gimp/po-libgimp/zh_CN.po

3475 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2008-2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Translators:
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011
# kappa8086 <kappa8086@gmail.com>, 2008
# 驿窗 <classenu@163.com>, 2024
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2019-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-07 09:32+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)…"
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s 插件无法处理图层"
#: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382
#: libgimp/gimpexport.c:400
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合并可见图层"
#: libgimp/gimpexport.c:372
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s 插件无法处理图层位移、大小或不透明度"
#: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s 插件只能以动画的帧的方式处理图层"
#: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391
msgid "Save as Animation"
msgstr "以动画储存"
#: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409
#: libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Flatten Image"
msgstr "平整图像"
#: libgimp/gimpexport.c:408
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s 插件无法处理透明度"
#: libgimp/gimpexport.c:417
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "%s 插件无法处理图层效果"
#: libgimp/gimpexport.c:418
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "合并图层效果"
#: libgimp/gimpexport.c:426
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "%s 插件无法处理透明图层"
#: libgimp/gimpexport.c:435
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s 插件无法处理图层蒙板"
#: libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "应用图层蒙板"
#: libgimp/gimpexport.c:444
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 图像"
#: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492
msgid "Convert to RGB"
msgstr "转换到 RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:453
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s 插件只能处理灰度图像"
#: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "转换到灰度"
#: libgimp/gimpexport.c:462
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理带有索引的图像"
#: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"使用默认的设置转换到索引\n"
"(如需调节请手动转换)"
#: libgimp/gimpexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理双色索引的图像"
#: libgimp/gimpexport.c:473
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"使用默认的位图设置转换到索引\n"
"(如需调节请手动转换)"
#: libgimp/gimpexport.c:482
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或灰度图像"
#: libgimp/gimpexport.c:491
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或带索引的图像"
#: libgimp/gimpexport.c:501
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理灰度或带索引的图像"
#: libgimp/gimpexport.c:512
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s 插件需要一个透明通道"
#: libgimp/gimpexport.c:513
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "添加透明通道"
#: libgimp/gimpexport.c:521
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "%s 插件需要剪裁图层至图像边界"
#: libgimp/gimpexport.c:522
msgid "Crop Layers"
msgstr "剪裁图层"
#: libgimp/gimpexport.c:522
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "缩放图像至图层大小"
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexport.c:923 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "导出图像为 %s"
#: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpproceduredialog.c:344
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:492 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: libgimp/gimpexport.c:930 libgimp/gimpproceduredialog.c:316
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:461
msgid "Save _Exif"
msgstr "保存 _Exif"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:462
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "保存 Exif可交换图像文件格式元数据"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:467
msgid "Save _IPTC"
msgstr "保存 _IPTC"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:468
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr "保存 IPTC国际出版电讯委员会元数据"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:473
msgid "Save _XMP"
msgstr "保存 _XMP"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:474
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "保存 XMP可扩展元数据平台元数据"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:479
msgid "Save color _profile"
msgstr "保存特性文件(_P)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:480
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "保存 ICC 特性文件为元数据"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:485
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "保存缩略图(_T)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:486
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "保存图像较小尺寸的形式为元数据"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:492
msgid "Save c_omment"
msgstr "保存注释(_O)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:493
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "保存注释为元数据"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:497
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:498
msgid "Image comment"
msgstr "图像注释"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
msgid "Edit Metadata"
msgstr "编辑元数据"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
msgid "(edit)"
msgstr "(编辑)"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:329
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:271 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"该文件加载插件返回了不带图像的成功状态。这是插件代码中的缺陷。请联系插件开发"
"者。"
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:65
msgid "Allowed values:"
msgstr "允许的值:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:337
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:341
msgid "execution error"
msgstr "执行错误"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:345
msgid "calling error"
msgstr "调用错误"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:349
msgid "cancelled"
msgstr "已取消"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:161
msgid "by name"
msgstr "按名称"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
msgid "by description"
msgstr "按描述"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
msgid "by help"
msgstr "按帮助"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by authors"
msgstr "按作者"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by copyright"
msgstr "按版权"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by date"
msgstr "按日期"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by type"
msgstr "按类型"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:376 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:164
msgid "No matches"
msgstr "无匹配"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:379
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "搜索条件无效或不完整"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching"
msgstr "搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:400
msgid "Searching by name"
msgstr "按名称搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:421
msgid "Searching by description"
msgstr "按描述搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429
msgid "Searching by help"
msgstr "按帮助搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by authors"
msgstr "按作者搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by copyright"
msgstr "按版权搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by date"
msgstr "按日期搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461
msgid "Searching by type"
msgstr "按类型搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d 个过程"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
msgid "No matches for your query"
msgstr "您的查询无匹配项"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d 个过程与您的查询相匹配"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2169
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "“%s”过程无返回值"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2309
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr "“%s”过程返回了错误的值类型用于返回值“%s” (#%d) 。需要 %s但获得 %s。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"调用“%s”过程使用了错误的值类型用于参数“%s” (#%d) 。需要 %s但获得 %s。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2356
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr "“%s”过程返回了“%s”作为返回值“%s”#%d%s 类型)。此值超出范围。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2370
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr "“%s”过程使用了“%s”值用于“%s”参数#%d%s 类型)。此值超出范围。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "“%s”过程为参数“%s”返回了一个无效的 UTF-8 字符串。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2424
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr "调用“%s”过程时为参数“%s”使用了无效的 UTF-8 字符串。"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:493
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "加载保存的设置(_L)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "加载用“保存设置”按钮保存的设置"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "保存设置(_S)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "为之后重用保存当前设置"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:847
msgid "Brush Chooser"
msgstr "笔刷选择器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:851
msgid "Font Chooser"
msgstr "字体选择器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:855
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "渐变选择器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:859
msgid "Palette Chooser"
msgstr "色板选择器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:863
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "图案选择器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2665
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "重置为初始值(_I)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2674
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "重置为出厂默认值(_F)"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "图像类型:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "菜单标签:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "菜单路径:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "返回值"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "附加信息"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "作者:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "选择图层:%s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "选择通道:%s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "选择可绘区:%s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr "该单位是用来选择像素密度并以物理单位显示尺寸"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "保持宽高比(_K)"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "强制保持宽高比例的尺寸"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "宽度(像素)(_W)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "高度(像素)(_H)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "首选原生尺寸(_P)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "加载并使用源文件的尺寸"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
msgid "Resolu_tion"
msgstr "分辨率(_T)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "像素密度:每物理单位内的像素数量"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
msgid "Physical unit"
msgstr "物理单位"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr "无法从矢量图像的数据中提取或计算出尺寸。"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "矢量图像加载插件已失败:"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr "尺寸不能为 0 且无法从矢量图像中提取出原生尺寸。"
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "%s 源文件大小:%%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "%s 源文件宽高比:%%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "%s 源文件近似大小:%%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "该 %s 源文件未指定大小!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "加载 %s 图像"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "白色(全不透明)(_W)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "黑色(全透明)(_B)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "图层的透明通道(_A)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "转移图层的透明通道(_T)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "选区(_S)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "图层的灰度副本(_G)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "通道(_H)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "底部"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "弧形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "合并到当前选区"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "从当前选区中减去"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "替换当前选区"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "与当前选区相交"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "灰度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "索引"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "浅色方格"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "中色调方格"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "深色方格"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "仅白色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "仅灰色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "仅黑色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "自定义方格"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "紫色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8 位整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 位整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32 位整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16 位浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 位浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64 位浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "生成最佳色板"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "使用为网页优化的色板"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "使用黑白1 位)色板"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "使用自定义色板"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "锐化"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "亮度HSL"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "亮度Luma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "平均HSI 强度)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "亮度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "明度HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "减淡"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "加深"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "中灰CIELAB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "白色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "感官 RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "线性 RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV逆时针色相"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV顺时针色相"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "曲线"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "正弦"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球面(增大)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "球面(增)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球面(减小)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "球面(减)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "步长"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "对称线性"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "径向"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "锥形(对称)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "锥形(对称)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "锥形(不对称)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "锥形(不对称)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状(尖角)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状(球形)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状(凹陷)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋(顺时针)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋(顺)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "螺旋(逆时针)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋(逆)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交点(点)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交点(十字)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "虚线"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "双虚线"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "实线"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "图标名"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "图像文件"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 颜色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "索引颜色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "灰度-透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "索引"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "索引-透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "无光晕"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "低光晕"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "斜接"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "圆形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "斜角"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要时扩展"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "剪裁至图像"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "剪裁至底端图层"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "平整"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "常量"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "增值"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 内部过程"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 插件"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 扩展"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "临时过程"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8 位线性整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8 位非线性整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8 位感官整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16 位线性整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16 位非线性整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16 位感官整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32 位线性整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32 位非线性整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32 位感官整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16 位线性浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16 位非线性浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16 位感官浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32 位线性浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32 位非线性浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32 位感官浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64 位线性浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64 位非线性浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64 位感官浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "无(扩展)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "无(截短)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "锯齿波"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "交互式运行"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "非交互式运行"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "使用上一次的值运行"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV 色相"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 饱和度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 明度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh 亮度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh 浓度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh 色相"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "点"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "笔触线"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "使用绘画工具勾画"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "从左至右"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "从右至左"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "竖直,从右到左(混合方向)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "竖直,从右到左(竖直方向)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "竖直,从左到右(混合方向)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "竖直,从左到右(竖直方向)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "轻微"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "左对齐"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "右对齐"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "填充"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "阴影"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "中等深浅"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "高亮"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "正常(向前)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "校正(向后)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "调整"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "剪裁"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "剪裁到结果"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "按比例剪裁"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1217
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "只能从本地文件加载元数据"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1273
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "只能向本地文件保存元数据"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1322
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "无效 EXIF 数据大小。"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1367
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "解析 EXIF 数据失败。"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1419
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "解析 IPTC 数据失败。"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1467
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "解析 XMP 数据失败。"
#: libgimpbase/gimpunit.c:81
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: libgimpbase/gimpunit.c:88
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "英寸"
#: libgimpbase/gimpunit.c:94
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "毫米"
#: libgimpbase/gimpunit.c:101
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "点"
#: libgimpbase/gimpunit.c:107
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "派卡"
#: libgimpbase/gimpunit.c:117
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "百分比"
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(无效的 UTF-8 字符串)"
#: libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "File path is NULL"
msgstr "文件路径为 NULL"
#: libgimpbase/gimputils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "转换 UTF-8 文件名为宽字符出错"
#: libgimpbase/gimputils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() 失败"
#: libgimpbase/gimputils.c:450
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "无法将“%s”转为有效的 NSURL。"
#: libgimpbase/gimputils.c:478
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "连接 org.freedesktop.FileManager1 失败:"
#: libgimpbase/gimputils.c:502
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "调用 ShowItems 失败:"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "“%s”不是 ICC 特性文件"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "数据不是 ICC 特性文件"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "无法将特性文件存入内存中"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(未命名特性文件)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "型号:%s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "制造商:%s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "版权:%s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "禁用色彩管理"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "启用色彩管理"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "软打样"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "感知"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相对色度"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "绝对色度"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "图像在屏幕上显示的方式。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "您的(主)显示器的特性文件。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"当启用时GIMP 将试图使用窗口系统显示特性文件。这样已设置好的特性文件将只用来"
"作为备选。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"首选的 RGB 工作空间特性文件。它将在可选择特性文件时在内置 RGB 特性文件旁提"
"供。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"首选的灰度工作空间特性文件。它将在可选择特性文件时在内置灰度特性文件旁提供。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "用来在 RGB 和 CMYK 两个颜色空间之间转换的 CMYK 特性文件。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"用于从图像的颜色空间到其他颜色空间进行软打样的特性文件,包括到打印机或其他输"
"出设备特性文件的软打样。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"颜色如何从您图像的颜色空间转换为显示设备的。相对色度往往是最好的选择。除非您"
"使用 LUT 显示器特性文件(大部分显示器特性文件都是矩阵的),选择感知实际上提供"
"的是相对色度。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "使用黑点补偿(除非你知道自己有原因不那么做)。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "当禁用时,图像显示可能会牺牲速度以获得更好质量。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"颜色该如何从您图像的颜色空间转换为输出模拟设备(通常是您的显示器)的。把这些"
"都试一遍然后选择看上去最好的那个。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr "试试带和不带黑点补偿并选择看上去最好的那个。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "当禁用时,软打样可能会牺牲速度以获得更好质量。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr "当启用时,软打样会显示超色域警告。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "用于标记超过色域的色彩的颜色。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr "当启用时,将色阶设置为显示 0 至 255 而不是百分比"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr "当启用时,将色阶设置为显示 HSV 混合模式而不是 LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226
msgid "Mode of operation"
msgstr "操作模式"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "首选 RGB 特性文件"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "首选灰度特性文件"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK 特性文件"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255
msgid "Monitor profile"
msgstr "显示器特性文件"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "使用系统显示器特性文件"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "软打样使用的模拟特性文件"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276
msgid "Display rendering intent"
msgstr "显示再现意图"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "为显示使用黑点补偿"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "优化显示色彩转换"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "软打样再现意图"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "为软打样使用黑点补偿"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "优化软打样色彩转换"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "显示超色域警告"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "超出色域的警告颜色"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "显示 RGB 0..255 色阶"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "显示 HSV 代替 LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:709 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:902
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "特性文件“%s”并非用于 RGB 颜色空间。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:753 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:952
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "特性文件“%s”并非用于灰度颜色空间。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:797 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1002
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "特性文件“%s”并非用于 CMYK 颜色空间。"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字符串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:503
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "预期布尔值 %s 为 “yes” 或 “no”但得到 “%s”"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:618
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "%2$s 的值 “%1$s” 无效"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:633
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "%2$s 的值 “%1$ld” 无效"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:702
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "解析 “%s” 时:%s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "严重解析错误"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "文件没有路径表示"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "无法扩展 ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "写入 “%s” 时出错:%s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "无法为“%2$s”创建文件夹“%1$s”"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "无法为“%s”创建临时文件"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "写入“%s”出错%s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "无效的 UTF-8 字符串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "预期布尔值为 “yes” 或 “no”但得到 “%s”"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "解析 “%s” 第 %d 行时出错:%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "模块“%s”加载错误%s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
msgid "Module error"
msgstr "模块错误"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
msgid "Loaded"
msgstr "已加载"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
msgid "Load failed"
msgstr "加载失败"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
msgid "Not loaded"
msgstr "未加载"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"无法确定有效的缩略图目录。\n"
"将缩略图改放在临时文件目录(%s中。"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "无法创建缩略图文件夹“%s”。"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:530
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "缩略图没有包含 Thumb::URI 标签"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:931
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "无法为 “%s” 创建缩略图:%s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:137
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景色(_F)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "黑(_K)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:129
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "HTML 和 CSS 中所使用的十六进制颜色格式。此处也允许使用 CSS 色彩名。"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有文件(*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC 特性文件(*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:292
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "不是常规文件。"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "从磁盘选择特性文件…"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "制造商:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "版权:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207
msgid "Scales"
msgstr "缩放"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:371 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:703
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691
#: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242
#: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "特性文件sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:468
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:470
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:491
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:493
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:720 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707
#: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "特性文件:%s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:734 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "特性文件:<i>未知</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "软打样特性文件:<i>未知</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "软打样特性文件sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "软打样特性文件:%s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:237
msgid "Current:"
msgstr "当前:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:246
msgid "Old:"
msgstr "旧的:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:331
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML 标记(_N)"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "控制器名称"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "控制器状态,以人类可读字符串形式表示"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:168
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "在文件管理器中显示文件的位置"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:245
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件夹"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:246
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:258
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "提示文件夹是否存在"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:259
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "提示文件是否存在"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:451
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "无法在文件管理器中查看文件:%s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:481
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:483
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "按 F1 以获得更多帮助"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
msgid "Kibibyte"
msgstr "KiB"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:255
msgid "Mebibyte"
msgstr "MiB"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
msgid "Gibibyte"
msgstr "GiB"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "N Pages"
msgstr "N 页"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:184
msgid "The number of pages to open"
msgstr "要打开的页面数量"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:198
msgid "the target to open to"
msgstr "要打开的目标"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:279 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1085
msgid "Nothing selected"
msgstr "未选中"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:297
msgid "Select _All"
msgstr "全部选中(_A)"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:317
msgid "Select _range:"
msgstr "选择范围(_R)"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:329
msgid "Open _pages as"
msgstr "打开页面为(_P)"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:465 libgimpwidgets/gimppageselector.c:663
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1090
msgid "One page selected"
msgstr "已选中一页"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1097
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1101
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "已选中 %d 页"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:203
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "上移选中文件夹"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "下移选中文件夹"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:257
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "从列表中删除选中文件夹"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:283
msgid "Writable"
msgstr "可写"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "点击滴管,然后点击您的屏幕上任何位置的颜色即可选取该颜色。"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "方格大小"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "方格风格"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "自定义方格颜色 1"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "自定义方格颜色 2"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "此文本输入区域限制为 %d 个字符。"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr "使用这个值作为随机数生成种子 - 这将允许您重复一个指定的“随机”操作"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "新种子(_N)"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "以生成的随机数作为随机数生成器的种子"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "随机(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV 色相"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 饱和度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 明度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh 亮度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh 浓度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh 色相"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB 颜色模式"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh 颜色模式"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV 颜色模式"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK 颜色选择器(使用特性文件)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
msgid "Magenta"
msgstr "品红"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
msgid "Profile: (none)"
msgstr "特性文件:(无)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩风格的颜色选择器"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "压力"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV 色相环"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "色相环"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput 事件控制器"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "要读取 DirectInput 事件的设备。"
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "按钮 %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "按钮 %d 按下"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "按钮 %d 释放"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X 左移"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X 右移"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y 移开"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y 移近"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z 上移"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z 下移"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X 轴推开"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X 轴拉近"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y 轴向右摇动"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y 轴向左摇动"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z 轴向左转"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z 轴向右转"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "滑块 %d 增加"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "滑块 %d 减少"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X 视图"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y 视图"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d 返回"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput 事件"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "未配置设备"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "设备不可用"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "按钮 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "按钮 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "按钮 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "按钮 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "按钮 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "按钮 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "按钮 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "按钮 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "按钮 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "按钮 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "鼠标按钮"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "左键"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "右键"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "中键"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "侧键"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "额外键"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "前进按钮"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "后退按钮"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "任务按钮"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "架驶盘按钮"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "加速档按钮"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "减速档按钮"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y 前移"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y 后移"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X 轴向前摇动"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X 轴向后摇动"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "水平轮向后转"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "水平轮向前转"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "表盘向左转"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "表盘向右转"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "轮向向左转"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "轮向向右转"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux 输入事件控制器"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "要读取 Linux 输入事件的设备名称。"
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux 输入"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux 输入事件"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "从 %s 读取"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "设备不可用:%s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "文件结尾"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI 事件控制器"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "要读取的 MIDI 事件的设备名称。"
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "输入 “alsa” 可使用 ALSA 音序器。"
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "通道:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "要读取事件的 MIDI 通道。设为 -1 可从全部 MIDI 通道中读取。"
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "音符 %02x 开"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "音符 %02x 关"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "控制器 %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI 事件"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 输入控制器"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT自动检测和估算系统参考渲染变换。一个 HDR 至 SDR 软打样显示滤镜,"
"使用仅亮度的 ACES RRT 近似值,在 ODT显示或输出空间 ICC 特性文件)前使用的预"
"设电影式外观"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "在中断处的预变换改变"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "超色域警告显示滤镜"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "显示阴影"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "为带有负值分量的像素显示警告"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "阴影颜色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "阴影警告颜色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "显示高光"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "为带有大于 1 的分量的像素显示警告"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "高光颜色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "高光警告颜色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "显示假冒"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "为带有无穷或与非数值分量的像素显示警告"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "假冒颜色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "假冒警告颜色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "包含透明分量"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "在警告中包含透明分量"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "包含透明像素"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "在警告中包含全透明像素"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "超色域警告"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "红色盲(对红色不敏感)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "绿色盲(对绿色不敏感)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "蓝色盲(对蓝色不敏感)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "色盲模拟滤镜Brettel-Vienot-Mollon 算法)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "色盲类型"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "色盲视觉"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma 颜色显示滤镜"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高对比度颜色显示滤镜"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "对比度循环"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "像素"
#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "英寸"
#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "millimeter"
#~ msgstr "毫米"
#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "point"
#~ msgstr "点"
#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "pica"
#~ msgstr "派卡"
#~ msgctxt "plural"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "百分比"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "确认保存"
#~ msgid "C_onfirm"
#~ msgstr "确认(_O)"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "导出文件"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "忽略(_I)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
#~ "following reasons:"
#~ msgstr "您的图像在保存为 %s 之前应该先进行导出,因为:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "导出转换不会改变您原来的图像。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "您将要把图层蒙板保存为 %s。\n"
#~ "这将不会保存可见的图层。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "您将要把通道(已保存选区)保存为 %s。\n"
#~ "这将不会保存可见的图层。"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "截断"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "笔刷选择"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "字体选择"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "渐变选择"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "色板选择"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "图案选择"
#, c-format
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr "转换文件名至系统代码页失败。"
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "旋转 %s"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "保持原始(_K)"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "旋转(_R)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "原始"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "已旋转"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "此图像包含 EXIF 方向元数据。"
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "你想要旋转图像吗?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "不再询问(_D)"
#~ msgid "GIMP 2.10"
#~ msgstr "GIMP 2.10"
#~ msgid "_Load Defaults"
#~ msgstr "加载默认值(_L)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "前景到背景(RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "前景到背景(HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "前景到透明"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "自定义渐变"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "嵌入 pixbuf"
#~ msgctxt "bucket-fill-area"
#~ msgid "Fill whole selection"
#~ msgstr "填充整个选区"
#~ msgctxt "bucket-fill-area"
#~ msgid "Fill similar colors"
#~ msgstr "填充相似颜色"
#~ msgctxt "bucket-fill-area"
#~ msgid "Fill by line art detection"
#~ msgstr "通过线条艺术检测填充"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "前景色填充"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "背景色填充"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "图案填充"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Line Art"
#~ msgstr "线条艺术"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "8 位伽马整数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "16 位伽马整数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "32 位伽马整数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "16 位伽马浮点数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "32 位伽马浮点数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "16 位伽马浮点数"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色调"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "颜色管理的操作模式。"
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "打印模拟"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "固定"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "居中(_E)"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "再制(_D)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "已链接"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "粘贴为新图像"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "粘贴进入"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "可见"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "勾画(_S)"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "字母间距(_E)"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "行距(_I)"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "改变大小(_S)"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "缩放(_S)"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "剪裁(_O)"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "选择(_S)"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "变换(_T)"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "切变(_S)"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "更多..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "单位选择"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "因子"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色调"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "使用 ICC 颜色配置的颜色校对滤镜"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "颜色管理"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr "此滤镜从首选项对话项中的色彩管理部分获得其配置。"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "打印模拟配置:"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "使用 ICC 颜色配置的颜色校对滤镜"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "颜色校对"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "选择 ICC 颜色配置"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "配置(_P)"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "目标(_I)"