gimp/po/sr.po

10019 lines
300 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-06 00:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-04 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@bogus.example.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: app/app_procs.c:176
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n"
"Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ "
"заставица.\n"
"Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-interface“ "
"заставице."
#: app/app_procs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварање „%s“ није успело:\n"
"%s"
#: app/main.c:168
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n"
"Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа."
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Неисправна опција„%s“\n"
#: app/main.c:410
msgid "GIMP version"
msgstr "ГИМП верзија"
#: app/main.c:418
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:419
msgid "Options:\n"
msgstr "Опције:\n"
#: app/main.c:420
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <наредбе> Покрени у пакетном режиму.\n"
#: app/main.c:421
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору.\n"
#: app/main.c:422
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре.\n"
#: app/main.c:423
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Покрени без корисничке маске.\n"
#: app/main.c:424
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи другу gimprc датотеку.\n"
#: app/main.c:425
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n"
#: app/main.c:426
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Пробај да вратиш снимљену сесију.\n"
#: app/main.c:427
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Не приказуј почетни прозор.\n"
#: app/main.c:428
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Немој додавати слику почетном прозору.\n"
#: app/main.c:429
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n"
#: app/main.c:430
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n"
#: app/main.c:431
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Не користи дељену меморију између ГИМП-а и "
"додатака.\n"
#: app/main.c:432
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
msgstr " --no-mmx Не користи MMX рутине.\n"
#: app/main.c:433
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање "
"грешака.\n"
#: app/main.c:434
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n"
#: app/main.c:435
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Користи наведену системску gimprc датотеку.\n"
#: app/main.c:436
msgid ""
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"--enable-stack-trace <never | query | always>\n"
" Режим откривања грешака за фаталне сигнале.\n"
"\n"
#: app/main.c:455
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:403
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:404
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:405
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "Провере светлих тонова"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Провере средњих тонова"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "Провере тамних тонова"
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "Само бела"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "Само сива"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "Само црна"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшавање"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:97
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:102
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ништа (најбрже)"
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:209
#: app/widgets/widgets-enums.c:52
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: app/base/base-enums.c:99
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Запремински (најбоље)"
#: app/base/base-enums.c:157
msgid "Shadows"
msgstr "Сенке"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Midtones"
msgstr "Средњни тонови"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Highlights"
msgstr "Наглашено"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:209 app/config/gimpconfig.c:417
#: app/config/gimpconfig.c:430 app/config/gimpscanner.c:395
#: app/config/gimpscanner.c:466 app/core/gimp-modules.c:134
#: app/core/gimp-units.c:157 app/gui/session.c:176
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:134
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвајању"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:442
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:501
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:515
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token %s: %s"
msgstr "приликом обраде израза %s: %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:733
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
#: app/config/gimpconfig-path.c:144
#, c-format
msgid "can not expand ${%s}"
msgstr "не могу да повећам ${%s}"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:89
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ за писање: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:396
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Оригинална датотека није дирана."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:403
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Датотека није направљена."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:413
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:431
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
#: app/config/gimprc.c:343 app/config/gimprc.c:355 app/gui/themes.c:94
#: app/gui/themes.c:105
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Обрађујем „%s“\n"
#: app/config/gimprc.c:578
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Чувам „%s“\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:16
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:19
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Specifies how the area around the image should be drawn when in fullscreen "
"mode."
msgstr ""
"Одређује како ће бити исцртана област око слике, када се користи приказ "
"преко целог екрана."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid ""
"Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the padding "
"mode is set to custom color."
msgstr ""
"Подешава боју подлоге платна при приказу преко целог екрана, ако је омогућен "
"режим за бирање боје подлоге."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
msgid ""
"Specify that marching ants for selected regions will be drawn with colormap "
"cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color cycling option "
"works only with 8-bit displays."
msgstr ""
"Одреди да марширајући мрави за изабране регионе буду исцртани преливима боја "
"уместо анимираним линијама. Ова опција са бојамаје омогућена само у 8-битним "
"приказима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Поставља режим показивача који ће ГИМП користити."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Курсори који се мењају у зависности од контекста су страва. Подразумевано су "
"укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на "
"тачку на екрану."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:86
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према "
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
"већа од одрећене граничне вредности. Ова вредност представља подразумевану "
"граничну вредност."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:139
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:142
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:145
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:148
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
"слику."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори "
"датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:155
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr "Направи личну мапу боја; може бити корисно код псеудоколорних приказа."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:162
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:165
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:169
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
"меморије од велишине која је одређена овде."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:173
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Уопштено се односи само на 8-битне приказе, ово подешава минимални борј "
"системских боја одређених за ГИМП."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора "
"слике."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp ово "
"одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни "
"положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи "
"да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар "
"буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати "
"бржим цртањем."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи "
"упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари "
"кад се ради са великим сликама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:226
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину кадгод се физичка величина слике промени."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину, када се зумира слика."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу "
"снимљену сесију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:240
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамти текућу алатку, одсечак, боју и четку у ГИМП сесијама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:244
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре "
"тренутне четке"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може "
"мењати преко „Поглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко "
"„Поглед->Прикажи лењире“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође "
"може мењати преко „Поглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође "
"може мењати преко „Поглед->Прикажи статусну линију“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:270
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This can "
"also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива у приказу "
"преко целог екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи линију са "
"менијима“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:274
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This can "
"also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви у приказу преко целог "
"екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. This "
"can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве у приказу "
"преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи линије "
"са клизачем“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. This "
"can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива у приказу преко "
"целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну "
"линију“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:289
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Омогући приказ савета за алате."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини "
"случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина "
"меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:297
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану "
"шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку "
"размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може "
"лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, "
"ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items on the fly."
msgstr ""
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре за ставке из "
"менија."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту "
"током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али "
"неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум "
"који делите са другим корисницима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Подешава величину умањеног приказа који се снима са сваком сликом. Знајте да "
"ГИМП не може да чува умањене приказе ако су прегледи слојева искључени."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и диска. "
"Постављање бише вредности значи да ће ГИМП користити мању привремену "
"датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања вредност значи да ће "
"ГИМП више користити привремену датотеку а мање меморију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:341
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег "
"отварања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за "
"поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack."
msgstr ""
"Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување "
"операција за поништавање по слици."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:362
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања "
"или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). "
"Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса "
"бити додата на наредбу раздвојена размаком."
#: app/config/gimpscanner.c:93 app/tools/gimpcurvestool.c:1292
#: app/tools/gimplevelstool.c:1490 app/vectors/gimpvectors-export.c:78
#, c-format
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку: „'%s“: %s"
#: app/config/gimpscanner.c:216
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#: app/config/gimpscanner.c:494
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при обради „%s“ у линији %d:\n"
"%s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "_White (Full Opacity)"
msgstr "_Бела (Непровидна)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "_Black (Full Transparency)"
msgstr "_Црна (Потпуно провидна)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "Layer's _Alpha Channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекција"
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
msgstr "_Копија слоја у сивим тоновима"
#: app/core/core-enums.c:35 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:36
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:37 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја четке у провидност"
#: app/core/core-enums.c:38
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Изборни прелив"
#: app/core/core-enums.c:56
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Попуњавање тренутном бојом"
#: app/core/core-enums.c:57
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Попуњавање бојом позадине"
#: app/core/core-enums.c:58
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Попуњавање исечком"
#: app/core/core-enums.c:76
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај у текућу селекцију"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текуће селекције"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени текућу селекцију"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућом селекцијом"
#: app/core/core-enums.c:100
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: app/core/core-enums.c:101 app/core/core-enums.c:320
#: app/core/core-enums.c:342
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирана"
#: app/core/core-enums.c:139
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Без мешања боја"
#: app/core/core-enums.c:140
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (нормално)"
#: app/core/core-enums.c:141
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (смањено отицање боја)"
#: app/core/core-enums.c:142
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Позиционо мешање боја"
#: app/core/core-enums.c:187
msgid "Foreground"
msgstr "Боја четке"
#: app/core/core-enums.c:188 app/core/gimptemplate.c:460
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: app/core/core-enums.c:189
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: app/core/core-enums.c:190
msgid "Transparent"
msgstr "Транспарентна"
#: app/core/core-enums.c:191 app/core/core-enums.c:427
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: app/core/core-enums.c:210
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Билинеарно"
#: app/core/core-enums.c:211
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: app/core/core-enums.c:212 app/core/core-enums.c:300
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: app/core/core-enums.c:213
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Купа (симетрична)"
#: app/core/core-enums.c:214
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Купа (асиметрична)"
#: app/core/core-enums.c:215
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Распрскавање облика (угаоно)"
#: app/core/core-enums.c:216
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Распрскавање облика (сферично)"
#: app/core/core-enums.c:217
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Распрскавање облика (помоћу рупица)"
#: app/core/core-enums.c:218
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#: app/core/core-enums.c:219
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Спирала (супротно смеру казаљке на сату)"
#: app/core/core-enums.c:237
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресеци (тачке)"
#: app/core/core-enums.c:238
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пресеци (нишани)"
#: app/core/core-enums.c:239
msgid "Dashed"
msgstr "Прецртано"
#: app/core/core-enums.c:240
msgid "Double Dashed"
msgstr "Двапут прецртано"
#: app/core/core-enums.c:241 app/core/core-enums.c:259
msgid "Solid"
msgstr "Чисто"
#: app/core/core-enums.c:260
msgid "Pattern"
msgstr "Исечак"
#: app/core/core-enums.c:278
msgid "Miter"
msgstr "Угаоно"
#: app/core/core-enums.c:279 app/core/core-enums.c:299
msgid "Round"
msgstr "Заобљено"
#: app/core/core-enums.c:280
msgid "Bevel"
msgstr "Удубљење"
#: app/core/core-enums.c:298
msgid "Butt"
msgstr "Оштро"
#: app/core/core-enums.c:318 app/core/core-enums.c:338
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:319 app/core/core-enums.c:340
#: app/gui/info-window.c:85 app/gui/info-window.c:738
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: app/core/core-enums.c:339
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RGB-Алфа"
#: app/core/core-enums.c:341
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Сиви тонови - Алфа"
#: app/core/core-enums.c:343
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Индексирана палета - Алфа"
#: app/core/core-enums.c:361 app/gui/preferences-dialog.c:1076
#: app/gui/preferences-dialog.c:1734 app/gui/user-install-dialog.c:1365
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: app/core/core-enums.c:362 app/gui/preferences-dialog.c:1078
#: app/gui/preferences-dialog.c:1736 app/gui/user-install-dialog.c:1367
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: app/core/core-enums.c:363
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: app/core/core-enums.c:401
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: app/core/core-enums.c:402
msgid "Very Small"
msgstr "Врло мало"
#: app/core/core-enums.c:406
msgid "Very Large"
msgstr "Врло велико"
#: app/core/core-enums.c:407
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: app/core/core-enums.c:408
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално велико"
#: app/core/core-enums.c:409
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: app/core/core-enums.c:428
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Тестерасти талас"
#: app/core/core-enums.c:429
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Троугласти талас"
#: app/core/core-enums.c:469
msgid "No Thumbnails"
msgstr "Без умањеног приказа"
#: app/core/core-enums.c:470
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: app/core/core-enums.c:471
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Велико (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:489
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Унапред (Традиционално)"
#: app/core/core-enums.c:490
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Уназад (Исправљајуће)"
#: app/core/core-enums.c:550
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неисправно>>"
#: app/core/core-enums.c:551 app/core/gimpimage-scale.c:71
#: app/gui/image-commands.c:556 app/gui/resize-dialog.c:199
msgid "Scale Image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#: app/core/core-enums.c:552 app/core/gimpimage-crop.c:144
#: app/core/gimpimage-resize.c:67
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени величину слике"
#: app/core/core-enums.c:553
msgid "Flip Image"
msgstr "Окрени слику"
#: app/core/core-enums.c:554
msgid "Rotate Image"
msgstr "Ротирај слику"
#: app/core/core-enums.c:555
msgid "Convert Image"
msgstr "Конвертуј слику"
#: app/core/core-enums.c:556 app/core/gimpimage-crop.c:141
msgid "Crop Image"
msgstr "Исеци слику"
#: app/core/core-enums.c:557 app/gui/image-commands.c:379
msgid "Merge Layers"
msgstr "Споји слојеве"
#: app/core/core-enums.c:558 app/core/core-enums.c:587
msgid "QuickMask"
msgstr "БрзаМаска"
#: app/core/core-enums.c:559 app/core/core-enums.c:588
#: app/core/gimpimage-grid.c:63 app/gui/grid-dialog.c:415
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: app/core/core-enums.c:560 app/core/core-enums.c:589
msgid "Guide"
msgstr "Вођице"
#: app/core/core-enums.c:561 app/core/core-enums.c:591
#: app/core/gimpchannel.c:1513 app/core/gimpselection.c:593
msgid "Selection Mask"
msgstr "Изабрана Маска"
#: app/core/core-enums.c:562
msgid "Item Properties"
msgstr "Својства предмета"
#: app/core/core-enums.c:563 app/core/core-enums.c:593
msgid "Move Item"
msgstr "Помери предмет"
#: app/core/core-enums.c:564 app/core/core-enums.c:594
msgid "Item Visibility"
msgstr "Видљивост ставке"
#: app/core/core-enums.c:565
msgid "Linked Item"
msgstr "Повезан предмет"
#: app/core/core-enums.c:566 app/core/gimplayer.c:551 app/core/gimplayer.c:553
#: app/gui/layers-commands.c:1029 app/gui/resize-dialog.c:191
#: app/pdb/layer_cmds.c:405
msgid "Scale Layer"
msgstr "Повећај или смањи слој"
#: app/core/core-enums.c:567 app/core/gimpimage-crop.c:117
#: app/core/gimplayer.c:589 app/core/gimplayer.c:591
#: app/gui/layers-commands.c:1123 app/pdb/layer_cmds.c:500
msgid "Resize Layer"
msgstr "Промени величину слоја"
#: app/core/core-enums.c:568 app/core/gimplayer.c:1162
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени Маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:569 app/core/gimplayer-floating-sel.c:222
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плутајућу селекцију пребаци у слој"
#: app/core/core-enums.c:570 app/core/gimpimage-mask.c:231
msgid "Float Selection"
msgstr "Плутајућа селекција"
#: app/core/core-enums.c:571 app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Усидри плутајућу селекцију"
#: app/core/core-enums.c:572 app/core/gimp-edit.c:197
#: app/widgets/gimpbufferview.c:143
msgid "Paste"
msgstr "Пренеси"
#: app/core/core-enums.c:573 app/core/gimp-edit.c:60
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: app/core/core-enums.c:574 app/core/gimp-edit.c:117
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: app/core/core-enums.c:575 app/tools/gimptexttool.c:115
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: app/core/core-enums.c:576 app/core/core-enums.c:617
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:825
msgid "Transform"
msgstr "Трасформација"
#: app/core/core-enums.c:577 app/core/core-enums.c:618
#: app/paint/gimppaintcore.c:477
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: app/core/core-enums.c:578 app/core/core-enums.c:619 app/core/gimpitem.c:875
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразита"
#: app/core/core-enums.c:579 app/core/core-enums.c:620
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Одстрани паразита"
#: app/core/core-enums.c:580 app/vectors/gimpvectors-import.c:206
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези путање"
#: app/core/core-enums.c:581 app/pdb/drawable_cmds.c:117
msgid "Plug-In"
msgstr "Додатак"
#: app/core/core-enums.c:582 app/pdb/internal_procs.c:132
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: app/core/core-enums.c:583
msgid "Image Mod"
msgstr "Режим слике"
#: app/core/core-enums.c:584 app/widgets/gimptemplateeditor.c:369
msgid "Image Type"
msgstr "Тип слике"
#. Image size frame
#: app/core/core-enums.c:585 app/widgets/gimptemplateeditor.c:133
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: app/core/core-enums.c:586
msgid "Resolution Change"
msgstr "Промена резолуције"
#: app/core/core-enums.c:590
msgid "Change Indexed Palette"
msgstr "Промена индексиране палете"
#: app/core/core-enums.c:592
msgid "Rename Item"
msgstr "Промени назив предмета"
#: app/core/core-enums.c:595
msgid "Set Item Linked"
msgstr "Подеси повезани предмет"
#: app/core/core-enums.c:596 app/gui/layers-commands.c:633
#: app/gui/layers-commands.c:665 app/gui/layers-commands.c:697
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"
#: app/core/core-enums.c:597 app/widgets/gimplayertreeview.c:214
msgid "Delete Layer"
msgstr "Избриши слој"
#: app/core/core-enums.c:598
msgid "Layer Mod"
msgstr "Режим слоја"
#: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:962
#: app/gui/layers-commands.c:947
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:600
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:601
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Поново смести слој"
#: app/core/core-enums.c:602
msgid "Set Layer Mode"
msgstr "Подеси режим слоја"
#: app/core/core-enums.c:603
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Подеси непровидност слоја"
#: app/core/core-enums.c:604
msgid "Set Preserve Trans"
msgstr "Подеси очување провидности"
#: app/core/core-enums.c:605 app/gui/channels-commands.c:312
#: app/gui/channels-commands.c:343 app/gui/channels-commands.c:380
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
msgid "New Channel"
msgstr "Нови канал"
#: app/core/core-enums.c:606 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "Избриши канал"
#: app/core/core-enums.c:607
msgid "Channel Mod"
msgstr "Режим канала"
#: app/core/core-enums.c:608
msgid "Reposition Channel"
msgstr "Поново смести канал"
#: app/core/core-enums.c:609
msgid "Channel Color"
msgstr "Боја канала"
#: app/core/core-enums.c:610
msgid "New Vectors"
msgstr "Нови вектори"
#: app/core/core-enums.c:611
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Избриши векторе"
#: app/core/core-enums.c:612
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Векторски режим"
#: app/core/core-enums.c:613
msgid "Reposition Vectors"
msgstr "Поново смести векторе"
#: app/core/core-enums.c:614
msgid "FS to Layer"
msgstr "FS на слој"
#: app/core/core-enums.c:615
msgid "FS Rigor"
msgstr "FS укрућеност"
#: app/core/core-enums.c:616
msgid "FS Relax"
msgstr "FS опуштање"
#: app/core/core-enums.c:621
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: не могу да поништим"
#: app/core/gimp-edit.c:188 app/core/gimp-edit.c:266
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Пренесени слој"
#: app/core/gimp-edit.c:314
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: app/core/gimp-edit.c:352
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Попуни текућом бојом четке"
#: app/core/gimp-edit.c:357 app/core/gimp-edit.c:382
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: app/core/gimp-edit.c:364
msgid "Fill with White"
msgstr "Попуни белом бојом"
#: app/core/gimp-edit.c:373
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Попуни провидношћу"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:664
msgid "Procedural Database"
msgstr "База процедура"
#: app/core/gimp.c:667
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружење за додатке"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:875
msgid "Looking for data files"
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
#: app/core/gimp.c:875
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:879 app/gui/dialogs-constructors.c:354
#: app/gui/dialogs-constructors.c:588 app/gui/preferences-dialog.c:1945
#: app/pdb/internal_procs.c:84
msgid "Brushes"
msgstr "Четке"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:883 app/gui/dialogs-constructors.c:377
#: app/gui/dialogs-constructors.c:611 app/gui/preferences-dialog.c:1949
#: app/pdb/internal_procs.c:168
msgid "Patterns"
msgstr "Исечци"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:887 app/gui/dialogs-constructors.c:423
#: app/gui/dialogs-constructors.c:657 app/gui/preferences-dialog.c:1953
#: app/pdb/internal_procs.c:156
msgid "Palettes"
msgstr "Палете"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:891 app/gui/dialogs-constructors.c:400
#: app/gui/dialogs-constructors.c:634 app/gui/preferences-dialog.c:1957
#: app/pdb/internal_procs.c:123
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:895 app/gui/dialogs-constructors.c:444
#: app/gui/dialogs-constructors.c:678 app/gui/preferences-dialog.c:1871
#: app/gui/preferences-dialog.c:1961 app/pdb/internal_procs.c:114
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:899
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:903 app/gui/dialogs-constructors.c:539
msgid "Templates"
msgstr "Мустре"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:907 app/gui/preferences-dialog.c:1973
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: app/core/gimpbrush.c:411 app/core/gimpbrushgenerated.c:377
#: app/core/gimpbrushpipe.c:352 app/core/gimpgradient.c:355
#: app/core/gimppalette.c:385 app/core/gimppattern.c:347
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#: app/core/gimpbrush.c:550 app/core/gimppattern.c:356
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
#: app/core/gimpbrush.c:570
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
"Brush file '%s'"
msgstr ""
"Озбиљна гершка у обради (непозната верзија %d):\n"
"Датотека са четкама „%s“"
#: app/core/gimpbrush.c:592 app/core/gimpbrush.c:622 app/core/gimpbrush.c:643
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' appears truncated."
msgstr ""
"Озбиљна гершка у обради:\n"
"Датотека са четкама „%s“ изгледа исечена."
#: app/core/gimpbrush.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:374
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 реч у датотеци са четкама „%s“"
#: app/core/gimpbrush.c:609 app/core/gimpbrushpipe.c:376
#: app/core/gimpcontext.c:1305 app/core/gimpgradient.c:386
#: app/core/gimpitem.c:422 app/core/gimppalette.c:441
#: app/core/gimppattern.c:413 app/gui/templates-commands.c:127
#: app/tools/gimpvectortool.c:323
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: app/core/gimpbrush.c:655
#, c-format
msgid ""
"Unsupported brush depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Неподржана дубина четке %d\n"
"у датотеци „%s“.\n"
"ГИМП четке морају бити СИВЕ или RGBA формата."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:504
#: app/core/gimpgradient.c:589 app/core/gimppalette.c:584
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:388
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Brush file"
msgstr "Озбиљна грешка у обради: „%s“ није ГИМП датотека са четкама"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:398
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s': unknown GIMP Brush version"
msgstr "Озбиљна грешка у обради: „%s“: непозната верзија ГИМП четке"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:384 app/core/gimpbrushpipe.c:404
#: app/core/gimpbrushpipe.c:494
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' is corrupt."
msgstr ""
"Озбиљна грешка у обради:\n"
"Датотека са четкама „%s“ је корумпирана."
#: app/core/gimpchannel.c:217 app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: app/core/gimpchannel.c:218
msgid "Rename Channel"
msgstr "Промени назив канала"
#: app/core/gimpchannel.c:235 app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122
msgid "Move Channel"
msgstr "Помери канал"
#: app/core/gimpchannel.c:236
msgid "Feather Channel"
msgstr "Умекшај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:237
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изоштри канал"
#: app/core/gimpchannel.c:238
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очисти канал"
#: app/core/gimpchannel.c:239
msgid "Fill Channel"
msgstr "Попуни канал"
#: app/core/gimpchannel.c:240
msgid "Invert Channel"
msgstr "Инвертуј канал"
#: app/core/gimpchannel.c:241
msgid "Border Channel"
msgstr "Границе канала"
#: app/core/gimpchannel.c:242
msgid "Grow Channel"
msgstr "Прошири канал"
#: app/core/gimpchannel.c:243
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Сузи канал"
#: app/core/gimpchannel.c:451
msgid "Scale Channel"
msgstr "Повећај или Смањи канал"
#: app/core/gimpchannel.c:480
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени величину канала"
#: app/core/gimpchannel.c:509
msgid "Flip Channel"
msgstr "Окрени канал"
#: app/core/gimpchannel.c:536
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:566 app/core/gimpdrawable-transform.c:1105
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформиши канал"
#: app/core/gimpchannel.c:606
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да исцрта празан канал."
#: app/core/gimpchannel.c:1392
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подеси боју канала"
#: app/core/gimpchannel.c:1441
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подеси непровидност канала"
#: app/core/gimpdata.c:242
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:270
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Упозорење: Нисам успео да сачувам податке:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:385 app/core/gimpdatafactory.c:388
#: app/core/gimpitem.c:295 app/core/gimpitem.c:298
msgid "copy"
msgstr "дупликат"
#: app/core/gimpdatafactory.c:397 app/core/gimpitem.c:307
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s дупликат"
#: app/core/gimpdatafactory.c:443
#, c-format
msgid ""
"Trying legacy loader on\n"
"file '%s'\n"
"with unknown extension."
msgstr ""
"Покрећем званични учитавач\n"
"над датотеком „%s“\n"
"са непознатом екстензијом."
#: app/core/gimpdatafactory.c:468
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Упозорење: Нисам успео да учитам податке:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:88 app/paint/gimpclone.c:211
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема доступних исечака за ову операцију."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:273 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуни бојом"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr "Изједначи"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "Инвертуј"
#. push an undo
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Померај Цртежа"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потеѕ"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Окрени"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирање"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1050
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформиши"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1065
msgid "Paste Transform"
msgstr "Пренеси трансформацију"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1102 app/core/gimplayer.c:683
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформиши слој"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:364
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Gradient file"
msgstr "Озбиљна грешка при обради: „%s“ није ГИМП датотека са преливима"
#: app/core/gimpgradient.c:384
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 реч у датотеци са преливима „%s“"
#: app/core/gimpgradient.c:406
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Gradient file '%s' is corrupt."
msgstr ""
"Озбиљна грешка у обради:\n"
"Датотека са преливима „%s“ је корумпирана."
#: app/core/gimpgradient.c:462
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“."
#: app/core/gimpimage-colormap.c:67
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Подеси индексирану палету"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:107
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Промени унос у индексираној палети"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:127
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Додај боју у индексирану палету"
#: app/core/gimpimage-convert.c:755
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Пребаци слику у RGB режим"
#: app/core/gimpimage-convert.c:759
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Пребаци слику у сиве тонове"
#: app/core/gimpimage-convert.c:763
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Пребаци слику у индексирану"
#: app/core/gimpimage-guides.c:56
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додај водоравне вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:83
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додај усправне вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:146
msgid "Remove Guide"
msgstr "Склони вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:170
msgid "Move Guide"
msgstr "Помери вођице"
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:60 app/core/gimpimage-mask-select.c:62
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Rect Select"
msgstr "Изабери квадрат"
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:111 app/core/gimpimage-mask-select.c:113
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Изабери елипсу"
#. no undo
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:354
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа у селекцију"
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:391
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи селекцију на основу %s канала"
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:441 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободан избор"
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:492
msgid "Select by Color"
msgstr "Изабери по боји"
#: app/core/gimpimage-mask.c:78
msgid ""
"Unable to cut or copy because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"Не могу да исечем или копирам због\n"
"тога што су изабране области празне."
#: app/core/gimpimage-mask.c:224
msgid ""
"Cannot float selection because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"Не могу да поставим плутајућу селекцију јер\n"
"је изабрана област празна."
#: app/core/gimpimage-mask.c:247 app/gui/layers-commands.c:872
msgid "Floating Selection"
msgstr "Плутајућа селекција"
#: app/core/gimpimage-merge.c:87
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји видљиве слојеве"
#: app/core/gimpimage-merge.c:103
msgid ""
"Not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Нема довољно видљивих слојева за спајање.\n"
"Мора их бити најмање два."
#: app/core/gimpimage-merge.c:136
msgid "Flatten Image"
msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве."
#: app/core/gimpimage-merge.c:185
msgid "Merge Down"
msgstr "Споји са слојем ниже."
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:75
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "Укључи БрзеМаске"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:135
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "Искључи БрзеМаске"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3378
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не могу да поништим %s"
#: app/core/gimpimage.c:1069 app/core/gimppalette-import.c:205
#: app/core/gimppalette.c:655 app/gui/palette-import-dialog.c:591
#: app/pdb/image_cmds.c:3754 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: app/core/gimpimage.c:1143
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промени резолуцију слике"
#: app/core/gimpimage.c:1182
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промени јединицу слике"
#: app/core/gimpimage.c:2192
msgid "Attach Paraite to Image"
msgstr "Прикачи паразита слици"
#: app/core/gimpimage.c:2225
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Склони паразита са слике"
#: app/core/gimpimage.c:2711
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"
#: app/core/gimpimage.c:2785
msgid "Remove Layer"
msgstr "Уклони слој"
#: app/core/gimpimage.c:2847
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слој се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:2852 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: app/core/gimpimage.c:2872
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слој се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:2877 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спусти слој"
#: app/core/gimpimage.c:2894
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Слој је већ на врху."
#: app/core/gimpimage.c:2900
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал."
#: app/core/gimpimage.c:2905 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врх"
#: app/core/gimpimage.c:2925
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Слој је већ на дну."
#: app/core/gimpimage.c:2930 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спусти слој на дно"
#: app/core/gimpimage.c:2973
#, c-format
msgid ""
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
"Layer was placed above it."
msgstr ""
"Слој „%s“ нема алфа канал.\n"
"Постоји слој изнад њега."
#: app/core/gimpimage.c:3023
msgid "Add Channel"
msgstr "Додај канал"
#: app/core/gimpimage.c:3068
msgid "Remove Channel"
msgstr "Уклони канал"
#: app/core/gimpimage.c:3112
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Канал се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:3117 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
#: app/core/gimpimage.c:3133
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Канал се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:3138 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спусти канал"
#: app/core/gimpimage.c:3211
msgid "Add Path"
msgstr "Додај путању"
#: app/core/gimpimage.c:3258
msgid "Remove Path"
msgstr "Уклони путању"
#: app/core/gimpimage.c:3303
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Путање се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:3308 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни путању"
#: app/core/gimpimage.c:3324
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Путања се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:3329 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
msgid "Lower Path"
msgstr "Спусти путању"
#: app/core/gimpimagefile.c:458 app/core/gimpimagefile.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да упишем умањени приказ за „%s“ као „%s“: %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:464 app/core/gimpimagefile.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да поставим права приступа умањеном приказу „%s“: %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:742
msgid "Remote image"
msgstr "Удаљена слика"
#: app/core/gimpimagefile.c:747
msgid "Failed to open"
msgstr "Нисам успео да отворим"
#: app/core/gimpimagefile.c:772
msgid "No preview available"
msgstr "Није доступан преглед"
#: app/core/gimpimagefile.c:776
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Учитавам преглед ..."
#: app/core/gimpimagefile.c:780
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Преглед је застарео"
#: app/core/gimpimagefile.c:784
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не могу да направим преглед"
#: app/core/gimpimagefile.c:794 app/gui/info-window.c:705
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d тачака"
#: app/core/gimpimagefile.c:812
msgid "1 Layer"
msgstr "1 слој"
#: app/core/gimpimagefile.c:814
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "Слојева: %d"
#: app/core/gimpimagefile.c:893
#, c-format
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку са умањеним прикаzом „%s“: %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:1142
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Нисам успео да хаправим директоријум за умањене приказе „%s“"
#: app/core/gimpitem.c:885
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи паразита предмету"
#: app/core/gimpitem.c:924 app/core/gimpitem.c:931
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Склони паразита са предмета"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Не могу да усидрим овај слој јер\n"
"није у питању плутајућа селекција."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:202
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Не могу да направим нови слој од плутајуће\n"
"селекције јер она припада\n"
"маски или каналу."
#: app/core/gimplayer.c:235 app/pdb/internal_procs.c:135
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: app/core/gimplayer.c:236
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промени назив слоја"
#: app/core/gimplayer.c:510 app/pdb/layer_cmds.c:638 app/pdb/layer_cmds.c:769
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:251
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1124
msgid "Move Layer"
msgstr "Помери слој"
#: app/core/gimplayer.c:621 app/gui/drawable-commands.c:157
msgid "Flip Layer"
msgstr "Окрени слој"
#: app/core/gimplayer.c:650 app/gui/drawable-commands.c:191
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: app/core/gimplayer.c:917
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике."
#: app/core/gimplayer.c:924
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
#: app/core/gimplayer.c:931
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал."
#: app/core/gimplayer.c:941
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
#: app/core/gimplayer.c:989
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#. Push the layer on the undo stack
#: app/core/gimplayer.c:1265
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај Алфа канал"
#: app/core/gimplayer.c:1295
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Изједначи величину слоја и слике"
#: app/core/gimppalette.c:400
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"Корумпирана палета: недостаје магично заглавље\n"
"Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?"
#: app/core/gimppalette.c:406
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"Корумпирана палета: недостаје магично заглавље"
#: app/core/gimppalette.c:422 app/core/gimppalette.c:447
#: app/core/gimppalette.c:475 app/core/gimppalette.c:545
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Read error in line %d."
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"Грешка при читању реда: %d."
#: app/core/gimppalette.c:440
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна UTF-8 реч у датотеци са палетама „%s“"
#: app/core/gimppalette.c:464
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Invalid number of columns in line %d."
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"Неисправан број колона у реду: %d."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:504
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"Недостаје ЦРВЕНА компонента у реду: %d."
#: app/core/gimppalette.c:511
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"Недостаје ЗЕЛЕНА компонента у реду: %d."
#: app/core/gimppalette.c:518
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"Недостаје ПЛАВА компонента у реду: %d."
#: app/core/gimppalette.c:527
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"RGB вредност изван опсега у реду: %d."
#: app/core/gimppalette.c:701
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: app/core/gimppattern.c:374
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
msgstr "Непознат формат одсечка верзија %d у „%s“"
#: app/core/gimppattern.c:383
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Неподржана дубина одсечка %d\n"
"у датотеци „%s“.\n"
"ГИМП одсечци морају бити СИВИ или RGB."
#: app/core/gimppattern.c:398
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
msgstr "Грешка у датотеци са ГИМП одсечком „%s“"
#: app/core/gimppattern.c:405
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 реч у датотеци са одсечком „%s“."
#: app/core/gimppattern.c:424
#, c-format
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
msgstr "Озбиљна грешка у обради: Датотека са одсечком „%s“ изгледа исечена."
#: app/core/gimpselection.c:192 app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1031
msgid "Move Selection"
msgstr "Помери селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:193 app/gui/select-commands.c:151
msgid "Feather Selection"
msgstr "Обуци селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:194
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изоштри селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:195 app/widgets/gimpselectioneditor.c:177
msgid "Select None"
msgstr "Поништи селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:196 app/widgets/gimpselectioneditor.c:169
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: app/core/gimpselection.c:197 app/widgets/gimpselectioneditor.c:185
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертуј селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:198 app/gui/select-commands.c:241
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:199 app/gui/select-commands.c:219
msgid "Grow Selection"
msgstr "Повећај селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:200 app/gui/select-commands.c:186
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смањи селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:300
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Нема селекције која би била узета за контуру."
#: app/core/gimpselection.c:309 app/widgets/gimpselectioneditor.c:217
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Узми селекцију као контуру"
#: app/core/gimpselection.c:625 app/gui/channels-commands.c:206
#: app/pdb/selection_cmds.c:915 app/pdb/selection_cmds.c:1032
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи селекцију на основу канала"
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "тачка"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:580
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:583 app/tools/gimppainttool.c:674
msgid "pixels"
msgstr "тачака"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "штампарска тачка"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "штампарских тачака"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "цицера"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "одсто"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "Икона алата"
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Икона алата са нишаном"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "На основу теме"
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "Провера светлих тонова"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "Провера тамних тонова"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "Произвољна боја"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:789
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси Боју Подлоге Платна"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:798
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Подеси боју подлоге платна"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:810
msgid "/From Theme"
msgstr "/Из Теме"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:813
msgid "/Light Check Color"
msgstr "/Провера светлих боја"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:816
msgid "/Dark Check Color"
msgstr "/Провера тамних боја"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:822
msgid "/Select Custom Color..."
msgstr "/Изабери произвољну боју..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:826
msgid "/As in Preferences"
msgstr "/Као што је подешено"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:851
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Укључи-искључи БрзуМаску"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1840
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Затворити %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1842
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Дошло је до промена у %s.\n"
"Да ипак затворим?"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:77
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Одбаци нови слој"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:120
msgid "Drop New Path"
msgstr "Одбаци нову путању"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:125
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтри за приказивање боја"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:165
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:191
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера."
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:208
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера."
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:222
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:231
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:257
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:289
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:661
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "Подеси изабрани филтер: %s"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:668
msgid "No Filter Selected"
msgstr "Није изабран ниједан филтер"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:672
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "Подеси Изабрани Филтер"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:117
msgid "Layer Select"
msgstr "Изабери слој"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:470
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размера"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Изабери размеру"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:501
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Размера:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164
msgid "RGB-empty"
msgstr "празно - RGB"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167
msgid "grayscale-empty"
msgstr "празно - сиви тонови"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170
msgid "indexed-empty"
msgstr "празно - индексирано"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170
msgid "indexed"
msgstr "индексирана палета"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:383 app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: app/display/gimpnavigationview.c:391 app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: app/display/gimpnavigationview.c:399
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Размера 1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:407
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Увећај по величини прозора"
#: app/display/gimpnavigationview.c:415
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Прозор у складу са размером"
#: app/display/gimpprogress.c:136
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219
msgid "Please wait..."
msgstr "Молим Вас сачекајте..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип датотеке"
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: app/file/file-open.c:156
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику"
#: app/file/file-open.c:164
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Додатак није могао да отвори слику"
#: app/file/file-save.c:210
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Додатак није могао да сачува слику"
#: app/file/file-utils.c:106
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправан словни део у URI"
#: app/gui/about-dialog.c:240
msgid "About The GIMP"
msgstr "О ГИМП-у"
#: app/gui/about-dialog.c:303
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Верзију %s сте добили захваљујући"
#: app/gui/about-dialog.c:356
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
msgstr "Посетите http://www.gimp.org/ за више информација"
#: app/gui/brush-select.c:183 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:302
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровридност:"
#: app/gui/brush-select.c:200 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: app/gui/brush-select.c:322
msgid ""
"Unable to run brush callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да покренем опозив за четке.\n"
"Могуће је да је одговарајући додатак пао."
#: app/gui/brushes-menu.c:45
msgid "/_Edit Brush..."
msgstr "/Измени четку..."
#: app/gui/brushes-menu.c:53
msgid "/_New Brush"
msgstr "/Нова четка"
#: app/gui/brushes-menu.c:58
msgid "/D_uplicate Brush"
msgstr "/Duплирај четку"
#: app/gui/brushes-menu.c:63
msgid "/_Delete Brush"
msgstr "/?Обриши четку"
#: app/gui/brushes-menu.c:71
msgid "/_Refresh Brushes"
msgstr "/Освежи четке"
#: app/gui/buffers-menu.c:42
msgid "/_Paste Buffer"
msgstr "/Пренеси бафер"
#: app/gui/buffers-menu.c:47
msgid "/Paste Buffer _Into"
msgstr "/Пренеси бафер у"
#: app/gui/buffers-menu.c:52
msgid "/Paste Buffer as _New"
msgstr "/Пренеси бафер као Нов"
#: app/gui/buffers-menu.c:57
msgid "/_Delete Buffer"
msgstr "/Обриши бафер"
#: app/gui/channels-commands.c:141
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија %s Канала"
#: app/gui/channels-commands.c:316
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Испразни копије канала"
#: app/gui/channels-commands.c:333
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја новог канала"
#: app/gui/channels-commands.c:345
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опције новог канала"
#: app/gui/channels-commands.c:382 app/gui/channels-commands.c:542
msgid "Channel Name:"
msgstr "Назив канала:"
#: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:547
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непровидност: "
#: app/gui/channels-commands.c:459 app/gui/channels-commands.c:503
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства Канала"
#: app/gui/channels-commands.c:493
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боју канала"
#: app/gui/channels-commands.c:505 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства канала"
#: app/gui/channels-menu.c:44
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Измени својства канала..."
#: app/gui/channels-menu.c:52
msgid "/_New Channel..."
msgstr "/Нови канал..."
#: app/gui/channels-menu.c:57
msgid "/_Raise Channel"
msgstr "/_Подигни канал"
#: app/gui/channels-menu.c:62
msgid "/_Lower Channel"
msgstr "/_Спусти канал"
#: app/gui/channels-menu.c:67
msgid "/D_uplicate Channel"
msgstr "/_Дуплирај канал"
#: app/gui/channels-menu.c:72
msgid "/_Delete Channel"
msgstr "/_Обриши канал"
#: app/gui/channels-menu.c:80
msgid "/Channel to Sele_ction"
msgstr "/Направи селекцију од канала"
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:90
msgid "/_Add to Selection"
msgstr "/Додај у селекцију"
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:95
msgid "/_Subtract from Selection"
msgstr "/Одузми од селекције"
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:100
msgid "/_Intersect with Selection"
msgstr "/Пресек са селекцијом"
#: app/gui/color-notebook.c:410
msgid "Current:"
msgstr "Текућа:"
#: app/gui/color-notebook.c:431
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"
#: app/gui/color-notebook.c:452
msgid "Revert to old color"
msgstr "Врати се на стару боју"
#: app/gui/color-notebook.c:489
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
msgid "/_Edit Color..."
msgstr "/Измени боју..."
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
msgid "/_Add Color from FG"
msgstr "/_Додај боју исцртавања"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
msgid "/_Add Color from BG"
msgstr "/_Додај боју са позадине"
#: app/gui/convert-dialog.c:129
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Пребацивање индексиране боје"
#: app/gui/convert-dialog.c:132
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Пребаци слику у индексиране боје"
#: app/gui/convert-dialog.c:154
msgid "General Palette Options"
msgstr "Опције опште палете"
#: app/gui/convert-dialog.c:168
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Састави најбољу палету:"
#: app/gui/convert-dialog.c:193
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "Макс. број боја:"
#: app/gui/convert-dialog.c:216
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Користи палету оптимизовану за Интернет"
#: app/gui/convert-dialog.c:234
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету"
#: app/gui/convert-dialog.c:250
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Уклони неискоришћене боје из коначне палете"
#: app/gui/convert-dialog.c:263
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Користи произвољну палету:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:303
msgid "Dithering Options"
msgstr "Опције за мешање"
#: app/gui/convert-dialog.c:323
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Омогући мешање провидности"
#: app/gui/convert-dialog.c:337
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Упозорење ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:347
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Покушавате да пребаците слику са алфа каналом у индексиране боје.\n"
"Немојте правити палету са више од 255 боја ако намеравате да направите "
"провидну или анимирану GIF датотеку."
#: app/gui/convert-dialog.c:518
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Изабери произвољну палету"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:260 app/gui/gui.c:340
#: app/gui/preferences-dialog.c:1303 app/gui/preferences-dialog.c:1306
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције Алата"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:283
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:283
msgid "Device Status"
msgstr "Стање уређаја"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:305
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:305
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешке"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:330 app/gui/dialogs-constructors.c:564
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:465 app/gui/dialogs-constructors.c:699
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:487 app/gui/dialogs-constructors.c:721
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:510 app/gui/dialogs-constructors.c:744
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:510 app/gui/dialogs-constructors.c:744
msgid "Document History"
msgstr "Историјат документа"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:780
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:817
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:860 app/pdb/internal_procs.c:162
#: app/tools/gimpvectortool.c:148
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:886
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа боја"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:886
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Индексирана палета"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:922
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:922
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уредник селекција"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:948 app/pdb/internal_procs.c:189
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:122
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:948
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат поништавања"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:981
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:981
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигацију"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1002
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја четке/позадине"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1002
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Боје"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1025
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредник за четкице"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1056
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливе"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1088
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палете"
#: app/gui/dialogs-menu.c:65
msgid "/_Select Tab"
msgstr "/Изабери картицу"
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
msgid "/_Add Tab"
msgstr "/Додај _картицу"
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
msgstr "/Додај картицу/Опције за алате"
#: app/gui/dialogs-menu.c:72
msgid "/Add Tab/_Device Status"
msgstr "/Додај картицу/Стање уређаја"
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
msgid "/Add Tab/_Layers"
msgstr "/Додај картицу/Слојеви"
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
msgid "/Add Tab/_Channels"
msgstr "/Додај картицу/Канали"
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
msgid "/Add Tab/_Paths"
msgstr "/Додај картицу/Путање"
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
msgid "/Add Tab/_Indexed Palette"
msgstr "/Додај картицу/Индексиране палете"
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
msgstr "/Додај картицу/Уредник за селекције"
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
msgstr "/Додај картицу/Навигација"
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
msgid "/Add Tab/_Undo History"
msgstr "/Додај картицу/Историјат поништавања"
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
msgstr "/Додај картицу/Боје"
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
msgstr "/Додај картицу/Четке"
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
msgid "/Add Tab/P_atterns"
msgstr "/Додај картицу/Исечци"
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
msgid "/Add Tab/_Gradients"
msgstr "/Додај картицу/Преливи"
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
msgstr "/Додај картицу/Палете"
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
msgid "/Add Tab/_Fonts"
msgstr "/Додај картицу/Фонтови"
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
msgid "/Add Tab/_Buffers"
msgstr "/Додај картицу/Бафери"
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
msgid "/Add Tab/I_mages"
msgstr "/Додај картицу/Слике"
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
msgstr "/Додај картицу/Историјат докумената"
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
msgid "/Add Tab/_Templates"
msgstr "/Додај картицу/Мустре"
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
msgstr "/Додај картицу/Конзоле за грешке"
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
msgid "/Add Tab/Tools"
msgstr "/Додај картицу/Алати"
#: app/gui/dialogs-menu.c:125
msgid "/_Close Tab"
msgstr "/_Затвори картицу"
#: app/gui/dialogs-menu.c:130
msgid "/_Detach Tab"
msgstr "/Од_воји картицу"
#: app/gui/dialogs-menu.c:138
msgid "/Preview Si_ze"
msgstr "/Ве_личина прегледа"
#: app/gui/dialogs-menu.c:140
msgid "/Preview Size/_Tiny"
msgstr "/Величина прегледа/Сићушан"
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
msgstr "/Величина прегледа/Веома мали"
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
msgid "/Preview Size/_Small"
msgstr "/Величина прегледа/Мали"
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
msgid "/Preview Size/_Medium"
msgstr "/Величина прегледа/Средњи"
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
msgid "/Preview Size/_Large"
msgstr "/Величина прегледа/Велики"
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
msgstr "/Величина прегледа/Веома велики"
#: app/gui/dialogs-menu.c:151
msgid "/Preview Size/_Huge"
msgstr "/Величина прегледа/Огроман"
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
msgid "/Preview Size/_Enormous"
msgstr "/Величина прегледа/Ненормално велики"
#: app/gui/dialogs-menu.c:153
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
msgstr "/Величина прегледа/Дивовски"
#: app/gui/dialogs-menu.c:155
msgid "/_Tab Style"
msgstr "/Стил кар_тице"
#: app/gui/dialogs-menu.c:157
msgid "/Tab Style/_Icon"
msgstr "/Стил картице/_Икона"
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
msgid "/Tab Style/Current _Status"
msgstr "/Стил картице/_Текуће стање"
#: app/gui/dialogs-menu.c:164
msgid "/Tab Style/_Text"
msgstr "/Стил картице/Т_eкст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
msgstr "/Стил картице/И_кона и тeкст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:166
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
msgstr "/Стил картице/_Стање и тeкст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:168
msgid "/View as _List"
msgstr "/Преглед у виду листе"
#: app/gui/dialogs-menu.c:172
msgid "/View as _Grid"
msgstr "/Преглед у виду мреже"
#: app/gui/dialogs-menu.c:179
msgid "/Show Image _Menu"
msgstr "/Покажи мени за слике"
#: app/gui/dialogs-menu.c:183
msgid "/Auto Follow Active _Image"
msgstr "/Аутоматски прати активну слику"
#: app/gui/documents-menu.c:43
msgid "/_Open Image"
msgstr "/Отвори слику"
#: app/gui/documents-menu.c:48
msgid "/_Raise or Open Image"
msgstr "/Подигни или отвори слику"
#: app/gui/documents-menu.c:53
msgid "/File Open _Dialog"
msgstr "/Прозорче за отварање датотека"
#: app/gui/documents-menu.c:58
msgid "/Remove _Entry"
msgstr "/Уклони унос"
#: app/gui/documents-menu.c:66
msgid "/Recreate _Preview"
msgstr "/Поново направи преглед"
#: app/gui/documents-menu.c:71
msgid "/Reload _all Previews"
msgstr "/Поново учитај све прегледе"
#: app/gui/documents-menu.c:76
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Уклони сувишне уносе"
#: app/gui/drawable-commands.c:81
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Смањивање засићености боја ради само на RGB цртежима."
#: app/gui/drawable-commands.c:99
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Инверотвање не ради код индексираних цртежа."
#: app/gui/drawable-commands.c:117
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних цртежа."
#: app/gui/edit-commands.c:195
msgid "Cut Named"
msgstr "Исеци именовано"
#: app/gui/edit-commands.c:198 app/gui/edit-commands.c:216
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Унеси назив за овај бафер"
#: app/gui/edit-commands.c:213
msgid "Copy Named"
msgstr "Копирај именовано"
#: app/gui/edit-commands.c:285 app/gui/stroke-dialog.c:257
#: app/gui/vectors-commands.c:276
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање"
#: app/gui/edit-commands.c:315 app/gui/edit-commands.c:344
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименован бафер)"
#: app/gui/error-console-menu.c:39
msgid "/_Clear Errors"
msgstr "/_Очисти грешке"
#: app/gui/error-console-menu.c:47
msgid "/Save _All Errors to File..."
msgstr "/_Сачувај све грешке у датотеку..."
#: app/gui/error-console-menu.c:52
msgid "/Save _Selection to File..."
msgstr "/Сачувај селекцију у датотеку..."
#: app/gui/file-commands.c:188 app/gui/file-open-dialog.c:704
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:453 app/widgets/gimpdnd.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварање „%s“ неуспело:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:249 app/gui/file-save-dialog.c:375
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Чување „%s“ није успело:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:290
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/gui/file-commands.c:293
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Унеси име за ову мустру"
#: app/gui/file-commands.c:316
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враћање у првобитан овлик неуспело.\n"
"Ниједна датотека није повезана са овом сликом."
#: app/gui/file-commands.c:330
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"Вратити „%s“ у\n"
"„%s“?\n"
"\n"
"Изгубићете све промене, укључујући информације за поништавање."
#: app/gui/file-commands.c:338
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати слику у првобитни облик"
#: app/gui/file-commands.c:404
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименована мустра)"
#: app/gui/file-commands.c:478
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Повратак на „%s“ неуспео:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-dialog-utils.c:122
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "Одреди тип датотеке:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:97 app/gui/preferences-dialog.c:1011
#: app/gui/preferences-dialog.c:1014
msgid "New Image"
msgstr "Нова слика"
#: app/gui/file-new-dialog.c:99
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: app/gui/file-new-dialog.c:135
msgid "From _Template:"
msgstr "Према Мустри:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:277
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with\n"
"an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Покушавате да направите слику \n"
"са полазном величином %s.\n"
"\n"
"Изаберите ОК да направите ову слику свеједно.\n"
"Изберите Откажи ако не желите да\n"
"направите толико велику слику.\n"
"\n"
"Да би сте спречили јављање овог прозора,\n"
"Повећајте „Максимална величина слике“\n"
"подешавање (тренутно %s) у\n"
"прозору Подешавања."
#: app/gui/file-new-dialog.c:292
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди величину слику"
#: app/gui/file-open-dialog.c:157 app/gui/file-open-dialog.c:184
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: app/gui/file-open-dialog.c:231
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликните да ажурирате приказ\n"
"%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран"
#. The preview toggle
#: app/gui/file-open-dialog.c:248 app/tools/gimpimagemaptool.c:247
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#: app/gui/file-open-dialog.c:298 app/gui/file-open-dialog.c:406
msgid "No Selection"
msgstr "Нема селекције"
#: app/gui/file-open-dialog.c:497 app/gui/file-open-dialog.c:528
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
#: app/gui/file-open-menu.c:46
msgid "/Automatic"
msgstr "/Аутоматски"
#: app/gui/file-save-dialog.c:126 app/gui/file-save-dialog.c:207
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: app/gui/file-save-dialog.c:179
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Сачувај копију слике"
#: app/gui/file-save-dialog.c:295
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ постоји.\n"
"Да пишем преко ње?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:300
msgid "File Exists!"
msgstr "Датотека постоји!"
#: app/gui/file-save-menu.c:47
msgid "/By Extension"
msgstr "/По екстензији"
#: app/gui/font-select.c:231
msgid ""
"Unable to run font callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да вратим писмо.\n"
"Можда је отказао одговарајући додатак."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње леве тачке"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:516
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај преливни сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај Селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:521
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливну селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:535
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:548
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број дупликата\n"
"изабраног сегмента."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:551
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изаберите број дупликата\n"
"селекције."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:622
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:627
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:642
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:656
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабрани сегмент."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:659
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабране сегменте."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:63
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/Боја леве крајње тачке..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:68
msgid "/_Load Left Color From"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:70
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке левог суседа"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:74
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:78
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје четке"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:82
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје позадине"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:100
msgid "/_Save Left Color To"
msgstr "/Сачувај леву боју у"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:115
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/Боја десне крајње тачке..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:120
msgid "/Load Right Color Fr_om"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:122
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке десног суседа"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:126
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:130
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје четке"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:134
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје позадине"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:152
msgid "/Sa_ve Right Color To"
msgstr "/Сачувај десну боју у"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:167
msgid "/blendingfunction/_Linear"
msgstr "/функција стапања/Линеарна"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:172
msgid "/blendingfunction/_Curved"
msgstr "/функција стапања/Закривљена"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:177
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
msgstr "/функција стапања/Синусоидна"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:182
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/функција стапања/Сферична (повећавајућа)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:187
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
msgstr "/функција стапања/Сферична (умањујућа)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:192
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/функција стапања/(разна)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:197
msgid "/coloringtype/_RGB"
msgstr "/тип бојења/RGB"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:202
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/тип бојења/HSV (супротно смеру казаљке на сату)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:207
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
msgstr "/тип бојења/HSV (у смеру казаљке на сату)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:212
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/тип бојења/(разно)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:250
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/Боје крајњих тачка при стапању"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:254
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/Непровидност крајњих тачка при стапању"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:399
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функција стапања за сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Тип бојења сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:402
msgid "_Flip Segment"
msgstr "Окрени сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "Дуплирај сегмент..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели сегмент на средини"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели сегмент истоветно..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Поново постави ручке у сегменту"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:412
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функције стапања за селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Тип бојења селекције"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:415
msgid "_Flip Selection"
msgstr "Окрени селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "Дуплирај селекцију..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели сегменте на половинама"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели сегменте истоветно..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
msgid "_Delete Selection"
msgstr "Обриши селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Поново центрирај средње тачке у селекцији"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Поново постави ручке у селекцији"
#: app/gui/gradient-select.c:269
msgid ""
"Unable to run gradient callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Нисам могао да опозовем прелив.\n"
"Одговарајући додатак је можда отказао."
#: app/gui/gradients-commands.c:74
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
#: app/gui/gradients-menu.c:46
msgid "/_Edit Gradient..."
msgstr "/Измени прелив..."
#: app/gui/gradients-menu.c:54
msgid "/_New Gradient"
msgstr "/Нови прелив"
#: app/gui/gradients-menu.c:59
msgid "/D_uplicate Gradient"
msgstr "/Дуплирај прелив"
#: app/gui/gradients-menu.c:64
msgid "/Save as _POV-Ray..."
msgstr "/Сачувај као POV-Ray..."
#: app/gui/gradients-menu.c:69
msgid "/_Delete Gradient..."
msgstr "/Обриши прелив..."
#: app/gui/gradients-menu.c:77
msgid "/_Refresh Gradients"
msgstr "/Освежи преливе"
#: app/gui/grid-dialog.c:115
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежу"
#: app/gui/grid-dialog.c:116
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси мрежу слике"
#. the appearance frame
#: app/gui/grid-dialog.c:144 app/gui/preferences-dialog.c:1453
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: app/gui/grid-dialog.c:160
msgid "Line _Style:"
msgstr "_Стил линије:"
#: app/gui/grid-dialog.c:164
msgid "Change Grid Foreground Color"
msgstr "Промени боју мреже"
#: app/gui/grid-dialog.c:171
msgid "_Foreground Color:"
msgstr "Боја четке:"
#: app/gui/grid-dialog.c:175
msgid "Change Grid Background Color"
msgstr "Промени боју позадине мреже"
#: app/gui/grid-dialog.c:182
msgid "_Background Color:"
msgstr "Боја позадине"
#. the spacing frame
#: app/gui/grid-dialog.c:188
msgid "Spacing"
msgstr "Размак:"
#: app/gui/grid-dialog.c:215 app/gui/grid-dialog.c:266
#: app/gui/preferences-dialog.c:1044
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: app/gui/grid-dialog.c:217 app/gui/grid-dialog.c:268
#: app/gui/preferences-dialog.c:1046
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: app/gui/grid-dialog.c:219 app/gui/grid-dialog.c:270
#: app/gui/preferences-dialog.c:1048 app/gui/preferences-dialog.c:1061
#: app/gui/user-install-dialog.c:1350 app/widgets/gimptemplateeditor.c:220
msgid "Pixels"
msgstr "Тачака"
#. the offset frame
#: app/gui/grid-dialog.c:237 app/gui/offset-dialog.c:103
#: app/gui/resize-dialog.c:445
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
#: app/gui/grid-dialog.c:381
msgid "Remove Grid"
msgstr "Склони мрежу"
#: app/gui/gui.c:400
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Напустити ГИМП?"
#: app/gui/gui.c:404
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Неке датотеке нису сачуване.\n"
"\n"
"Стварно напустити ГИМП?"
#: app/gui/image-commands.c:217
msgid "Flipping..."
msgstr "Окрећем..."
#: app/gui/image-commands.c:236 app/tools/gimprotatetool.c:170
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
#: app/gui/image-commands.c:257 app/gui/layers-commands.c:344
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не могу да исечем јер ке текућа селекција празна."
#: app/gui/image-commands.c:381
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опције за повезивање слојева"
#: app/gui/image-commands.c:406
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Коначни, спојени слој треба да буде:"
#: app/gui/image-commands.c:407
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Коначни, усидрени слој треба да буде:"
#: app/gui/image-commands.c:412
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Повећај по потреби"
#: app/gui/image-commands.c:415
msgid "Clipped to image"
msgstr "Угради према слици"
#: app/gui/image-commands.c:418
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Угради према слоју на дну"
#: app/gui/image-commands.c:452
msgid "Resizing..."
msgstr "Мењам величину..."
#: app/gui/image-commands.c:468
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#: app/gui/image-commands.c:501
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Слој је премали"
#: app/gui/image-commands.c:505
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Изабрана величина слике ће смањити\n"
"неке слојеве у потпуности.\n"
"Да ли је то оно што желите?"
#: app/gui/image-commands.c:572 app/tools/gimpscaletool.c:166
msgid "Scaling..."
msgstr "Мењам величину..."
#: app/gui/image-commands.c:585
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#. <Image>/File
#: app/gui/image-menu.c:86 app/gui/toolbox-menu.c:49
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"
#: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:51
msgid "/File/_New..."
msgstr "/Датотека/Нова..."
#: app/gui/image-menu.c:93 app/gui/toolbox-menu.c:56
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Датотека/Отвори..."
#. <Image>/File/Open Recent
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:64
msgid "/File/Open _Recent"
msgstr "/Датотека/Отвори ско_рашње"
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:66
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/(Ништа)"
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:71
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/_Историјат документа"
#: app/gui/image-menu.c:116
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Датотека/_Сачувај"
#: app/gui/image-menu.c:121
msgid "/File/Save _as..."
msgstr "/Датотека/Сачувај к_ао..."
#: app/gui/image-menu.c:126
msgid "/File/Save a Cop_y..."
msgstr "/Датотека/Сачувај к_опију..."
#: app/gui/image-menu.c:130
msgid "/File/Save as _Template..."
msgstr "/Датотека/Сачувај као _мустру..."
#: app/gui/image-menu.c:134
msgid "/File/Re_vert"
msgstr "/Датотека/_Врати"
#: app/gui/image-menu.c:142
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Датотека/_Затвори"
#: app/gui/image-menu.c:147 app/gui/toolbox-menu.c:231
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Датотека/_Изађи"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/image-menu.c:157
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Уређивање"
#: app/gui/image-menu.c:159
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Уређивање/Поништи"
#: app/gui/image-menu.c:164
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Уређивање/Понови"
#: app/gui/image-menu.c:169
msgid "/Edit/Undo _History"
msgstr "/Уређивање/Историјат поништавања"
#: app/gui/image-menu.c:177
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Уређивање/_Исеци"
#: app/gui/image-menu.c:182
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Уређивање/_Умножи"
#: app/gui/image-menu.c:187
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Уређивање/У_баци"
#: app/gui/image-menu.c:192
msgid "/Edit/Paste _Into"
msgstr "/Уређивање/Уба_ци у"
#: app/gui/image-menu.c:197
msgid "/Edit/Paste as _New"
msgstr "/Уређивање/Убаци као _ново"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/image-menu.c:205
msgid "/Edit/_Buffer"
msgstr "/Уређивање/_Бафер"
#: app/gui/image-menu.c:207
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
msgstr "/Уређивање/Бафер/Исеци именовано..."
#: app/gui/image-menu.c:212
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
msgstr "/Уређивање/Бафер/Копирај именовано..."
#: app/gui/image-menu.c:217
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
msgstr "/Уређивање/Бафер/Пренеси именовано..."
#: app/gui/image-menu.c:225
msgid "/Edit/Cl_ear"
msgstr "/Уређивање/Очи_сти"
#: app/gui/image-menu.c:230
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
msgstr "/Уређивање/Попуни бојо_м четке"
#: app/gui/image-menu.c:235
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
msgstr "/Уређивање/Попуни бојом _позадине"
#: app/gui/image-menu.c:240
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
msgstr "/Уређивање/Попуни бојом ис_ечцима"
#: app/gui/image-menu.c:245
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
msgstr "/Уређивање/Исцрај избор..."
#: app/gui/image-menu.c:250
msgid "/Edit/St_roke Active Path..."
msgstr "/Уређивање/Исцртај активну путању..."
#. <Image>/Select
#: app/gui/image-menu.c:260
msgid "/_Select"
msgstr "/_Изабери"
#: app/gui/image-menu.c:262
msgid "/Select/_All"
msgstr "/Изабери/Све"
#: app/gui/image-menu.c:267
msgid "/Select/_None"
msgstr "/Изабери/Ништа"
#: app/gui/image-menu.c:272
msgid "/Select/_Invert"
msgstr "/Изабери/Супротно"
#: app/gui/image-menu.c:277
msgid "/Select/_Float"
msgstr "/Изабери/Плутајуће"
#: app/gui/image-menu.c:281
msgid "/Select/_By Color"
msgstr "/Изабери/_По боји"
#: app/gui/image-menu.c:289
msgid "/Select/Fea_ther..."
msgstr "/Изабери/Умекшано..."
#: app/gui/image-menu.c:293
msgid "/Select/_Sharpen"
msgstr "/Изабери/Изоштрено"
#: app/gui/image-menu.c:297
msgid "/Select/S_hrink..."
msgstr "/Изабери/Смањи..."
#: app/gui/image-menu.c:302
msgid "/Select/_Grow..."
msgstr "/Изабери/Повећај"
#: app/gui/image-menu.c:307
msgid "/Select/Bo_rder..."
msgstr "/Изабери/Границу..."
#: app/gui/image-menu.c:314
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
msgstr "/Изабери/Укључи-искључи БрзуМаску"
#: app/gui/image-menu.c:319
msgid "/Select/Save to _Channel"
msgstr "/Изабери/Сачувај у канал"
#: app/gui/image-menu.c:324
msgid "/Select/To _Path"
msgstr "/Селекција/У путању"
#. <Image>/View
#: app/gui/image-menu.c:332
msgid "/_View"
msgstr "/_Преглед"
#: app/gui/image-menu.c:334
msgid "/View/_New View"
msgstr "/Преглед/Нови поглед"
#: app/gui/image-menu.c:339
msgid "/View/_Dot for Dot"
msgstr "/Преглед/Тачка за тачку"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/image-menu.c:346
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/Преглед/Увећање"
#: app/gui/image-menu.c:348
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
msgstr "/Преглед/Увећање/Удаљи"
#: app/gui/image-menu.c:353
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
msgstr "/Преглед/Увећање/Приближи"
#: app/gui/image-menu.c:358
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
msgstr "/Преглед/Увећање/Према величини прозора"
#: app/gui/image-menu.c:366
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Преглед/Увећање/16:1"
#: app/gui/image-menu.c:370
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Преглед/Увећање/8:1"
#: app/gui/image-menu.c:374
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Преглед/Увећање/4:1"
#: app/gui/image-menu.c:378
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Преглед/Увећање/2:1"
#: app/gui/image-menu.c:382
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:1"
#: app/gui/image-menu.c:386
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:2"
#: app/gui/image-menu.c:390
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:4"
#: app/gui/image-menu.c:394
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:8"
#: app/gui/image-menu.c:398
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:16"
#: app/gui/image-menu.c:412
msgid "/View/_Info Window"
msgstr "/Преглед/Информативни прозор"
#: app/gui/image-menu.c:417
msgid "/View/Na_vigation Window"
msgstr "/Преглед/Навигациони прозор"
#: app/gui/image-menu.c:422
msgid "/View/Display _Filters..."
msgstr "/Преглед/Прикажи филтере..."
#: app/gui/image-menu.c:429
msgid "/View/Show _Selection"
msgstr "/Преглед/Покажи изабрано"
#: app/gui/image-menu.c:433
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
msgstr "/Преглед/Покажи границе слоја"
#: app/gui/image-menu.c:437
msgid "/View/Show _Guides"
msgstr "/Преглед/Покажи вођице"
#: app/gui/image-menu.c:441
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#: app/gui/image-menu.c:445
msgid "/View/S_how Grid"
msgstr "/Преглед/Покажи вођице"
#: app/gui/image-menu.c:449
msgid "/View/Sna_p to Grid"
msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#: app/gui/image-menu.c:456
msgid "/View/Show _Menubar"
msgstr "/Преглед/Покажи мени линију"
#: app/gui/image-menu.c:460
msgid "/View/Show R_ulers"
msgstr "/Преглед/Покажи лењире"
#: app/gui/image-menu.c:464
msgid "/View/Show Scroll_bars"
msgstr "/Преглед/Покажи клизаче"
#: app/gui/image-menu.c:468
msgid "/View/Show S_tatusbar"
msgstr "/Преглед/Покажи статусну линију"
#: app/gui/image-menu.c:475
msgid "/View/Shrink _Wrap"
msgstr "/Преглед/Смањи умотавање"
#: app/gui/image-menu.c:480
msgid "/View/Fullscr_een"
msgstr "/Преглед/Преко целог екрана"
#. <Image>/Image
#: app/gui/image-menu.c:487
msgid "/_Image"
msgstr "/_Слика"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/image-menu.c:491
msgid "/Image/_Mode"
msgstr "/Слика/Режим"
#: app/gui/image-menu.c:493
msgid "/Image/Mode/_RGB"
msgstr "/Слика/Режим/RGB"
#: app/gui/image-menu.c:498
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
msgstr "/Слика/Режим/Сиви тонови"
#: app/gui/image-menu.c:503
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
msgstr "/Слика/Режим/Индексирано..."
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/image-menu.c:511
msgid "/Image/_Transform"
msgstr "/Слика/Трансформације"
#: app/gui/image-menu.c:513
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени водоравно"
#: app/gui/image-menu.c:518
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени усправно"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/gui/image-menu.c:527
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени у смеру казаљке"
#: app/gui/image-menu.c:532
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке"
#: app/gui/image-menu.c:537
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 180 степени"
#: app/gui/image-menu.c:547
msgid "/Image/Can_vas Size..."
msgstr "/Слика/Величина платна..."
#: app/gui/image-menu.c:552
msgid "/Image/_Scale Image..."
msgstr "/Слика/Величина слике..."
#: app/gui/image-menu.c:557
msgid "/Image/_Crop Image"
msgstr "/Слика/Исеци слику"
#: app/gui/image-menu.c:562
msgid "/Image/_Duplicate"
msgstr "/Слика/Дуплирај"
#: app/gui/image-menu.c:570
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
msgstr "/Слика/Споји видљиве слојеве..."
#: app/gui/image-menu.c:574
msgid "/Image/_Flatten Image"
msgstr "/Слика/Споји све слојеве"
#: app/gui/image-menu.c:581
msgid "/Image/Configure G_rid..."
msgstr "/Слика/Подеси мрежу..."
#. <Image>/Layer
#: app/gui/image-menu.c:589
msgid "/_Layer"
msgstr "/_Слој"
#: app/gui/image-menu.c:591
msgid "/Layer/_New Layer..."
msgstr "/Слој/Нови слој..."
#: app/gui/image-menu.c:596
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
msgstr "/Слој/Дуплирај слој"
#: app/gui/image-menu.c:601
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
msgstr "/Слој/Усидри слој"
#: app/gui/image-menu.c:606
msgid "/Layer/Me_rge Down"
msgstr "/Слој/Спој са слојем испод"
#: app/gui/image-menu.c:611
msgid "/Layer/_Delete Layer"
msgstr "/Слој/Обриши слој"
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/image-menu.c:621
msgid "/Layer/Stac_k"
msgstr "/Слој/Редослед"
#: app/gui/image-menu.c:623
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери претходни слој"
#: app/gui/image-menu.c:627
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери следећи слој"
#: app/gui/image-menu.c:631
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на врху"
#: app/gui/image-menu.c:635
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на дну"
#: app/gui/image-menu.c:642
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Подигни слој"
#: app/gui/image-menu.c:647
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Спусти слој"
#: app/gui/image-menu.c:652
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на врх"
#: app/gui/image-menu.c:657
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на дно"
#. <Image>/Layer/Colors
#: app/gui/image-menu.c:665
msgid "/Layer/_Colors"
msgstr "/Слој/Боје/"
#: app/gui/image-menu.c:667
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
msgstr "/Слој/Боје/Равномерност боја..."
#: app/gui/image-menu.c:672
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Слој/Боје/Тип-Засићеност..."
#: app/gui/image-menu.c:677
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
msgstr "/Слој/Боје/Обоји..."
#: app/gui/image-menu.c:682
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Слој/Боје/Осветљење-Контраст..."
#: app/gui/image-menu.c:687
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
msgstr "/Слој/Боје/Осетљивост..."
#: app/gui/image-menu.c:692
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
msgstr "/Слој/Боје/Нивои..."
#: app/gui/image-menu.c:697
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
msgstr "/Слој/Боје/Кривине..."
#: app/gui/image-menu.c:702
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
msgstr "/Слој/Боје/Смањи број боја..."
#: app/gui/image-menu.c:710
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
msgstr "/Слој/Боје/Смањи засићење"
#: app/gui/image-menu.c:715
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
msgstr "/Слој/Боје/Инвертуј"
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/image-menu.c:723
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
msgstr "/Слој/Боје/Аутоматски/"
#: app/gui/image-menu.c:725
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
msgstr "/Слој/Боје/Аутоматски/Изједначи"
#: app/gui/image-menu.c:732
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
msgstr "/Слој/Боје/Хистограм"
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/image-menu.c:740
msgid "/Layer/_Mask"
msgstr "/Слој/Маска"
#: app/gui/image-menu.c:742
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
msgstr "/Слој/Маска/Додај маску слоју..."
#: app/gui/image-menu.c:746
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
msgstr "/Слој/Маска/Примени маску"
#: app/gui/image-menu.c:750
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
msgstr "/Слој/Маска/Обриши маску"
#: app/gui/image-menu.c:758
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску"
#: app/gui/image-menu.c:763
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску"
#: app/gui/image-menu.c:768
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
msgstr "/Слој/Маска/Одузми од селекције"
#: app/gui/image-menu.c:773
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
msgstr "/Слој/Маска/Пресек са селекцијом"
#. <Image>/Layer/Transparency
#: app/gui/image-menu.c:781
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
msgstr "/Слој/Провидност"
#: app/gui/image-menu.c:783
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
msgstr "/Слој/Провидност/Додај Алфа канал"
#: app/gui/image-menu.c:791
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Алфа у селекцију"
#: app/gui/image-menu.c:796
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Додај у селекцију"
#: app/gui/image-menu.c:801
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Уклони из селекције"
#: app/gui/image-menu.c:806
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Пресек са селекцијом"
#. <Image>/Layer/Transform
#: app/gui/image-menu.c:816
msgid "/Layer/_Transform"
msgstr "/Слој/Трансформиши"
#: app/gui/image-menu.c:818
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени водоравно..."
#: app/gui/image-menu.c:823
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени усправно..."
#: app/gui/image-menu.c:831
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени у смеру казаљке"
#: app/gui/image-menu.c:836
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке"
#: app/gui/image-menu.c:841
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 180 степени"
#: app/gui/image-menu.c:846
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/Слој/Трансформиши/Произвољна ротација..."
#: app/gui/image-menu.c:854
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
msgstr "/Слој/Трансформиши/Одступање..."
#: app/gui/image-menu.c:861
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
msgstr "/Слој/Величина граница слоја..."
#: app/gui/image-menu.c:866
msgid "/Layer/Layer to _Imagesize"
msgstr "/Слој/Слој према величини слике"
#: app/gui/image-menu.c:871
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
msgstr "/Слој/Промени величину..."
#: app/gui/image-menu.c:876
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
msgstr "/Слој/Исеци слој"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/image-menu.c:886
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"
#: app/gui/image-menu.c:888
msgid "/Tools/Tool_box"
msgstr "/Алати/Кутија са алатима"
#: app/gui/image-menu.c:892
msgid "/Tools/_Default Colors"
msgstr "/Алати/Подразумеване боје"
#: app/gui/image-menu.c:897
msgid "/Tools/S_wap Colors"
msgstr "/Алати/Замени боје"
#: app/gui/image-menu.c:905
msgid "/Tools/_Selection Tools"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције"
#: app/gui/image-menu.c:906
msgid "/Tools/_Paint Tools"
msgstr "/Алати/Алати за цртање"
#: app/gui/image-menu.c:907
msgid "/Tools/_Transform Tools"
msgstr "/Алати/Алати за тренсформације"
#: app/gui/image-menu.c:908
msgid "/Tools/_Color Tools"
msgstr "/Алати/Алати за боје"
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/image-menu.c:912
msgid "/_Dialogs"
msgstr "/_Прозорчићи"
#: app/gui/image-menu.c:914
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови у"
#: app/gui/image-menu.c:916
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, канали и путање"
#: app/gui/image-menu.c:920
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, исечци и преливи"
#: app/gui/image-menu.c:924
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Разне ствари"
#: app/gui/image-menu.c:929
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Прозорчићи/Опције алата"
#: app/gui/image-menu.c:934
msgid "/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Прозорчићи/Стање уређаја"
#: app/gui/image-menu.c:942
msgid "/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Прозорчићи/Слојеви"
#: app/gui/image-menu.c:947
msgid "/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Прозорчићи/Канали"
#: app/gui/image-menu.c:952
msgid "/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Прозорчићи/Путање"
#: app/gui/image-menu.c:957
msgid "/Dialogs/_Indexed Palette"
msgstr "/Прозорчићи/Индексиране палете"
#: app/gui/image-menu.c:962
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Прозорчићи/Уредник селекција"
#: app/gui/image-menu.c:967
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Прозорчићи/Навигација"
#: app/gui/image-menu.c:972
msgid "/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Прозорчићи/Историјат поништавања"
#: app/gui/image-menu.c:980
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Прозорчићи/Боје"
#: app/gui/image-menu.c:985
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Прозорчићи/Четке"
#: app/gui/image-menu.c:990
msgid "/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Прозорчићи/Исечци"
#: app/gui/image-menu.c:995
msgid "/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Прозорчићи/Преливи"
#: app/gui/image-menu.c:1000
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Прозорчићи/Палете"
#: app/gui/image-menu.c:1005
msgid "/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Прозорчићи/_Фонтови"
#: app/gui/image-menu.c:1010
msgid "/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Прозорчићи/_Бафери"
#: app/gui/image-menu.c:1018
msgid "/Dialogs/I_mages"
msgstr "/Прозорчићи/Слике"
#: app/gui/image-menu.c:1023
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Прозорчићи/Историјат документа"
#: app/gui/image-menu.c:1028
msgid "/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Прозорчићи/Мустре"
#: app/gui/image-menu.c:1033
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Прозорчићи/Конзола за грешке"
#: app/gui/image-menu.c:1043
msgid "/Filte_rs"
msgstr "/Филтери"
#: app/gui/image-menu.c:1045
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Филтери/Понови претходни"
#: app/gui/image-menu.c:1050
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Филтери/Понови прикажи претходни"
#: app/gui/image-menu.c:1058
msgid "/Filters/_Blur"
msgstr "/Филтери/Замути"
#: app/gui/image-menu.c:1059
msgid "/Filters/_Colors"
msgstr "/Филтери/Боје"
#: app/gui/image-menu.c:1060
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
msgstr "/Филтери/Боје/Мапа"
#: app/gui/image-menu.c:1061
msgid "/Filters/_Noise"
msgstr "/Филтери/Сметње"
#: app/gui/image-menu.c:1062
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
msgstr "/Филтери/Истакни ивицу"
#: app/gui/image-menu.c:1063
msgid "/Filters/En_hance"
msgstr "/Филтери/Побољшај"
#: app/gui/image-menu.c:1064
msgid "/Filters/_Generic"
msgstr "/Филтери/Општи"
#: app/gui/image-menu.c:1068
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
msgstr "/Филтери/Стаклени ефекти"
#: app/gui/image-menu.c:1069
msgid "/Filters/_Light Effects"
msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти"
#: app/gui/image-menu.c:1070
msgid "/Filters/_Distorts"
msgstr "/Филтери/Дисторзије"
#: app/gui/image-menu.c:1071
msgid "/Filters/_Artistic"
msgstr "/Филтери/Уметнички"
#: app/gui/image-menu.c:1072
msgid "/Filters/_Map"
msgstr "/Филтери/Мапирај"
#: app/gui/image-menu.c:1073
msgid "/Filters/_Render"
msgstr "/Филтери/Исцртавање"
#: app/gui/image-menu.c:1074
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Облаке"
#: app/gui/image-menu.c:1075
msgid "/Filters/Render/_Nature"
msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Природу"
#: app/gui/image-menu.c:1076
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Одсечак"
#: app/gui/image-menu.c:1077
msgid "/Filters/_Web"
msgstr "/Филтери/Веб"
#: app/gui/image-menu.c:1081
msgid "/Filters/An_imation"
msgstr "/Филтери/Анимације"
#: app/gui/image-menu.c:1082
msgid "/Filters/C_ombine"
msgstr "/Филтери/Сједини"
#: app/gui/image-menu.c:1086
msgid "/Filters/To_ys"
msgstr "/Филтери/Играчке"
#: app/gui/image-menu.c:1411
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Поништи %s"
#: app/gui/image-menu.c:1416
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Врати %s"
#: app/gui/image-menu.c:1420
msgid "_Undo"
msgstr "Поништи"
#: app/gui/image-menu.c:1421
msgid "_Redo"
msgstr "Врати"
#: app/gui/image-menu.c:1672
#, c-format
msgid "Other (%d:%d) ..."
msgstr "Остало (%d:%d) ..."
#: app/gui/image-menu.c:1681
#, c-format
msgid "_Zoom (%d:%d)"
msgstr "Увећање (%d:%d)"
#: app/gui/images-menu.c:42
msgid "/_Raise Views"
msgstr "/По_дигни погледе"
#: app/gui/images-menu.c:46
msgid "/_New View"
msgstr "/_Нови поглед"
#: app/gui/images-menu.c:50
msgid "/_Delete Image"
msgstr "/Обриши слику"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:351 app/gui/preferences-dialog.c:1277
#: app/gui/preferences-dialog.c:1393
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: app/gui/info-window.c:84
msgid "Static Gray"
msgstr "Статично сиво"
#: app/gui/info-window.c:86
msgid "Static Color"
msgstr "Статично у боји"
#: app/gui/info-window.c:87
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo Color"
#: app/gui/info-window.c:88
msgid "True Color"
msgstr "True Color"
#: app/gui/info-window.c:89
msgid "Direct Color"
msgstr "Direct Color"
#: app/gui/info-window.c:163 app/gui/resize-dialog.c:475
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Yellow
#: app/gui/info-window.c:169 app/gui/info-window.c:320
#: app/gui/resize-dialog.c:378 app/gui/resize-dialog.c:477
#: app/gui/resize-dialog.c:624 app/tools/gimpcroptool.c:984
#: app/tools/gimprotatetool.c:199 app/tools/gimpscaletool.c:204
#: app/tools/gimpsheartool.c:179 app/widgets/gimptemplateeditor.c:293
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/gui/info-window.c:177 app/gui/info-window.c:244
#: app/gui/info-window.c:286 app/gui/info-window.c:335
#: app/gui/info-window.c:354 app/gui/info-window.c:534
#: app/gui/info-window.c:577 app/gui/info-window.c:578
#: app/gui/info-window.c:579 app/gui/info-window.c:582
#: app/gui/info-window.c:583 app/gui/info-window.c:608
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:428 app/tools/gimpcolorpickertool.c:434
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#. Red
#: app/gui/info-window.c:222
msgid "R:"
msgstr "R:"
#. Green
#: app/gui/info-window.c:229
msgid "G:"
msgstr "G:"
#. Blue
#: app/gui/info-window.c:236
msgid "B:"
msgstr "B:"
#. Hue
#: app/gui/info-window.c:264
msgid "H:"
msgstr "H:"
#. Saturation
#: app/gui/info-window.c:271
msgid "S:"
msgstr "S:"
#. Value
#: app/gui/info-window.c:278
msgid "V:"
msgstr "V:"
#. Cyan
#: app/gui/info-window.c:306
msgid "C:"
msgstr "C:"
#. Magenta
#: app/gui/info-window.c:313
msgid "M:"
msgstr "M:"
#. Black
#: app/gui/info-window.c:327
msgid "K:"
msgstr "K:"
#: app/gui/info-window.c:349
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/gui/info-window.c:360
msgid "Extended"
msgstr "Додатно"
#: app/gui/info-window.c:383
msgid "Info Window"
msgstr "Прозор са информацијама"
#: app/gui/info-window.c:385
msgid "Image Information"
msgstr "Информације о слици"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:401
msgid "Dimensions (W x H):"
msgstr "Димензије (Ш х В):"
#: app/gui/info-window.c:405
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: app/gui/info-window.c:407
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: app/gui/info-window.c:409
msgid "Display Type:"
msgstr "Тип приказа:"
#: app/gui/info-window.c:411
msgid "Visual Class:"
msgstr "Визуелна класа:"
#: app/gui/info-window.c:413
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Визуелна дубина:"
#: app/gui/info-window.c:718
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "тачака/%s"
#: app/gui/info-window.c:720
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/gui/info-window.c:723 app/gui/preferences-dialog.c:1080
#: app/gui/preferences-dialog.c:1738 app/gui/user-install-dialog.c:1369
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#: app/gui/info-window.c:735
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB Боје"
#: app/gui/info-window.c:742
msgid "Indexed Color"
msgstr "Индексиране боје"
#: app/gui/info-window.c:742
msgid "colors"
msgstr "боје"
#: app/gui/layers-commands.c:354
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исеци слој"
#: app/gui/layers-commands.c:432
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слој у селекцију"
#: app/gui/layers-commands.c:639
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Испразни копију слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:667
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: app/gui/layers-commands.c:699
msgid "Layer _Name:"
msgstr "Назив слоја:"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:703
msgid "Layer Width:"
msgstr "Ширина слоја:"
#: app/gui/layers-commands.c:709 app/gui/resize-dialog.c:286
#: app/gui/resize-dialog.c:311 app/gui/resize-dialog.c:557
#: app/tools/gimpcroptool.c:1001 app/tools/gimpscaletool.c:178
#: app/tools/gimpscaletool.c:186 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:158 app/widgets/gimptemplateeditor.c:176
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: app/gui/layers-commands.c:768
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип попуњавања слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:838
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:841 app/widgets/gimplayertreeview.c:208
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:875
msgid "Layer _Name"
msgstr "Назив слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:949
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маску слоју"
#: app/gui/layers-commands.c:965
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализуј маску слоја на:"
#: app/gui/layers-commands.c:981
msgid "In_vert Mask"
msgstr "Инвертуј маску"
#: app/gui/layers-commands.c:1054 app/gui/layers-commands.c:1148
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Неисправна ширина или висина.\n"
"Обоје морају бити позитивни."
#: app/gui/layers-menu.c:44
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Измени својства слоја..."
#: app/gui/layers-menu.c:52
msgid "/_New Layer..."
msgstr "/Нови слој..."
#: app/gui/layers-menu.c:58
msgid "/_Raise Layer"
msgstr "/Подигни слој"
#: app/gui/layers-menu.c:63
msgid "/Layer to _Top"
msgstr "/Слој на врх"
#: app/gui/layers-menu.c:68
msgid "/_Lower Layer"
msgstr "/Спусти слој"
#: app/gui/layers-menu.c:73
msgid "/Layer to _Bottom"
msgstr "/Слој на дно"
#: app/gui/layers-menu.c:79
msgid "/D_uplicate Layer"
msgstr "/Дуплирај слој"
#: app/gui/layers-menu.c:84
msgid "/_Anchor Layer"
msgstr "/Усидри слој"
#: app/gui/layers-menu.c:89
msgid "/Merge Do_wn"
msgstr "/Споји са слојем ниже"
#: app/gui/layers-menu.c:94
msgid "/_Delete Layer"
msgstr "/Обриши слој"
#: app/gui/layers-menu.c:102
msgid "/Layer B_oundary Size..."
msgstr "/Величина граница слоја..."
#: app/gui/layers-menu.c:107
msgid "/Layer to _Imagesize"
msgstr "/Слој по величини слике"
#: app/gui/layers-menu.c:112
msgid "/_Scale Layer..."
msgstr "/Величина слоја..."
#: app/gui/layers-menu.c:120
msgid "/Add La_yer Mask..."
msgstr "/Додај маску слоја..."
#: app/gui/layers-menu.c:124
msgid "/Apply Layer _Mask"
msgstr "/Примени маску слоја"
#: app/gui/layers-menu.c:128
msgid "/Delete Layer Mas_k"
msgstr "/Обриши маску слоја"
#: app/gui/layers-menu.c:133
msgid "/Mask to Sele_ction"
msgstr "/Изабери маску"
#: app/gui/layers-menu.c:141
msgid "/Add Alpha C_hannel"
msgstr "/Додај Алфа канал"
#: app/gui/layers-menu.c:146
msgid "/Al_pha to Selection"
msgstr "/Изабери Алфа канал"
#: app/gui/layers-menu.c:154
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Споји видљиве слојеве..."
#: app/gui/layers-menu.c:159
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Споји у један све слојеве"
#: app/gui/menus.c:112
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Мени за скуп алатки"
#: app/gui/menus.c:119
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени слике"
#: app/gui/menus.c:126
msgid "Open Menu"
msgstr "Мени за отварање"
#: app/gui/menus.c:133
msgid "Save Menu"
msgstr "Мени за снимање"
#: app/gui/menus.c:141
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени слојева"
#: app/gui/menus.c:148
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени канала"
#: app/gui/menus.c:155
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени путања"
#: app/gui/menus.c:162
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за прозорчиће"
#: app/gui/menus.c:169
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четке"
#: app/gui/menus.c:176
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени исечака Исечци"
#: app/gui/menus.c:183
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливи"
#: app/gui/menus.c:190
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палете"
#: app/gui/menus.c:197
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафере"
#: app/gui/menus.c:204
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документа"
# bug: Templaes -> Templates
#: app/gui/menus.c:211
msgid "Templaes Menu"
msgstr "Мени за мустре"
#: app/gui/menus.c:218
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слике"
#: app/gui/menus.c:225
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача прелива"
#: app/gui/menus.c:232
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача палете"
#: app/gui/menus.c:239
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "Мени индексиране палете"
#: app/gui/menus.c:246
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "Мени БрзеМаске"
#: app/gui/menus.c:253
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени конзоле за грешке"
#: app/gui/menus.c:260
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опције алата"
#: app/gui/module-browser.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Претраживач модула"
#: app/gui/module-browser.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Руковање учитавајућим модулима"
#: app/gui/module-browser.c:166
msgid "Autoload"
msgstr "Аутоматско учитавање"
#: app/gui/module-browser.c:173
msgid "Module Path"
msgstr "Путања до модула"
#: app/gui/module-browser.c:420
msgid "<No modules>"
msgstr "<нема модула>"
#: app/gui/module-browser.c:432 app/gui/module-browser.c:441
msgid "On disk"
msgstr "На диску"
#: app/gui/module-browser.c:432
msgid "Only in memory"
msgstr "Само у меморији"
#: app/gui/module-browser.c:441
msgid "No longer available"
msgstr "Није више доступно"
#: app/gui/module-browser.c:477
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: app/gui/module-browser.c:479
msgid "Query"
msgstr "Упитник"
#: app/gui/module-browser.c:486
msgid "Unload"
msgstr "Избаци из меморије"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Purpose:"
msgstr "Намена:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: app/gui/module-browser.c:508
msgid "Last Error:"
msgstr "Последња грешка"
#: app/gui/module-browser.c:509
msgid "Available Types:"
msgstr "Доступни типови:"
#: app/gui/offset-dialog.c:93
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: app/gui/offset-dialog.c:95
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска слоја"
#: app/gui/offset-dialog.c:97
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#: app/gui/offset-dialog.c:148
msgid "Offset _X:"
msgstr "Офсет Х:"
#: app/gui/offset-dialog.c:150
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:178
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
msgstr "Офсет по (x/_2),(y/2)"
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:188
msgid "_Wrap"
msgstr "Умотај"
#: app/gui/offset-dialog.c:199 app/widgets/gimptemplateeditor.c:377
msgid "Fill Type"
msgstr "Тип попуне"
#: app/gui/offset-dialog.c:204
msgid "_Background"
msgstr "Позадина"
#: app/gui/offset-dialog.c:207
msgid "_Transparent"
msgstr "Провидно"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
msgid "/_New Color from FG"
msgstr "/_Нова боја исцртавања"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
msgid "/_New Color from BG"
msgstr "/_Нова боја са позадине"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
msgid "/_Delete Color"
msgstr "/О_бриши боју"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Уањи"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
msgid "/Zoom _In"
msgstr "/Уећај"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
msgid "/Zoom _All"
msgstr "/Увећај _све"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:167
msgid "Import Palette"
msgstr "Увези палету"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:169
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нову палету"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:176
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:202
msgid "Select Source"
msgstr "Изабери извор"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:214
msgid "_Gradient"
msgstr "_Прелив"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:226
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:284
msgid "Import Options"
msgstr "Опције увоза"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:298
msgid "New Import"
msgstr "Нови увоз"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:300
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Назив палете"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:306
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "Број _боја:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:319
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олоне:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:331
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:343
msgid "Preview"
msgstr "Преглед:"
#: app/gui/palette-select.c:247
msgid ""
"Unable to run palette callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да опозовем палете.\n"
"Одговарајући додатак је можда отказао."
#: app/gui/palettes-commands.c:82
msgid "Merge Palette"
msgstr "Састави палете"
#: app/gui/palettes-commands.c:85
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Унеси назив за састављену палету"
#: app/gui/palettes-menu.c:46
msgid "/_Edit Palette..."
msgstr "/_Уреди палету..."
#: app/gui/palettes-menu.c:54
msgid "/_New Palette"
msgstr "/_Нова палета"
#: app/gui/palettes-menu.c:59
msgid "/_Import Palette..."
msgstr "/_Увези палету..."
#: app/gui/palettes-menu.c:64
msgid "/D_uplicate Palette"
msgstr "/_Дуплирај палету"
#: app/gui/palettes-menu.c:69
msgid "/_Merge Palettes..."
msgstr "/_Састави палете..."
#: app/gui/palettes-menu.c:73
msgid "/_Delete Palette"
msgstr "/_Обриши палету"
#: app/gui/palettes-menu.c:81
msgid "/_Refresh Palettes"
msgstr "/Осежи палете"
#: app/gui/pattern-select.c:249
msgid ""
"Unable to run pattern callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да опозовем исечак.\n"
"Одговарајући додатак је можда пао."
#: app/gui/patterns-menu.c:45
msgid "/Edit Pattern..."
msgstr "/Измени исечак..."
#: app/gui/patterns-menu.c:53
msgid "/New Pattern"
msgstr "/Нови исечак"
#: app/gui/patterns-menu.c:58
msgid "/Duplicate Pattern"
msgstr "/Дуплирај исечак"
#: app/gui/patterns-menu.c:63
msgid "/Delete Pattern..."
msgstr "/Обриши исечак..."
#: app/gui/patterns-menu.c:71
msgid "/Refresh Patterns"
msgstr "/Освежи исечке"
#: app/gui/plug-in-menus.c:340
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Поови „%s“"
#: app/gui/plug-in-menus.c:341
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Поново прикажи „%s“"
#: app/gui/plug-in-menus.c:367
msgid "Repeat Last"
msgstr "Понови последњи"
#: app/gui/plug-in-menus.c:370
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Поново прикажи последњи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:325
msgid ""
"You will have to restart GIMP for\n"
"the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Мораћете поново да покренете ГИМП\n"
"да би активирали следеће промене:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:891
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#. Default Image Size and Unit
#: app/gui/preferences-dialog.c:1024
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Подразумевана величина слике и мерна јединица"
#. Default Image Resolution and Resolution Unit
#: app/gui/preferences-dialog.c:1054
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Подразумевана резолуција и јединица за резолуцију"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1096
msgid "Default Image _Type:"
msgstr "Подразумевани тип слике:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1099
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Максимална величина слике:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1108 app/gui/preferences-dialog.c:1111
msgid "Default Comment"
msgstr "Подразумевани коментар"
#. Comment
#: app/gui/preferences-dialog.c:1118
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Примедба за нове слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1147 app/gui/preferences-dialog.c:1150
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#. Previews
#: app/gui/preferences-dialog.c:1157
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1160
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
msgstr "Укључи прегледе за слојеве и канале"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1166
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1169
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "Велишина прегледа за навигацију:"
#. Dialog Bahavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1173
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Понашање прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1176
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "Прозор са информацијама по приказу"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1180
msgid "Menus"
msgstr "Менији"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1183
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "Укључи исцепане меније"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1189
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "Величина списка недавно отвараних датотека:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1193
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1196
msgid "Dynamic _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Динамичке пречице са тастатуре"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1199
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
msgstr "Сачувај при изласку пречице са тастатуре"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1202
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
msgstr "Обнови сачуване пречице са тастатуре по подизању"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1210
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1219
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Очисти сачуване пречице са тастатуре сада"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1229
msgid "Window Positions"
msgstr "Положај прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1232
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "Сачувај положај прозора при изласку"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1235
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "Обнови сачуван положај прозора по подизању"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1243
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "Сачувај положај прозора сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1252
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Очисти сачуване положаје прозора сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1267 app/gui/preferences-dialog.c:1270
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помоћ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1280
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "Покажи савете за алатке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1283
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "Напредна помоћ доступна притиском на тастер „F1“"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1286
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "Покажи савете при подизању"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1290
msgid "Help Browser"
msgstr "Претраживач система за помоћ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1294
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "Користи претраживач за систем помоћи:"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1313
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Проналажење настављајућих области"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1318
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "Подразумевана осетљивост:"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1322
msgid "Scaling"
msgstr "Увећање"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1326
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "Подразумевана интерполација:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1335 app/gui/preferences-dialog.c:1338
msgid "Input Devices"
msgstr "Улазни уређаји"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1350
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Подеси улазне уређаје"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при излазу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1368
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1383 app/gui/preferences-dialog.c:1386
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозори за слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1396
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "Користи „тачка за тачку“ подразумевано"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1402
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "Брзина марширајућих мрава:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1406
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Понашање размере и увећања"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "Промени величину прозора у складу са размером"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1413
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "Промени величину прозора у складу са променом величине слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1419
msgid "Fit to Window"
msgstr "По мери прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1421
msgid "Inital Zoom Ratio:"
msgstr "Почетна размера:"
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1425
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Повратна спрега покрета курсора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1429
msgid "Show _Brush Outline"
msgstr "Покажи контуру четке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1432
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "Савршено-али-споро праћење курсора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1435
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "Укључи ажурирање курсора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1441
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "Режим курсора:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1450
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед прозора са сликом"
#. Normal Mode
#: app/gui/preferences-dialog.c:1460
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1464 app/gui/preferences-dialog.c:1493
msgid "Show Menubar"
msgstr "Прикажи мени линију"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1467 app/gui/preferences-dialog.c:1496
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Прикажи Лењире"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1470 app/gui/preferences-dialog.c:1499
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Прикажи клизаче"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1473 app/gui/preferences-dialog.c:1502
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи статусну линију"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1479 app/gui/preferences-dialog.c:1508
msgid "Canvas Padding Mode:"
msgstr "Режим испуњености платна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1482 app/gui/preferences-dialog.c:1511
msgid "Custom Padding Color:"
msgstr "Произвољна боја испуњености платна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1483 app/gui/preferences-dialog.c:1512
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави произвољну боју за попуну платна"
#. Fullscreen Mode
#: app/gui/preferences-dialog.c:1489
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1523
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат наслова слике и статусне линије"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1526
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1545
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1546
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1547
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи раеру (процентуално)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1548
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размеру"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1549
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Покажи обрнуту размеру"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1550
msgid "Show memory usage"
msgstr "Покажи искоришћеност меморије"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1561
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат наслова слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1562
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат статусне линије слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1648 app/gui/preferences-dialog.c:1651
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#. Transparency
#: app/gui/preferences-dialog.c:1658
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1662
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "Тип провидности:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1665
msgid "Check _Size:"
msgstr "Провери величину:"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1669
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-битни приказ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1677
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Минимални број боја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1680
msgid "Install Colormap"
msgstr "Угради мапу боја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1683
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Кружење боја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1692 app/gui/preferences-dialog.c:1695
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1701
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Утврди резолуцију монитора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1710
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Тренутно %d x %d тпи)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1747
msgid "C_alibrate"
msgstr "Калибрација"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1761
msgid "From _Windowing System"
msgstr "Од система прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1786
msgid "_Manually"
msgstr "Ручно"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1806 app/gui/preferences-dialog.c:1809
#: app/gui/preferences-dialog.c:1977
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#. Resource Consumption
#: app/gui/preferences-dialog.c:1816
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошња ресурса"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1820
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Конзервативно искоришћење меморије"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1830
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
msgstr "Најмањи број нивоа за поништавање:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1833
msgid "Maximum Undo Memory:"
msgstr "Највећи број нивоа zа поништавање:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1836 app/gui/user-install-dialog.c:1242
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Величина оставе за делиће:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1841
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Број коришћених процесора:"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1846
msgid "File Saving"
msgstr "Чување датотека"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1850
msgid "Only when Modified"
msgstr "Само кад су мењане"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1851
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1852
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "„Датотека -> Сачувај“ Чува слику:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1855
msgid "Size of Thumbnail Files:"
msgstr "Величина датотека са умањеним приказом:"
#. External Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1859 app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "Web Browser"
msgstr "Читач веба"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1863
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Изаберите читача веба"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1867
msgid "Web Browser to Use:"
msgstr "Који читач веба да користим:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1878
msgid "Rescan Font List"
msgstr "Поново прегледај списак фонтова"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1893 app/gui/preferences-dialog.c:1896
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1911
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Директоријум за привремене датотеке:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1911
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Изабери Директоријум за привремене датотеке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1912
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Директоријум"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1912 app/gui/user-install-dialog.c:1264
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Изабери Swap директоријум"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1945
msgid "Brush Folders"
msgstr "Директоријуми са четкама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1947
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са четкама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1949
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Директоријуми са одсечцима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1951
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са одсечцима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1953
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директоријуми са палетама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1955
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са палетама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1957
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директоријуми са преливима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1959
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са преливима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1961
msgid "Font Folders"
msgstr "Директоријуми за фонтове"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1963
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1965
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додаци"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1965
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директоријуми са додацима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1967
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са додацима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1969
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1969
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1971
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1973
msgid "Module Folders"
msgstr "Директоријуми за модуле"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1975
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за модуле"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1977
msgid "Environment Folders"
msgstr "Директоријуми за окружење"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1979
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за окружење"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1981
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1981
msgid "Theme Folders"
msgstr "Директоријуми за теме"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1983
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за теме"
#: app/gui/qmask-commands.c:138
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Измени боје Брзе Маске"
#: app/gui/qmask-commands.c:148
msgid "Qmask Attributes"
msgstr "Својства Брзе Маске"
#: app/gui/qmask-commands.c:150
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Измени својства Брзе Маске"
#: app/gui/qmask-commands.c:192
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Непровидност Маске:"
#: app/gui/qmask-menu.c:44
msgid "/_QMask Active"
msgstr "/Активна Брза маска"
#: app/gui/qmask-menu.c:51
msgid "/Mask _Selected Areas"
msgstr "/Маскирај изабране области"
#: app/gui/qmask-menu.c:55
msgid "/Mask _Unselected Areas"
msgstr "/Маскирај неизабране области"
#: app/gui/qmask-menu.c:62
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/Подеси боју и непровидност..."
#: app/gui/resize-dialog.c:192
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Опције за увећавање слоја"
#: app/gui/resize-dialog.c:194 app/gui/resize-dialog.c:226
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: app/gui/resize-dialog.c:200
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Опције за увећавање слике"
#: app/gui/resize-dialog.c:202
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Величина тачке"
#: app/gui/resize-dialog.c:214
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Гранична величина слоја"
#: app/gui/resize-dialog.c:215
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси граничну величину слоја"
#: app/gui/resize-dialog.c:221
msgid "Canvas Size"
msgstr "Величина платна"
#: app/gui/resize-dialog.c:222
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подеси величину платна"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:280 app/tools/gimpscaletool.c:175
msgid "Original Width:"
msgstr "оригинална ширина:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:305 app/gui/resize-dialog.c:551
msgid "New Width:"
msgstr "Нова ширина:"
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:372
msgid "Ratio X:"
msgstr "Однос Х:"
#: app/gui/resize-dialog.c:435
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи пропорције"
#: app/gui/resize-dialog.c:502
msgid "Center"
msgstr "Центрирај"
#: app/gui/resize-dialog.c:536
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Испии јединицу zа величину и приказ"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:287
msgid "Resolution X:"
msgstr "Резолуција Х:"
#: app/gui/resize-dialog.c:638 app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "тачака/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:694 app/tools/gimptransformoptions.c:310
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибрација резолуције монитора"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:238
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине испод."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:260
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Водоравно:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:265
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Усправно:"
#: app/gui/select-commands.c:154
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Умекшај селекцију за:"
#: app/gui/select-commands.c:189
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Смањи селекцију за:"
#: app/gui/select-commands.c:198
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Смањи селекцију од границе слике"
#: app/gui/select-commands.c:222
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Повећај селекцију за:"
#: app/gui/select-commands.c:244
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Ограничи селекцију са:"
#: app/gui/splash.c:58
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ГИМП се подиже"
#: app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:168
msgid "The GIMP"
msgstr "ГИМП"
#: app/gui/stroke-dialog.c:96
msgid "Stroke Options"
msgstr "Опције исцртавања"
#: app/gui/stroke-dialog.c:98
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изаберите стил исцртавања"
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
msgid "Stroke"
msgstr "Исцртај"
#: app/gui/stroke-dialog.c:158
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
#: app/gui/stroke-dialog.c:184
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: app/gui/templates-commands.c:133
msgid "New Template"
msgstr "Нова Мустра"
#: app/gui/templates-commands.c:135
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/gui/templates-commands.c:202 app/gui/templates-commands.c:204
msgid "Edit Template"
msgstr "Измени мустру"
#: app/gui/templates-menu.c:43
msgid "/_Create Image from Template..."
msgstr "/Направи слику од мустре..."
#: app/gui/templates-menu.c:51
msgid "/_New Template..."
msgstr "/Нова мустра..."
#: app/gui/templates-menu.c:56
msgid "/D_uplicate Template..."
msgstr "/Дуплирај мустру..."
#: app/gui/templates-menu.c:61
msgid "/_Edit Template..."
msgstr "/Измени мустру..."
#: app/gui/templates-menu.c:66
msgid "/_Delete Template"
msgstr "/О_бриши мустру"
#: app/gui/themes.c:151
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n"
#: app/gui/tips-dialog.c:94
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:96
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију."
#: app/gui/tips-dialog.c:102
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:133
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ГИМП савет дана"
#: app/gui/tips-dialog.c:197
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа"
#: app/gui/tips-dialog.c:221
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходни савет"
#: app/gui/tips-dialog.c:231
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следећи савет"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"
#: app/gui/tool-options-commands.c:91
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сачувај опције алата"
#: app/gui/tool-options-commands.c:94
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Унеси име за сачуване опције"
#: app/gui/tool-options-commands.c:95 app/gui/tool-options-commands.c:176
#: app/gui/tool-options-commands.c:196
msgid "Saved Options"
msgstr "Сачуване опције"
#: app/gui/tool-options-commands.c:120
msgid "Rename Save Tool Options"
msgstr "Преименујте сачуване опције алата"
#: app/gui/tool-options-commands.c:123
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата"
#: app/gui/tool-options-menu.c:57
msgid "/Save Options to/New Entry..."
msgstr "/Сачувај опције у/Нови унос..."
#: app/gui/tool-options-menu.c:62
msgid "/Save Options to/new-separator"
msgstr "/Сачувај опције у/нови-раздвајач"
#: app/gui/tool-options-menu.c:68
msgid "/Restore Options from/(None)"
msgstr "/Извуци опције из/(ништа)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:74
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
msgstr "/Преименуј сачуване опције/(ништа)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:80
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
msgstr "/Уклони сачуване опције/(ништа)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
msgid "/Reset Tool Options"
msgstr "/Врати опције алата"
#: app/gui/tool-options-menu.c:94
msgid "/Reset all Tool Options..."
msgstr "/Врати опције свих алата..."
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
msgid "/File/_Acquire"
msgstr "/Датотека/Преузми"
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
msgid "/File/_Preferences"
msgstr "/Датотека/_Поставке"
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
msgid "/File/_Dialogs"
msgstr "/Датотека/_Прозорчићи"
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен"
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, Канали и Путање..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, исечци и преливи"
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Разне ствари"
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Опције алатки"
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Стање уређаја"
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Сојеви"
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Канали"
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Путање"
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
msgid "/File/Dialogs/_Indexed Palette"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Индексиране палете"
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Уредник _селекција"
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/На_вигација"
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Историјат поништавања"
#: app/gui/toolbox-menu.c:159
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Боје"
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Четке"
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Исечци"
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/П_реливи"
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Паете"
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Фонтови"
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Б_афери"
#: app/gui/toolbox-menu.c:197
msgid "/File/Dialogs/I_mages"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Сл_ике"
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Историјат докумената"
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Мустре"
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Конзола за грешке"
#: app/gui/toolbox-menu.c:219
msgid "/File/D_ebug"
msgstr "/Датотека/Отклањање грешака"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/toolbox-menu.c:239
msgid "/_Xtns"
msgstr "/П_роширења"
#: app/gui/toolbox-menu.c:241
msgid "/Xtns/_Module Manager"
msgstr "/Проширења/Управник _модула"
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/toolbox-menu.c:250
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: app/gui/toolbox-menu.c:252
msgid "/Help/_Help"
msgstr "/Помоћ/_Помоћ"
#: app/gui/toolbox-menu.c:257
msgid "/Help/_Context Help"
msgstr "/Помоћ/_Смисаона помоћ"
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
msgid "/Help/_Tip of the Day"
msgstr "/Помоћ/Савет _дана"
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помоћ/_О програму"
#: app/gui/user-install-dialog.c:138
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Датотека gimprc служи за чување личних подешавања\n"
"које се тичу ГИМПовог подразумеваног понашања.\n"
"Путање претраге за четке, палете, преливе, \n"
"одсечке, додатке и модуле се такође могу подесити \n"
"овде."
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете\n"
"подесити да изгледа другачије од осталих ГТК програма."
#: app/gui/user-install-dialog.c:153
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Додаци и проширења су спољни програми које покреће\n"
"ГИМП и који обезбеђују додатну функционалност.\n"
"Ови програми се претражују по покретању и\n"
"информације о њиховим функционалностима и настанку\n"
"се складиште у овој датотеци. Ова датотеку би\n"
"требало да чита само ГИМП и не треба је мењати."
#: app/gui/user-install-dialog.c:163
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу.\n"
"Датотека menurc је скуп ваших подешавања, па се може\n"
"сачувати за следећу сесију. Можете мењати ову датотеку\n"
"по жељи, али је много лакше подесити пречице из ГИМПа.\n"
"Брисање ове датотеке ће вратити у употребу\n"
"подразмеване пречице."
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који\n"
"прозор је био отворен када сте последњи пут затворили ГИМП.\n"
"Можете подесити ГИМП да поново отвори ове прозоре."
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that\n"
"serve as image templates."
msgstr ""
"Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као\n"
"мусте за слике."
#: app/gui/user-install-dialog.c:186
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица.\n"
"Можете дефинисати додатне јединице и користити их исто као\n"
"и уграђене инче, милиметре, штампарске тачке...\n"
"Ова датотека се преписује сваки пут кад\n"
"напустите ГИМП."
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Овај директоријум чува четке које је направио корисник.\n"
"ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n"
"ГИМП четкама када претражује инсталиране\n"
"четке."
#: app/gui/user-install-dialog.c:203
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want\n"
"visible in the GIMP. The GIMP checks this folder in\n"
"addition to the system-wide GIMP fonts installation\n"
"when searching for fonts. Use this only if you really\n"
"want to have GIMP-only fonts, otherwise put things\n"
"in your global font directory."
msgstr ""
"Овај директоријум чува фонтове које желите да видите \n"
"само у ГИМП-у. ГИМП проверава овај директоријум уз \n"
"системске директоријуме ГИМП-а када тражи фонтове.\n"
"Ово користите једино уколико желите да имате фонтове\n"
"само за ГИМП, иначе ставите ствари у општи директоријум\n"
"за фонтове."
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
"gradients."
msgstr ""
"Овај директоријум чува преливе које је направио корисник.\n"
"ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n"
"ГИМП преливима када претражује инсталиране\n"
"преливе."
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
"palettes."
msgstr ""
"Овај директоријум чува палете које је направио корисник.\n"
"ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n"
"ГИМП палетама када претражује инсталиране\n"
"палете."
#: app/gui/user-install-dialog.c:229
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Овај директоријум чува одсечке које је направио корисник.\n"
"ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n"
"ГИМП одсечцима када претражује инсталиране\n"
"одсечке."
#: app/gui/user-install-dialog.c:237
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге \n"
"несистемске или додатке које је направио корисник.\n"
"ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n"
"ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке."
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
"during initialization."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге \n"
"несистемске или DLL модуле које је направио корисник.\n"
"ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n"
"ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати."
#: app/gui/user-install-dialog.c:254
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported additions to the\n"
"plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n"
"addition to the system-wide GIMP environment folder\n"
"when searching for plug-in environment modification\n"
"files."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге \n"
"несистемске или допуне окружења за додаткекоје је направио корисник. ГИМП "
"проверава\n"
"овај директоријум као додатак системским ГИМП\n"
"директоријуму окружења када тражи датотеке са изменама\n"
"окружења додатака."
#: app/gui/user-install-dialog.c:264
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed\n"
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
"scripts."
msgstr ""
"Овај директоријум чува скрипте које је направио и\n"
"инсталирао корисник. ГИМП проверава овај директоријум\n"
"као додатак системским ГИМП скриптама када претражује\n"
"скрипте."
#: app/gui/user-install-dialog.c:272
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Овај директоријум садржи мустре за слике."
#: app/gui/user-install-dialog.c:277
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника."
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Овај директоријум се користи као привремена остава бафера\n"
"за поништавање, као би се смањило коришћење меморије. Ако\n"
"је ГИМП непрописно убијен, даототеке типа: gimp<#>.<#> могу\n"
"остати у њему. Ове датотеке су бескорисне и могу се\n"
"слободно избрисати."
#: app/gui/user-install-dialog.c:291
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Овај директоријум чува опције алатки."
#: app/gui/user-install-dialog.c:296
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Curves tool."
msgstr ""
"Овај директоријум чува датотеке са параметрима за\n"
"алатку Кривине."
#: app/gui/user-install-dialog.c:302
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Levels tool."
msgstr ""
"Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека\n"
"алатке за нивое."
#: app/gui/user-install-dialog.c:384
msgid ""
"Installation successful.\n"
"Click \"Continue\" to proceed."
msgstr ""
"Успешна инсталација.\n"
"Кликните на „Настави“ за даљи рад."
#: app/gui/user-install-dialog.c:390
msgid ""
"Installation failed.\n"
"Contact system administrator."
msgstr ""
"Неуспешна инсталација.\n"
"Позовите систем администратора."
#: app/gui/user-install-dialog.c:595
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "ГИМП корисничка инсталација"
#: app/gui/user-install-dialog.c:603
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: app/gui/user-install-dialog.c:753
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Добродошли у\n"
"ГИМП корисничку инсталацију"
#: app/gui/user-install-dialog.c:755
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у ГИМП корисничку инсталацију."
#: app/gui/user-install-dialog.c:760
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2003\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Сва права задржана (C) 1995-2002\n"
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и ГИМП развојни тим."
#: app/gui/user-install-dialog.c:770
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Овај програм је бесплатан софтвер; можете га делити и/или мењати\n"
"у складу са условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране\n"
"Free Software Foundation; или верзијом 2 Лиценце, или\n"
"(по вешем избору) било које новије верзије."
#: app/gui/user-install-dialog.c:776
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али\n"
"БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без наговештене гаранције\n"
РОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА ОДРЕћЕНУ УПОТРЕБУ.\n"
"Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#: app/gui/user-install-dialog.c:782
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Требало би да сте добили и копију ГНУ Опште Јавне Лиценце\n"
"заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу: \n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:806
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Лични ГИМП директоријум"
#: app/gui/user-install-dialog.c:807
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум."
#: app/gui/user-install-dialog.c:845
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
"'<b>%s</b>' needs to be created."
msgstr ""
"За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом\n"
"„<b>%s</b>“ мора бити направљен."
#: app/gui/user-install-dialog.c:852
msgid ""
"This folder will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Овај директоријум ће садржати више битних датотека.\n"
"Кликните на датотеку или директоријум у стаблу\n"
"да добијете више података о изабраној ставци."
#: app/gui/user-install-dialog.c:938
msgid "User Installation Log"
msgstr "Дневник корисничке инсталације"
#: app/gui/user-install-dialog.c:939
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP folder is being created..."
msgstr ""
"Молим сачекајте док ваш лични\n"
"ГИМП директоријум не буде направљен..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:946
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "ГИМП подешавање перформанси"
#: app/gui/user-install-dialog.c:947
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања."
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати променити.</"
"b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Резолуција монитора"
#: app/gui/user-install-dialog.c:957
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Кликните на „Настави“ да покренете ГИМП."
#: app/gui/user-install-dialog.c:961
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr ""
"<b>За приказ слика у природној величини, ГИМП мора знати резолуцију вашег "
"монитора.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:966
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Прекидам Инсталацију..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:996
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1016 app/gui/user-install-dialog.c:1039
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:113
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1027
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1116 app/gui/user-install-dialog.c:1148
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1183
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1230
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"ГИМП користи ограничену количину меморије за складиштење података о сликама\n"
"тзв. „Оставу за делиће“. Требате подесити њену величину како би стала у "
"меморију.\n"
"Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1254
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће\n"
"уписани у swap датотеку. Ова датотека траба бити на локалном систему "
"датотека\n"
"са довољно слободног простора (неколико десетина MB). На UNIX систему,\n"
"можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/var/tmp“)."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1269
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Swap директоријум:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1320
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"ГИМП може добити овај податак од система.\n"
"Ипак, то обично не даје добре резултате."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1328
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Узми резолуцију од система (Тренутно %d x %d тпи)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1348
msgid ""
"Alternatively, you can set\n"
"the monitor resolution manually."
msgstr ""
"Или можете ручно подесити\n"
"резолуцију монитора."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1393
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Мо=ете такође притиснути „Калибриши“ дугме за отварање прозора\n"
"који вам омогучава интерактивно утврђивање резолуције монитора."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1396
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриши"
#: app/gui/vectors-commands.c:164 app/pdb/paths_cmds.c:1131
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:270
msgid "Path to Selection"
msgstr "Путања у селекцију"
#: app/gui/vectors-commands.c:426
msgid "Empty Vectors Copy"
msgstr "Испразни копију вектора"
#: app/gui/vectors-commands.c:440 app/gui/vectors-commands.c:486
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:127
msgid "New Path"
msgstr "Нова Путања"
#: app/gui/vectors-commands.c:442
msgid "New Path Options"
msgstr "Опције за нову путању"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/vectors-commands.c:475 app/gui/vectors-commands.c:590
msgid "Path name:"
msgstr "Назив путање:"
#: app/gui/vectors-commands.c:555
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства путање"
#: app/gui/vectors-commands.c:557 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:125
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени својства путање"
#: app/gui/vectors-commands.c:650
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези путању из СВГ-а"
#: app/gui/vectors-commands.c:712
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези путању у СВГ-а"
#: app/gui/vectors-menu.c:44
msgid "/Path _Tool"
msgstr "/Алатка за путање"
#: app/gui/vectors-menu.c:49
msgid "/_Edit Path Attributes..."
msgstr "/Измени својства путање..."
#: app/gui/vectors-menu.c:57
msgid "/_New Path..."
msgstr "/Нова путања..."
#: app/gui/vectors-menu.c:62
msgid "/_Raise Path"
msgstr "/Подигни путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:67
msgid "/_Lower Path"
msgstr "/Спусти путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:72
msgid "/D_uplicate Path"
msgstr "/Дуплирај Путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:77
msgid "/_Delete Path"
msgstr "/Обриши путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:85
msgid "/Path to Sele_ction"
msgstr "/Путања у селекцију"
#: app/gui/vectors-menu.c:106
msgid "/Selecti_on to Path"
msgstr "/Селекција у путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:111
msgid "/Stro_ke Path..."
msgstr "/Исцртај путању..."
#: app/gui/vectors-menu.c:119
msgid "/Co_py Path"
msgstr "/Умножи путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:125
msgid "/Paste Pat_h"
msgstr "/Пренеси путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:130
msgid "/I_mport Path..."
msgstr "/Увоз путање..."
#: app/gui/vectors-menu.c:135
msgid "/E_xport Path..."
msgstr "/Извоз путање..."
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Смакни/спали"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: app/paint/gimppaintcore.c:411
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку"
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge"
msgstr "Мрља"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "Извор слике"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "Извор одсечка"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "Непоређано"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "Поређано"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "Регистровано"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Blur"
msgstr "Мрља"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштрено"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
#: app/pdb/color_cmds.c:132 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветљење-Контраст"
#: app/pdb/color_cmds.c:257 app/pdb/color_cmds.c:374
#: app/tools/gimplevelstool.c:163
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: app/pdb/color_cmds.c:449 app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Posterize"
msgstr "Смањи број боја"
#: app/pdb/color_cmds.c:701 app/pdb/color_cmds.c:808
#: app/tools/gimpcurvestool.c:160
msgid "Curves"
msgstr "Кривине"
#: app/pdb/color_cmds.c:925 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс боја"
#: app/pdb/color_cmds.c:1221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Тип-засићеност"
#: app/pdb/color_cmds.c:1319 app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: app/pdb/image_cmds.c:3886
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Резолуција слике је изван опсега,\n"
"користим подразумевану резолуцију."
#: app/pdb/internal_procs.c:81
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:81
msgid "Brush UI"
msgstr "Корисничко сучеље четке"
#: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: app/pdb/internal_procs.c:93
msgid "Convert"
msgstr "Пребаци"
#: app/pdb/internal_procs.c:96
msgid "Display procedures"
msgstr "Приказне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:99
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедуре цртежа"
#: app/pdb/internal_procs.c:102
msgid "Edit procedures"
msgstr "Уређивачке процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:105
msgid "File Operations"
msgstr "Операције са датотеком"
#: app/pdb/internal_procs.c:108
msgid "Floating selections"
msgstr "Плутајуће селекције"
#: app/pdb/internal_procs.c:111
msgid "Font UI"
msgstr "Корисничко сучеље писма"
#: app/pdb/internal_procs.c:117
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:120
msgid "Gradient UI"
msgstr "КОрисничко сучеље прелива"
#: app/pdb/internal_procs.c:126
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедуре вођица"
#: app/pdb/internal_procs.c:129
msgid "Help procedures"
msgstr "Помоћне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:138
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедуре за обавештења"
#: app/pdb/internal_procs.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: app/pdb/internal_procs.c:144
msgid "Misc Tool procedures"
msgstr "Процедуре за разне алатке"
#: app/pdb/internal_procs.c:147
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатки за цртање"
#: app/pdb/internal_procs.c:150
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: app/pdb/internal_procs.c:153
msgid "Palette UI"
msgstr "Корисничко сучеље палете"
#: app/pdb/internal_procs.c:159
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедуре паразита"
#: app/pdb/internal_procs.c:165
msgid "Pattern UI"
msgstr "Корисничко сучеље одсечака"
#: app/pdb/internal_procs.c:171
msgid "Plug-in"
msgstr "Додаци"
#: app/pdb/internal_procs.c:174
msgid "Procedural database"
msgstr "Процедурална база"
#: app/pdb/internal_procs.c:177
msgid "Image mask"
msgstr "Маска слике"
#: app/pdb/internal_procs.c:180
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатке за селекције"
#: app/pdb/internal_procs.c:183
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстуалне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:186
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатке за трансформацију"
#: app/pdb/internal_procs.c:192
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#: app/pdb/procedural_db.c:174
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB позвна грешка:\n"
"процедура „%s“ није пронађена"
#: app/pdb/procedural_db.c:212 app/pdb/procedural_db.c:311
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n"
"Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:63
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:64
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП додаци"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Гимп проширења"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:52
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Слободна селекција"
#: app/plug-in/plug-in.c:696
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатак отказао: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа.\n"
"Можда би требало да сачувате слике и поново покренете ГИМП\n"
"да будете сигурни да је све у реду."
#: app/plug-in/plug-ins.c:133
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:139
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитивање нових додатака"
#: app/plug-in/plug-ins.c:157
#, c-format
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:212
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "уписујем „%s“\n"
#. initial the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:276
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Иницијализујем додатке"
#: app/plug-in/plug-ins.c:291
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "Иницијализујем додатак: „%s“\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:320
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Покрећем проширења"
#: app/plug-in/plug-ins.c:329
#, c-format
msgid "Starting extension: \"%s\"\n"
msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n"
#: app/text/text-enums.c:32
msgid "From Left to Right"
msgstr "Са лева надесно"
#: app/text/text-enums.c:33
msgid "From Right to Left"
msgstr "Са десна налево"
#: app/text/text-enums.c:51
msgid "Left Justified"
msgstr "Поравнато улево"
#: app/text/text-enums.c:52
msgid "Right Justified"
msgstr "Поравнато удесно"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "Попуњено"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
"певушење најбољег ђачког оркестра."
#: app/text/gimptext-compat.c:107 app/tools/gimptexttool.c:331
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај слој за текст"
#: app/text/gimptext-parasite.c:171 app/xcf/xcf-read.c:115
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна UTF-8 реч)."
#: app/text/gimptext.c:168
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине"
#: app/text/gimptext.c:175
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије "
"увеккористити аутоматски наговештај"
#: app/text/gimptext.c:206
msgid "How many pixels the first line should be shorter"
msgstr "За колико тачака би требала прва линија бити краћа"
#: app/text/gimptext.c:212
msgid "Additional line spacing (in pixels)"
msgstr "Додатни размак између линија (у тачкама)"
#: app/text/gimptextlayer.c:130
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"
#: app/text/gimptextlayer.c:458
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празан слој за текст"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Окрени текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:114
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај текстуални слој"
#: app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Pick Foreground Color"
msgstr "Изаберите боју четке"
#: app/tools/tools-enums.c:15
msgid "Pick Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине"
#: app/tools/tools-enums.c:33
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: app/tools/tools-enums.c:34
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: app/tools/tools-enums.c:53
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фиксна величина"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "Фиксна размера"
#: app/tools/tools-enums.c:72
msgid "Transform Active Layer"
msgstr "Трансформиши активни слој"
#: app/tools/tools-enums.c:73
msgid "Transform Selection"
msgstr "Трансформиши селекцију"
#: app/tools/tools-enums.c:74
msgid "Transform Active Path"
msgstr "Трансформиши активну путању"
#: app/tools/tools-enums.c:92
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: app/tools/tools-enums.c:93 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
msgid "Edit"
msgstr "Измени"
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/tools/gimpmovetool.c:105
msgid "Move"
msgstr "Помери"
#: app/tools/tools-enums.c:112
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "Не приказуј мрежу"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "Број мрежних линија"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "Размак мрежних линија"
#: app/tools/gimp-tools.c:216
msgid "This tool has no options."
msgstr "Ова алатка нема опције."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Спреј са променљивим притиском"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Спреј"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:127 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:128
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:133
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
msgid "Offset:"
msgstr "Одступање:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање боја"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:288
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:298
msgid "Max Depth:"
msgstr "Највећа дубина:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:305 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "Толеранција:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Попуни са преливом боје"
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Стапање"
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
msgid "Blend: "
msgstr "Стапање:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
msgid "Blending..."
msgstr "Стапам..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Подеси осветљење и контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осветљење-Контраст..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:150
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подеси Осветљење и Контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Осветљење-Контраст се не подешава код индексираних цртежа."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:238
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:253
msgid "Con_trast:"
msgstr "Кон_траст:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Највећа разлика у боји"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Тип попуне %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Проналажење сличних боја"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Попуни провидне делове"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
msgid "Sample Merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Попуни бојом или одсечком"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Пуњење кофом"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Бирање по боји"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Изабери регионе по боји"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Избор по боји"
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Сликај користећи одсечак или део слике"
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Клон"
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнатост"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Подеси баланс боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
msgstr "/Алати//Алатке за боје/Баланс боја..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:161
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подеси Баланс Боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:195
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Балансирање боја ради само код RGB цртежа"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:280
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Изабери распон за измену"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:289
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Измени нивое изабраног распона боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:331
msgid "R_eset Range"
msgstr "Поново постави распон"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:340
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Очувај осветљеност"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colorize"
msgstr "Обоји"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize the image"
msgstr "Обоји слику"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Обоји..."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:164
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обоји слику"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:197
msgid "Colorize operates only on RGB color drawables."
msgstr "Бојење ради само на RGB цртежима."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:239
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:258 app/tools/gimphuesaturationtool.c:367
msgid "_Hue:"
msgstr "Тип"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:272 app/tools/gimphuesaturationtool.c:381
msgid "_Lightness:"
msgstr "Осветљење:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:286 app/tools/gimphuesaturationtool.c:395
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:201
msgid "Sample Average"
msgstr "Просечни узорак"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:211 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
msgid "Radius:"
msgstr "Пречник:"
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:188
msgid "Update Toolbox Color"
msgstr "Освежи боју за скуп алатки"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Изаберите режим %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:113 app/tools/gimpcolorpickertool.c:329
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:114
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Изабери боју са слике"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:115
msgid "/Tools/C_olor Picker"
msgstr "/Алати/Бирач боја"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:331
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Инормације бирача боја"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:347 app/tools/gimpcolorpickertool.c:358
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:348 app/tools/gimpcolorpickertool.c:359
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:349 app/tools/gimpcolorpickertool.c:360
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:353
msgid "Intensity:"
msgstr "Интензитет:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:357
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:368
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:369
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Хексадекадна тројка:"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Замрљај или Изоштри"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Замотај"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Тип замотавања %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:192
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Укључи/искљуши алатку %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current Layer only"
msgstr "Само текући слој"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "Дозволи повећавање %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Исеци и Промени величину"
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Исеци или промени величину слике"
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Исеци и промени величину"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:502 app/tools/gimpcroptool.c:931
msgid "Crop: "
msgstr "Исеци:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:963
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Исеци и промени величину - Информације"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:981
msgid "Origin X:"
msgstr "Полазни Х:"
#. the pixel size labels
#: app/tools/gimpcroptool.c:998 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:152 app/widgets/gimptemplateeditor.c:170
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1024
msgid "From Selection"
msgstr "Из селекције"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1032
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Аутоматски смањи"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:161
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Подеси кривине боја"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:162
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
msgstr "/Алати/Алати за боје/Кривине..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:235
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подеси Кривине Боја"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:292
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Кривине за индексиране слике се не могу подесити."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:493 app/tools/gimplevelstool.c:437
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Поново постави канал"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:502
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Измени кривине за канал:"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:566 app/tools/gimplevelstool.c:658
msgid "All Channels"
msgstr "Сви канали"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:580
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Прочитај подешавања кривина из датотеке"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:590
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Сачувај подешавања кривина у датотеку"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:598
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривине"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1222
msgid "Load Curves"
msgstr "Учитај кривине"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1237
msgid "Save Curves"
msgstr "Сачувај кривине"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Смакни или спали потезе"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Dod_geBurn"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Тип %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:249
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1071 app/vectors/gimpvectors.c:349
msgid "Move Path"
msgstr "Помери путању"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:253
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1115
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Помери плутајући слој"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:429 app/tools/gimpeditselectiontool.c:709
msgid "Move: "
msgstr "Помери:"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Изабери елипсасти регион"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:74
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Означи елипсом"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Обриши у позадину или провидност"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Брисач"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:189
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "Антибрисач %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:186
#: app/tools/gimptransformoptions.c:295
msgid "Affect:"
msgstr "Утицај:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Тип извртања %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Изврни слој или селекцију"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Изврни"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Изабери руком-цртане регионе"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Слободна селекција"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Изабери настављајуће регионе"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Нејасна селекција"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:122
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:123
msgid "View image histogram"
msgstr "Види хистограм слике"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:124
msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Хистограм..."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:185
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Хистограм не ради на индексираним цртежима."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:332
msgid "Mean:"
msgstr "Значај:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:333
msgid "Std Dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:334
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:335
msgid "Pixels:"
msgstr "Тачака:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:336
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:337
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценат:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:351
msgid "View Image Histogram"
msgstr "Види Хистограм Слике"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:366
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Распон интензитета:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:373
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Информације о Каналу:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:399
msgid "Histogram Scale:"
msgstr "Размера хистограма:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Подеси тип и засићеност:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Тип-Засићеност..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:178
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Подеси Тип / Осветљење / Засићеност"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Тип-Засићеност ради само на RGB цртежима"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Master"
msgstr "_Главни"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Изаберите примарну боју за измену"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:305
msgid "Modify all colors"
msgstr "Измени све боје"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Измени изабрану боју"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:411
msgid "R_eset Color"
msgstr "Поново постави боју"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:259
msgid "Adjustment"
msgstr "Подешавање"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:273 app/tools/gimpinkoptions.c:299
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:280 app/tools/gimpmeasuretool.c:391
#: app/tools/gimprotatetool.c:179 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Angle:"
msgstr "Угао"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:285
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:306
msgid "Tilt:"
msgstr "Ротирај:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:313
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:324
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions.c:356
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: app/tools/gimpinktool.c:169
msgid "Draw in ink"
msgstr "Цртај мастилом"
#: app/tools/gimpinktool.c:170
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Мастило"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors"
msgstr "Маказе"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Изабери облике са слике"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:281
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Паметне маказе"
#: app/tools/gimplevelstool.c:164
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Подеси нивое боја"
#: app/tools/gimplevelstool.c:165
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Нивои..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:236
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси Нивое Боја"
#: app/tools/gimplevelstool.c:288
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Не може се подешавати ниво боје на индексираној слици."
#: app/tools/gimplevelstool.c:358
msgid "Pick Black Point"
msgstr "Изабери црну тачку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:362
msgid "Pick Gray Point"
msgstr "Изабери сиву тачку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:366
msgid "Pick White Point"
msgstr "Изабери белу тачку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:423
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Подеси нивое за канал:"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:447
msgid "Input Levels"
msgstr "Улазни нивои"
#: app/tools/gimplevelstool.c:550
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:580
msgid "Output Levels"
msgstr "Излазни нивои"
#: app/tools/gimplevelstool.c:676
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке"
#: app/tools/gimplevelstool.c:686
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:698
msgid "_Auto"
msgstr "_Ауто"
#: app/tools/gimplevelstool.c:700
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Подеси нивое аутоматски"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1420
msgid "Load Levels"
msgstr "Учитај нивое"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1435
msgid "Save Levels"
msgstr "Сачувај нивое"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Дозволи мењање величине прозора"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Magnify"
msgstr "Увећај"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Повећај и смањи приказ"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
msgid "/Tools/M_agnify"
msgstr "/Алати/Увећај"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
msgid "Use Info Window"
msgstr "Користи Инфо Прозор"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:129
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:130
msgid "Measure angles and lengths"
msgstr "Мерење углова и дужина"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:131
msgid "/Tools/_Measure"
msgstr "/Алати/Мерење"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:287
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај вођице"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:387
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојање и углове"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:390
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:580 app/tools/gimpmeasuretool.c:585
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:593 app/tools/gimpmeasuretool.c:623
msgid "degrees"
msgstr "степени"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:196
msgid "Move Current Layer / Path"
msgstr "Помери текући слој / путању"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:197
msgid "Pick a Layer / Path to Move"
msgstr "Изабери слој / путању за померање"
#: app/tools/gimpmovetool.c:106
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Помери слојеве и селекције"
#: app/tools/gimpmovetool.c:107
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Помери"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Сликај нејасним потезима четке"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Четка"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир четке"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир одсечака"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Pattern:"
msgstr "Одсечак"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир прелива"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reverse"
msgstr "Поврати"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Hard Edge"
msgstr "Тврда ивица"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Осетљивост притиска"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
msgid "Fade Out"
msgstr "Изблеђивање"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
msgid "Length:"
msgstr "Дужина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Користи боју из прелива"
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Сликај оштре ивице"
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Оловка"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Промени перспективу слоја или селекције"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:147
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Подаци о трансформацији перспективе"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:148
msgid "Perspective..."
msgstr "Перспектива..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:154
msgid "Matrix:"
msgstr "Матрица:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Сведи слику на одређен број боја"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Смањи број боја..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:143
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Смањивање броја боја"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:175
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Смањивање боја се не ради код индексираних цртежа."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:229
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "Смањи број боја нивоа:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Изабери четвороутаоне регионе"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Четвороугаона селекција"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:243
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Селекција: ДОДАЈ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:246
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Селекција: ОДУЗМИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:249
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Селекција: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:252
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Селекција: ЗАМЕНИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:481
msgid "Selection: "
msgstr "Селекција:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Ротирај слој или селекцију"
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформације/Ротација"
#: app/tools/gimprotatetool.c:169
msgid "Rotation Information"
msgstr "Подаци о ротацији"
#: app/tools/gimprotatetool.c:195
msgid "Center X:"
msgstr "Центар Х:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "Scale"
msgstr "Величина"
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Промени величину слоја или селекције"
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Величина"
#: app/tools/gimpscaletool.c:165
msgid "Scaling Information"
msgstr "Инфорамција о промени величине"
#: app/tools/gimpscaletool.c:182
msgid "Current Width:"
msgstr "Тренутна Ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:201
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Однос величине Х:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Базирај селекцију на свим видљивим слојевима"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања селекције"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:306
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшавање ивица"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Feather Edges"
msgstr "Олакшај ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Прикажи интерактивне ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Изабери провидне области"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Аутоматски смањи селекцију"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear"
msgstr "Одсеци"
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Одсеци слој или селекцију"
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Одсеци"
#: app/tools/gimpsheartool.c:164
msgid "Shearing Information"
msgstr "Информација о одсецању"
#: app/tools/gimpsheartool.c:165
msgid "Shearing..."
msgstr "Одсецам..."
#: app/tools/gimpsheartool.c:172
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Х Магнитуда одсецања:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "Smudge image"
msgstr "Умрљај слику"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Умрљај"
#: app/tools/gimptextoptions.c:268
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир писма"
#: app/tools/gimptextoptions.c:271
msgid "_Font:"
msgstr "_Писмо:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:276
msgid "Font:"
msgstr "Писмо"
#: app/tools/gimptextoptions.c:283
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:292
msgid "_Hinting"
msgstr "Наглашавање"
#: app/tools/gimptextoptions.c:298
msgid "Force Auto-Hinter"
msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање"
#: app/tools/gimptextoptions.c:312
msgid "Text Color"
msgstr "Боја слова"
#: app/tools/gimptextoptions.c:317
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:322
msgid "Justify:"
msgstr "Поравнај:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:328
msgid "Indent:"
msgstr "Увуци:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:334
msgid ""
"Line\n"
"Spacing:"
msgstr ""
"Линија\n"
"Размак:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:337
msgid "Create Path from Text"
msgstr "/Направи путању од текста..."
#: app/tools/gimptexttool.c:116
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додај текст слици"
#: app/tools/gimptexttool.c:117
msgid "/Tools/Te_xt"
msgstr "/Алати/Teкст"
#: app/tools/gimptexttool.c:416
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "ГИМП уредник текста"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осетљивост..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:158
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени толеранцију"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:202
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Толеранција не ради на индексираним цртежима."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:261
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Распон толеранције:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:301
msgid "Transform Direction"
msgstr "Трансформиши правац"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:319
msgid "Clip Result"
msgstr "Исеци разултат"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:346
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:357
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:368
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15 Степени %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:379
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr "Задржи висину %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Укључи и „Задржи висину“ и \n"
"„Задржи ширину“ дугмад ради очувања\n"
"односа."
#: app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "Задржи ширину %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:246
msgid "Transforming..."
msgstr "Трансформишем..."
#: app/tools/gimptransformtool.c:342
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Трансформације не раде на слојевима\n"
"који садрже слојну маску."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:112
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr "Ограничи уређивање на полигоне"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:186
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим уређивања"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:191
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"
#: app/tools/gimpvectortool.c:149
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Направи и уреди путање"
#: app/tools/gimpvectortool.c:150
msgid "/Tools/_Paths"
msgstr "/Алати/Путање"
#: app/tools/gimpvectortool.c:345
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потеѕ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:361
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:382
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Убаци везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:409
msgid "Drag Handle"
msgstr "Превуци ручку"
#: app/tools/gimpvectortool.c:431
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Превуци везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:444
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Превуци везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:463
msgid "Drag Curve"
msgstr "Превуци криву"
#: app/tools/gimpvectortool.c:485
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Повежи потезе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:521
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивицу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:550
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Обриши везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:571
msgid "Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: app/tools/gimpvectortool.c:758
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1100
msgid "Click to pick Path to edit"
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1103
msgid "Click to create a new Path"
msgstr "Кликните да направите нову путању"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1106
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Кликните да направите нови састојак путање"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1109
msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component."
msgstr ""
"Кликните да направите нову везу, користите Shift да направите нови састојак."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1113
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Кликните па превуците да преместите везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1116
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Кликните па превуците да преместите везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1119
msgid ""
"Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle "
"symmetrically."
msgstr ""
"Кликните па превуците да преместите ручку. Shift премешта супротну ручку "
"симетрично."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1123
msgid ""
"Click-Drag to change the shape of the curve. SHIFT moves the opposite "
"handles of the endpoints symmetrically."
msgstr ""
"Кликните па превуците да измените изглед криве. Shift премешта супротне "
"ручке крајњих тачака симетрично."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1128 app/tools/gimpvectortool.c:1132
msgid ""
"Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path "
"around."
msgstr ""
"Кликните па превуците да преместите састојак. Shift премешта целу путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1136
msgid "Click to insert an anchor on the path."
msgstr "Кликните да убаците везу на путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1139
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Кликните да обришете везу."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1142
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1146
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Кликните да отворите путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1149
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао."
#: app/vectors/gimpvectors.c:221
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: app/vectors/gimpvectors.c:222
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени назив путањи"
#: app/vectors/gimpvectors.c:378
msgid "Scale Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:445
msgid "Flip Path"
msgstr "Окрени путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:490
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:521
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформиши путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:554
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Не може да црта по празној путањи."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:217
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена путања"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:239
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
msgid "Landscape"
msgstr "Водоравно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Internal"
msgstr "Интерно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: app/widgets/widgets-enums.c:71
msgid "Icon"
msgstr "_Икона"
#: app/widgets/widgets-enums.c:72
msgid "Current Status"
msgstr "Текуће стање"
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:75
msgid "Icon & Text"
msgstr "Икона и текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:76
msgid "Icon & Desc"
msgstr "Икона и опиц"
#: app/widgets/widgets-enums.c:77
msgid "Status & Text"
msgstr "Стање и текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:78
msgid "Status & Desc"
msgstr "Стање и опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
msgid "View as List"
msgstr "У виду листе"
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
msgid "View as Grid"
msgstr "У виду мреже"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдоћа:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Постотак ширине четке"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:151
msgid "Paste Into"
msgstr "Пренеси у"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:159
msgid "Paste as New"
msgstr "Пренеси као ново"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Дуплирај канал"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни канал на врх"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спусти канал на дно"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Поново поређај канале"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Канал у селекцију\n"
"%s Додај\n"
"%s Одузми\n"
"%s%s%s Пресек"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:215
msgid "FG"
msgstr "FG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:215
msgid "BG"
msgstr "BG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:219
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "Измени боју четке"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:219
msgid "Edit Background Color"
msgstr "Измени боју позадине"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225 app/widgets/gimppaletteeditor.c:284
msgid "Edit Color"
msgstr "Измени боју..."
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:231
#, c-format
msgid ""
"Add Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Додај боју исцртавања\n"
"%s са позадине"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:393
msgid "Color Index:"
msgstr "Индекс боја:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:404
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "Хесадекадна тројка:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:928
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Измени индексирану боју"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:930
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "Измени измени боју палете индексиране слике"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:204
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:644
msgid "(None)"
msgstr "(Ништа)"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Мањи прегледи"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
msgid "Larger Previews"
msgstr "Већи прегледи"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:131
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:139
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да елите да обришете\n"
"„%s“ са листе и са диска?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Обриши објекат"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:288
msgid "Save device status"
msgstr "Сачувај стање уређаја"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:295
msgid "Configure input devices"
msgstr "Подеси улазне уређаје"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:401
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја четке: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:406
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdock.c:289
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Мођете спустити пристанишне прозоре овде."
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:165
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Отвори изабран унос\n"
"%s Подигни прозор ако је већ отворен\n"
"%s Отвори прозор за слике"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:183
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Уклони изабран унос"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:189
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Поново направи преглед\n"
"%s Поново учитај све прегледе\n"
"%s Уклони сувишне уносе"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:174
msgid "Clear Errors"
msgstr "Очисти Грешке"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:180
#, c-format
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
"Сачувај све грешке\n"
"%s Сачувај селекције"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:257 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:89
msgid "GIMP"
msgstr "ГИМП"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:268 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:190
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Порука"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:337
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:394
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при писању у датотеку „%s“:\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfontselection.c:172
msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
msgstr "Кликните да отворите прозор за одабир писма"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:133
msgid "GIMP Font Selection"
msgstr "ГИМП одабир писма"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:243
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:249
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:279
msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
msgstr "Птици у Хаџићима можда зафали певушење најбољег ђалког оркестра."
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:311
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи приказ"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:319
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај приказ"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:327
msgid "Zoom All"
msgstr "Увећај све"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:390
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:518
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размера приказа: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:521
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:795
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Положај: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:797
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непровидност: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:800
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:831 app/widgets/gimpgradienteditor.c:865
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Боја четке подешена на:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:870
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:873
msgid "Background color set to:"
msgstr "Боја позадине подешена на:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1060 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1122
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1066
msgid "Drag: move"
msgstr "Превуци: премести"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1072 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1085
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: продужи селекцију"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1078 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1091
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: изабери"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1104 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Руководи положајем: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Раздаљина: %0.6f"
#: app/widgets/gimphelp.c:209
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Не могу да нађем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimphelp.c:211
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Нисам могао наћи процедуру за ГИМП претраживач помоћи.\n"
"Вероватно није преведена јер \n"
"немате инсталиран GtkXmHTML."
#: app/widgets/gimphelp.c:214 app/widgets/gimphelp.c:256
msgid "Use web browser instead"
msgstr "Користите читач веба као замену"
#: app/widgets/gimphelp.c:253
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimphelp.c:255
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:176
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни приказе ове слике"
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Направи нови приказ за ову слику"
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
msgid "Delete this image"
msgstr "Обриши ову слику"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:593
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:285
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s На Врх"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:299
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s На Дно"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1197
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Постави искључиву видљивост ставке"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:212
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Дуплирај слој"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:224
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Поново поређај слој"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:284
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Задржи провидност"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:315
msgid "Anchor Floating Layer"
msgstr "Усидри плутајући слој"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:261 app/widgets/gimppaletteeditor.c:923
msgid "Undefined"
msgstr "Неодрећено"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:269
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290
#, c-format
msgid ""
"New Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Нова боја исцртавања\n"
"%s са позадине"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:303
msgid "Delete Color"
msgstr "Обриши боју"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1001
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени боју палете"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1003
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1273
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:194
msgid "Save Selection to Channel"
msgstr "Сачувај селекцију у канал"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:200 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:172
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr ""
"Селекција у путању\n"
"%s Напредне опције"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:192
msgid "Stroke _Width:"
msgstr "_Ширина потеза:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
msgid "_Cap Style:"
msgstr "_Стил капице:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:204
msgid "_Join Style:"
msgstr "Стил с_поја:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
msgid "_Miter Limit:"
msgstr "Граница _угаоног споја:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Уекшавање ивица"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:463
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:474
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:592
msgid "Too large!"
msgstr "Превелико!"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Направи нову слику према изабраној мустри"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
msgid "Create a new template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дуплирај изабрану мустру"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Измени изабрану мустру"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Обриши изабрану мустру"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:384
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"template \"%s\" from the list?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете\n"
"мустру „%s“ са листе?"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
msgid "Delete Template"
msgstr "Обриши мустру"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:192
msgid "Load Text from File"
msgstr "Учитај текст из датотеке"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:196
msgid "Clear all Text"
msgstr "Очисти цео текст"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:319
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори Текст датотеку (UTF-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:368
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:397
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни UTF-8 подаци у датотеци „%s“"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:395
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боју четке"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:397
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боју позадине"
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:144
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликните да отворите прозор за четке."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:172
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активни одсечак.\n"
"Кликните да отворите прозор за одсечке."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:200
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активни прелив.\n"
"Клкните да отворите прозор за преливе."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:736
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. "
"Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:127
msgid "Save options to..."
msgstr "Сачувај опције у..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:135
msgid "Restore options from..."
msgstr "Извуци опције из..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:143
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Уклони сачуване опције..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:149
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
"Врати на подразумеване вредности\n"
"%s Врати све опције алата"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:353
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати опције алата"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:357
msgid ""
"Do you really want to reset all\n"
"tool options to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све\n"
"опције алата на подразумеване вредности?"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:130
msgid "Redo"
msgstr "Врати"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:173
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Дуплирај путању"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
msgid "Delete Path"
msgstr "Обриши путању"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
msgid "Reorder Path"
msgstr "Поново поређај путање"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:152
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Путања у селекцију\n"
"%s Додај\n"
"%s Одузми\n"
"%s%s%s Пресек"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:188
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај путању"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
msgid "Dissolve"
msgstr "Утопи"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
msgid "Behind"
msgstr "Иза"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
msgid "Color Erase"
msgstr "Бриши боје"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
msgid "Multiply"
msgstr "Умножи"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Hard Light"
msgstr "Јако светло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Soft Light"
msgstr "Слабо светло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
msgid "Grain Extract"
msgstr "Тачкасто извлачење"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Grain Merge"
msgstr "Тачкасто спајање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Addition"
msgstr "Додатак"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Subtract"
msgstr "Одузимање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Darken Only"
msgstr "Само тамни"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
msgid "Lighten Only"
msgstr "Само светли"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Hue"
msgstr "Тип"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:108
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Порука поновљена пута: %d."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:124
msgid "Message repeated once."
msgstr "Порука поновљена само једном."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:144
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ:\n"
"Превише отворених прозора за поруке.\n"
"Поруке су преусмерене на стандардни излаз за грешке."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:151
msgid "GIMP Message"
msgstr "ГИМП Порука"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:475
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/xcf/xcf-load.c:287
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n"
"није исправно чувала индексиране мапе боја.\n"
"Мењам мапу сивих боја."
#: app/xcf/xcf-save.c:156 app/xcf/xcf-save.c:166 app/xcf/xcf-save.c:176
#: app/xcf/xcf-save.c:186 app/xcf/xcf-save.c:200 app/xcf/xcf.c:318
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при писању XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
#: app/xcf/xcf.c:261
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d"
#: app/xcf/xcf.c:326
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s' for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да отворим „%s“ за писање:\n"
"%s"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Направи и уреди слике или фотографије"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP (unstable)"
msgstr "ГИМП (нестабилна верзија)"
#~ msgid "Stroke Channel"
#~ msgstr "Исцртај канал"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Листа слика"
#~ msgid "Brush List"
#~ msgstr "Листа четки"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "Листа одсечака"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "Листа прелива"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "Листа палета"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "Листа писама"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "Листа Алата"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "Листа бафера"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "Листа мустри"
#~ msgid "Image Grid"
#~ msgstr "Мрежа слике"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "Мрежа четке"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "Мрежа одсечка"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "Мрежа прелива"
#~ msgid "Palette Grid"
#~ msgstr "Мрежа палете"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "Мрежа писма"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "Мрежа алатке"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "Мрежа бафера"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "Мрежа историје докумената"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "Листа слојева"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "Листа канала"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Листа путања"
#~ msgid "/_Delete Template..."
#~ msgstr "/Избриши мустру..."
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "Сачувај текућа подешавања као подразмевану вредност"
#~ msgid "Restore saved default values"
#~ msgstr "Обнови сачуване подразумеване вредности"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "Врати на фабрички подразумевано"
# bug: Templaes -> Templates
#~ msgid "Templates Menu"
#~ msgstr "Мени за мустре"
#~ msgid "Nothing to see here. Move along."
#~ msgstr "Овде нема шта да се види. Продужи даље."
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Add Color"
#~ msgstr "Додај боју"
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "Нова боја"
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
#~ msgstr "Продужени потези/померање чворова"
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
#~ msgstr "Унеси/уклони чвор"
#~ msgid "Move Stroke/Path"
#~ msgstr "Помери потез/путању"
#~ msgid "Move Selection Outline"
#~ msgstr "Помери спољну селекцију"
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "Помери тачке"
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "Селекција према каналу"
#~ msgid "/_Raise Displays"
#~ msgstr "/Подигни приказе"
#~ msgid "/_New Display"
#~ msgstr "/Нови приказ"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Задржи Провид."
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "неуспело отварање %s: %s\n"
#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "Учитај канал"
#~ msgid "Paint operation failed."
#~ msgstr "Операција цртања није успела."
#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "Канал из Алфе"
#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "Канал из Маске"
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "Селекција према Алфа каналу"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Активни слој нема алфа канал\n"
#~ "за пребацивање у селекцију."
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "Селекција према Маски"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no mask\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Активни канал нема маску\n"
#~ "која би била пребачена у селекцију."
#~ msgid "S_how Grid"
#~ msgstr "Не приказуј мрежу"
#~ msgid "S_nap to Grid"
#~ msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "Корак напред"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "Корак назад"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Тестераста петља"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Троугласта петља"
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Стапање: 0, 0"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Исеци: 0 х 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Помери: 0, 0"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Vectors"
#~ msgstr "Вектори"
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
#~ msgstr "прототип алатке за путање који највише обећава... :-)"
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
#~ msgstr "/Алати/Вектори"
#~ msgid "Color Editor"
#~ msgstr "Уредник за боје"
#~ msgid "Padding Mode:"
#~ msgstr "Режим попуне:"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Произвољна боја:"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " Успех\n"
#~ msgid " Failure: %s\n"
#~ msgstr " Неуспех: %s\n"
#~ msgid "Translate Channel"
#~ msgstr "Преведи канал"
#~ msgid "Selection from Path"
#~ msgstr "Селекције преко путање"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Додај картицу/Старе путање..."
#~ msgid "Clear Console"
#~ msgstr "Очисти конзолу"
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Нова путања"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Нова тачка"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Додај тачку"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Обриши тачку"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Измени тачку"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Путања %d"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Не могу да читам из „%s“"
#~ msgid "Failed to read path from '%s'."
#~ msgstr "Нисам успео да учитам путању из „%s“."
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
#~ msgstr "Ниједна тачка није одређена у датотеци „%s“"
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Нисам успео да учитам тачке путање из „%s“"
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Учитај и сачувај Бејзиерове криве"
#~ msgid "Load Path"
#~ msgstr "Учитај путању"
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "Додаци за алатке"
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Директоријуми додатака за алатке"
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Изабери директоријуме додатака за алатке"