gimp/po-plug-ins/uk.po

11749 lines
332 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-24 18:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-24 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277
#: plug-ins/gflare/gflare.c:891
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"У gimprc відсутнє %s:\n"
"Додайте запис\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у файл %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1653 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:614
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Перегляд в реальному часі"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:621
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо ви виберете цей варіант - перегляд буде оновлюватись автоматично"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw"
msgstr "Перемалювати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "Redraw preview"
msgstr "Перемалювати перегляд"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:661
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:686
msgid "_Parameters"
msgstr "П_араметри"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:702
msgid "XMIN:"
msgstr "Xмін:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) x-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:713
msgid "XMAX:"
msgstr "Xмакс:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:716
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) x-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
msgid "YMIN:"
msgstr "Yмін:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:727
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) y-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
msgid "YMAX:"
msgstr "Yмакс:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) y-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746
msgid "ITER:"
msgstr "Ітер:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:749
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Змінити кількість повторів обчислень. Чим вище, тем більше деталей "
"вираховуватиметься, але це вимагатиме більше часу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Змінити значення CX (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
"Мандельюрота та Серпинського"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Змінити значення CY (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
"Мандельюрота та Серпинського"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Встановити параметри у типові значення"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фракталу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Бернслі 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Spider"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Man'o'war"
msgstr "Медуза"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпинський"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885 plug-ins/common/sinus.c:884
msgid "Co_lors"
msgstr "К_ольори"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:889 plug-ins/common/borderaverage.c:410
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:901
msgid "Number of colors:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:911
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:918
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\" для уникнення \"швів\""
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:922
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934 plug-ins/common/compose.c:139
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:944 plug-ins/common/compose.c:140
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:947
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954 plug-ins/common/compose.c:141
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972 plug-ins/common/channel_mixer.c:542
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1017
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1058
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1021
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1062 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:398
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:421
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/postscript.c:3021
#: plug-ins/common/postscript.c:3033 plug-ins/common/psp.c:421
#: plug-ins/fits/fits.c:1017
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:988
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1029
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1070
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Використовувати лінійне відображення замість будь-якої тригонометричної "
"функції для цього каналу кольору"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1000
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1041
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1082
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1008
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1049
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1090
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013 plug-ins/common/channel_mixer.c:547
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054 plug-ins/common/channel_mixer.c:552
#: plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1095
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1104
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вище"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1116
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Створити відображення кольорів із вказаними вище параметрами (щільність "
"кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1126
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт до кінцевого зображення"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1138
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Створити відображення кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1149
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1179
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1802
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1143 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2006
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1061 plug-ins/common/compressor.c:404
#: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:861
#: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:583
#: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1257
#: plug-ins/common/gtm.c:224 plug-ins/common/mng.c:558
#: plug-ins/common/mng.c:946 plug-ins/common/pat.c:431
#: plug-ins/common/pcx.c:581 plug-ins/common/pix.c:511
#: plug-ins/common/png.c:1175 plug-ins/common/pnm.c:807
#: plug-ins/common/postscript.c:1121 plug-ins/common/psd_save.c:1335
#: plug-ins/common/raw.c:517 plug-ins/common/raw.c:544
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2099 plug-ins/common/sunras.c:510
#: plug-ins/common/tga.c:1027 plug-ins/common/tiff.c:1917
#: plug-ins/common/xbm.c:993 plug-ins/common/xwd.c:568
#: plug-ins/fits/fits.c:450 plug-ins/flame/flame.c:443
#: plug-ins/gfig/gfig.c:781 plug-ins/gfli/gfli.c:712
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2398 plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:258
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215 plug-ins/winicon/icosave.c:243
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1268 plug-ins/xjt/xjt.c:1705
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для записування: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1816
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у файл '%s': %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1869
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1900
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2100
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1281 plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2221
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:983 plug-ins/common/curve_bend.c:913
#: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:326
#: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:647
#: plug-ins/common/mng.c:1117 plug-ins/common/pat.c:300
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:331
#: plug-ins/common/png.c:673 plug-ins/common/pnm.c:431
#: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1782
#: plug-ins/common/psp.c:1462 plug-ins/common/raw.c:230
#: plug-ins/common/raw.c:634 plug-ins/common/spheredesigner.c:1989
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:311
#: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:414
#: plug-ins/common/tiff.c:529 plug-ins/common/xbm.c:717
#: plug-ins/common/xwd.c:421 plug-ins/faxg3/faxg3.c:218
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412
#: plug-ins/gfig/gfig.c:429 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:459
#: plug-ins/help/domain.c:423 plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:133
#: plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:835 plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204
#: plug-ins/winicon/icoload.c:126 plug-ins/xjt/xjt.c:2529
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2537
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл '%s' для читання: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "\"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2114
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Файл \"%s\" пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Перегляд _фракталів..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Візуалізація фрактала..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3133
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\" з списку та диску?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Видалення фрактала"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Правка назви фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
msgid "Fractal name:"
msgstr "Назва фрактала:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901
msgid "New Fractal"
msgstr "Новий фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл \"%s\" зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів невірний"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Виберіть фрактал подвійним клацанням на ньому"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Актуалізувати фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Світлові ефекти..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Світлові ефекти..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:276
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:284
msgid "T_ransparent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зробити результуюче зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:297
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:307 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:309
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Високо_якісний попередній перегляд"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:319
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:326
#, fuzzy
msgid "Distance"
msgstr "Зміщення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:360 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Настройка світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:373
msgid "Light 1"
msgstr "Світло 1"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 2"
msgstr "Світло 2"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 3"
msgstr "Світло 3"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 4"
msgstr "Світло 4"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 5"
msgstr "Світло 5"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 6"
msgstr "Світло 6"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:387 plug-ins/common/spheredesigner.c:2641
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Point"
msgstr "Точкове"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:429 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Вказати колір джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437
msgid "_Intensity:"
msgstr "Ін_тенсивність:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:443
msgid "Light intensity"
msgstr "Початкова інтенсивність"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:446 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:472
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/mblur.c:1006 plug-ins/common/nova.c:456
#: plug-ins/common/papertile.c:272 plug-ins/flame/flame.c:1217
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2658
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:468 plug-ins/common/flarefx.c:766
#: plug-ins/common/mblur.c:1012 plug-ins/common/nova.c:461
#: plug-ins/common/papertile.c:281 plug-ins/flame/flame.c:1231
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2662
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/common/struc.c:1291
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:498 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:543
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по X в просторі XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:510 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:557
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:528 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по Z в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531
msgid "I_solate"
msgstr "Відді_лити"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:541
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587
msgid "Material properties"
msgstr "Властивості текстури"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Плаваючий:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Степінь фарбування власним кольором там куди не потрапляють прямі промені"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
msgid "_Bright:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Блискучість:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:679 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Керує тип наскільки інтенсивними будуть відблиски"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:691
msgid "_Polished:"
msgstr "Г_ладкість:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:707 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Підвищення цього значення робить відблиски більш різкими"
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:716
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металічний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:752
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Увімкнути рельєфне відображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:766
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:784
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Зображення рельєфу:"
#. Map type menu
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:787 plug-ins/common/bumpmap.c:903
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 plug-ins/common/bumpmap.c:905
#: plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 plug-ins/common/bumpmap.c:904
#: plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:800
msgid "Cu_rve:"
msgstr "К_рива:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:805
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "М_аксимальна висота:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:815
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:840
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Увімкнути відображення середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:854
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення середовища (відбивання)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:876
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Зображення середовища:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:878
msgid "Environment image to use"
msgstr "Зображення середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:900
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "Сітло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:908 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Матеріал"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:912
msgid "_Bump Map"
msgstr "Карта _рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "_Environment Map"
msgstr "Карта с_ередовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1016 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1023 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1025
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтерактивно"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1078
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зберегти світлові ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Завантажити світлові ефекти"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Мапу у площину..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Мапу у сферу..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Мапу у паралелепіпед..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Мапу у циліндр..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
msgid "Map _Object..."
msgstr "Відобразити в _об'єкт..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Паралелепіпед"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Циліндр"
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Відобразити на:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Площина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип об'єкту відображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Увімкнути _згладжування"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:984
#: plug-ins/common/emboss.c:514 plug-ins/common/fractaltrace.c:796
#: plug-ins/common/struc.c:1323
msgid "_Depth:"
msgstr "Г_либина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:696
#: plug-ins/common/wind.c:998 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_оріг:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різниця точок менша за їхні значення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "Джерело світла"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "Напрямлене світло"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "Немає освітлення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип джерела світла:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Колір джерела світла:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Напрямок вектора"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Освітлення:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Дифузія:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексія"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Відбивання:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Відблиски:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по X у просторі XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по Y у просторі XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по Z у просторі XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3185
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Передня частина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Задня частина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:531
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:572
msgid "Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:518
msgid "Left:"
msgstr "Ліва сторона:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:544
msgid "Right:"
msgstr "Права сторона:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Відобразити зображення на гранях паралелепіпеда"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2736
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "Масштаб X (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Низ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Зображення для основного циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1110
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:946
msgid "L_ength:"
msgstr "Дов_жина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Відобразити в об'єкт"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Зменшити (робить зображення меншим)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Збільшити (робить зображення більшим)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Показати _каркас перегляду"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Показати/прибрати _каркас перегляду"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Зображення Windows BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653
#: plug-ins/common/pat.c:306 plug-ins/common/pcx.c:307
#: plug-ins/common/pix.c:337 plug-ins/common/png.c:681
#: plug-ins/common/pnm.c:437 plug-ins/common/postscript.c:997
#: plug-ins/common/psd.c:1788 plug-ins/common/raw.c:640
#: plug-ins/common/sunras.c:436 plug-ins/common/tga.c:420
#: plug-ins/common/tiff.c:535 plug-ins/common/wmf.c:957
#: plug-ins/common/xbm.c:723 plug-ins/common/xpm.c:341
#: plug-ins/common/xwd.c:475 plug-ins/faxg3/faxg3.c:203
#: plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:141
#: plug-ins/sgi/sgi.c:323 plug-ins/winicon/icoload.c:505
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3315
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Відкривається %s..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:168 plug-ins/bmp/bmpread.c:177
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:183 plug-ins/bmp/bmpread.c:191
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:205 plug-ins/bmp/bmpread.c:339
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" не є правильним BMP файлом"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:218 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:258 plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:298 plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з '%s'"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:440 plug-ins/bmp/bmpread.c:475
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Нерозпізнаний чи неправильний формат BMP."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:480 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:278
#: plug-ins/common/compose.c:764 plug-ins/common/decompose.c:622
#: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946
#: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/pcx.c:332
#: plug-ins/common/pcx.c:338 plug-ins/common/pix.c:371
#: plug-ins/common/png.c:806 plug-ins/common/pnm.c:515
#: plug-ins/common/psd.c:2196 plug-ins/common/raw.c:675
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:921
#: plug-ins/common/tga.c:927 plug-ins/common/tiff.c:883
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: plug-ins/common/xbm.c:864 plug-ins/faxg3/faxg3.c:463
#: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1273
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:297
#: plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:702 plug-ins/sgi/sgi.c:374
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1157
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617
#: plug-ins/common/pcx.c:575
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не можна зберігати зображення с альфа-каналами."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632
#: plug-ins/common/postscript.c:1112 plug-ins/common/xwd.c:559
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1681
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не вдіється виконати дії з зображеннями невідомого типу."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:589 plug-ins/common/gif.c:1001
#: plug-ins/common/gih.c:1262 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/pat.c:437 plug-ins/common/pcx.c:543
#: plug-ins/common/pix.c:517 plug-ins/common/png.c:1183
#: plug-ins/common/pnm.c:812 plug-ins/common/postscript.c:1127
#: plug-ins/common/psd_save.c:1341 plug-ins/common/sunras.c:516
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1923
#: plug-ins/common/xbm.c:998 plug-ins/common/xpm.c:622
#: plug-ins/common/xwd.c:573 plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:681
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:215 plug-ins/sgi/sgi.c:543
#: plug-ins/winicon/icosave.c:957 plug-ins/xjt/xjt.c:1687
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Збереження \"%s\"..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Зберегти як BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Кодовано _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Зінити канал червоного"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Зм_інити канал відтінку"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Зм_інити канал зеленого"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Зм_інити канал насиченості"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Змі_нити канал синього"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Змі_нити канал яскравості"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Частота червоного:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Частота відтінку:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Ч_астота зеленого:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Ч_астота насиченості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Ча_стота синього:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Ча_стота яскравості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "_Фазовий зсув червоного:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Фазовий зсув відтінку:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Фаовий зсув зеленого:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фаовий зсув насиченості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Фаз_овий зсув синього:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "_Поріг яскравості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Чуже відображення _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Чуже відображення 2: Перетворення..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "Чуже відображення 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:443 plug-ins/common/AlienMap2.c:467
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:491
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Кількість циклів покривання всього діапазону значень"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:455 plug-ins/common/AlienMap2.c:479
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:503
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Кут фазового зсуву у діапазоні 0-360"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517 plug-ins/common/hot.c:593
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1089 plug-ins/common/waves.c:275
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:521
msgid "_RGB color model"
msgstr "Кольорова модель _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:522
msgid "_HSL color model"
msgstr "Кольорова модель _HSL"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1595
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1653
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотне значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "З степенем градієнта (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p і випадковим числом (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Випадковий спільний"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Випадкові з бази (спільні)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:309
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:470
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Досл_ідник CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:760
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Дослідник_CML: викується..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1230
msgid "New seed"
msgstr "Нова база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1241
msgid "Fix seed"
msgstr "Фіксована база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1252
msgid "Random seed"
msgstr "Випадкова база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1294 plug-ins/common/fp.c:655
#: plug-ins/common/lic.c:674
msgid "_Hue"
msgstr "Від_тінок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1298
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1302 plug-ins/common/fp.c:663
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1306
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1321
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Initial value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1349
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1367
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1378 plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1391
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1403
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1411
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1426
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1445
msgid "Source channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1460 plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
msgid "Destination channel:"
msgstr "Цільовий канал:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1464
msgid "Copy parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1473
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження настройок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1493
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1514
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Різні параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1563
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функції:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1579
msgid "Composition:"
msgstr "Складання:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1593
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Різне впорядкування:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1597
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1607
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Швидкість змін:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чутливість середовища:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1625
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1634
msgid "# of subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1643
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1652
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1661
msgid "Range low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1670
msgid "Range high:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1682
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Накреслити графік параметрів"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1727
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1737
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Швидкість мутації:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Дистанція мутацій:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1824
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Графік поточних настройок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1894
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1953
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Зберегти параметри у"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2061 plug-ins/common/channel_mixer.c:1069
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережено в \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2082
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Дослідник CML: Перезаписати файл?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2096 plug-ins/common/channel_mixer.c:1100
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
"Перезаписати?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2145
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Завантаження параметрів з"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2147
msgid "Selective Load from"
msgstr "Вибіркове завантаження з"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2250
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Попередження: '%s' - це файл старого формату."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2253
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Попередження: '%s' - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
"\"Дослідника_CML\"."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2316
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
#: plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII art"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:345
msgid "Save as Text"
msgstr "Зберегти як текст"
#: plug-ins/common/aa.c:365
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Вирівнювання _видимих шарів"
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: plug-ins/common/align_layers.c:422 plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: plug-ins/common/align_layers.c:423
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/align_layers.c:425 plug-ins/common/align_layers.c:456
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:496
msgid "Snap to grid"
msgstr "Вирівняти за сіткою"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Left edge"
msgstr "Лівий край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:439 plug-ins/common/align_layers.c:469
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2646
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Right edge"
msgstr "Правий край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикальний стиль:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top edge"
msgstr "Верхній край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom edge"
msgstr "Нижній край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "В_ертикальна основа:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "_Grid size:"
msgstr "Розмір _сітки:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий"
#: plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
msgid "_Playback..."
msgstr "_Відтворення..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Відтворення анімації:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
msgid "Playback:"
msgstr "Відтворення:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Пуск/Стоп"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотування"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимізація (для _GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимізація (різниця)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_Розоптимізувати"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "В_идалити Backdrop"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Зайти Backdrop"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Розоптимізація анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Видалення тла анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Пошук тла анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Оптимізація анімації..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Застосувати _лінзу..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Застосовується лінза..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект лінзи"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:422
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "З_берегти оригінальне оточення"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:437
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Встановити оточення в індекс 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Встановити оточення у колір тла"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:453
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Робити оточення прозорим"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:470
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Коефіцієнт заломлення _лінзи:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "_Автокадрування зображення"
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Шар _автокадрування"
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Кадрування..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Розтягнути _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Авторозтягування HSV..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap було NULL! Вихід...\n"
#: plug-ins/common/blinds.c:124
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзі..."
#: plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Додавання жалюзі..."
#: plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: plug-ins/common/blinds.c:264 plug-ins/common/ripple.c:544
#: plug-ins/common/tileit.c:423 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
msgid "_Horizontal"
msgstr "Г_оризонтально"
#: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/common/ripple.c:545
#: plug-ins/common/tileit.c:433 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикально"
#: plug-ins/common/blinds.c:282 plug-ins/common/fractaltrace.c:738
#: plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозоре"
#: plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Заміщення:"
#: plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Кількість сегментів:"
#: plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "_Розмивання"
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:432
msgid "Blurring..."
msgstr "Розмивання..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "_Border Average..."
msgstr "Пошук с_ереднього значення кольору..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
msgid "Border Average..."
msgstr "Пошук середнього значення кольору..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
msgid "Borderaverage"
msgstr "Усереднений колір рамки"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:367
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:375
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Товщина:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:418
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:343
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Карта рельєфу..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:492
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Створення рельєфу..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:836
msgid "Bump Map"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:900
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Карта рельєфу:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:912
msgid "_Map type:"
msgstr "Тип _мапи:"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:917
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компенсувати затемнення"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:931
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Інвертувати рельєф"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:945
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Пов_торення рельєфу"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Elevation:"
msgstr "Під_вищення:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:998 plug-ins/common/postscript.c:3139
msgid "_X offset:"
msgstr "Зсув по _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001 plug-ins/common/bumpmap.c:1015
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Зсув можна скорегувати перетягуванням перегляду з використання середньої "
"кнопки."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1012 plug-ins/common/postscript.c:3148
msgid "_Y offset:"
msgstr "Зсув по _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1026
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Рівень _води:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1038
msgid "A_mbient:"
msgstr "_Облягання:"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Розтягнути контраст..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Автозбільшення контрасту..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap було NULL! Вихід...\n"
#: plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Картон..."
#: plug-ins/common/cartoon.c:229 plug-ins/common/dog.c:247
#: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:221
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:204
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972
#: plug-ins/sgi/sgi.c:525 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можна використовувати на індексованих зображеннях"
#: plug-ins/common/cartoon.c:808
msgid "Cartoon"
msgstr "_Картон"
#: plug-ins/common/cartoon.c:843 plug-ins/common/photocopy.c:872
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Радіус маски:"
#: plug-ins/common/cartoon.c:857
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Відсоток чорного:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "К_ольоровий аналіз зображення..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Кольоровий аналіз зображення..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Кольоровий аналіз зображення"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Без кольорів"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Лише один колір"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Кількість кольорів: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Розмір нестиснутого файлу: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Назва файлу: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Розмір стиснутого файлу: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Ступінь стиснення (прибл.): %d до 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:192
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Мік_шер каналів..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:499
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мікшер каналів"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:533
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Канал в_иводу:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:587 plug-ins/common/diffraction.c:503
#: plug-ins/common/diffraction.c:541 plug-ins/common/diffraction.c:579
#: plug-ins/common/exchange.c:402 plug-ins/common/noisify.c:531
#: plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:512
#: plug-ins/common/diffraction.c:550 plug-ins/common/diffraction.c:588
#: plug-ins/common/exchange.c:462 plug-ins/common/noisify.c:532
#: plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:624 plug-ins/common/diffraction.c:521
#: plug-ins/common/diffraction.c:559 plug-ins/common/diffraction.c:597
#: plug-ins/common/exchange.c:524 plug-ins/common/noisify.c:533
#: plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иній:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохромний"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:647
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зберігати _яскравість"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:884
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Завантажити настройки мікшера каналів"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1006
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Зберегти настройки мікшера каналів"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1085
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Попередження мікшера каналів"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шахівниця..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Додавання шахівниці..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:337
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделія"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:370 plug-ins/common/papertile.c:292
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Підсилення _кольору"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Підсилення кольору..."
#: plug-ins/common/colorify.c:110
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Фарбування..."
#: plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Фарбування..."
#: plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Фарбування"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom Color:"
msgstr "Вибраний колір:"
#: plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Фарбування вибраним кольором"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:104
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Колір у _альфа-канал..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "Видалення кольору..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір у альфа-канал"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:407 plug-ins/common/mapcolor.c:429
#: plug-ins/gfli/gfli.c:837 plug-ins/gfli/gfli.c:900
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:411
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Колір у альфа: зміна кольору"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:425
msgid "to alpha"
msgstr "у альфа-канал"
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/raw.c:956
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:137
#: plug-ins/common/raw.c:957
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:152
msgid "Alpha:"
msgstr "Альфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: plug-ins/common/compose.c:161
msgid "Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/common/compose.c:165 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:166 plug-ins/common/compose.c:173
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакитний:"
#: plug-ins/common/compose.c:167 plug-ins/common/compose.c:174
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/compose.c:175
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: plug-ins/common/compose.c:172 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: plug-ins/common/compose.c:179 plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:189
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:196
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:203
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:210
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:318
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Компонування..."
#: plug-ins/common/compose.c:351
#, fuzzy
msgid "Recompose"
msgstr "Розкладання"
#: plug-ins/common/compose.c:396
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:441
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Composing..."
msgstr "Компонування..."
#: plug-ins/common/compose.c:566 plug-ins/common/compose.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
#: plug-ins/common/compose.c:584
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Малюнки мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:601
msgid "Images have different size"
msgstr "Зображення мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:615
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
#: plug-ins/common/compose.c:632
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:652
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:1277
msgid "Compose"
msgstr "Скласти"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1298
msgid "Compose Channels"
msgstr "Скласти канали"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1309
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналу"
#: plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr "архів gzip"
#: plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr "архів bzip"
#: plug-ins/common/compressor.c:367
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
#: plug-ins/common/compressor.c:508
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за допомогою команди "
"file."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "С_ірий"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Червоний"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Green"
msgstr "_Зелений"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371
msgid "_Blue"
msgstr "С_иній"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Альфа"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "_Розширювати"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:456
#: plug-ins/common/edge.c:721 plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Wrap"
msgstr "Переосити"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "_Обрізати"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Матриця _згортання..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Матриця згортання не працює з шарами меншими ніж три точки."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "Застосування згортання"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матриця згортання"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:908
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Ді_льник:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:963 plug-ins/common/depthmerge.c:753
#: plug-ins/common/raw.c:975
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Зсув:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:989
msgid "A_utomatic"
msgstr "А_втоматично"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:998
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Альфа-_навантаження"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1014
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1038
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: plug-ins/common/csource.c:108
msgid "C source code"
msgstr "програма на C"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Збереження як файл мовою C"
#: plug-ins/common/csource.c:664
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Префікс назви:"
#: plug-ins/common/csource.c:673
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:680
msgid "_Save comment to file"
msgstr "З_берегти коментар у файлі"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:692
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:704
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Використовувати _макроси замість структур"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:716
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати _1-байтове RLE"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:728
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:746 plug-ins/common/sparkle.c:446
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "К_убізм..."
#: plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: plug-ins/common/cubism.c:303
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Розмір елементу:"
#: plug-ins/common/cubism.c:316
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Насиченість елементу:"
#: plug-ins/common/cubism.c:327
msgid "_Use background color"
msgstr "_Використовувати колір тла"
#: plug-ins/common/cubism.c:417
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Кубістичне перетворення"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:567
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Криве згинання..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:703
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"\"Криве згинання\" діє лише на шарах (а був застосований для каналу чи маски)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:721
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можна використовувати на індексованих зображеннях"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:736
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1239
msgid "Curve Bend"
msgstr "Криве згинання"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1302
msgid "_Preview once"
msgstr "Одноразовий _перегляд"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1311
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:621
#: plug-ins/common/ripple.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1196
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1335
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Обернути:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Згладжувати зображення"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 plug-ins/common/gqbist.c:828
#: plug-ins/common/mosaic.c:627 plug-ins/common/ripple.c:515
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згладжувати кон_тур"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1373
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працювати з копі_єю"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1383
msgid "Modify Curves"
msgstr "Змінити криву"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1411
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива для краю"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1415
msgid "_Upper"
msgstr "В_ерхнього"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "_Lower"
msgstr "Н_ижнього"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Згладжування"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "_Free"
msgstr "В_ільна"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1446
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1458
msgid "_Mirror"
msgstr "_Віддзеркалити"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1471
msgid "S_wap"
msgstr "_Переставити"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Переставити дві криві"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1488
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Скинути активну криву"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1505
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити криві з файлу"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1517
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти криві у файлі"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2052
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2079
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2946
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Криве згинання..."
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:136
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:139
#: plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "magenta"
msgstr "пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "cyan_k"
msgstr "блакитний_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:155 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "magenta_k"
msgstr "пурпурний_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:156 plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "yellow_k"
msgstr "жовтий_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Cyan_K"
msgstr "Блакитний_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "Magenta_K"
msgstr "Пурпурний_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жовтий_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:247
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Розкладання..."
#: plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "Decomposing..."
msgstr "Розкладання..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1226
msgid "Decompose"
msgstr "Розкладання"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1247
msgid "Extract Channels"
msgstr "Добути канали"
#: plug-ins/common/decompose.c:1275
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Розкласти на _шари"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "Прибирання _черезрядковісті..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Прибирання черезрядковісті..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr "Прибирання черезрядковості"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:345
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Лишити _непарі поля"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:346
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Лишити п_арні поля"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Об'єднання _глибин"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Об'єднання глибин..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:681
msgid "Source 1:"
msgstr "Джерело 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:696 plug-ins/common/depthmerge.c:726
msgid "Depth map:"
msgstr "Мапа глибин:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:711
msgid "Source 2:"
msgstr "Джерело 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:743
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Перекриття:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:763
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Масштаб 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:773
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Мас_штаб 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Прибирання _плям..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:418 plug-ins/common/despeckle.c:645
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибирання плям"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:449 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/despeckle.c:459
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
#: plug-ins/common/despeckle.c:465
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивна"
#: plug-ins/common/despeckle.c:475
msgid "R_ecursive"
msgstr "Р_екурсивна"
#: plug-ins/common/despeckle.c:499 plug-ins/common/neon.c:732
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1088 plug-ins/common/nova.c:364
#: plug-ins/common/unsharp.c:670 plug-ins/common/whirlpinch.c:593
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2691 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:515
msgid "_Black level:"
msgstr "Рівень _чорного:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:531
msgid "_White level:"
msgstr "Рівень _білого:"
#: plug-ins/common/destripe.c:113
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Прибирання _штрихів..."
#: plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "Прибирання штрихів..."
#: plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: plug-ins/common/destripe.c:474 plug-ins/common/gtm.c:581
#: plug-ins/common/postscript.c:2960 plug-ins/common/postscript.c:3121
#: plug-ins/common/raw.c:988 plug-ins/common/smooth_palette.c:434
#: plug-ins/common/tile.c:422 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: plug-ins/common/destripe.c:485
msgid "Create _histogram"
msgstr "Створити г_істограму"
#: plug-ins/common/dicom.c:134
msgid "DICOM image"
msgstr "Зображення DICOM"
#: plug-ins/common/dicom.c:159
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Цифрова медична фотографія та зв'язок (DICOM)"
#: plug-ins/common/dicom.c:318
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\": не DICOM файлом"
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Дифракційні візерунки..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Створення дифракційних візерунків..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракційні візерунки"
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоти"
#: plug-ins/common/diffraction.c:567
msgid "Contours"
msgstr "_Контури"
#: plug-ins/common/diffraction.c:605
msgid "Sharp edges"
msgstr "Р_ізкі краї"
#: plug-ins/common/diffraction.c:617 plug-ins/common/softglow.c:678
#: plug-ins/flame/flame.c:1047
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:626
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Розсіювання:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:635
msgid "Po_larization:"
msgstr "По_ляризація:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:643
msgid "Other options"
msgstr "Інші параметри"
#: plug-ins/common/displace.c:148
#, fuzzy
msgid "_X displacement"
msgstr "Зміщення по _X:"
#: plug-ins/common/displace.c:148
#, fuzzy
msgid "_Pinch"
msgstr "_Дюйм"
#: plug-ins/common/displace.c:149
#, fuzzy
msgid "_Y displacement"
msgstr "Зміщення по _Y:"
#: plug-ins/common/displace.c:149
#, fuzzy
msgid "_Whirl"
msgstr "_Білий"
#: plug-ins/common/displace.c:194
msgid "_Displace..."
msgstr "Зіщення..."
#: plug-ins/common/displace.c:276
msgid "Displacing..."
msgstr "Зміщення..."
#: plug-ins/common/displace.c:312
msgid "Displace"
msgstr "Зміщення"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:346
msgid "_X displacement:"
msgstr "Зміщення по _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:393
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Зміщення по _Y:"
#: plug-ins/common/displace.c:443
#, fuzzy
msgid "Displacement Mode"
msgstr "_Заміщення:"
#: plug-ins/common/displace.c:446
#, fuzzy
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Матеріал"
#: plug-ins/common/displace.c:447
#, fuzzy
msgid "_Polar"
msgstr "Полярність"
#: plug-ins/common/displace.c:452
msgid "Edge Behavior"
msgstr ""
#: plug-ins/common/displace.c:458 plug-ins/common/edge.c:734
#: plug-ins/common/ripple.c:566 plug-ins/common/waves.c:279
msgid "_Smear"
msgstr "_Розмазати"
#: plug-ins/common/displace.c:460 plug-ins/common/edge.c:747
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:740 plug-ins/common/newsprint.c:408
#: plug-ins/common/ripple.c:567
msgid "_Black"
msgstr "_Чорний"
#: plug-ins/common/dog.c:139
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#: plug-ins/common/dog.c:227 plug-ins/common/dog.c:274
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Виділення меж DoG"
#: plug-ins/common/dog.c:300
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Параметри згладжування"
#: plug-ins/common/dog.c:314
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Радіус 1:"
#: plug-ins/common/dog.c:318
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Р_адіус 2:"
#: plug-ins/common/dog.c:330 plug-ins/common/normalize.c:88
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нормалізувати"
#: plug-ins/common/dog.c:341 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: plug-ins/common/edge.c:162
msgid "_Edge..."
msgstr "_Краї..."
#: plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Виділення меж..."
#: plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виділення меж"
#: plug-ins/common/edge.c:680
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
#: plug-ins/common/edge.c:681
msgid "Prewitt"
msgstr "За Превриттом"
#: plug-ins/common/edge.c:682 plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: plug-ins/common/edge.c:683
msgid "Roberts"
msgstr "За Робертсом"
#: plug-ins/common/edge.c:684
msgid "Differential"
msgstr "Диференційний"
#: plug-ins/common/edge.c:685
msgid "Laplace"
msgstr "Лапласа"
#: plug-ins/common/edge.c:694
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритм:"
#: plug-ins/common/edge.c:702
msgid "A_mount:"
msgstr "_Величина:"
#: plug-ins/common/emboss.c:133
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Чеканка..."
#: plug-ins/common/emboss.c:376 plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "Чеканка"
#: plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: plug-ins/common/emboss.c:469
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Рельєф"
#: plug-ins/common/emboss.c:470
msgid "_Emboss"
msgstr "_Чеканка"
#: plug-ins/common/emboss.c:502
msgid "E_levation:"
msgstr "_Підвищення:"
#: plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "Г_равюра..."
#: plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving..."
msgstr "Створення гравюри..."
#: plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Гравюра"
#: plug-ins/common/engrave.c:243 plug-ins/common/film.c:1203
#: plug-ins/common/gtm.c:597 plug-ins/common/postscript.c:2969
#: plug-ins/common/postscript.c:3130 plug-ins/common/raw.c:1001
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:439 plug-ins/common/tile.c:426
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: plug-ins/common/engrave.c:254
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Обмеження ширини лінії"
#: plug-ins/common/exchange.c:133
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Заміна _кольору..."
#: plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Заміна кольору..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "Заміна кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:313
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Перегляд: Клацніть всередині щоб вибрати \"З кольору\""
#: plug-ins/common/exchange.c:351
msgid "To Color"
msgstr "В колір"
#: plug-ins/common/exchange.c:351
msgid "From Color"
msgstr "З кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:369
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Заміна кольору: В колір"
#: plug-ins/common/exchange.c:370
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Заміна кольору: З кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:428
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Поріг _червоного:"
#: plug-ins/common/exchange.c:489
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Поріг _зеленого:"
#: plug-ins/common/exchange.c:550
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Поріг _синього:"
#: plug-ins/common/exchange.c:578
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Зафіксувати _пороги"
#: plug-ins/common/film.c:240
msgid "_Film..."
msgstr "_Плівка..."
#: plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "Збирання зображень..."
#: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:525
msgid "Untitled"
msgstr "Без_назви"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:700
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасове"
#: plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Available Images:"
msgstr "Доступні зображення:"
#: plug-ins/common/film.c:1080
msgid "On Film:"
msgstr "Фотоплівка:"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449
msgid "Film"
msgstr "Плівка"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1185
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Розтягувати до висоти зображення"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1221
msgid "Select Film Color"
msgstr "Вибір кольору плівки"
#: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277
#: plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колір:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1235
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: plug-ins/common/film.c:1253
msgid "Start _index:"
msgstr "Початковий _номер:"
#: plug-ins/common/film.c:1267
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1272
msgid "Select Number Color"
msgstr "Вибір кольору номерів"
#: plug-ins/common/film.c:1287
msgid "At _bottom"
msgstr "З_низу"
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "At _top"
msgstr "Зв_ерху"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: plug-ins/common/film.c:1329
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:1332
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Д_одатково"
#: plug-ins/common/film.c:1351
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висота зображення:"
#: plug-ins/common/film.c:1362
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Інтервал між зображеннями:"
#: plug-ins/common/film.c:1373
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Зсув отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1395
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Висота _отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1406
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "І_нтервал між отворами:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "_Number height:"
msgstr "Висота _чисел:"
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
msgid "_FlareFX..."
msgstr "_ВідблискFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "Створення відблиску..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "Відблиск"
#: plug-ins/common/flarefx.c:746
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Центр ефекту відблиску"
#: plug-ins/common/flarefx.c:782
msgid "_Show cursor"
msgstr "_Показати курсор"
#: plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "Темніше:"
#: plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "Світліше:"
#: plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "Більше насиченості:"
#: plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "Менше насиченості:"
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:488
msgid "Current:"
msgstr "Поточне:"
#: plug-ins/common/fp.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Набір фільтрів..."
#: plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!"
#: plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Застосування набору фільтрів..."
#: plug-ins/common/fp.c:480
msgid "Original:"
msgstr "Початкове:"
#: plug-ins/common/fp.c:532
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варіанти відтінку"
#: plug-ins/common/fp.c:586
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
#: plug-ins/common/fp.c:629
msgid "Affected Range"
msgstr "Оброблюваний діапазон"
#: plug-ins/common/fp.c:633
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Тіні"
#: plug-ins/common/fp.c:634
msgid "_Midtones"
msgstr "_Напівтони"
#: plug-ins/common/fp.c:635
msgid "H_ighlights"
msgstr "Від_блиски"
#: plug-ins/common/fp.c:649
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: plug-ins/common/fp.c:659 plug-ins/common/lic.c:675
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/fp.c:667
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Додатково"
#: plug-ins/common/fp.c:687
msgid "Value Variations"
msgstr "Зміна значень"
#: plug-ins/common/fp.c:731
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Зміна насиченості"
#: plug-ins/common/fp.c:783
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Вибрати точки за"
#: plug-ins/common/fp.c:788
msgid "H_ue"
msgstr "_Відтінок:"
#: plug-ins/common/fp.c:789
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/fp.c:790
msgid "V_alue"
msgstr "_Яскравість"
#: plug-ins/common/fp.c:816
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: plug-ins/common/fp.c:821
msgid "_Entire Image"
msgstr "Вс_е зображення"
#: plug-ins/common/fp.c:822
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Видіену частину"
#: plug-ins/common/fp.c:823
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Виділене уонтексті"
#: plug-ins/common/fp.c:1135
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Моделювання набору фільтрів"
#: plug-ins/common/fp.c:1251
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: plug-ins/common/fp.c:1252
msgid "Midtones:"
msgstr "Півтони:"
#: plug-ins/common/fp.c:1253
msgid "Highlights:"
msgstr "Відблиски:"
#: plug-ins/common/fp.c:1265
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#: plug-ins/common/fp.c:1276
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Згладжування нерівностей"
#: plug-ins/common/fp.c:1376
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Перегляд під час перетягування"
#: plug-ins/common/fp.c:1380
msgid "Preview Size"
msgstr "Розмір перегляду"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Фрактальний слід"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактальний слід"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Тип оточення"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:736
msgid "_Warp"
msgstr "_Деформація"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/gauss.c:157
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусеве розмивання (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss.c:413
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Гаусеве розмивання (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss.c:461
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:489
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радіус розмивання"
#: plug-ins/common/gauss.c:503 plug-ins/common/jigsaw.c:2461
#: plug-ins/common/spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Г_оризонтально:"
#: plug-ins/common/gauss.c:507 plug-ins/common/jigsaw.c:2478
#: plug-ins/common/spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикально:"
#: plug-ins/common/gauss.c:530
msgid "Blur Method"
msgstr "Тип розмивання"
#: plug-ins/common/gauss.c:534
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: plug-ins/common/gauss.c:535
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151
msgid "GIMP brush"
msgstr "Пензель GIMP"
#: plug-ins/common/gbr.c:367 plug-ins/common/gbr.c:379
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Непідтримувана формат пензля"
#: plug-ins/common/gbr.c:390
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:398
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:404 plug-ins/common/gih.c:497
#: plug-ins/common/gih.c:1157 plug-ins/gflare/gflare.c:2996
msgid "Unnamed"
msgstr "Без_назви"
#: plug-ins/common/gbr.c:575
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:659
msgid "Save as Brush"
msgstr "Збереження як пензель"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:684 plug-ins/common/grid.c:774
msgid "Spacing:"
msgstr "Проміжок:"
#: plug-ins/common/gbr.c:695 plug-ins/common/gih.c:907
#: plug-ins/common/pat.c:523 plug-ins/gimpressionist/presets.c:650
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr "_Ковзання"
#: plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "Ковзання"
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Дякуємо вам, за те що вибрали GIMP"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Менш застаріле творіння Адама D. Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "Gee-_Масштаб"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr "GEE-МАСШТАБ"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
msgid "GIF image"
msgstr "Зображення GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Зберігається як непрозоре."
#: plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-бітному ASCII. Коментар не "
"збережений."
#: plug-ins/common/gif.c:970
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не вдається зберегти RGB-зображення як GIF - спершу перетворіть його в "
"індексоване чи сіре."
#: plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Попередження:\n"
"Прозорий колір може некоректно відображатись у переглядачах, які не "
"підтримують прозорість."
#: plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Передбачена затримка для запобігання перевантаження процесора складною "
"анімацією."
#: plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "Попередження GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1215
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF\n"
"містить шари, що виходять за дійсні межі\n"
"зображення. Це недопустимо в GIF.\n"
"\n"
"Ви можете або обрізати всі шари по межі\n"
"зображення, або скасувати це збереження."
#: plug-ins/common/gif.c:1259
msgid "Save as GIF"
msgstr "Збереження як GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1274
msgid "GIF Options"
msgstr "Параметри GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1280
msgid "_Interlace"
msgstr "_Черезрядковість"
#: plug-ins/common/gif.c:1296
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Коментар _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1353
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "_Loop forever"
msgstr "Нескінченний _цикл"
#: plug-ins/common/gif.c:1372
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Якщо _затримка між кадрами не зазначена, вона дорівнює:"
#: plug-ins/common/gif.c:1385 plug-ins/common/mng.c:1532
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: plug-ins/common/gif.c:1395
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Розміщення кадру де не вказано:"
#: plug-ins/common/gif.c:1399
msgid "I don't care"
msgstr "Неважливо"
#: plug-ins/common/gif.c:1401
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#: plug-ins/common/gif.c:2616
msgid "Error writing output file."
msgstr "Помилка запису у файл виводу."
#: plug-ins/common/gif.c:2686
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів."
#: plug-ins/common/gifload.c:314
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Не є GIF файлом"
#: plug-ins/common/gifload.c:352
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не квадратні точки. Зображення може виглядати пошкодженим."
#: plug-ins/common/gifload.c:867
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Тло (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:782
#: plug-ins/common/iwarp.c:817
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:917
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:947
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Пензель GIMP(анімований)"
#: plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Шар %s не має альфа-каналу, пропущено"
#: plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений."
#: plug-ins/common/gih.c:702
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не вдається завантажити один пензель з послідовності."
#: plug-ins/common/gih.c:865
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Збереження як послідовність пензлів"
#: plug-ins/common/gih.c:893
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Інтервал (відсотки):"
#: plug-ins/common/gih.c:960
msgid "Pixels"
msgstr "точок"
#: plug-ins/common/gih.c:965
msgid "Cell size:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: plug-ins/common/gih.c:977
msgid "Number of cells:"
msgstr "Кількість комірок:"
#: plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " Rows of "
msgstr " рядків"
#: plug-ins/common/gih.c:1014
msgid " Columns on each layer"
msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
#: plug-ins/common/gih.c:1018
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (помилкова ширина!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1022
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (помилкова висота!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1027
msgid "Display as:"
msgstr "Показати як:"
#: plug-ins/common/gih.c:1036
msgid "Dimension:"
msgstr "Розмір:"
#: plug-ins/common/gih.c:1113
msgid "Ranks:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:129
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Скляна плитка..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:209
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Скляна плитка..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Скляна плитка"
#: plug-ins/common/glasstile.c:286
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина плитки:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:300 plug-ins/common/mosaic.c:741
msgid "Tile _height:"
msgstr "Всота плитки:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-біст..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Q-біст..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:695
msgid "Load QBE file"
msgstr "Завантажити QBE-файл"
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Зберегти (середнє перетворення) як QBE-файл..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:781
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qбіст"
#: plug-ins/common/gradmap.c:99
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Градієнтна мапа"
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
#, fuzzy
msgid "_Palette Map"
msgstr "Тип _палітри:"
#: plug-ins/common/gradmap.c:165
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Градієнтна мапа..."
#: plug-ins/common/gradmap.c:170
#, fuzzy
msgid "Palette Map..."
msgstr "Градієнтна мапа..."
#: plug-ins/common/grid.c:149
msgid "_Grid..."
msgstr "_Сітка..."
#: plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Малювання сітки..."
#: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:701
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: plug-ins/common/grid.c:703
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: plug-ins/common/grid.c:705
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:708 plug-ins/common/svg.c:766
#: plug-ins/common/wmf.c:553 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1207
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:841
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:880
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Vertical Color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: plug-ins/common/grid.c:916
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колір перетинів"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
msgid "HTML table"
msgstr "Таблиця HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Таблична магія GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:422
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: plug-ins/common/gtm.c:433
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою вашого переглядача."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:442
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Створити _повний документ HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Додати в документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, що стосуються "
"таблиці."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: plug-ins/common/gtm.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу "
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискати теги TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між тегами <TD> та "
"вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок "
"растру."
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "_Підпис"
#: plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Таблиця має підпис"
#: plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст підпису таблиці."
#: plug-ins/common/gtm.c:541
msgid "C_ell content:"
msgstr "Віст комірки:"
#: plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожну комірку."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: plug-ins/common/gtm.c:566
msgid "_Border:"
msgstr "_Рамка:"
#: plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
#: plug-ins/common/gtm.c:601
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
#: plug-ins/common/gtm.c:612
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Заповнення комірки:"
#: plug-ins/common/gtm.c:616
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Розмір заповнення комірок."
#: plug-ins/common/gtm.c:625
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Інтервал між комірками:"
#: plug-ins/common/gtm.c:629
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Розмір інтервалу між комірками."
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "Г_ільйотина..."
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Гільйотина..."
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr "Заголовок програми на С"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Гарячі кольори..."
#: plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr "Гарячі кольори..."
#: plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі"
#: plug-ins/common/hot.c:605
msgid "Create _New layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: plug-ins/common/hot.c:618
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зменшити _яскравість"
#: plug-ins/common/hot.c:619
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зменшити _насиченість"
#: plug-ins/common/hot.c:620 plug-ins/common/waves.c:280
msgid "_Blacken"
msgstr "_Чорний"
#: plug-ins/common/illusion.c:101
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Ілюзія..."
#: plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "Ілюзія..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Ілюзія"
#: plug-ins/common/illusion.c:428
msgid "_Divisions:"
msgstr "Д_ілення:"
#: plug-ins/common/illusion.c:438
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:453
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:254
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Інтерактивне спотворення..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Викривлення..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:794
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Викривляється кадр № %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:805
msgid "Ping pong"
msgstr "Пін-понґ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:941
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анімувати"
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Кількість _кадрів:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:969
msgid "R_everse"
msgstr "_Обернути"
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Пінґ-понґ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:991
msgid "_Animate"
msgstr "_Анімувати"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим деформації"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "_Move"
msgstr "_Перемістити"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "_Grow"
msgstr "_Ріст"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Вихор CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1028
msgid "Remo_ve"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "S_hrink"
msgstr "Зеншення"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Ви_хор CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Радіус _деформації:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Степінь д_еформації:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Білінійний"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Адаптивна с_упервибірка"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Максимальна г_либина:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "П_оріг:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:769
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2800
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "IWarp"
msgstr "Інтерактивне спотворення"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:364
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Головоломка..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Складання головоломки..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2449
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість елементів"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2464
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість елементів по горизонталі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2481
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість елементів по вертикалі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2495
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Закруглені краї"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Ширина _фаски:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2509
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Кут нахилу краю кожного елементу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "H_ighlight:"
msgstr "В_ідблиски:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір відблиску на краях кожного елементу"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стиль головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "_Square"
msgstr "_Квадратні"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "C_urved"
msgstr "_Викривлені"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2553
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лапласа"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Лаплас..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Очищення..."
#: plug-ins/common/lic.c:571
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:669
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: plug-ins/common/lic.c:676
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: plug-ins/common/lic.c:682
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: plug-ins/common/lic.c:687
msgid "_Derivative"
msgstr "По_хідна"
#: plug-ins/common/lic.c:688
msgid "_Gradient"
msgstr "Г_радієнт"
#: plug-ins/common/lic.c:694
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: plug-ins/common/lic.c:699
msgid "_With white noise"
msgstr "З _білим шумом"
#: plug-ins/common/lic.c:700
msgid "W_ith source image"
msgstr "З _початковим зображенням"
#: plug-ins/common/lic.c:719
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Зображення _ефекту:"
#: plug-ins/common/lic.c:730
msgid "_Filter length:"
msgstr "Довжина _фільтру"
#: plug-ins/common/lic.c:739
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Величина _шуму:"
#: plug-ins/common/lic.c:748
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Ін_теграційні кроки:"
#: plug-ins/common/lic.c:757
msgid "_Minimum value:"
msgstr "М_інімальне значення:"
#: plug-ins/common/lic.c:766
msgid "M_aximum value:"
msgstr "М_аксимальне значення:"
#: plug-ins/common/lic.c:817
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:255
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Надісати зображення..."
#: plug-ins/common/mail.c:477
msgid "Send as Mail"
msgstr "Надіслати як пошту"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Отримувач:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "_Sender:"
msgstr "_Відправник:"
#: plug-ins/common/mail.c:530
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: plug-ins/common/mail.c:542
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Коментар:"
#: plug-ins/common/mail.c:554
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва _файлу:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:588
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Кодування даних:"
#: plug-ins/common/mail.c:600
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:601
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:693
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr "Колір першого джерела"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr "Колір другого джерела"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr "Перший цільовий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Другий цільовий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Скорегувати _FG-BG"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Мапа заміни кольору..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:512
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не застосовне до індексованих зображень."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Корекція переднього плану/тла"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Відображення кольорів..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "Відображення діапазону кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:388
msgid "Source color range"
msgstr "Початковий діапазон кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:389
msgid "Destination color range"
msgstr "Цільовий діапазон кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:429 plug-ins/gfli/gfli.c:846
#: plug-ins/gfli/gfli.c:909
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
msgid "_Max RGB..."
msgstr "Максим_ум RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "Максимум RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "Максимум RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:300
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "З_берігати максимальні канали"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:303
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
#: plug-ins/common/mblur.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Розмивання р_ухом..."
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Розмивання рухом..."
#: plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#: plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип розмивання"
#: plug-ins/common/mblur.c:924
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінійний"
#: plug-ins/common/mblur.c:925
msgid "_Radial"
msgstr "_Радіальний"
#: plug-ins/common/mblur.c:926
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: plug-ins/common/mblur.c:935
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри розмивання"
#: plug-ins/common/mblur.c:961 plug-ins/common/newsprint.c:1012
msgid "_Angle:"
msgstr "К_ут:"
#: plug-ins/common/mblur.c:974
msgid "Blur Center"
msgstr "Центр розмивання"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:495 plug-ins/common/png.c:1558
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не вдається зберегти прозорість, натомість буде збережено непрозорість."
#: plug-ins/common/mng.c:1314
msgid "Save as MNG"
msgstr "Збереження як MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1332
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1338
msgid "Interlace"
msgstr "Черезрядковість"
#: plug-ins/common/mng.c:1350
msgid "Save background color"
msgstr "Зберегти колір тла"
#: plug-ins/common/mng.c:1361
msgid "Save gamma"
msgstr "Зберегти гаму"
#: plug-ins/common/mng.c:1371
msgid "Save resolution"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: plug-ins/common/mng.c:1382
msgid "Save creation time"
msgstr "Зберегти дату створення"
#: plug-ins/common/mng.c:1401
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1402
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1405
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1406
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "All PNG"
msgstr "Усі PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "All JNG"
msgstr "Усі JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1420
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Типовий тип сегментів:"
#: plug-ins/common/mng.c:1423
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднати"
#: plug-ins/common/mng.c:1424
msgid "Replace"
msgstr "Замістити"
#: plug-ins/common/mng.c:1435
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Типове розташування кадру:"
#: plug-ins/common/mng.c:1447
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Рівень стиснення PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1455 plug-ins/common/png.c:1706
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Виберіть більший степінь стиснення для отримання файлів меншого розміру"
#: plug-ins/common/mng.c:1469
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Якість стиснення JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Параметр згладжування JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1496
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1502
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: plug-ins/common/mng.c:1516
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Типова затримка кадру:"
#: plug-ins/common/mng.c:1594
msgid "MNG animation"
msgstr "Анімація MNG"
#: plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаїка"
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:497
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Пошук країв..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:548
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Візуалізація елементів..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:584
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Усереднення кольору"
#: plug-ins/common/mosaic.c:652
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Дозволити роз_бивати елементи"
#: plug-ins/common/mosaic.c:665
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Поверхні з впадинами"
#: plug-ins/common/mosaic.c:678
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_Освітлення переднього плану/тла"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:695
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Елементи мозаїки"
#: plug-ins/common/mosaic.c:699
msgid "_Squares"
msgstr "_Квадрати"
#: plug-ins/common/mosaic.c:700
msgid "He_xagons"
msgstr "_Шестикутники"
#: plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "_Восьмикутники й квадрати"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:720
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/common/mosaic.c:729
msgid "T_ile size:"
msgstr "_Розмір елементу:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:753
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Інтервал між елементами:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:765
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Чистота елементів:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:778
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Напрямок освітлення:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:790
msgid "Color _variation:"
msgstr "В_аріації кольорів:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2595
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не вдається додати додаткову точку.\n"
#: plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неон..."
#: plug-ins/common/neon.c:207
msgid "Neon..."
msgstr "Неон..."
#: plug-ins/common/neon.c:697
msgid "Neon Detection"
msgstr "Виділення неону"
#: plug-ins/common/neon.c:747 plug-ins/common/unsharp.c:683
msgid "_Amount:"
msgstr "_Величина:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-ромб"
#: plug-ins/common/newsprint.c:342
msgid "_Grey"
msgstr "_Сірий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "R_ed"
msgstr "_Червоний"
#: plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "C_yan"
msgstr "_Бірюзовий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Пурпурний"
#: plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жовтий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:421
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:537
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Газетний папір"
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Газетний папір"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1042
msgid "_Spot function:"
msgstr "К_рапельна функція:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1199
msgid "Newsprint"
msgstr "Газета"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1267
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI на в_ході:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1281
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "LPI в_иводі:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1294
msgid "C_ell size:"
msgstr "Розмір _комірки:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1307 plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1326
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "_Чорна складова (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1348
msgid "Separate to:"
msgstr "Розділити на:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1352
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1386
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Інтенсивність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1411
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Фіксувати канали"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1424
msgid "_Factory defaults"
msgstr "Поча_ткові параметри"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1450 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування контурів"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1458
msgid "O_versample:"
msgstr "П_ерекриття:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Неінійний фільтр..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:954
msgid "NL Filter..."
msgstr "Нелінійний фільтр..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1043
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1047
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Альфа-усікання середнє"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1049
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Оптимальна оцінка"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1051
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "П_ідсилення грані"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1076
msgid "A_lpha:"
msgstr "А_льфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:157
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "Роз_сіювання RGB..."
#: plug-ins/common/noisify.c:285
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Додавання шуму..."
#: plug-ins/common/noisify.c:451
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Розсіювання RGB"
#: plug-ins/common/noisify.c:482
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Корельований шум"
#: plug-ins/common/noisify.c:497
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Незалежний RGB"
#: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:525
msgid "_Gray:"
msgstr "_Сірий:"
#: plug-ins/common/noisify.c:526 plug-ins/common/noisify.c:541
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:551
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормалізація..."
#: plug-ins/common/nova.c:179
msgid "Su_perNova..."
msgstr "_Наднова..."
#: plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Відображення наднова..."
#: plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "Наднова"
#: plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Вибір кольору Наднової"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "Пл_ями:"
#: plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#: plug-ins/common/nova.c:443
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Центр Наднової"
#: plug-ins/common/nova.c:477
msgid "S_how cursor"
msgstr "_Показати курсор"
#: plug-ins/common/oilify.c:111
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_Олійна фарба"
#: plug-ins/common/oilify.c:189
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Малювання олією..."
#: plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "Олійна фарба"
#: plug-ins/common/oilify.c:509
msgid "_Mask size:"
msgstr "Розмір _маски:"
#: plug-ins/common/oilify.c:520
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості"
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Розріз паперу"
#: plug-ins/common/papertile.c:259
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Дробові точки"
#: plug-ins/common/papertile.c:303
msgid "_Background"
msgstr "_Тло"
#: plug-ins/common/papertile.c:305
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: plug-ins/common/papertile.c:307
msgid "_Force"
msgstr "Підс_илювати"
#: plug-ins/common/papertile.c:314
msgid "C_entering"
msgstr "_Центрування"
#: plug-ins/common/papertile.c:329
msgid "Movement"
msgstr "Рух"
#: plug-ins/common/papertile.c:342
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Максимум (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Безшовне зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "Background Type"
msgstr "Тип тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:365
msgid "I_nverted image"
msgstr "І_нвертоване зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:367
msgid "Im_age"
msgstr "_Зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Колір п_ереднього плану"
#: plug-ins/common/papertile.c:371
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Колір т_ла"
#: plug-ins/common/papertile.c:373
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Вибраний символ:"
#: plug-ins/common/papertile.c:380
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:532
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Розріз паперу..."
#: plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Вересень 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:821
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Розріз _паперу..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Візерунок GIMP"
#: plug-ins/common/pat.c:342
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі шаблону \"%s\"."
#: plug-ins/common/pat.c:498
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Зберегти як візерунок"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Зображення ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:312
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з \"%s\""
#: plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\": не є PCX файлом"
#: plug-ins/common/pcx.c:373
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX"
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотографія..."
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотографія"
#: plug-ins/common/photocopy.c:886 plug-ins/common/sharpen.c:514
#: plug-ins/common/softglow.c:692
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Р_ізкість:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:900
msgid "Percent _black:"
msgstr "Відсоток _чорного:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:914
msgid "Percent _white:"
msgstr "Відсоток _білого:"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Псевдонім|зображення Wavefront PIX"
#: plug-ins/common/pixelize.c:177
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пікселізація..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:279
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Пікселізація..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: plug-ins/common/pixelize.c:354
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Ширина точки:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:359
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Висота точки:"
#: plug-ins/common/plasma.c:185
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plug-ins/common/plasma.c:339
msgid "Random _seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: plug-ins/common/plasma.c:350
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Турбулентність:"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266
#: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295
msgid "PNG image"
msgstr "Зображення PNG"
#: plug-ins/common/png.c:656
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Помилка при читанні \"%s\". Файл пошкоджений?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:789
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі \"%s\"."
#: plug-ins/common/png.c:844
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
"межами зображення."
#: plug-ins/common/png.c:1160
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Помилка при збереженні \"%s\". Не вдається зберегти зображення."
#: plug-ins/common/png.c:1587
msgid "Save as PNG"
msgstr "Зберегти як PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1591
msgid "_Load defaults"
msgstr "Заантажити початкові параметри"
#: plug-ins/common/png.c:1592
msgid "_Save defaults"
msgstr "З_берегти початкові параметри"
#: plug-ins/common/png.c:1620
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Ч_ерезрядковість (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1631
msgid "Save _background color"
msgstr "Зберегти колір _тла"
#: plug-ins/common/png.c:1639
msgid "Save _gamma"
msgstr "Зберегти г_аму"
#: plug-ins/common/png.c:1648
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зберегти _зсув шару"
#: plug-ins/common/png.c:1657
msgid "Save _resolution"
msgstr "Зберегти _роздільну здатність"
#: plug-ins/common/png.c:1666
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зберегти _час створення"
#: plug-ins/common/png.c:1674
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Зберегти _коментар"
#: plug-ins/common/png.c:1689
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: plug-ins/common/png.c:1702
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Рівень ст_иснення:"
#: plug-ins/common/png.c:1822
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Не вдається завантажити типові параметри PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:228
msgid "PNM Image"
msgstr "Зображення PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:248
msgid "PNM image"
msgstr "Зображення PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:260
msgid "PGM image"
msgstr "Зображення PGM"
#: plug-ins/common/pnm.c:272
msgid "PPM image"
msgstr "Зображення PPM"
#: plug-ins/common/pnm.c:463 plug-ins/common/pnm.c:484
#: plug-ins/common/pnm.c:491 plug-ins/common/pnm.c:500
#: plug-ins/common/pnm.c:575 plug-ins/common/pnm.c:631
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Передчасне закінчення файлу."
#: plug-ins/common/pnm.c:465
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Неправильний файл."
#: plug-ins/common/pnm.c:478
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
#: plug-ins/common/pnm.c:487
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по X"
#: plug-ins/common/pnm.c:494
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по Y"
#: plug-ins/common/pnm.c:506
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Неправильне максимальне значення."
#: plug-ins/common/pnm.c:682
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Помилка зчитування файлу."
#: plug-ins/common/pnm.c:798
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Зображення з альфа-каналом не можна зберегти як PNM."
#: plug-ins/common/pnm.c:947
msgid "Save as PNM"
msgstr "Зберегти як PNM"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:962
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: plug-ins/common/pnm.c:966
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"
#: plug-ins/common/pnm.c:967
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "_Полярні координати"
#: plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "Поляризація..."
#: plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "Поляризувати"
#: plug-ins/common/polar.c:625
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Г_либина кола у відсотках:"
#: plug-ins/common/polar.c:637
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Кут зміщення:"
#: plug-ins/common/polar.c:652
msgid "_Map backwards"
msgstr "Відобразити _назад"
#: plug-ins/common/polar.c:658
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Якщо відмічено, відображення розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку "
"- з лівої."
#: plug-ins/common/polar.c:669
msgid "Map from _top"
msgstr "Відобразити з_верху"
#: plug-ins/common/polar.c:675
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Якщо не відмічено, то нижня сторона буде розміщена у центрі, а верхня - "
"назовні. Якщо відмічено - навпаки."
#: plug-ins/common/polar.c:687
msgid "To _polar"
msgstr "У _полярні"
#: plug-ins/common/polar.c:693
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Якщо не відмічено, то зображення буде відображене у прямокутник. Якщо "
"відмічено - тоді у коло."
#: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662
msgid "PostScript document"
msgstr "Документ PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Зображення Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:614
msgid "PDF document"
msgstr "Документ PDF"
#: plug-ins/common/postscript.c:1004
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл \"%s\""
#: plug-ins/common/postscript.c:1101
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна зберегти як PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:1619
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Помилка запуску ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:1649
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Помилка запуску ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2469 plug-ins/common/postscript.c:2602
#: plug-ins/common/postscript.c:2754 plug-ins/common/postscript.c:2883
#: plug-ins/common/sunras.c:1450 plug-ins/common/sunras.c:1558
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
msgid "Write error occurred"
msgstr "Помилка при записуванні"
#: plug-ins/common/postscript.c:2910
msgid "Load PostScript"
msgstr "Завантажити PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2935
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2951 plug-ins/common/svg.c:887
#: plug-ins/common/wmf.c:674 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2979
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2985
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2987
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Обмежувати розмір"
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:3000
msgid "Coloring"
msgstr "Фарбування"
#: plug-ins/common/postscript.c:3004
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/common/postscript.c:3006 plug-ins/common/xpm.c:466
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1407
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/common/postscript.c:3007 plug-ins/fits/fits.c:1005
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Згладжування тексту"
#: plug-ins/common/postscript.c:3022 plug-ins/common/postscript.c:3034
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: plug-ins/common/postscript.c:3023 plug-ins/common/postscript.c:3035
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: plug-ins/common/postscript.c:3029
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Згладжування графіки"
#: plug-ins/common/postscript.c:3081
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Збереження у PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:3105
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: plug-ins/common/postscript.c:3154
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції"
#: plug-ins/common/postscript.c:3160
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3169
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: plug-ins/common/postscript.c:3173
msgid "_Inch"
msgstr "_Дюйм"
#: plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Міліметр"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3200
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: plug-ins/common/postscript.c:3206
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript level 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3215
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:3224
msgid "P_review"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/common/postscript.c:3245
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Розмір перегляду:"
#: plug-ins/common/psd.c:495
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у PSD файлі"
#: plug-ins/common/psd_save.c:192
msgid "Photoshop image"
msgstr "Зображення Photoshop"
#: plug-ins/common/psd_save.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається зберегти '%s'. Файл формату psd не підтримує зображення шириною "
"чи висотою більше ніж 30000 точок."
#: plug-ins/common/psd_save.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається зберегти '%s'. Файл формату psd не підтримує зображення з "
"шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок."
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Зображення Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/psp.c:402
msgid "Save as PSP"
msgstr "Збереження як PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:417
msgid "Data Compression"
msgstr "Стиснення даних"
#: plug-ins/common/psp.c:422
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:423
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Випадковий кидок 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Випадковий вибір 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Випадкова пляма 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Кидок..."
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr "_Вибір..."
#: plug-ins/common/randomize.c:268
msgid "_Slur..."
msgstr "_Пляма..."
#: plug-ins/common/randomize.c:761 plug-ins/common/snoise.c:619
msgid "_Random seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: plug-ins/common/randomize.c:770
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "В_ипадковість (%):"
#: plug-ins/common/randomize.c:773
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Відсоток точок, що фільтрується"
#: plug-ins/common/randomize.c:782
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Повторів:"
#: plug-ins/common/randomize.c:785
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Скільки разів застосувати фільтр"
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Зображення з необробленими даними"
#: plug-ins/common/raw.c:913
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "Завантажувач зображення з необробленими даними"
#: plug-ins/common/raw.c:946
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарний RGB"
#: plug-ins/common/raw.c:959
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: plug-ins/common/raw.c:964
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тип зображення:"
#: plug-ins/common/raw.c:1014
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: plug-ins/common/raw.c:1024 plug-ins/common/raw.c:1112
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (звичайний)"
#: plug-ins/common/raw.c:1025 plug-ins/common/raw.c:1114
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "B, G, R, X (у стилі bmp)"
#: plug-ins/common/raw.c:1030
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Тип _палітри:"
#: plug-ins/common/raw.c:1041
msgid "Off_set:"
msgstr "_Зсув:"
#: plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Вибір файлу палітри для завантаження"
#: plug-ins/common/raw.c:1056
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Файл _палітри:"
#: plug-ins/common/raw.c:1084
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Збереження зображення у необробленому форматі"
#: plug-ins/common/raw.c:1098
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Тип зберігання RGB"
#: plug-ins/common/raw.c:1102
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандартне (R,G,B)"
#: plug-ins/common/raw.c:1103
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Планарне (RRR,GGG,BBB)"
#: plug-ins/common/raw.c:1108
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Тип індексованої палітри"
#: plug-ins/common/retinex.c:168
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Retinex..."
#: plug-ins/common/retinex.c:251
msgid "Retinex..."
msgstr "Retinex..."
#: plug-ins/common/retinex.c:253
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr "Retinex (4/4): оновлено..."
#: plug-ins/common/retinex.c:290
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex покращення зображення"
#: plug-ins/common/retinex.c:316
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: plug-ins/common/retinex.c:320
msgid "_Uniform"
msgstr "_Однорідний"
#: plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Low"
msgstr "_Низький"
#: plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_High"
msgstr "_Високий"
#: plug-ins/common/retinex.c:349
msgid "_Scale:"
msgstr "_Масштаб:"
#: plug-ins/common/retinex.c:364
msgid "_Scale division:"
msgstr "Ділення _шкали:"
#: plug-ins/common/retinex.c:379
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Динамічно:"
#: plug-ins/common/retinex.c:653
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Retinex: Фільтрування..."
#: plug-ins/common/ripple.c:138
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Брижі..."
#: plug-ins/common/ripple.c:222
msgid "Rippling..."
msgstr "Створення брижів..."
#: plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"
#: plug-ins/common/ripple.c:527
msgid "_Retain tilability"
msgstr "З_берегти безшовність"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "Edges"
msgstr "Краї"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип хвилі"
#: plug-ins/common/ripple.c:593
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Пи_лоподібна"
#: plug-ins/common/ripple.c:594
msgid "S_ine"
msgstr "С_инус"
#: plug-ins/common/ripple.c:617
msgid "_Period:"
msgstr "П_еріод:"
#: plug-ins/common/ripple.c:630
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є виділена ділянка."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є плаваюче виділення."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Нажаль канали та маски не можна обертати."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Обертання..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Фарбування за _зразком..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Get sample colors"
msgstr "Отримання кольору зразка"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1342
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1358
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
msgid "From reverse gradient"
msgstr "З оберненого градієнта"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1373
msgid "From gradient"
msgstr "З градієнту"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1394
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1421
msgid "Show selection"
msgstr "Показати виділене"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1432
msgid "Show color"
msgstr "Показати колір"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1545
msgid "Input levels:"
msgstr "Рівень на вході:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1595
msgid "Output Levels:"
msgstr "Рівень на виході:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1635
msgid "Hold intensity"
msgstr "Зберегти інтенсивність"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1646
msgid "Original intensity"
msgstr "Початкова інтенсивність"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1664
msgid "Use subcolors"
msgstr "Використовувати субкольори"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1675
msgid "Smooth samples"
msgstr "Згладжувати кольори зразка"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2639
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Аналіз зразка..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3009
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Фарбування за зразком..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Розс_іювання HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Розсіювання HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Розсіювання HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:377
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Фіксація:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "H_ue:"
msgstr "_Відтінок:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:995
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Знімок екрану..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Помилка при захопленні знімку"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Знімок екрану..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Знімок екрану"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Помилка при отриманні знімка екрану"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:678
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
msgid "Grab"
msgstr "Зняти"
#: plug-ins/common/screenshot.c:685
msgid "a _Single Window"
msgstr "_Одне вікно"
#: plug-ins/common/screenshot.c:703
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Ви_брати вікно після"
#: plug-ins/common/screenshot.c:718 plug-ins/common/screenshot.c:760
msgid "Seconds Delay"
msgstr "секунд"
#: plug-ins/common/screenshot.c:724
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Весь _екран"
#: plug-ins/common/screenshot.c:745
msgid "Grab _After"
msgstr "Зробити знімок _через"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:187
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:225
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:262
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Радіус розмивання:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:272
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Макс. Дельта:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Напів_зведення..."
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Напівзведення..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Підвищення _різкості..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:311
msgid "Sharpening..."
msgstr "Підвищення різкості..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:480
msgid "Sharpen"
msgstr "Підвищення різкості"
#: plug-ins/common/shift.c:113
msgid "_Shift..."
msgstr "З_сув..."
#: plug-ins/common/shift.c:194
msgid "Shifting..."
msgstr "Зміщення..."
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "Зсув"
#: plug-ins/common/shift.c:378
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "_Горизонтальний зсув"
#: plug-ins/common/shift.c:379
msgid "Shift _vertically"
msgstr "_Вертикальний зсув"
#: plug-ins/common/shift.c:409
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Величина зсуву:"
#: plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "С_инус..."
#: plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Синус: візуалізація..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/sinus.c:688
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Параметри малюнка"
#: plug-ins/common/sinus.c:698
msgid "_X Scale:"
msgstr "Масштаб _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:707
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Масштаб _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:716
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Ск_ладність:"
#: plug-ins/common/sinus.c:726
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Параметри обчислення"
#: plug-ins/common/sinus.c:739
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: plug-ins/common/sinus.c:748
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Примусова _безшовність"
#: plug-ins/common/sinus.c:761
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ідеально"
#: plug-ins/common/sinus.c:762
msgid "_Distorted"
msgstr "_Спотворено"
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:796
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:789
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Чорний та білий."
#: plug-ins/common/sinus.c:800
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Чорний та білий"
#: plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Перед_ній план та тло"
#: plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Вибрати:"
#: plug-ins/common/sinus.c:817
msgid "First color"
msgstr "Перший колір"
#: plug-ins/common/sinus.c:827
msgid "Second color"
msgstr "Другий колір"
#: plug-ins/common/sinus.c:840
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Альфа-канали"
#: plug-ins/common/sinus.c:853
msgid "F_irst Color:"
msgstr "П_ерший колір:"
#: plug-ins/common/sinus.c:868
msgid "S_econd Color:"
msgstr "Д_ругий колір:"
#: plug-ins/common/sinus.c:893
msgid "Blend Settings"
msgstr "Параметри змішування"
#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "L_inear"
msgstr "_Лінійний"
#: plug-ins/common/sinus.c:907
msgid "Bili_near"
msgstr "_Білінійний"
#: plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "С_инусоїдний"
#: plug-ins/common/sinus.c:920
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонента:"
#: plug-ins/common/sinus.c:930
msgid "_Blend"
msgstr "_Змішування"
#: plug-ins/common/sinus.c:1047
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Г_ладка палітра..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Отримання гладкої палітри"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:450
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Глибина пошуку:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Суцільний шум..."
#: plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Додавання суцільного шуму..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr "Суцільний шум"
#: plug-ins/common/snoise.c:632
msgid "_Detail:"
msgstr "П_одробиці:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:642
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Турбулентний"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:656
msgid "T_ilable"
msgstr "_Розсічений"
#: plug-ins/common/snoise.c:671
msgid "_X size:"
msgstr "Розмір по _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:684
msgid "_Y size:"
msgstr "Розмір по _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:119
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел..."
#: plug-ins/common/sobel.c:227
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Виділення меж за Собел"
#: plug-ins/common/sobel.c:254
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Г_оризонтальне розмивання за Собел"
#: plug-ins/common/sobel.c:266
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "_Вертикальне розмивання за Собел"
#: plug-ins/common/sobel.c:278
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "З_берігати знак результату (лише один напрямок)"
#: plug-ins/common/sobel.c:364
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Виділення меж за Собел.."
#: plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "_М'який жар"
#: plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr "М'який жар"
#: plug-ins/common/softglow.c:664
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Радіус розмивання:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:189
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Іскри..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling..."
msgstr "Створення іскор..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:333
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскра"
#: plug-ins/common/sparkle.c:367
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Поріг _яскравості:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:370
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Підбір порогу яскравості"
#: plug-ins/common/sparkle.c:380
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Інтенсивність _спалаху:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:383
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Підбір інтенсивності спалаху"
#: plug-ins/common/sparkle.c:393
msgid "_Spike length:"
msgstr "Дов_жина променів:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Підбір довжини променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Кількість променів:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Підбір кількості променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Підбір кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Щільність променя:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Підбір щільності променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:449
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Підбір непрозорості променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:459
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Підбір степені того як багато відтінку буде змінюватись випадково"
#: plug-ins/common/sparkle.c:473
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "В_ипадкова насиченість:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбір степені того як багато насиченості буде змінюватись випадково"
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "З_берігати яскравість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "In_verse"
msgstr "_Інверсія"
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Чи потрібно робити інверсію ефекту?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додати рамку"
#: plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "_Natural color"
msgstr "П_риродній колір"
#: plug-ins/common/sparkle.c:545
msgid "_Foreground color"
msgstr "Колір п_ереднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "_Background color"
msgstr "Колір _тла"
#: plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Використовувати колір зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "Use the background color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Рівномірне тло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Плями"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2632
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2634
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1996
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "\"%s\" не є файлом градієнтного спалаху."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2175
msgid "Open File"
msgstr "Відкривання файлу"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2175
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2492
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Створення сфери"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2535
msgid "Update _Preview"
msgstr "_Автооновлення перегляду"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2589
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
msgid "Texture Properties"
msgstr "Властивості текстури"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2633
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2666
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2669 plug-ins/common/spheredesigner.c:2680
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2691 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:571
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2699
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентність:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2706
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2713
msgid "Exp.:"
msgstr "Розш.:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2720
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Перетворення текстури"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2749
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2756
msgid "Rotate X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2763
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Position X:"
msgstr "Позиція по X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиція по Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиція по Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2939
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Візуалізація сфери..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2996
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Створення сфери..."
#: plug-ins/common/spread.c:99
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Розсіювання..."
#: plug-ins/common/spread.c:182
msgid "Spreading..."
msgstr "Розсіювання..."
#: plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#: plug-ins/common/spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Діапазон розсіювання"
#: plug-ins/common/struc.c:1146
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Застосування полотна..."
#: plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Застосування полотна..."
#: plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Застосування полотна"
#: plug-ins/common/struc.c:1295
msgid "_Top-right"
msgstr "Зерху справа"
#: plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "Top-_left"
msgstr "Зверху _зліва"
#: plug-ins/common/struc.c:1297
msgid "_Bottom-left"
msgstr "З_низу зліва"
#: plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Знизу сп_рава"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Зображення SUN Rasterfile"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" як SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:399
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: plug-ins/common/sunras.c:422
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з \"%s\""
#: plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: plug-ins/common/sunras.c:468
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: plug-ins/common/sunras.c:490
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Не можна зберегти як SUNRAS зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/common/sunras.c:501
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
#: plug-ins/common/sunras.c:1028 plug-ins/common/sunras.c:1119
#: plug-ins/common/sunras.c:1200 plug-ins/common/sunras.c:1295
#: plug-ins/common/xwd.c:1304 plug-ins/common/xwd.c:1405
#: plug-ins/common/xwd.c:1563 plug-ins/common/xwd.c:1763
#: plug-ins/common/xwd.c:2020 plug-ins/fits/fits.c:673
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: plug-ins/common/sunras.c:1575
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Збереження як SUNRAS"
#. file save type
#: plug-ins/common/sunras.c:1590
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: plug-ins/common/sunras.c:1594
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Закодовано RunLength"
#: plug-ins/common/svg.c:136
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Векторне зображення SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: plug-ins/common/svg.c:317
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Візуалізація SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Створений SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі SVG\n"
"не вказано розмір!"
#: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:703
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
#: plug-ins/common/svg.c:772 plug-ins/common/wmf.c:559
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: plug-ins/common/svg.c:846 plug-ins/common/wmf.c:633
msgid "_X ratio:"
msgstr "Коефіцієнт по _X:"
#: plug-ins/common/svg.c:868 plug-ins/common/wmf.c:655
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Коефіцієнт по _Y:"
#: plug-ins/common/svg.c:882 plug-ins/common/wmf.c:669
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
#: plug-ins/common/svg.c:893 plug-ins/common/wmf.c:680
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:913
msgid "Import _paths"
msgstr "Імпорт _контурів"
#: plug-ins/common/svg.c:919
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись "
"інструментом \"Контури\""
#: plug-ins/common/svg.c:932
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249
msgid "TarGA image"
msgstr "Зображення TarGA"
#: plug-ins/common/tga.c:426
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:442
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати розширення з \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:1190
msgid "Save as TGA"
msgstr "Збереження як TGA"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1210
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE стиснення"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1220
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "_Початок знизу ліворуч"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Поріг альфа-каналу..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Канал зберігає прозорість."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Малюнок RGBA/Сірий-альфа не вибрано."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Поріг альфа-каналу: Фарбування прозорості..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Поріг альфа-каналу"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plug-ins/common/tiff.c:228 plug-ins/common/tiff.c:249
#: plug-ins/common/tiff.c:266
msgid "TIFF image"
msgstr "Зображення TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:885
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:901
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:910
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Попередження:\n"
"Зображення, яке ви намагаєтесь завантажити має 16 біт на канал. GIMP "
"підтримує лише 8 біт на канал, тому зображення буде перетворене. В процесі "
"перетворення частина інформації буде втрачена."
#: plug-ins/common/tiff.c:2083
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
"коментарі. Коментар не збережено."
#: plug-ins/common/tiff.c:2287
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Збереження як TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2306
msgid "Compression"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/common/tiff.c:2310
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: plug-ins/common/tiff.c:2311
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2312
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Упаковані біти"
#: plug-ins/common/tiff.c:2313
msgid "_Deflate"
msgstr "_Стиснення"
#: plug-ins/common/tiff.c:2314
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2323
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: plug-ins/common/tiff.c:2339 plug-ins/common/xbm.c:1203
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "_Черепиця..."
#. Set the tile cache size
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "Укладка черепиці..."
#: plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: plug-ins/common/tile.c:413
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Розмір площі покриття"
#: plug-ins/common/tile.c:435
msgid "C_reate New Image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: plug-ins/common/tileit.c:224
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Дрібна черепиця..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "Нарізати"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:411 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:627
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#: plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_усіх секторів"
#: plug-ins/common/tileit.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "кожного д_ругого сектору"
#: plug-ins/common/tileit.c:487
msgid "_Explicit tile"
msgstr "вкааного сектору"
#: plug-ins/common/tileit.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Рядок:"
#: plug-ins/common/tileit.c:517
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ст_овпчик:"
#: plug-ins/common/tileit.c:569
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:578
msgid "Number of Segments"
msgstr "Кількість сегментів"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Зробити без швів"
#: plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr "Розтин..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Збережене"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
"стовпчик відмічений."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
"конфігураційному файлі GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скорочення"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скорочення одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Одиниця в однині."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Одиниця в множині."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Створити нову одиницю"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "Створити нову одиницю використовуючи вибрану як шаблон."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:151
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Редактор _одиниць"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "New Unit"
msgstr "Нова одиниця"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:239
msgid "_ID:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:250
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множник:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:260
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:272
msgid "_Symbol:"
msgstr "С_имвол:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:284
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Сорочення:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:296
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Однина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:308
msgid "_Plural:"
msgstr "Мно_жина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:344
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Множник одиниці не може бути 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:354
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Всі текстові поля повинні містити значення."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:408
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#: plug-ins/common/unsharp.c:143
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Нечітка маска..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:468
msgid "Merging..."
msgstr "Злиття..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:635
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нечітка маска"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "Ша_хівниця"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Велика шахівниця"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "См_угастий"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "З _широкими смугами"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Д_овга шахівниця"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Вел_ике 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "_Шестикутник"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "_Крапки"
#: plug-ins/common/video.c:1817
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Віео..."
#: plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Відео/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2040
msgid "Video Pattern"
msgstr "Відео візерунок"
#: plug-ins/common/video.c:2084
msgid "_Additive"
msgstr "Д_оповнюючий"
#: plug-ins/common/video.c:2094
msgid "_Rotated"
msgstr "_Повернутий"
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Інверсія значення..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "Інверсія значення..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Св_ітліше (більші значення)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "_Темніше (менші значення)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "С_ереднє значення"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Масимальний колір переднього плану"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Лише колір _переднього плану"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Ли_ше тло"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "_Менш прозорий"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
msgid "More t_ransparent"
msgstr "_Більш прозорий"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Розповсюдження значень..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
msgid "E_rode"
msgstr "_Ерозія"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
msgid "_Dilate"
msgstr "_Ворсистість"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Розповсюдження значень..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr "Розповсюдження значень"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1121
msgid "Propagate"
msgstr "Розповсюдження"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1134
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Н_ижній поріг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1146
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Верхній поріг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1158
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Швидкість розповсюдження:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To l_eft"
msgstr "_Ліворуч"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _right"
msgstr "П_раворуч"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _top"
msgstr "Вг_ору"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1178
msgid "To _bottom"
msgstr "В_низ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1187
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Розповсюдження _альфа-каналу"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1198
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Розповсюдження каналу яскравості"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "_Warp..."
msgstr "Д_еформація..."
#: plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: plug-ins/common/warp.c:410
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:432
msgid "Step size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: plug-ins/common/warp.c:446 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1221
msgid "Iterations:"
msgstr "Ітерацій:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:455
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа заміщення:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:473
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: plug-ins/common/warp.c:484
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: plug-ins/common/warp.c:499
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/common/warp.c:514 plug-ins/fits/fits.c:993
#: plug-ins/flame/flame.c:1141 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1408
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plug-ins/common/warp.c:529
msgid "FG color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:549
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Dither size:"
msgstr "Розмір змішування:"
#: plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#: plug-ins/common/warp.c:591
msgid "Substeps:"
msgstr "Підкроки:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:600
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа значень:"
#: plug-ins/common/warp.c:622
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Використовувати мапу значень"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:635
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Більш розширені параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:652
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Масштаб градієнта:"
#: plug-ins/common/warp.c:675
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#: plug-ins/common/warp.c:685
msgid "Vector mag:"
msgstr "Довжина вектора:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:700 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:585
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: plug-ins/common/warp.c:723
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1180
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Згладжування X градієнта..."
#: plug-ins/common/warp.c:1182
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Згладжування Y градієнта..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1237
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Пошук XY градієнта..."
#: plug-ins/common/warp.c:1260
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Поточний крок %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:127
msgid "_Waves..."
msgstr "_Хвилі..."
#: plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: plug-ins/common/waves.c:292
msgid "_Reflective"
msgstr "_Відбиваються"
#: plug-ins/common/waves.c:311
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: plug-ins/common/waves.c:323
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: plug-ins/common/waves.c:335
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Дов_жина хвилі:"
#: plug-ins/common/waves.c:436
msgid "Waving..."
msgstr "Створення хвиль..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Веб-переглядач не вказано.\n"
"Необхідно визначити його у діалоговому вікні Налаштовування."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається розібрати команду вказаного веб-переглядача:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається виконати вказаний веб-переглядач:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Вихор та щипок..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Створення вихрів та щипків..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Вихор та щипок"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:569
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Кут _вихору:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:581
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Величина _щипка:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копіювати у буфер обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "From Clipboard"
msgstr "З буфера"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Копіювання..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Непідтримуваний формат або буфер обміну!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Не вдається отримати дані з буферу обміну."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Вставлено"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Вставляння..."
#: plug-ins/common/wind.c:183
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Віер..."
#: plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Відображення пориву вітру..."
#: plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Відображення вітру..."
#: plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "Вітер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: plug-ins/common/wind.c:915
msgid "_Wind"
msgstr "_Вітер"
#: plug-ins/common/wind.c:916
msgid "_Blast"
msgstr "Пор_ив вітру"
#: plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Left"
msgstr "Зіва"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Right"
msgstr "Сп_рава"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Edge Affected"
msgstr "Захоплюються краї"
#: plug-ins/common/wind.c:963
msgid "L_eading"
msgstr "П_ередній"
#: plug-ins/common/wind.c:964
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Замикаючий"
#: plug-ins/common/wind.c:965
msgid "Bot_h"
msgstr "_Обидва"
#: plug-ins/common/wind.c:1002
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення"
#: plug-ins/common/wind.c:1017 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/common/wind.c:1021
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Підвищення значень підсилює ефект"
#: plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "Д_рук"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Помилка у діалозі друку: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Принтер не підтримує растрові зображення"
#: plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Неправильна початкова сторінка"
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Помилка у CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Збій SetStretchBltMode (лише попередження)"
#: plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Збій StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), "
"помилка = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "Неправильна кінцева сторінка"
#: plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Помилка діалогу параметрів сторінки: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:131
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл Microsoft WMF"
#: plug-ins/common/wmf.c:336
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі WMF\n"
"не вказано розмір!"
#: plug-ins/common/wmf.c:484
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Растеризація формату Windows Metafile"
#: plug-ins/common/wmf.c:951 plug-ins/sgi/sgi.c:317
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання."
#: plug-ins/common/wmf.c:966
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Створений WMF"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187
msgid "X BitMap image"
msgstr "Зображення X BitMap"
#: plug-ins/common/xbm.c:241
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Створено в GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:801
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:808
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказана ширина зображення"
#: plug-ins/common/xbm.c:815
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказана висота зображення"
#: plug-ins/common/xbm.c:822
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказано тип даних зображення"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:957
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете зберегти як XBM, містить більше двох кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
"знову."
#: plug-ins/common/xbm.c:968
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
msgid "Save as XBM"
msgstr "Збереження як XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1160
msgid "XBM Options"
msgstr "Параметри XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітова карта формату _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1189
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Префікс _ідентифікатора:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1211
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Записати значення \"гарячих точок\""
#: plug-ins/common/xbm.c:1233
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "\"Гаряча точка\" _X:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "\"Гаряча точка\" _Y:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1250
msgid "Mask File"
msgstr "Файл маски"
#: plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Записати додатковий файл маски"
#: plug-ins/common/xbm.c:1273
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Розширення файлу _маски:"
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195
msgid "X PixMap image"
msgstr "Зображення X PixMap"
#: plug-ins/common/xpm.c:351
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\""
#: plug-ins/common/xpm.c:356
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправильний файл XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:771
msgid "Save as XPM"
msgstr "Збереження як XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:792
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Поріг _альфа-каналу:"
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr "Дамп X window"
#: plug-ins/common/xwd.c:429
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з \"%s\""
#: plug-ins/common/xwd.c:467
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів"
#: plug-ins/common/xwd.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"файл XWD %s має формат %d, глибину %d\n"
"і %d бітів на точку.\n"
"Зараз це не підтримується."
#: plug-ins/common/xwd.c:548
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не вдається зберегти зображення з альфа-каналами."
#: plug-ins/common/xwd.c:2151
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Помилка за запису індексованого/сірого зображення"
#: plug-ins/common/xwd.c:2249
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Помилка за запису RGB-зображення"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Старанне кадрування(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:133
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Старанне кадрування(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:234
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Немає що кадрувати."
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Переглядач процедур"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
msgid "Search by _Name"
msgstr "Пошук за _назвою"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Пошук за _анотацією"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
msgid "_Search:"
msgstr "Зайти:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Триває пошук за назвою - зачекайте"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Триває пошук за анотацією - зачекайте"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Пошук - зачекайте"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
msgid "1 Procedure"
msgstr "1 процедура"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d процедур"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2678
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3508 plug-ins/gflare/gflare.c:3613
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
msgid "Return Values"
msgstr "Результуючі значення"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Доповнення GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Перегляд _доповнень"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
msgid "1 Plug-In Interface"
msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: 1"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
#, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: %d"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Перегляд доповнень"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
msgid "Insertion Date"
msgstr "Вставляння дати"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях меню"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
msgid "Image Types"
msgstr "Типи зображень"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Шлях/назва меню"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
msgid "Tree View"
msgstr "Перегляд деревом"
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Перегляд _процедур"
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "Зображення G3 fax "
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)"
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/fits/fits.c:969
msgid "Load FITS File"
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:989
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Заміна BLANK/NaN точок"
#: plug-ins/fits/fits.c:994 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Масштабування значень точок"
#: plug-ins/fits/fits.c:1006
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "за діапазоном значень даних"
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "Image Composing"
msgstr "Складання зображення"
#: plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Малювання полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Полум'я діє лише на RGB-зображення."
#: plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" не є звичайним файлом"
#: plug-ins/flame/flame.c:637
msgid "Edit Flame"
msgstr "Правка полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:660
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: plug-ins/flame/flame.c:696
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередній"
#: plug-ins/flame/flame.c:737 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: plug-ins/flame/flame.c:741
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: plug-ins/flame/flame.c:743 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1390
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "_Variation:"
msgstr "_Різновид:"
#: plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантаження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Save Flame"
msgstr "Збереження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
msgid "_Rendering"
msgstr "_Візуалізація"
#: plug-ins/flame/flame.c:1061
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1075
msgid "_Gamma:"
msgstr "Г_ама:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1089
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Щільність зразка:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1100
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "П_росторове перекриття:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1111
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радіус просторового _фільтру:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1130
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа кольорів:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1172
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: plug-ins/flame/flame.c:1198
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "_Zoom:"
msgstr "Мас_штаб:"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Closed"
msgstr "Закрита"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Закривати криву на завершенні"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показувати кадр лінії"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:340
msgid "Tool options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:357
msgid "_Stroke"
msgstr "_Штрих"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "No fill"
msgstr "Без заповнення"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Color fill"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Pattern fill"
msgstr "Візерунок"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
#, fuzzy
msgid "Shape Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Перечитати градієнти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:483
msgid "Show image"
msgstr "Показати зображення"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505
msgid "Show grid"
msgstr "Показати сітку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820
msgid "First Gfig"
msgstr "Перший Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "Raise selected object"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "Lower selected object"
msgstr "Опустити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти догори"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Опустити вибрані об'єкти додолу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Show previous object"
msgstr "Вибрати попередній об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Show next object"
msgstr "Скопіювати наступний об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Створити лінію"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити коло"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Створити коло"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Створити дугу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Створити правильний багатокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Створити зірку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "творити спіраль"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкту."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Перемістити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Перемістити точку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Копіювати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Виділити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1027
msgid "This tool has no options"
msgstr "Цей інструмент не має кольору"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1217
msgid "Show position"
msgstr "Показати позицію"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
msgid "Show control points"
msgstr "Показати контрольні точки"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
"виконанням малювання."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1294
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1373
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Інтервал сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрія"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1400
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407 plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1410
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1411
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1412
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
msgid "Very dark"
msgstr "Дуже темний"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1625
msgid "Sides:"
msgstr "Сторін:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1635
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1636
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1646 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:508
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:589
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка зчитування файлу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці об'єкту"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383
msgid "XY position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Кількість точок спіралі"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість точок зірки"
#: plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Створити криву Без'є"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:130
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:724
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
"Помилка при збереженні фігури як шуму: не вдається приєднати шум до "
"малюнка.\n"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:745
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файлу '%s' для завантаження шуму.\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:560
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Overlay"
msgstr "Перекривання"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:821
msgid "_GFlare..."
msgstr "_GFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:960
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Градієнтний спалах..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: \"%s\": %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "\"%s\" не є файлом градієнтного спалаху."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1324
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1449
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Файл GFlare '%s' не збережено.\n"
"Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"та створите папку %s,\n"
"то зможете зберігати створені вами файли GFlare у цій теці."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2294
msgid "GFlare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2351
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автооновлення перегляду"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2402
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Типовий\" створено."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2403
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2704
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Обертання:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2716
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2728
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Кут вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2740
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Дов_жина вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2761
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адап_тивна інтерполяція"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2780
msgid "_Max Depth:"
msgstr "_Максимальна глибина:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2790
msgid "_Threshold"
msgstr "П_оріг:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2928
msgid "S_elector"
msgstr "Т_ип спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "New GFlare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3015
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3071
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3074
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Введіть назву градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3096
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3127
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3137
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3208
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3249
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3253
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Перечитати градієнти"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3372
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3383 plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3439
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3396 plug-ins/gflare/gflare.c:3424
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3452
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3455 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Загальне"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3481 plug-ins/gflare/gflare.c:3584
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3723
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3492 plug-ins/gflare/gflare.c:3597
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3496 plug-ins/gflare/gflare.c:3601
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3520 plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3532 plug-ins/gflare/gflare.c:3637
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3774
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3544 plug-ins/gflare/gflare.c:3650
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3787
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Обертання відтінку:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "G_low"
msgstr "Ся_йво"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3674
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "_Rays"
msgstr "_Промені"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Показник величини градієнта:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Градієнт вірогідності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3804
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3812
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3829
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Random Seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3876
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другорядні спалахи"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анімація AutoDesk FLIC"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:808
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:876
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стопки кадрів"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Збереження пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "С_ереднє під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Центр пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий _шум:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно замальоване тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:269
msgid "Tileable"
msgstr "Без швів"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть якщо готову зображення має здаватись безшовним"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Відкинути тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Затемнення тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіни, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Межа відхилення:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Довірче значення для адаптивного виділення"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPімпресіоніст..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Малювання..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "GIMPімпресіоніст"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "GIMPімпресіоніст"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "_Про програму"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Початковий кут першого пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Діапазон кутів першого пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваючий"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючого\" візерунку"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш співпадає з оригінальним зображенням"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Ручний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштовування яскравості перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "Д_одати"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Видалити вибраний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "К_ут зсуву:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зміна експоненти сили"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "_Папір"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Переривання"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Щільність мазків:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Центрувати"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\": %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
msgid "Save Current"
msgstr "Збереження поточних"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:871
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Типові параметри GIMPімпресіоніст"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:987
msgid "_Presets"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1002
msgid "Save current..."
msgstr "Зберегти поточні..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1007
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1035
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Видалити вибрані параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1047
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити вікно перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Розміри:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш співпадає з початковим зображенням"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
"вектора."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додати новий sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Рекомендується додати рядок\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(або аналогічну) у файл gimprc."
#: plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Файли довідки GIMP не встановлені."
#: plug-ins/help/domain.c:179
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Помилка при читанні файлів довідки GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:184
msgid "Please check your installation."
msgstr "Перевірте інсталяцію."
#: plug-ins/help/domain.c:192
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - \"%s\""
#: plug-ins/help/domain.c:449
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при аналізі файлу \"%s\":\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:159
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411
msgid "Document not found"
msgstr "Документ не знайдено"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:413
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Неможливо завантажити запитаний URL:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:356
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS фрактал..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:599
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:613
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:658
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:667
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS фрактал: ціль"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:673
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:688
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS фрактал: червоний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS фрактал: зелений"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS фрактал: синій"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:733
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS фрактал: чорний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:783
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS фрактал"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
msgid "Relative probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1070
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
msgid "Re_center"
msgstr "Переентрувати"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
msgid "Recompute Center"
msgstr "Переобчислити центр"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078
msgid "Render options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1084 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1087
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1087
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Обертання / масштаб"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1090
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації IFS фракталу"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1208
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1235
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1248
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1320
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1338
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2403
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка збереження"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2484 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2497
msgid "Open failed"
msgstr "Не вдається відкрити"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2492
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом IFS-фракталу."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2532
msgid "Save as IFS Fraktal file"
msgstr "Збереження як файл IFS-фракталу"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2562
msgid "Open IFS Fraktal file"
msgstr "Відкривання файлу IFS-фракталу"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
#, fuzzy
msgid "Imagemap plug-in 2.3"
msgstr "Доповнення карти зображення 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторські права(c) 1999-2004 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Коло"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "точки"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
msgid "Delete Point"
msgstr "Видалити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Правка об'єкту"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Чергування"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Все"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додати додаткові напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "_Ліва межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "_Права межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "_Верхня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "_Нижня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основний URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d ділянок)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "_Ліва починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "_Верхня починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr "Кількість секторів в _ширину:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "Кількість секторів в в_исоту:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 ділянок)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Зсунути вниз"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Зсунути пояс"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Зсунути вгору"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередню"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити назад"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти виділення"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти виділення із всього"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб-сторінка"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Інше"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_ел.адреса"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Від_носне посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "По_силання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Параметри ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Параметри ділянки #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:81
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка відкривання файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Завантаження мапи зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:116
msgid "File already exists"
msgstr "Файл вже існує!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:117
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Ви справді хочете його переписати?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:165
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Збереження мапу зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Прив'_язка до сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "Прих_ована"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_хрещення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зміщення сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "точок з_ліва"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "точок з_верху"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "_ImageMap..."
msgstr "_Мапа зображення..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:601 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Неназване>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:745
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Деякі дані змінились!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:956
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
msgid "Resize area's?"
msgstr "Змінити розмір сектора?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1008
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдається зчитати файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1055
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:115
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "В_ернути %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:131
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Повт_орити %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Багатокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:237
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:351
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:355
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Потрібен типовий URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник _ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "З_берігати NCSA кола"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати п_ідказку з ділянки URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:392
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:396
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:425
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:429
msgid "Selected:"
msgstr "Виділене:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Замкнута ділянка"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:444
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:371
msgid "#"
msgstr "№"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:382
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT текст"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Правка інформації про мапу..."
#: plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 plug-ins/jpeg/jpeg.c:157
msgid "JPEG image"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/jpeg/jpeg.c:276
msgid "Export Preview"
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#: plug-ins/jpeg/jpeg.c:563
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "EXIF дані ігноруються."
#: plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid ""
"According to the EXIF data, this image is rotated. Would you like GIMP to "
"rotate it into the standard orientation?"
msgstr ""
#: plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
#, fuzzy
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:290
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:570
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "Відкривається мініатюра для \"%s\"..."
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:130
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Розмір файлу: %02.01f кб"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:620 plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:713
msgid "File size: unknown"
msgstr "Розмір файлу: невідомо"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:673
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Збереження як JPEG"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:699
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якість:"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:703
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметр якості JPEG"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:722
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Попередній _перегляд у вікні зображення"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:734
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:762
msgid "_Smoothing:"
msgstr "З_гладжування:"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:775
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Частота (рядки):"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:789
msgid "Use restart markers"
msgstr "Перезапустити маркери"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:803 plug-ins/xjt/xjt.c:865
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:816
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивне"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:834
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Примусова база JPEG"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:849
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Зберегти дані EXIF"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:865
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Зберегти мініатюри"
#. Subsampling
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:881
msgid "Subsampling:"
msgstr "Підвибірка:"
#. DCT method
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:908
msgid "DCT method:"
msgstr "DCT метод:"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:914
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:915
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:916
msgid "Floating-Point"
msgstr "З рухомою комою"
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:930
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Створення лабіринту використовуючи алгоритм Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Конструювання розсіченого лабіринту з використанням алгоритму Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лабіринт..."
#: plug-ins/maze/maze.c:450
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Малювання лабіринту..."
#: plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Лабіринт"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:207
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (у точках):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:219 plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Pieces:"
msgstr "Шматочки:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висота (у точках):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Множення (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:260
msgid "Offset (1):"
msgstr "Зсув (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Depth first"
msgstr "Переважно в глибину"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:293
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Алгоритм Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:402
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Невірний розмір виділення.\n"
"Лабіринт буде нерівний."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнута сторінка..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:463
msgid "Curl Location"
msgstr "Розміщення загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Lower left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485
msgid "Upper right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:525
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Орієнтація загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Тінь під загином"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Поточний градієнт (реверсний)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Current gradient"
msgstr "Поточний градієнт"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:592
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Кольори переднього плану та тла"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:735
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1023
msgid "Page Curl..."
msgstr "Загнута сторінка..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Корекція кольорів друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Визначає яскравість друку.\n"
"0 - суцільний чорний, 2 - суцільний білий"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Встановлення контрасту друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Корекція балансу бірюзового для друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Корекція балансу пурпурного для друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Корекція балансу жовтого для друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Підбір насиченості (балансу кольорів) для друку\n"
"Використовуйте нульову насиченість для друку зображення у відтінках сірого з "
"використанням кольорових та чорного чорнил"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Щільність:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Визначає щільність (кількість чорнил) друку. Щільність треба зменшувати, "
"якщо фарба розмазується чи просочується крізь папір, або збільшувати, якщо "
"суцільні чорні ділянки не виглядають такими."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Визначає гаму друку. Більші значення - світліший друк, менші - темніший. "
"Чорні та білі ділянки залишаються такими самими, чого не досягнути "
"визначенням яскравості."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Алгоритм змішування:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Вибір алгоритму змішування.\n"
"\"Адаптивно-гібридний\" зазвичай дає найкращу якість друку.\n"
"\"Впорядкований\" швидший та дає майже таку саму якість як фотографії.\n"
"\"Швидкий\" та \"Дуже швидкий\" значно швидші, та добре підходять для тексту "
"та малюнків лініями.\n"
"\"Гібридний за Флойдом-Стейнбергом\" зазвичай дає гіршу якість."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Друк версії %s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Зберегти\n"
"параметри"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Друкувати та\n"
"зберегти параметри"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:446
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Позиція зображення на сторінці.\n"
"Натискання на зображенні головною кнопкою та перетягування дозволяє "
"встановити його позицію.\n"
"Натискання на зображенні іншою кнопкою, щоб перемістити зображення з більшою "
"точністю. Кожна одиниця руху переміщує зображення на один пункт (1/72\")\n"
"Натискання третьої (середньої) кнопки дозволяє переміщувати зображення у "
"одиницях розміру зображення.\n"
"При утримування натиснутою клавіші Shift, переміщення обмежуватиметься лише "
"горизонтальним чи вертикальним напрямками.\n"
"Якщо під час перетягування ви натиснете іншу кнопку миші, зображення "
"повернеться до початкової позиції."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:489
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:491
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Upside down"
msgstr "Перевернута"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Seascape"
msgstr "Пейзаж"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:503
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Вибір орієнтації: книжкова, альбомна, перевернута або пейзаж (перевернута "
"альбомна)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Відстань від лівої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:548
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Відстань від лівої межі паперу до правого краю зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:558
msgid "Right Border:"
msgstr "Права межа:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:562
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Відстань від правої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:576
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до нижнього краю зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:586
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Нижня межа:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:590
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Відстань від нижньої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:603
msgid "Center:"
msgstr "Центр:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:612
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Центрувати зображення вертикально на сторінці"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
msgid "Both"
msgstr ""
"В обох\n"
"напрямках"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Центрувати зображення на сторінці"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:635
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Центрувати зображення горизонтально на сторінці"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:651
msgid "Setup Printer"
msgstr "Параметри принтера"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модель принтера:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Вибір моделі принтера"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "Файл PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Ввід назву файлу PPD для вашого принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Вкажіть PPD файл для вашого принтера"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Вкажіть команду друку на вашому принтері. Увага: не прибирайте\n"
"`-l' чи `-oraw' з командного рядка, у цьому випадку друк може працювати "
"некоректно."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:789
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Виберіть файл PPD"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:810
msgid "Define New Printer"
msgstr "Визначення нового принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:833 plug-ins/print/gimp_main_window.c:928
msgid "Printer name:"
msgstr "Назва принтера:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:837
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Введіть назву логічного принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:850
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Про Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Версія Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Усі права належать (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"та іншим членам Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Відвідайте сторінку http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:911
msgid "Printer Settings"
msgstr "Параметри принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:924
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "Виберіть назву принтера (не тип або модель)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer model:"
msgstr "Модель принтера:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "Setup printer..."
msgstr "Параметри принтера..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Виберіть модель принтера, файл PPD, та команду, яка буде використовуватись "
"для цього принтера"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
msgid "New printer..."
msgstr "Новий принтер..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Вкажіть новий логічний принтер. Він являє собою назву для набору параметрів "
"друку."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Розмір паперу для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media size:"
msgstr "Розмір аркуша:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ширина паперу для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Висота паперу для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Тип носія, на який відбуватиметься друк"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media type:"
msgstr "Тип носія:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Назва лотка, з якого буде відбуватись друк"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media source:"
msgstr "Джерело:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Тип чорнил у принтері"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink type:"
msgstr "Тип чорнил:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Роздільна здатність та якість друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1129
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштабування:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Вкажіть масштаб (розмір) зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1160
msgid "Scale by:"
msgstr "Масштабувати на:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1165
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Виберіть масштабування у відсотках від розміру сторінки або щільність у "
"точках на дюйм."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1177
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Масштабувати у відсотках від повного розміру сторінки"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "PPI"
msgstr "т/дюйм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Масштабувати у точках на дюйм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1211
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Встановити ширину друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Встановити висоту друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1250
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Встановлення одиниці виміру для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1260
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Встановити дюйм як основну одиницю виміру для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "cm"
msgstr "см"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Встановити сантиметр як основну одиницю виміру для друку"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Використовувати початковий\n"
"розмір зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Використовувати початковий розмір зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1311
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Зображення/Параметри виводу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Image type:"
msgstr "Тип зображення:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1333
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Оптимізувати вивід в залежності від типу зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Line art"
msgstr "Малюнок в лініях"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1344
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Самий швидкий та яскравий - для тексту та штрихових малюнків"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1351
msgid "Solid colors"
msgstr "Суцільні кольори"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
"Найбільш підходить для зображень з великими областями суцільного кольору"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографія"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1374
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Найповільніший, але самий ретельний та гладкий, найкращий для фотографій. "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1397
msgid "Output type:"
msgstr "Тип виводу:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Виберіть тип виводу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Color output"
msgstr "Кольоровий друк"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1425
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Друк у відтінках сірого використовуючи чорну фарбу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1432
msgid "Black and white"
msgstr "Чорно-білий"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1439
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Друкує у чорно-білій гамі (немає кольорів, немає відтінків сірого)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1450
msgid "Adjust output..."
msgstr "Корегування виводу..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1457
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "Корегування балансу кольорів, контрасту, яскравості, насиченості"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1491
msgid "Print to File"
msgstr "Друк у файл"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "_Print..."
msgstr "Д_ук..."
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "_Обертання мапи кольорів..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Обертання мапи кольорів..."
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
msgid "Original"
msgstr "Початковий"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Повернутий"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
msgid "Continuous update"
msgstr "Безперервне оновлення"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
msgid "Area:"
msgstr "Ділянка:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Entire Layer"
msgstr "Весь шар"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
msgid "From"
msgstr "З"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
msgid "To"
msgstr "В"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
msgid "Gray Mode"
msgstr "Режим кольору"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
msgid "Treat as this"
msgstr "Обробляти як це"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
msgid "Change to this"
msgstr "Змінити до цього"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Поріг зеленого"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:681
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
msgid "Radians"
msgstr "Радіани"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радіани/Пі"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Обертання мапи кольорів"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:675
msgid "Main Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:678
msgid "Gray Options"
msgstr "Параметри зеленого"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "За годинниковою"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Проти годинниковою"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Змінити порядок стрілок"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Виділення у контур..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не виділено для перетворення"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" на запис."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:618
msgid "Save as SGI"
msgstr "Збереження як SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "Compression type"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid "No compression"
msgstr "Без стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:638
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:640
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивне RLE\n"
"(Не підтримується SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (дамп)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (читання)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Передача TWAIN-даних..."
#: plug-ins/uri/uri.c:110 plug-ins/uri/uri.c:131
#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "URL"
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:247
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr ""
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr ""
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..."
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr ""
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:157
msgid "Connecting to server..."
msgstr ""
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\": %s"
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху '%s': %s"
#: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:145 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:163
#: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:205
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr ""
#. The third line is "Connecting to..."
#: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:153
#, c-format
msgid "(timeout is %s seconds)"
msgstr ""
#. The fourth line is either the network request or an error
#: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:181
#, fuzzy
msgid "Opening URI..."
msgstr "Відкривається %s..."
#: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "A network error occured: %s"
msgstr "Помилка при записуванні"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:123
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 2-комірки палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-комірок палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-комірок палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:151
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr "Доповнення GIMP значків Windows"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:177
msgid "Icon details"
msgstr "Подробиці значка"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Значок #%i"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:942
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Значки Windows не можуть бути вищими ніж 255 точок"
#: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значок Microsoft Windows"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:882
msgid "Grab a single window"
msgstr "Зняти одне вікно"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:896
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Захопити весь екран"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:912
msgid "after"
msgstr "через"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:924
msgid "Seconds delay"
msgstr "секунд"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:931
msgid "Include decorations"
msgstr "Включаючи облямівку"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1144
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Зображення GIMP стиснений XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:714
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:751
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контуру %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний тип контуру %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Save as XJT"
msgstr "Зберегти як XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:875
msgid "Clear transparent"
msgstr "Очистити прозоре"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:887
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:896
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1696 plug-ins/xjt/xjt.c:3324
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити робочий каталог \"%s\": %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3192
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Помилка: не вдається прочитати файл властивостей XJT \"%s\""
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Помилка: файл властивостей XJT \"%s\" порожній."
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "На краях:"
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Відкрити недавнє"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Правка"
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Виділ_ити все"
#~ msgid "Deselect _all"
#~ msgstr "З_няти виділення"
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "Правка інформації про ділянку..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Вигляд"
#~ msgid "Area list"
#~ msgstr "Список ділянок"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Джерело..."
#~ msgid "Zoom to"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "_Mapping"
#~ msgstr "В_ідображення"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Стрілка"
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "Виділення суцільної ділянки"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "С_ервіс"
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "Параметри сітки..."
#~ msgid "Use GIMP guides..."
#~ msgstr "Використовувати напрямні..."
#~ msgid "Create guides..."
#~ msgstr "Створити напрямні..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Довідка"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "_Про доповнення \"Мапа зображення\"..."
#~ msgid "Edit Area Info..."
#~ msgstr "Правка інформації про ділянку..."
#~ msgid "Delete Area"
#~ msgstr "Видалити ділянку"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgid "Grid Settings..."
#~ msgstr "Параметри сітки..."
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "Напрямні..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повернути"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "Правка інформації про мапу"
#~ msgid "Select existing area"
#~ msgstr "Виділити існуючу ділянку"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "Виділення вільної області"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Виділення суцільної ділянки"
#~ msgid "Define Rectangle area"
#~ msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
#~ msgid "Define Circle/Oval area"
#~ msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
#~ msgid "Define Polygon area"
#~ msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
#~ msgid "Edit selected area info"
#~ msgstr "Правка інформації про вибрану ділянку"
#~ msgid "Delete selected area"
#~ msgstr "Видалити виділену ділянку"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "До та після"