"
#~ "ファイルが何も作成されてません."
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' に書き込み時にエラー: %s"
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "ファイル '%s' の %d 行目を解析中にエラー: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "白 (完全不透明)(_W)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "黒 (完全透明)(_B)"
#~ msgid "Layer's _alpha channel"
#~ msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
#~ msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_T)"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "選択(_S)"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "前景から背景 (HSV)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "前景から透明に"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "カスタムグラデーション"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "描画色塗り"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "背景色塗り"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "パターン塗り"
#~ msgid "Add to the current selection"
#~ msgstr "選択領域に加える"
#~ msgid "Subtract from the current selection"
#~ msgstr "選択領域から引く"
#~ msgid "Replace the current selection"
#~ msgstr "選択領域を置換"
#~ msgid "Intersect with the current selection"
#~ msgstr "選択領域との交わり"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "グレースケール"
#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "インデックス"
#, fuzzy
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "双一次"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "放射状"
#, fuzzy
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "円錐形 (対称)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "円錐形 (非対称)"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "形状広がり (角張った)"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "形状広がり (球面)"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "螺旋 (時計回り)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "螺旋 (時計回り)"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ストック ID"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "インライン pixbuf"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "画像ファイル"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "鋸歯波"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "三角波"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "正変換 (忠実)"
#, fuzzy
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "逆変換 (矯正)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "新規画像"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "メモリ利用量を表示"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "画像ソース"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "パターンソース"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "一定"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "下のレイヤーと統合"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "/右側の色の保存先(_v)"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "高さ"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています."
#, fuzzy
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr "レイヤーマスクを持つレイヤーには変形操作ができません."
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "中心(_E)"
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
#~ msgstr "インデックスパレット"
#, fuzzy
#~ msgid "Inde_xed Palette"
#~ msgstr "インデックスパレット"
#, fuzzy
#~ msgid "_Undo History"
#~ msgstr "アンドゥ履歴"
#, fuzzy
#~ msgid "Brus_hes"
#~ msgstr "ブラシ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Image _Menu"
#~ msgstr "/画像メニューの表示(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "バッファ"
#~ msgid "Layer _Name"
#~ msgstr "レイヤー名(_N)"
#~ msgid "Set Indexed Palette"
#~ msgstr "インデックスパレットの設定"
#~ msgid "Change Indexed Palette Entry"
#~ msgstr "インデックスパレットのエントリを変更"
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
#~ msgstr "インデックスパレットに色を追加"
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "プレビュー無し"
#~ msgid "Indexed Palette"
#~ msgstr "インデックスパレット"
#~ msgid "Scale Layer Options"
#~ msgstr "レイヤーの拡大・縮小オプション"
#~ msgid "Scale Image Options"
#~ msgstr "画像の拡大・縮小オプション"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "ピクセル寸法"
#~ msgid "Layer Boundary Size"
#~ msgstr "レイヤー境界の大きさ"
#, fuzzy
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#, fuzzy
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "高さ:"
#, fuzzy
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "比率 X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "比率 X:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "縦横比を保持"
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
#~ msgstr "印刷サイズと表示単位"
#, fuzzy
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "解像度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "解像度:"
#~ msgid "Stroke Options"
#~ msgstr "ストロークオプション"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "大きさ(_S):"
#~ msgid ""
#~ "New Channel\n"
#~ "%s New Channel Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "新規チャンネル\n"
#~ "%s 新規チャンネルダイアログ"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "チャンネルの削除"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channel to selection\n"
#~ "%s Add\n"
#~ "%s Subtract\n"
#~ "%s Intersect"
#~ msgstr ""
#~ "チャンネルを選択領域%s に加える\n"
#~ "%s から引く\n"
#~ "%s%s%s との交わりをとる"
#, fuzzy
#~ msgid "He_x triplet:"
#~ msgstr "16進数3つ組(_X):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "前景から色を追加\n"
#~ "背景から %s"
#~ msgid "Edit Indexed Color"
#~ msgstr "インデックスカラーの編集"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit indexed image palette color"
#~ msgstr "画像のインデックスカラーの編集"
#~ msgid ""
#~ "Open the selected entry\n"
#~ "%s Raise window if already open\n"
#~ "%s Open image dialog"
#~ msgstr ""
#~ "選択したものを開く\n"
#~ "%s 既に開かれていればウィンドウを前面に\n"
#~ "%s 画像読み込みダイアログ"
#~ msgid ""
#~ "Recreate preview\n"
#~ "%s Reload all previews\n"
#~ "%s Remove Dangling Entries"
#~ msgstr ""
#~ "プレビューを再生成\n"
#~ "%s 全てのプレビューを再読み込み\n"
#~ "%s 不要なものを削除"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save all errors\n"
#~ "%s Save selection"
#~ msgstr ""
#~ "全エラーを保存\n"
#~ "%s 選択したエラーを保存"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Top"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s 最前面へ"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s 最背面へ"
#~ msgid ""
#~ "New Layer\n"
#~ "%s New Layer Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "新規レイヤー\n"
#~ "%s 新規レイヤーダイアログ"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "レイヤー削除"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "New color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "前景色から新しい色\n"
#~ "%s 背景色から"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selection to path\n"
#~ "%s Advanced options"
#~ msgstr ""
#~ "選択領域をパスへ\n"
#~ "%s 高度なオプション"
#~ msgid ""
#~ "Reset to default values\n"
#~ "%s Reset all Tool Options"
#~ msgstr ""
#~ "初期値にリセット\n"
#~ "%s 全てのツールオプションをリセット"
#~ msgid ""
#~ "Selection to Path\n"
#~ "%s Advanced Options"
#~ msgstr ""
#~ "選択領域をパスへ\n"
#~ "%s 高度なオプション"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "初期サイズ %s で画像を作成しようとしています.\n"
#~ "\n"
#~ "これでよければ「了解」を選択してください.\n"
#~ "本来意図した大きさでないのならば「取消」を選択してください.\n"
#~ "\n"
#~ "このダイアログが表示されないようにするには, 環境設定ダイアログ内の\"最大画"
#~ "像サイズ\" (現在 %s) の設定を大きくしてください."
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
#~ msgstr "画像が最大画像サイズを越えます"
#~ msgid "Layer Too Small"
#~ msgstr "レイヤーが小さすぎます"
#, fuzzy
#~ msgid "Positioned color dithering"
#~ msgstr "ポジション色ディザリング"
#~ msgid "General Palette Options"
#~ msgstr "一般パレットオプション"
#~ msgid "Dithering Options"
#~ msgstr "ディザリングオプション"
#~ msgid "[ Warning ]"
#~ msgstr "[ 警告 ]"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
#~ "colors.\n"
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
#~ "a transparent or animated GIF file."
#~ msgstr ""
#~ "アルファチャンネルを持った画像をインデックス付きの画像へ変換しようとしてい"
#~ "ます.\n"
#~ "この画像から透明 GIF やアニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には, 256 色"
#~ "以上のパレットを生成してはいけません."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "初期サイズ %s で画像を作成しようとしています.\n"
#~ "\n"
#~ "とにかく,この画像を作成するのであれば「了解」を選択してください.\n"
#~ "このような大きな画像を作成したくないのであれば「取消」を選択してくださ"
#~ "い.\n"
#~ "\n"
#~ "このダイアログが表示されないようにするには, 環境設定ダイアログ中の \"最大"
#~ "画像サイズ\" の設定値 (現在 %s) を大きくしてください."
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "拡張"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "ファイル保存"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "パターン:"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "密度:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ヘブルプラウザプロシージャが見つかりません. GtkHtml2 がなく, コンパイ"
#~ "ルされなかったのかもしれません."
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
#~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザが起動できませんでした"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内蔵"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "黒"
#~ msgid "Move Floating Layer"
#~ msgstr "フローティングレイヤーの移動"
#~ msgid "Changes were made to '%s'."
#~ msgstr "'%s' は変更されています."
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "未保存の変更は失われます."
#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレットを選択"
#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "明るい格子"
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
#~ msgstr "中間調の格子"
#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "暗い格子"
#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "白色のみ"
#~ msgid "Gray Only"
#~ msgstr "灰色のみ"
#~ msgid "Black Only"
#~ msgstr "黒色のみ"
#~ msgid "Configure input devices"
#~ msgstr "入力機器の設定"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "Too many open message dialogs.\n"
#~ "Messages are redirected to stderr."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "メッセージダイアログが大量に開かれました.\n"
#~ "これ以降は stderr に出力されます."
#, fuzzy
#~ msgid "RGB color"
#~ msgstr "RGB カラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed color"
#~ msgstr "インデックスカラー"
#, fuzzy
#~ msgid "RGB-alpha"
#~ msgstr "RGB-アルファ"
#, fuzzy
#~ msgid "Grayscale-alpha"
#~ msgstr "グレースケール-アルファ"
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed-alpha"
#~ msgstr "インデックス-アルファ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
#~ msgstr "保存されているキーボードショートカットを直ちに消去する"
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
#~ msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "/自動"
#, fuzzy
#~ msgid "File Open Menu"
#~ msgstr "画像を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "File Save Menu"
#~ msgstr "画像の保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "描画色(_F):"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' は存在します.\n"
#~ "上書きしますか?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "フォントコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュしたか"
#~ "もしれません."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "グラデーションコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュ"
#~ "したかもしれません."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some images have unsaved changes.\n"
#~ "\n"
#~ "Really quit The GIMP?"
#~ msgstr ""
#~ "未保存のファイルがあります.\n"
#~ "\n"
#~ "GIMPを終了しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "パレットコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュしたか"
#~ "もしれません."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "パターンコールバックを実行できません. 対応するプラグインがクラッシュしたか"
#~ "もしれません."
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
#~ msgstr "ポインタ移動フィードバック"
#~ msgid "Select Temp Dir"
#~ msgstr "一時ファイル用のディレクトリを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Swap dir:"
#~ msgstr "スワップ:"
#~ msgid "Select Swap Dir"
#~ msgstr "スワップ用ディレクトリを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show grid"
#~ msgstr "グリッドを表示しない"
#~ msgid "Determine File _Type:"
#~ msgstr "ファイル形式の決定(_T):"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "ウィンドウに合わせる"
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
#~ msgstr "不明な拡張子のファイル '%s' に対してレガシーローダを適用します."
#~ msgid "Set canvas padding color"
#~ msgstr "キャンバスまわりの色を設定します"
#~ msgid "Zoom to fit window"
#~ msgstr "ウィンドウに合わせる"
#~ msgid "Show S_election"
#~ msgstr "選択領域を表示する(_E)"
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
#~ msgstr "アンドゥ履歴のプレビューサイズ(_U):"
#~ msgid "Dialog Behavior"
#~ msgstr "ダイアログの振舞い"
#~ msgid "_Info Window Per Display"
#~ msgstr "ディスプレイ毎の情報ウィンドウ(_I)"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "メニュー"
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
#~ msgstr "メニューを切り離し可能にする(_T)"
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
#~ msgstr "最近使ったファイルの記録数(_R):"
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
#~ msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ(_H)"
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
#~ msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法(_P)"
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
#~ msgstr "カーソルの自動更新を行う(_U)"
#~ msgid "8-Bit Displays"
#~ msgstr "8-Bit 表示時"
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
#~ msgstr "最小色数:"
#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "自前のカラーマップを使用"
#~ msgid "Monitor Resolution"
#~ msgstr "モニタ解像度"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "モニタ"
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
#~ msgid "From _Windowing System"
#~ msgstr "ウインドウシステムから得る(_W)"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "メモリ使用をけちる"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "変更があった時だけ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "常時"
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "セッション管理"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "セッション"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "GIMP を起動するためには \"次へ\" をクリックしてください."
#~ msgid ""
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
#~ "monitor resolution.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>元の大きさで画像を表示するために, モニタの解像度を設定します.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
#~ "usually this does not give useful values."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP がウインドウシステムからこの情報を得るようにすることもできます.しか"
#~ "し, 多くの場合には無意味な値を返すようです."
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
#~ msgstr "その代わりに, 直接モニタ解像度を設定することもできます."
#~ msgid ""
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
#~ msgstr ""
#~ "\"測定\" ボタンを押すと, 長さを測定してモニタの解像度を決定するウィンドウ"
#~ "が開きます."
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "測定"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/あいまい選択(_Z)"
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "しきい値範囲:"
#~ msgid ""
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
#~ "the aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "「縦幅を固定」と「横幅を固定」を\n"
#~ "同時に有効にするとアスペクト比を\n"
#~ "保存します"
#~ msgid "Intensity Range:"
#~ msgstr "彩度範囲:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "透明"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
#~ msgstr "/タブに追加/ツールオプション(_O)"
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
#~ msgstr "/タブに追加/デバイスの状態(_D)"
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
#~ msgstr "/タブに追加/レイヤー(_L)"
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
#~ msgstr "/タブに追加/チャンネル(_C)"
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
#~ msgstr "/タブに追加/パス(_P)"
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/タブに追加/インデックスパレット(_X)"
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
#~ msgstr "/タブに追加/ヒストグラム(_M)"
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
#~ msgstr "/タブに追加/選択したエディタ(_S)"
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
#~ msgstr "/タブに追加/ナビゲーション(_V)"
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
#~ msgstr "/タブに追加/アンドゥ履歴(_U)"
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
#~ msgstr "/タブに追加/色(_R)"
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
#~ msgstr "/タブに追加/ブラシ(_H)"
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
#~ msgstr "/タブに追加/パターン(_A)"
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
#~ msgstr "/タブに追加/グラデーション(_G)"
#~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
#~ msgstr "/タブに追加/パレット(_E)"
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
#~ msgstr "/タブに追加/フォント(_F)"
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
#~ msgstr "/タブに追加/バッファ(_B)"
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
#~ msgstr "/タブに追加/画像(_I)"
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
#~ msgstr "/タブに追加/文章履歴(_Y)"
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
#~ msgstr "/タブに追加/テンプレート(_T)"
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
#~ msgstr "/タブに追加/道具(_O)"
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/タブに追加/エラーコンソール(_N)"
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/極小(_T)"
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/とても小さい(_X)"
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/小(_S)"
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/中(_M)"
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/大(_L)"
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/やや大きい(_X)"
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/とても大きい(_H)"
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/巨大(_E)"
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
#~ msgstr "/プレビューサイズ/超巨大(_G)"
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
#~ msgstr "/タブの見出し/アイコン(_I)"
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
#~ msgstr "/タブの見出し/現在の状態(_S)"
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
#~ msgstr "/タブの見出し/文字(_T)"
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
#~ msgstr "/タブの見出し/アイコンと文字(_C)"
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
#~ msgstr "/タブの見出し/現在の状態と文字(_A)"
#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "テンプレートから(_T):"
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
#~ msgstr "/左側の色の読み込み元/右終端(_R)"
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/左側の色の読み込み元/前景色(_F)"
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/左側の色の読み込み元/背景色(_B)"
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
#~ msgstr "/右側の色の読み込み元/左終端(_L)"
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/右側の色の読み込み元/前景色(_F)"
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/右側の色の読み込み元/背景色(_B)"
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
#~ msgstr "/混色関数/線形(_L)"
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
#~ msgstr "/混色関数/色カーブ(_C)"
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
#~ msgstr "/混色関数/正弦波(_S)"
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/混色関数/(さまざま)"
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
#~ msgstr "/色タイプ/RGB(_R)"
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
#~ msgstr "/色タイプ/HSV (色相時計回り)(_H)"
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/色タイプ/(さまざま)"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/ファイル/新規(_N)..."
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/(なし)"
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
#~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/文書履歴(_H)"
#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/ファイル/保存(_S)"
#~ msgid "/File/Re_vert"
#~ msgstr "/ファイル/復帰(_V)"
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/ファイル/閉じる(_C)"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/編集/アンドゥ(_U)"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/編集/リドゥ(_R)"
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
#~ msgstr "/タブに追加/アンドゥ履歴(_H)"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/編集/切り取り(_T)"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/編集/コピー(_C)"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/編集/貼り付け(_P)"
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
#~ msgstr "/編集/選択領域内に貼り付け(_I)"
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/編集/新規に貼り付け(_N)"
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/編集/バッファ(_B)"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
#~ msgstr "/編集/バッファ/名前を付けて切り取り(_T)..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
#~ msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー(_C)..."
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/編集/消去(_E)"
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/編集/描画色で塗りつぶし(_F)"
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし(_G)"
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/編集/パターンで塗りつぶし(_P)"
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
#~ msgstr "/編集/選択領域をストローク描画(_S)"
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
#~ msgstr "/編集/パスをストローク描画(_R)"
#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/選択/全てを選択(_A)"
#~ msgid "/Select/_None"
#~ msgstr "/選択/なし(_N)"
#~ msgid "/Select/_Invert"
#~ msgstr "/選択/反転(_I)"
#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/選択/フロート化(_F)"
#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/選択/色による選択(_B)"
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/選択/シャープ化(_S)"
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/選択/選択領域の縮小(_H)..."
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
#~ msgstr "/選択/クイックマスクの切替え(_Q)"
#~ msgid "/Select/To _Path"
#~ msgstr "/選択/選択領域をパスへ(_P)"
#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/表示/新規ビュー(_V)"
#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/表示/ズーム(_Z)"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/表示/ズーム/縮小(_O)"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/表示/ズーム/拡大(_I)"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/表示/ズーム/ウィンドウに合わせる(_F)"
#~ msgid "/View/_Info Window"
#~ msgstr "/表示/情報ウィンドウ(_I)"
#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/表示/選択領域の表示(_S)"
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/表示/レイヤー境界の表示(_L)"
#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/表示/ガイド(_G)"
#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/表示/グリッド(_H)"
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/表示/メニューバー(_M)"
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
#~ msgstr "/表示/ものさし(_U)"
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
#~ msgstr "/表示/スクロールバー(_B)"
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
#~ msgstr "/表示/ステータスバー(_T)"
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
#~ msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示(_W)"
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
#~ msgstr "/表示/画面に移動..."
#~ msgid "/Image/_Mode"
#~ msgstr "/画像/モード(_M)"
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/画像/モード/RGB(_R)"
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/画像/モード/グレースケール(_G)"
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/画像/モード/インデックス(_I)..."
#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/画像/変換(_T)"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/画像/変換/水平方向に反転(_H)"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/画像/変換/垂直方向に反転(_V)"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/画像/変換/時計回りに90°回転(_C)"
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/画像/キャンバスサイズ(_V)..."
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/画像/拡大・縮小(_S)..."
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/画像/画像の切り抜き(_C)"
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/画像/複製(_D)"
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/画像/可視レイヤーの統合(_L)..."
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/画像/画像の統合(_F)"
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
#~ msgstr "/画像/グリッドの設定(_R)..."
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/レイヤー/新規レイヤー(_N)..."
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを複製(_P)"
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定(_L)"
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/レイヤー/下のレイヤーと結合(_R)"
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーの削除(_D)"
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
#~ msgstr "/レイヤー/文字情報の破棄(_T)"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ(_R)"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ(_L)"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ(_O)"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ(_M)"
#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/レイヤー/色(_C)"
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/バランス(_B)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/色相-彩度(_S)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/着色(_Z)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/明るさ-コントラスト(_R)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/しきい値(_T)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/レベル(_L)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/カーブ(_C)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
#~ msgstr "/レイヤー/色/ポスタリゼーション(P)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
#~ msgstr "/レイヤー/色/脱色(_D)"
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
#~ msgstr "/レイヤー/色/反転(_V)"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
#~ msgstr "/レイヤー/色/自動(_A)"
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/レイヤー/色/自動/平準化(_E)"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
#~ msgstr "/レイヤー/色/ヒストグラム(_H)"
#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク(_M)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク追加(_A)..."
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク適用(_P)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク削除(_D)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域にマスク(_M)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域に追加(_A)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域から引く(_S)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域との交わり(_I)"
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分(_A)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを追加(_A)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを選択領域に(_P)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域に追加(_D)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域から引く(_S)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域との交わり(_I)"
#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/レイヤー/変換(_T)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/レイヤー/変換/水平方向に反転(_H)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/レイヤー/変換/垂直方向に反転(_V)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/レイヤー/変換/反時計回りに90°回転(_W)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/レイヤー/変換/180°回転(_1)"
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/レイヤー/変換/オフセット(_O)..."
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤー境界の大きさ(_B)..."
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーを画像サイズに合わせる(_I)"
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
#~ msgstr "/レイヤー/拡大・縮小(_S)..."
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤーの切り抜き(_O)"
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
#~ msgstr "/道具/道具箱(_B)"
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/道具/描画ツール(_P)"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)"
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/ダイアログ/ツールオプション(_O)"
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態(_D)"
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/ダイアログ/レイヤー(_L)"
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/ダイアログ/チャンネル(_C)"
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/ダイアログ/パス(_P)S"
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット(_X)"
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/ダイアログ/ヒストグラム(_M)"
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/ダイアログ/選択エディタ(_S)"
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/ダイアログ/ナビゲーション(_V)"
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴(_U)"
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/ダイアログ/色(_R)"
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/ダイアログ/ブラシ(_H)"
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/ダイアログ/パターン(_A)"
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/ダイアログ/グラデーション(_G)S"
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/ダイアログ/パレット(_E)"
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/ダイアログ/フォント(_F)"
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/ダイアログ/バッファ(_B)"
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/ダイアログ/画像(_I)"
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/ダイアログ/文章履歴(_Y)"
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/ダイアログ/テンプレート(_T)"
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/ダイアログ/道具(_O)"
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール(_N)..."
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/フィルタ/再適用"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/フィルタ/再実行"
#~ msgid "/Filters/_Blur"
#~ msgstr "/フィルタ/ぼかし(_B)"
#~ msgid "/Filters/_Colors"
#~ msgstr "/フィルタ/色(_C)"
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
#~ msgstr "/フィルタ/色/マップ(_P)"
#~ msgid "/Filters/_Noise"
#~ msgstr "/フィルタ/ノイズ(_N)"
#~ msgid "/Filters/_Generic"
#~ msgstr "/フィルタ/汎用(_G)"
#~ msgid "/Filters/_Map"
#~ msgstr "/フィルタ/マップ(_M)"
#~ msgid "/Filters/_Render"
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り(_R)"
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り/雲(_C)"
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り/自然(_N)"
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
#~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン(_P)"
#~ msgid "/Filters/_Web"
#~ msgstr "/フィルタ/_Web"
#~ msgid "/Filters/To_ys"
#~ msgstr "/フィルタ/おもちゃ(_Y)"
#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "_X オフセット:"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "丸め(_W)"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "縮小率を表示"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "ウィンドウタイプヒント"
#~ msgid "Qmask Attributes"
#~ msgstr "クイックマスク属性"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "解像度 X:"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "ストローク描画"
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
#~ msgstr "/オプション保存/新規エントリ(_N)..."
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
#~ msgstr "/オプション読込/(None)"
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/保存オプション名変更(_n)/(None)"
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/保存オプション削除/(None)"
#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/ファイル/環境設定(_P)"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ(_D)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成(_K)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー, チャンネル & パス(_L)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr ""
#~ "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション(_O)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態(_D)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー(_L)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/チャンネル(_C)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パス(_P)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット(_X)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ヒストグラム(_M)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/選択エディタ(_S)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ナビゲーション(_V)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/アンドゥ履歴(_U)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/色(_R)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ(_H)"
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン(_A)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション(_G)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット(_E)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/フォント(_F)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/バッファ(_B)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/画像(_I)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書履歴(_Y)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/テンプレート(_T)"
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/道具(_O)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール(_N)"
#~ msgid "/File/D_ebug"
#~ msgstr "/ファイル/デバッグ(_E)"
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
#~ msgstr "/拡張/モジュールブラウザ(_M)"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/ヘルプ/ヘルプ(_H)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/ヘルプ/GIMP について(_A)"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "インストールを中止します..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ(_A)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド(_D)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/明るさ-コントラスト(_R)..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし(_B)"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/色による選択(_B)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ(_C)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/カラーバランス(_B)..."
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/画像/色ツール/着色(_Z)..."
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
#~ msgstr "/道具/スポイト(_O)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ(_V)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更(_C)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/画像/色ツール/カーブ(_C)..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/暗室(_G)"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択(_E)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム(_E)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/反転(_F)"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/自由選択(_F)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/色相-彩度(_S)..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/インク(_K)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/レベル(_L)..."
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/道具/虫めがね(_A)"
#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/道具/定規(_M)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/移動(_M)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/ペイントブラシ(_P)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆(_N)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/遠近法(_P)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
#~ msgstr "/画像/色ツール/ポスタリゼーション(_P)..."
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択(_R)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/回転(_R)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/拡大・縮小(_S)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/剪断変形(_H)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/道具/描画ツール/にじみ(_S)"
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/道具/文字(_X)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/しきい値(_T)..."
#~ msgid "/Tools/_Paths"
#~ msgstr "/道具/パス(_P)"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "描画色"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Edit Foreground Color"
#~ msgstr "描画色を編集"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再読み込み"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "ストロークの幅(_W):"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "画像コメント"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s オプション"