gimp/po-plug-ins/zh_TW.po

12271 lines
285 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation for gimp-std-plugins.
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp14-std-plug-ins 1.3.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-05 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-16 06:26+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:495
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1586 plug-ins/gfig/gfig.c:3222
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
msgid "About"
msgstr "關於"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:521 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1219 plug-ins/common/destripe.c:582
#: plug-ins/common/emboss.c:713 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
#: plug-ins/common/grid.c:671 plug-ins/common/iwarp.c:1229
#: plug-ins/common/mapcolor.c:560 plug-ins/common/nlfilt.c:455
#: plug-ins/common/polar.c:615 plug-ins/common/sharpen.c:530
#: plug-ins/common/sinus.c:1058 plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
#: plug-ins/common/tileit.c:402 plug-ins/common/waves.c:445
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:672 plug-ins/flame/flame.c:946
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2315 plug-ins/gflare/gflare.c:3242
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:567
msgid "Realtime Preview"
msgstr "即時預覽"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:574
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "如果您選用本選項,預覽圖像將會自動更新"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
msgid "Redraw"
msgstr "重新繪畫"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Redraw preview"
msgstr "重新繪畫預覽圖"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:586
msgid "Zoom Options"
msgstr "縮放選項"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:600
msgid "Undo last zoom"
msgstr "還原上次縮放程序"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:610
msgid "Redo last zoom"
msgstr "取消還原上次縮放程序"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
#, fuzzy
msgid "_Parameters"
msgstr "參數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:645
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "碎形參數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659
msgid "XMIN:"
msgstr "X 下限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:662
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "更改 X 座標最小值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:670
msgid "XMAX:"
msgstr "X 上限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:673
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "更改 X 座標最大值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:681
msgid "YMIN:"
msgstr "Y 下限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:684
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "更改 Y 座標最小值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "YMAX:"
msgstr "Y 上限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "更改 Y 座標最大值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "ITER:"
msgstr "次數:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:706
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"更改計算的次數。如果數值越高,計算出來的圖形細節也越多,但會消耗較多時間"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:715
msgid "CX:"
msgstr "CX"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "更改 CX 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:727
msgid "CY:"
msgstr "CY"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "更改 CY 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "從檔案載入碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "回復至預設值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "將使用中的碎形儲存為檔案"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid "Fractal Type"
msgstr "碎形類型"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790
msgid "Spider"
msgstr "「蜘蛛」"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 plug-ins/common/sinus.c:905
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "顏色(_L)"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850 plug-ins/common/borderaverage.c:414
msgid "Number of Colors"
msgstr "顏色數目"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:863
#, fuzzy
msgid "Number of colors:"
msgstr "顏色數目:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:866
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:873
#, fuzzy
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "使用 loglog 平滑函式"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:880
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:884
msgid "Color Density"
msgstr "色彩密度"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:901
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "更改紅色色版的亮度"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908 plug-ins/common/compose.c:134
#: plug-ins/common/compose.c:144 plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:911
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "更改綠色色版的亮度"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:918 plug-ins/common/compose.c:135
#: plug-ins/common/compose.c:145 plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:921
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "更改藍色色版的亮度"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
msgid "Color Function"
msgstr ""
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/AlienMap.c:1230
#: plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:942
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:983
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1024
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:944
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
msgid "Cosine"
msgstr "餘弦"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:946
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:987
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1028 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:434
#: plug-ins/common/align_layers.c:467 plug-ins/common/ps.c:2752
#: plug-ins/common/ps.c:2765 plug-ins/common/psp.c:444
#: plug-ins/fits/fits.c:1029
msgid "None"
msgstr "無"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:992
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1033
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部分使用正弦函數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部分使用餘弦函數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理本色版"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
msgid "Inversion"
msgstr "補色"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "如選用本選項,整幅圖像的顏色會更改為與原來圖像互補的顏色"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
#: plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "Green"
msgstr "綠"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020 plug-ins/common/AlienMap.c:1276
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Color Mode"
msgstr "色彩模式"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072
#, fuzzy
msgid "As specified above"
msgstr "如上面指定"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1094
#, fuzzy
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "將使用中的漸層套用在最終的圖像上"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1106
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1112
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144
#, fuzzy
msgid "_Fractals"
msgstr "碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1776 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199
#: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165
#: plug-ins/common/gbr.c:490 plug-ins/common/gif.c:1014
#: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238
#: plug-ins/common/jpeg.c:1305 plug-ins/common/pat.c:385
#: plug-ins/common/pcx.c:579 plug-ins/common/pix.c:514
#: plug-ins/common/png.c:962 plug-ins/common/ps.c:999
#: plug-ins/common/psd_save.c:1526 plug-ins/common/sunras.c:520
#: plug-ins/common/tiff.c:1519 plug-ins/common/xbm.c:1002
#: plug-ins/common/xwd.c:529 plug-ins/fits/fits.c:461
#: plug-ins/flame/flame.c:458 plug-ins/gfli/gfli.c:712
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s' for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟‘%s來寫入資料\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1791
#, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"無法寫入‘%s\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1809
msgid "Save: No filename given"
msgstr "儲存:沒有指定檔案名稱"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1816
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "儲存:不能儲存成為資料夾。"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1852
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "載入碎形參數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1880
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "儲存碎形參數"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2079 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391
#: plug-ins/common/gbr.c:298 plug-ins/common/gih.c:628
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:776
#: plug-ins/common/pat.c:269 plug-ins/common/pcx.c:301
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487
#: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:879
#: plug-ins/common/psd.c:1716 plug-ins/common/psp.c:1489
#: plug-ins/common/sunras.c:393 plug-ins/common/svg.c:253
#: plug-ins/common/svg.c:648 plug-ins/common/tga.c:425
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:730
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:218
#: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟‘%s\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2086
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a FractalExplorer file"
msgstr ""
"%s\n"
"不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2091
#, c-format
msgid ""
"'%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"檔案‘%s已損毀。\n"
"第 %d 行的「選項」部分不正確"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:267
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/Fractal Explorer..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:395
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "正在描繪碎形..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:769 plug-ins/gfig/gfig.c:4805
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "是否確定從清單及磁碟中刪除“%s”"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:773
msgid "Delete Fractal"
msgstr "刪除碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:859
msgid "Edit fractal name"
msgstr "修改碎形名稱"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:870
msgid "Fractal name:"
msgstr "碎形名稱︰"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:911
msgid "New Fractal"
msgstr "新增碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1191
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "%s不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1199
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"檔案‘%s已損毀。\n"
"第 %d 行選項的部分不正確"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1248
msgid "My first fractal"
msgstr "我的第一個碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1264
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "在想選擇的碎形上 double-click 一次"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1301
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1313
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "刪除目前選定的碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "重新掃描碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "光線效果..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/光線效果..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "透明背景(_R)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "產生新的圖像(_A)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "套用濾鏡時會產生新的圖像"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "高品質預覽(_Q)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(不)啟用高品質預覽"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "啟用平滑化(_N)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:563
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1312
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "平滑化的品質。數值大品質會較好,但處理較慢"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
msgid "T_hreshold:"
msgstr "界限值(_H)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "當畫素之間顏色的差別小於此數值時停止運算"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
msgid "Directional"
msgstr "方向性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
msgid "Point"
msgstr "點"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
msgid "L_ight Type:"
msgstr "光源類型(_I)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "準備使用的光源類型"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "請選取光源顏色"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "光源顏色(_H)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Set light source color"
msgstr "設定光源顏色"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769
#: plug-ins/common/nova.c:469 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1204 plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "_X:"
msgstr "_X"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 座標"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790
#: plug-ins/common/nova.c:490 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/svg.c:832 plug-ins/common/xbm.c:1254
#: plug-ins/flame/flame.c:1218 plug-ins/gflare/gflare.c:2649
msgid "_Y:"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 座標"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
msgid "_Z:"
msgstr "_Z"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 座標"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向向量"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 方向"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 方向"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
msgid "Z:"
msgstr "Z"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 方向"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
msgid "Intensity Levels"
msgstr "光源強度"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Ambient:"
msgstr "環境(_A)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "當沒有被光源直接照射時顯示的原來色彩份量"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
msgid "_Diffuse:"
msgstr "散射(_D)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "被光源照到時原色彩的強度"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射率"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
msgid "D_iffuse:"
msgstr "散射(_I)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
msgid "_Specular:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
msgid "_Highlight:"
msgstr "高亮度區(_H)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "啟用凹凸貼圖(_N)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Sinusoidal"
msgstr "弦波"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Spherical"
msgstr "球形"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
msgid "Cu_rve:"
msgstr "曲線(_R)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "高度上限(_X)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "高度下限(_I)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Fit into value range"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
msgid "En_vironment Image:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Environment image to use"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Op_tions"
msgstr "選項(_T)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
msgid "_Light"
msgstr "光線(_L)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
msgid "_Material"
msgstr "質地(_M)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
msgid "_Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖(_Bump Map)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
msgid "_Environment Map"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
msgid "Lighting Effects"
msgstr "光線效果"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
msgid "Recompute preview image"
msgstr "重新計算預覽圖像"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
msgid "I_nteractive"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "啟用/關閉高品質即時預覽"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/投影至物件..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
msgid "_Box"
msgstr "方體(_B)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
msgid "C_ylinder"
msgstr "圓柱體(_Y)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Map to:"
msgstr "投影至:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Sphere"
msgstr "球面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Box"
msgstr "方體"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Cylinder"
msgstr "圓柱體"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Type of object to map to"
msgstr "映射後的物件類型"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
msgid "Transparent Background"
msgstr "透明背景"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "物體外的部分是透明的"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Tile Source Image"
msgstr "鋪排來源圖像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "鋪排來源圖像:對於無限大的平面比較有用"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Create New Image"
msgstr "產生新的圖像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "平滑化(_A)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "(不)移除鋸齒邊沿 (平滑化)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:682
#: plug-ins/common/wind.c:1014 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "臨界值(_T)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
msgid "Point Light"
msgstr "點光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Directional Light"
msgstr "方向光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "沒有光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "光源類型:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "光源顏色:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Ambient:"
msgstr "環境:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
msgid "Diffuse:"
msgstr "散射:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Specular:"
msgstr ""
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
msgid "Highlight:"
msgstr ""
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 X 軸位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Y 軸位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Z 軸位置"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2936
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "沿 X 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "將圖像投影至方盒表面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
msgid "Scale X:"
msgstr "比例 X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Top:"
msgstr "頂部(_T)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Bottom:"
msgstr "底部(_B)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "柱體蓋面的圖像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
msgid "R_adius:"
msgstr "半徑(_A)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder radius"
msgstr "圖柱體半徑"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:792
msgid "L_ength:"
msgstr "長度(_E)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "Cylinder length"
msgstr "圖柱體長度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
msgid "O_ptions"
msgstr "選項(_P)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
msgid "O_rientation"
msgstr "方向(_R)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380
msgid "Map to Object"
msgstr "投影至物件"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:490
msgid "_Preview!"
msgstr "預覽!(_P)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "縮小(令圖像變小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "放大(令圖像變大)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "顯示預覽框架(_W)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "顯示/隱藏預覽線框"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
msgid "Bad colormap"
msgstr ""
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257
#: plug-ins/common/gbr.c:303 plug-ins/common/gifload.c:300
#: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:341
#: plug-ins/common/jpeg.c:780 plug-ins/common/pat.c:273
#: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:493 plug-ins/common/pnm.c:411
#: plug-ins/common/ps.c:885 plug-ins/common/psd.c:1720
#: plug-ins/common/sunras.c:444 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:447 plug-ins/common/xbm.c:734
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:432
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3339
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "正在開啟‘%s..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s不是有效的 BMP 點陣圖"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
#, c-format
msgid ""
"Error reading BMP file header\n"
"from '%s'"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s的檔頭時發生錯誤"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:295
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/compose.c:618
#: plug-ins/common/decompose.c:576 plug-ins/common/film.c:979
#: plug-ins/common/gifload.c:856 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:935 plug-ins/common/pat.c:338
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
#: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:617
#: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2106
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:931
#: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:675
#: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556
#: plug-ins/common/wmf.c:2140 plug-ins/common/xbm.c:873
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:462 plug-ins/fits/fits.c:517
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2670 plug-ins/gfig/gfig.c:3038 plug-ins/sgi/sgi.c:367
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "無法處理不明的圖像類型或透明圖像"
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502
#: plug-ins/common/gif.c:1021 plug-ins/common/gih.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470
#: plug-ins/common/jpeg.c:1261 plug-ins/common/pat.c:390
#: plug-ins/common/pcx.c:540 plug-ins/common/pix.c:520
#: plug-ins/common/png.c:969 plug-ins/common/pnm.c:787
#: plug-ins/common/ps.c:1004 plug-ins/common/psd_save.c:1531
#: plug-ins/common/sunras.c:525 plug-ins/common/tga.c:1031
#: plug-ins/common/tiff.c:1524 plug-ins/common/xbm.c:1007
#: plug-ins/common/xpm.c:615 plug-ins/common/xwd.c:534
#: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1717
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "正在儲存‘%s..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553
msgid "Save as BMP"
msgstr "以 BMP 方式儲存"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571
msgid "Save Options"
msgstr "儲存選項"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579
msgid "_RLE encoded"
msgstr "_RLE 編碼"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap變換中..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1154
msgid "AlienMap"
msgstr "AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1159 plug-ins/common/AlienMap2.c:1149
msgid "About..."
msgstr "關於..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:419 plug-ins/common/noisify.c:365
#: plug-ins/common/noisify.c:372
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1205
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "更改紅色色版的亮度"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:525
#: plug-ins/common/diffraction.c:563 plug-ins/common/diffraction.c:601
#: plug-ins/common/exchange.c:463 plug-ins/common/noisify.c:366
#: plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1215
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "更改綠色色版的亮度"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:534
#: plug-ins/common/diffraction.c:572 plug-ins/common/diffraction.c:610
#: plug-ins/common/exchange.c:507 plug-ins/common/noisify.c:367
#: plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "更改藍色色版的亮度"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1280
msgid "_Sine"
msgstr "正弦(_S)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1281
msgid "Cos_ine"
msgstr "餘弦(_I)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1808
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "紅色部分使用正弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1243
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "紅色部分使用餘弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "紅色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "綠色部分使用正弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1266
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "綠色部分使用餘弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "綠色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "藍色部分使用正弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1289
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "藍色部分使用餘弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1291
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "藍色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1357
msgid "About AlienMap"
msgstr "關於 AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/Alien Map 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2變換中..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1144
msgid "AlienMap2"
msgstr "AlienMap2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr ""
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:315
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "_RGB 色系"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "_HSL 色系"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "修改紅色色版或色相(_M)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "對紅色或色相部分使用函式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "修改綠色色版或彩度(_D)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "對綠色或彩度部分使用函式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "修改藍色色版或亮度(_I)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "對藍色或亮度部分使用函式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1379
msgid "About AlienMap2"
msgstr "關於 AlienMap2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:185
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "載入 KISS 調色盤"
#: plug-ins/common/CEL.c:287
msgid "Can't create a new image"
msgstr "無法產生新的圖像"
#: plug-ins/common/CEL.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "不支援的顏色數目(%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:483
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "只有索引化並帶透明的圖像才可以以 CEL 格式儲存"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Δ 函數"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "基於 sin^p 的函數"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1610
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "使用平均值"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "使用隨機指數(0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "使用隨機指數(0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "乘以隨機數(0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "乘以隨機數(0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "全黑"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "圖像的第一行"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連續漸層"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "連續漸層而且沒有縫隙"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:139
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/Fractal Explorer..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "Random Seed"
msgstr "隨機來源數字"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定來源數字"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "New Seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:738
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:293
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Sat_uration"
msgstr "彩度(_U)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 plug-ins/fp/fp_gtk.c:301
msgid "_Value"
msgstr "亮度(_V)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
msgid "_Advanced"
msgstr "進階(_A)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Initial Value:"
msgstr "起始值:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "縮放比例:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
msgid "Start Offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
msgid "Seed:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
msgid "O_thers"
msgstr "其它(_T)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "複製設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
msgid "Source Channel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
msgid "Destination Channel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Copy Parameters"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
msgid "Selective Load Settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Source Channel in File:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "_Misc Ops."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
msgid "Function Type:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
msgid "Composition:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
msgid "Misc Arrange:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
msgid "Mod. Rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
msgid "# of Subranges:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
msgid "P(ower Factor):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
msgid "Parameter k:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "Range Low:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
msgid "Range High:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
msgid "Mutation Rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
msgid "Graph of the current settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
msgid "The Graph"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087
msgid "Save Parameters to"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"'%s'"
msgstr ""
"參數已儲存至\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "CML 檔案操作程序警告"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"已存在,是否覆寫?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317
msgid "Load Parameters from"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
msgid "Selective Load from"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "錯誤:它不是 CML 參數檔。"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is an old format file."
msgstr ""
"警告:‘%s\n"
"是舊格式的檔案。"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "錯誤:載入參數失敗"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:342
msgid "Save as Text"
msgstr "儲存為文字檔"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:360 plug-ins/common/pnm.c:937
#: plug-ins/common/sunras.c:1602
msgid "Data Formatting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/圖層/對齊可見圖層..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "對齊可見圖層:圖層數目不足。"
#: plug-ins/common/align_layers.c:411
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "對齊可見圖層"
#: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Collect"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Fill (left to right)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Fill (right to left)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:475
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3255
msgid "Snap to Grid"
msgstr "靠齊參考線"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Left Edge"
msgstr "左邊邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:455 plug-ins/common/align_layers.c:488
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2633
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Right Edge"
msgstr "右邊邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:473
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "_Vertical Style:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "Top Edge"
msgstr "頂部邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "Bottom Edge"
msgstr "底部邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:493
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:509
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:520
msgid "_Grid Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫播放..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
msgid "Animation Playback: "
msgstr "動畫播放:"
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
msgid "Playback: "
msgstr "播放:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
msgid "Play/Stop"
msgstr "播放/停止"
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Rewind"
msgstr "倒捲"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Step"
msgstr "逐格播放"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1315
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "畫格 %2$d 之 %1$d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:185
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫優化"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:202
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/取消動畫優化"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:218
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/移除動畫背景"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:234
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/尋找動畫背景"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:434
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "正在取消動畫優化..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "正在移除動畫背景..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:440
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "正在尋找動畫背景..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:444
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "正在進行動畫優化..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:482
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "無法分配足夠記憶體來進行優化程序。\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/濾鏡/玻璃效果/透鏡..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "正在套用透鏡效果..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:385
msgid "Lens Effect"
msgstr "透鏡效果"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:405
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "保留原有圖像四周(_K)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "指定圖像周圍使用索引色編號 0 (_S)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:418
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "指定圖像周圍使用背景顏色(_S)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:430
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "令圖像周圍變成透明(_M)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "透鏡折射率(_L)"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/圖像/變換/自動裁剪"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "進行裁剪..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr ""
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/blinds.c:170
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/百葉窗..."
#: plug-ins/common/blinds.c:236
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "加上百葉窗..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:275
msgid "Blinds"
msgstr "百葉窗"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:310 plug-ins/common/ripple.c:492
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: plug-ins/common/blinds.c:314 plug-ins/common/ripple.c:497
#: plug-ins/common/tileit.c:445
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: plug-ins/common/blinds.c:315 plug-ins/common/ripple.c:500
#: plug-ins/common/tileit.c:455
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#: plug-ins/common/blinds.c:330 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
#: plug-ins/common/papertile.c:383
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "偏移量(_D)"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "區段數目(_N)"
#: plug-ins/common/blur.c:195
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/模糊化..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:315 plug-ins/common/unsharp.c:259
msgid "Blurring..."
msgstr "模糊化..."
#: plug-ins/common/blur.c:589
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "簡介:"
#: plug-ins/common/blur.c:616 plug-ins/common/randomize.c:721
#: plug-ins/common/snoise.c:527
msgid "_Random Seed:"
msgstr "隨機來源數字(_R)"
#: plug-ins/common/blur.c:625
msgid "R_andomization %:"
msgstr "隨機化 %(_A)"
#: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:733
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/randomize.c:742
msgid "R_epeat:"
msgstr "重覆(_E)"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:745
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "套用濾鏡的次數"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/色彩轉為透明..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "Borderaverage"
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "邊框大小"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
msgid "_Thickness:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (說笑?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (說笑?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:376
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/投影至物件..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:528
msgid "Bump-mapping..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Map Type"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:971
msgid "_Linear Map"
msgstr "線性映射(_L)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Spherical Map"
msgstr "球形映射(_S)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:973
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "弦波映射(_I)"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:986
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr ""
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr ""
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "_Bump Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "_Azimuth:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "_Elevation:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_X Offset:"
msgstr "_X 偏移量:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Y Offset:"
msgstr "_Y 偏移量:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
msgid "_Waterlevel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
msgid "A_mbient:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321
#, fuzzy
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "沒有合理的延伸檔名,因此儲存為經 gzip 壓縮的 xcf 檔"
#: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446
#, fuzzy
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "沒有合理的延伸檔名,嘗試自動偵測檔案類型"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/相反亮度"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/著色..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:277
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr ""
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:554
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr ""
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:569
#, fuzzy
msgid "Results"
msgstr "重設"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Image dimensions: %dx%d"
msgstr "圖像尺寸:%d×%d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:594
#, c-format
msgid "Uncompressed size in bytes: %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "No colors (?)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
msgid "Only one unique color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "顏色數目:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "檔案名稱:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, c-format
msgid "Compressed size in bytes: %u"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr ""
#: plug-ins/common/checkerboard.c:106
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/棋盤..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:170
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "加上棋盤..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:314
msgid "Checkerboard"
msgstr "棋盤"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:341
msgid "_Psychobilly"
msgstr "迷幻棋盤(_P)"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:374 plug-ins/common/papertile.c:305
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "_Size:"
msgstr "尺寸(_S)"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/色彩交換..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/colorify.c:132
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/著色..."
#: plug-ins/common/colorify.c:190
msgid "Colorifying..."
msgstr "正在著色..."
#: plug-ins/common/colorify.c:259
msgid "Colorify"
msgstr "著色"
#: plug-ins/common/colorify.c:276 plug-ins/common/colortoalpha.c:336
#: plug-ins/common/ps.c:2736 plug-ins/common/xpm.c:453
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom Color:"
msgstr "自選色彩:"
#: plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/色彩轉為透明..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:319
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色彩轉為透明"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:348 plug-ins/common/mapcolor.c:631
#: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:919
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:353
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:365
msgid "to Alpha"
msgstr "轉為透明"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:146
msgid "Alpha:"
msgstr "透明:"
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:153 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: plug-ins/common/compose.c:155
msgid "Value:"
msgstr "亮度:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
msgid "Cyan:"
msgstr "氰藍:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/compose.c:168
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Magenta:"
msgstr "洋紅:"
#: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/compose.c:169
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
msgid "Yellow:"
msgstr "黃:"
#: plug-ins/common/compose.c:166 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:170
msgid "Black:"
msgstr "黑:"
#: plug-ins/common/compose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "LAB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Luma_y470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:182
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Redness_cr470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Luma_y709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:189
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Redness_cr709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Luma_y470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:196
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Luma_y709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:203
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:204
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:301
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/組合..."
#: plug-ins/common/compose.c:364
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "無法從圖像 %d 擷取圖層"
#: plug-ins/common/compose.c:416
msgid "Composing..."
msgstr "組合中..."
#: plug-ins/common/compose.c:485
msgid "Drawables have different size"
msgstr "可繪物件之間的大小不同"
#: plug-ins/common/compose.c:502
msgid "Images have different size"
msgstr "圖像之間的大小不同"
#: plug-ins/common/compose.c:516
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "擷取圖層識別碼時發生錯誤"
#: plug-ins/common/compose.c:533
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "圖像不是灰階圖像 (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1091
msgid "Compose"
msgstr "組合"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1114
msgid "Compose Channels"
msgstr "組合色版"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1127
msgid "Channel Representations"
msgstr ""
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
msgid "Gr_ey"
msgstr "灰(_E)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Re_d"
msgstr "紅(_D)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Green"
msgstr "綠(_G)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Blue"
msgstr "藍(_B)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
msgid "_Alpha"
msgstr "透明(_A)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "E_xtend"
msgstr "延伸(_X)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
#: plug-ins/common/edge.c:720 plug-ins/common/ripple.c:514
msgid "_Wrap"
msgstr "繞到另一邊(_W)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Cro_p"
msgstr "裁剪(_P)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/濾鏡/通用/矩陣運算..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "矩陣運算不適用於小於 3 個像素的圖層。"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "套用矩陣運算"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "矩陣運算"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "矩陣"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
msgid "D_ivisor:"
msgstr "除以(_I)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "O_ffset:"
msgstr "偏移(_F)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
msgid "A_utomatic"
msgstr "自動(_U)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "色版"
#: plug-ins/common/csource.c:648
msgid "Save as C-Source"
msgstr "儲存為 C 源代碼"
#: plug-ins/common/csource.c:680
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "前置名稱(_P)"
#: plug-ins/common/csource.c:689
msgid "Co_mment:"
msgstr "備註(_M)"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "將備註儲存到檔案中(_S)"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:708
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "使用 GLib 資料類型[guint8*] (_U)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "使用巨集而不用 Struct(_E)"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr ""
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:744
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "儲存透明色版[RGBA/RGB] (_V)"
#: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:438
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: plug-ins/common/cubism.c:157
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術/立體主義..."
#: plug-ins/common/cubism.c:263
msgid "Cubism"
msgstr "立體主義"
#: plug-ins/common/cubism.c:282
msgid "_Use Background Color"
msgstr "使用背景顏色(_U)"
#: plug-ins/common/cubism.c:295
msgid "_Tile Size:"
msgstr "磚片尺寸(_T)"
#: plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "磚片彩度(_I)"
#: plug-ins/common/cubism.c:367
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "立體主義變換"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:562
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/根據曲線扭曲..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:688
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr "「根據曲線扭曲」只適用於圖層上 (但企圖使用於色版或圖曾遮罩)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to write file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"無法寫入‘%s\n"
"%s"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to open file '%s':\n"
"%s"
msgstr "無法開啟 GFlare 檔‘%s%s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1190
msgid "Curve Bend"
msgstr "根據曲線扭曲"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1253
msgid "_Preview Once"
msgstr "預覽一次(_P)"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1262
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "自動更新預覽(_V)"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1272 plug-ins/common/mosaic.c:546
#: plug-ins/common/ripple.c:461 plug-ins/gfig/gfig.c:3836
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1287
#, fuzzy
msgid "Rotat_e:"
msgstr "旋轉(_O)"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1305
#, fuzzy
msgid "Smoo_thing"
msgstr "平滑化:"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1315 plug-ins/common/gqbist.c:860
#: plug-ins/common/mosaic.c:554 plug-ins/common/ripple.c:470
msgid "_Antialiasing"
msgstr "平滑化(_A)"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1325
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "將結果顯示於備份圖層中(_Y)"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1335
msgid "Modify Curves"
msgstr "修改曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364
#, fuzzy
msgid "Curve for Border"
msgstr "左邊邊界(_E)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369
#, fuzzy
msgid "_Upper"
msgstr "頂部"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1372
#, fuzzy
msgid "_Lower"
msgstr "底部"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1383
#, fuzzy
msgid "Curve Type"
msgstr "曲線類型(_T)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
#, fuzzy
msgid "Smoot_h"
msgstr "平滑"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1391
#, fuzzy
msgid "_Free"
msgstr "自由"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1407
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1412
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1419
msgid "_Mirror"
msgstr "鏡像(_M)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1424
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線的鏡像複製至另一邊"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "S_wap"
msgstr "交換(_W)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "Swap the two curves"
msgstr "交換兩邊的曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
msgid "Reset the active curve"
msgstr "重新設定使用中的曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "從檔案載入曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1477
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "將曲線儲存至檔案"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2028
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "從檔案載入曲線控制點"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2060
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "將曲線控制點儲存至檔案"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2962
msgid "Curve Bend..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
#: plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "red"
msgstr "紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "green"
msgstr "綠"
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "blue"
msgstr "藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "alpha"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "cyan"
msgstr "氰藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "magenta"
msgstr "洋紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "yellow"
msgstr "黃"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "cyan_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "magenta_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "yellow_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "黑"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Cyan_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "Magenta_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Yellow_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "luma_y470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "blueness_cb470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "redness_cr470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "luma_y709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "blueness_cb709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "redness_cr709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "luma_y470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "blueness_cb470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "redness_cr470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "luma_y709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "blueness_cb709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "redness_cr709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:242
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/分解..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "正在分解圖像..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1178
msgid "Decompose"
msgstr "分解"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1195
msgid "Extract Channels:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:1226
#, fuzzy
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "刪除圖層"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/去條紋..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/濾鏡/合併/電影膠片..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/去條紋..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr ""
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
msgid "_Adaptive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
msgid "R_ecursive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:744 plug-ins/common/nlfilt.c:388
#: plug-ins/common/nova.c:365 plug-ins/common/unsharp.c:664
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:715 plug-ins/gflare/gflare.c:2680
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "半徑(_R)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:757
msgid "_Black Level:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:770
msgid "_White Level:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/destripe.c:158
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/去條紋..."
#: plug-ins/common/destripe.c:358
msgid "Destriping..."
msgstr "正在消去條紋..."
#: plug-ins/common/destripe.c:562
msgid "Destripe"
msgstr "去條紋"
#: plug-ins/common/destripe.c:646
msgid "Create _Histogram"
msgstr ""
#: plug-ins/common/destripe.c:663 plug-ins/common/gtm.c:606
#: plug-ins/common/ps.c:2692 plug-ins/common/ps.c:2868
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:450 plug-ins/common/tile.c:427
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/繞射圖樣..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:341
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "正在產生繞射圖樣..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:444
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "繞射圖樣"
#: plug-ins/common/diffraction.c:542
msgid "_Frequencies"
msgstr "頻率(_F)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:580
msgid "Co_ntours"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:618
msgid "_Sharp edges"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:630 plug-ins/flame/flame.c:1021
msgid "_Brightness:"
msgstr "亮度(_B)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:639
msgid "Sc_attering:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:648
msgid "Po_latization:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:656
msgid "O_ther options"
msgstr "其它選項(_T)"
#: plug-ins/common/displace.c:163
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/移位..."
#: plug-ins/common/displace.c:235
msgid "Displacing..."
msgstr "正在進行移位..."
#: plug-ins/common/displace.c:274
msgid "Displace"
msgstr "移位"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:291
msgid "Displace Options"
msgstr "移位選項"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:303
msgid "_X Displacement:"
msgstr "_X 位移:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:340
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "_Y 位移:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
msgid "On Edges:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:730
#: plug-ins/common/ripple.c:515 plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Smear"
msgstr "塗污(_S)"
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:740
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
#: plug-ins/common/ripple.c:516
msgid "_Black"
msgstr "黑(_B)"
#: plug-ins/common/edge.c:162
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/邊緣..."
#: plug-ins/common/edge.c:232
msgid "Edge Detection..."
msgstr "邊緣偵測..."
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "Edge Detection"
msgstr "邊緣偵測"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:672
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Prim 演算法"
#: plug-ins/common/edge.c:677
msgid "_Sobel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/edge.c:680
#, fuzzy
msgid "_Prewitt"
msgstr "預覽(_P)"
#: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Gradient"
msgstr "漸層(_G)"
#: plug-ins/common/edge.c:686
msgid "_Roberts"
msgstr ""
#: plug-ins/common/edge.c:689
#, fuzzy
msgid "_Differential"
msgstr "方向性"
#: plug-ins/common/edge.c:692
#, fuzzy
msgid "_Laplace"
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/edge.c:704 plug-ins/common/unsharp.c:673
msgid "_Amount:"
msgstr "程度(_A)"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/浮雕..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: plug-ins/common/emboss.c:530
msgid "Function"
msgstr ""
#: plug-ins/common/emboss.c:534
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Bumpmap"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
msgid "_Emboss"
msgstr "浮雕(_E)"
#: plug-ins/common/emboss.c:554
msgid "E_levation:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/emboss.c:733 plug-ins/common/sinus.c:1078
msgid "Do _Preview"
msgstr "進行預覽(_P)"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/雕刻..."
#: plug-ins/common/engrave.c:189
msgid "Engraving..."
msgstr "正在進行雕刻..."
#: plug-ins/common/engrave.c:216
msgid "Engrave"
msgstr "雕刻..."
#: plug-ins/common/engrave.c:234
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "限制線條寬度(_L)"
#: plug-ins/common/engrave.c:244 plug-ins/common/film.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2701
#: plug-ins/common/ps.c:2877 plug-ins/common/smooth_palette.c:455
#: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/色彩交換..."
#: plug-ins/common/exchange.c:242
msgid "Color Exchange..."
msgstr "色彩交換..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:320
msgid "Color Exchange"
msgstr "色彩交換"
#: plug-ins/common/exchange.c:342
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "預覽:請按裡面選取「來源顏色」"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "To Color"
msgstr "目標顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "From Color"
msgstr "來源顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:398
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "色彩交換:目標顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "色彩交換:來源顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:441
#, fuzzy
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "紅色臨界值:"
#: plug-ins/common/exchange.c:485
#, fuzzy
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "綠色臨界值:"
#: plug-ins/common/exchange.c:529
#, fuzzy
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "藍色臨界值:"
#: plug-ins/common/exchange.c:553
#, fuzzy
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "鎖定臨界值"
#: plug-ins/common/film.c:252
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/濾鏡/合併/電影膠片..."
#: plug-ins/common/film.c:338
msgid "Composing Images..."
msgstr "正在合成圖像..."
#: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:717
msgid "Temporary"
msgstr "暫時性圖像"
#: plug-ins/common/film.c:1112
msgid "Available Images:"
msgstr "可用的圖像:"
#: plug-ins/common/film.c:1113
msgid "On Film:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1197
msgid "_Selection"
msgstr "選擇區域(_S)"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488
msgid "Film"
msgstr "電影膠片"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1215
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "令新圖像的高度符合原來圖像的高度(_F)"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1249
msgid "Select Film Color"
msgstr "選擇電影膠片顏色"
#: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303
#: plug-ins/common/nova.c:354
msgid "Co_lor:"
msgstr "顏色(_L)"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1262
msgid "Numbering"
msgstr "編號"
#: plug-ins/common/film.c:1281
msgid "Start _Index:"
msgstr "開始編號(_I)"
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F)"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Select Number Color"
msgstr "選擇編號的顏色"
#: plug-ins/common/film.c:1312
msgid "At _Bottom"
msgstr "在底部(_B)"
#: plug-ins/common/film.c:1313
msgid "At _Top"
msgstr "在頂部(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1326
msgid "Image Selection"
msgstr "選取圖像"
#: plug-ins/common/film.c:1356
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "所有數值都是根據膠片高度計算的比例"
#: plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Ad_vanced"
msgstr "進階(_V)"
#: plug-ins/common/film.c:1377
msgid "Image _Height:"
msgstr "圖像高度(_H)"
#: plug-ins/common/film.c:1388
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "圖像間隔(_I)"
#: plug-ins/common/film.c:1406
msgid "_Hole Offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Ho_le Width:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1428
msgid "Hol_e Height:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1439
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1457
msgid "_Number Height:"
msgstr "數字高度(_N)"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/FlareFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
msgid "Render Flare..."
msgstr "繪製火焰..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
msgid "FlareFX"
msgstr "FlareFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:754
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "FlareFX 的中心點"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:837
msgid "_Show Cursor"
msgstr "顯示游標(_S)"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/移位..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
msgid "Fractal Trace"
msgstr ""
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
msgid "Outside Type"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
msgid "_Warp"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot 參數"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
msgid "X_1:"
msgstr "X_1"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
msgid "X_2:"
msgstr "X_2"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/高斯模糊(IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "高斯_IIR必須指定是水平還是垂直模式(或兩者皆是)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:297 plug-ins/common/gauss_iir.c:353
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:430
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR 高斯模糊"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "水平模糊化"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375
msgid "Blur Vertically"
msgstr "垂直模糊化"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:393 plug-ins/common/gauss_rle.c:387
msgid "Blur Radius:"
msgstr "模糊半徑:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:448 plug-ins/common/gauss_rle.c:442
msgid "Blur Radius"
msgstr "模糊半徑"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:463 plug-ins/common/gauss_rle.c:457
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:467 plug-ins/common/gauss_rle.c:461
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/高斯模糊(RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "必須指定是水平或者垂直模式(或兩者皆是)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:291 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:424
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE 高斯模糊"
#: plug-ins/common/gbr.c:344
#, c-format
msgid ""
"Error in GIMP brush file\n"
"'%s'"
msgstr ""
"GIMP 筆刷檔案發生錯誤\n"
"%s"
#: plug-ins/common/gbr.c:352 plug-ins/common/gih.c:480
#: plug-ins/common/gih.c:1128
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: plug-ins/common/gbr.c:482
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 圖像\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:495
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "正在儲存 %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "儲存為筆刷"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:886
#: plug-ins/common/pat.c:479 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
msgid "Description:"
msgstr "說明:"
#: plug-ins/common/gee.c:103
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/濾鏡/玩具/Gee-Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:173
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** 多謝選用 GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:197
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"一個不太過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/濾鏡/玩具/Gee-Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:204
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM以往被稱為“The GIMP E'er Egg”的增效模組"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:228
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"一個已過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:435
msgid "Save as GIcon"
msgstr "儲存為 GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:463
msgid "Icon Name:"
msgstr "圖示名稱:"
#: plug-ins/common/gif.c:708
msgid ""
"Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque."
msgstr ""
"無法再刪減顏色數目。\n"
"會儲存為不透明的圖像。"
#: plug-ins/common/gif.c:929
msgid ""
"The GIF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first."
msgstr ""
"抱歉,不可能將 RGB 圖像以 GIF 格式儲存 ─ 請先將圖像轉換為索引色或灰階圖像。"
#: plug-ins/common/gif.c:1132
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1171
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1215
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF 警告"
#: plug-ins/common/gif.c:1241
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"在準備儲存成為 GIF 的圖像中有一些圖層的位置超出圖像範圍之外。GIF 應該不可以"
"有這種情況發生。\n"
"\n"
"您可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在圖像之內,或者不儲存圖像。"
#: plug-ins/common/gif.c:1287
msgid "Save as GIF"
msgstr "儲存為 GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1309
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF 選項"
#: plug-ins/common/gif.c:1317 plug-ins/common/mng.c:1223
msgid "Interlace"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1333
msgid "GIF Comment:"
msgstr "GIF 備註:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "動畫 GIF 選項"
#: plug-ins/common/gif.c:1402
msgid "Loop forever"
msgstr "反覆循環"
#: plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "除非特別指定,否則顯示畫格後延遲以下的時間:"
#: plug-ins/common/gif.c:1428
msgid "Milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: plug-ins/common/gif.c:1438
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1447
msgid "I don't Care"
msgstr "不重要"
#: plug-ins/common/gif.c:1449
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "累積圖層 (合併)"
#: plug-ins/common/gif.c:1451
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "每個圖層佔用一個畫格 (取代)"
#: plug-ins/common/gif.c:2660
msgid "Error writing output file."
msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤"
#: plug-ins/common/gif.c:2750
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。"
#: plug-ins/common/gifload.c:858
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "背景 (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:781
#: plug-ins/common/iwarp.c:810
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "第 %d 畫格"
#: plug-ins/common/gifload.c:908
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "第 %d 畫格 (%dms)"
#: plug-ins/common/gih.c:304
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "圖層 %s 沒有透明色版,會忽略該圖層"
#: plug-ins/common/gih.c:473
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:539
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP 筆刷檔似乎壞了。"
#: plug-ins/common/gih.c:682
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:842
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:872
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "間隔(百分比)"
#: plug-ins/common/gih.c:939
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Cell Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:956
msgid "Number of Cells:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " Rows of "
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:993
msgid " Columns on each Layer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:997
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (寬度不符!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1001
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高度不符!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid "Display as:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid "Dimension:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:1053
msgid "Ranks:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:1090
msgid "Selection:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/濾鏡/玻璃效果/玻璃磚..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
msgid "Glass Tile..."
msgstr "玻璃磚..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:236
msgid "Glass Tile"
msgstr "玻璃磚"
#: plug-ins/common/glasstile.c:267
msgid "Tile _Width:"
msgstr "磚片寬度(_T)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:281 plug-ins/common/mosaic.c:645
msgid "Tile _Height:"
msgstr "磚片高度(_H)"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:744
msgid "Load QBE file..."
msgstr "載入 QBE 檔案..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:771
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gqbist.c:811
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qbist 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/Alien Map..."
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/grid.c:152
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/格線..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "正在繪畫格線..."
#: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:3244
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:740 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:593
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: plug-ins/common/grid.c:742 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: plug-ins/common/grid.c:744
msgid "Intersection"
msgstr "交點"
#: plug-ins/common/grid.c:746
msgid "Width: "
msgstr "寬度:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:806
msgid "Spacing: "
msgstr "間隔:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:870
msgid "Offset: "
msgstr "偏移:"
#: plug-ins/common/grid.c:909
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平顏色"
#: plug-ins/common/grid.c:927
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直顏色"
#: plug-ins/common/grid.c:945
msgid "Intersection Color"
msgstr "交點顏色"
#: plug-ins/common/gtm.c:412
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP 表格魔術(GTM)"
#: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3896
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: plug-ins/common/gtm.c:451
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"您瘋了嗎?\n"
"\n"
"您正要建立一個很可能會讓\n"
"瀏覽器掛掉的巨大 HTML 檔。"
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:461
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML 網頁選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "產生完整的 HTML 文件(_G)"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"若選取本選項GTM 會輸出一個包含 <HTML>、<BODY> 等標籤的完整 HTML 檔,而非只"
"有表格部分的 HTML。"
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表格建立選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:499
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "使用 Cellspan(_U)"
#: plug-ins/common/gtm.c:505
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"若選上此選項GTM 會將任何成矩型區域而且顏色相同的格子合成一個有 ROWSPAN 和 "
"COLSPAN 值的大型方格。"
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "壓縮 TD 標籤(_M)"
#: plug-ins/common/gtm.c:520
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"若選上此選項GTM 將不會在 TD 標籤及格子內容之間留下任何空白字符。這只在需要"
"以像素的程度控制位置才有需要使用。"
#: plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "C_aption"
msgstr "標題(_A)"
#: plug-ins/common/gtm.c:536
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "若表格要有標題請選取本選項。"
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表格的標題。"
#: plug-ins/common/gtm.c:564
msgid "C_ell Content:"
msgstr "格子內容(_E)"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "準備放到格內的文字。"
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:578
msgid "Table Options"
msgstr "表格選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:591
msgid "_Border:"
msgstr "邊框(_B)"
#: plug-ins/common/gtm.c:595
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表格邊框的寬度(像素)。"
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的寬度。可以是數字或是百分比。"
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的高度。可以是數字或是百分比。"
#: plug-ins/common/gtm.c:637
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "格子留邊(_P)"
#: plug-ins/common/gtm.c:641
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "格子留邊的寬度。"
#: plug-ins/common/gtm.c:650
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "格子間隔(_S)"
#: plug-ins/common/gtm.c:654
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "格子間隔的距離。"
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/圖像/變換/切紙機"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "切紙機..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/組合..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:578
msgid "Hot"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:604
msgid "Create _New Layer"
msgstr "新層圖層(_N)"
#: plug-ins/common/hot.c:626
msgid "Action"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:631
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "減低光度(_L)"
#: plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "減低彩度(_S)"
#: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Blacken"
msgstr "變黑(_B)"
#: plug-ins/common/hrz.c:349
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "%s不是 HRZ 格式檔案"
#: plug-ins/common/hrz.c:461
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "圖像尺寸必須為 256×240"
#: plug-ins/common/hrz.c:466
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "圖像必須使用 RGB 或灰階色系"
#: plug-ins/common/illusion.c:103
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/幻覺..."
#: plug-ins/common/illusion.c:174
msgid "Illusion..."
msgstr "幻覺..."
#: plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Illusion"
msgstr "幻覺"
#: plug-ins/common/illusion.c:432
msgid "_Division:"
msgstr "份數(_D)"
#: plug-ins/common/illusion.c:442
msgid "Mode _1"
msgstr "第 _1 種模式"
#: plug-ins/common/illusion.c:457
msgid "Mode _2"
msgstr "第 _2 種模式"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/互動式扭曲..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:687
msgid "Warping..."
msgstr "正在進行扭曲..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:800
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "正在扭曲第 %d 個畫格..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:801
msgid "Ping Pong"
msgstr "來回"
#: plug-ins/common/iwarp.c:979
msgid "A_nimate"
msgstr "動畫(_N)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:999
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "畫格數目(_F)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1008
msgid "R_everse"
msgstr "相反方向(_E)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1017
msgid "_Ping Pong"
msgstr "來回(_P)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "_Animate"
msgstr "動畫(_A)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1058
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "變形區域半徑(_D)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1068
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "變形程度(_E)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1077
msgid "Deform Mode"
msgstr "變形模式"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1091
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1094
msgid "_Grow"
msgstr "增長(_G)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "逆時針旋渦(_W)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Remo_ve"
msgstr "移除(_V)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1103
msgid "S_hrink"
msgstr "收縮(_H)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "順時針旋渦(_I)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1129
msgid "_Bilinear"
msgstr "雙線性(_B)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1143
#, fuzzy
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "最適性超倍率取樣(_U)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1164
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "最大深度(_X)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1174
msgid "Thresho_ld:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/sinus.c:785
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2790
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1204
msgid "IWarp"
msgstr "互動式扭曲"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:409
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/拼圖..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:464
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "正在組合拼圖..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "拼圖"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
msgid "Number of Tiles"
msgstr "拼圖數目"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "橫向的塊數"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "直向的塊數"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜邊"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "斜邊寬度(_B)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "每塊拼圖邊緣的斜度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2638
msgid "H_ighlight:"
msgstr "加強顯示(_I)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2642
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "每塊拼圖邊緣的凸顯程度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "拼圖樣式"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2664
msgid "_Square"
msgstr "方形(_S)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2667
msgid "C_urved"
msgstr "彎曲(_U)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2672
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成直線"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成曲線"
#: plug-ins/common/jpeg.c:435
msgid "Export Preview"
msgstr "匯出預覽圖"
#: plug-ins/common/jpeg.c:928
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG 預覽"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1180
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "大小:%ld 位元組(%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1614 plug-ins/common/jpeg.c:1724
msgid "Size: unknown"
msgstr "大小:不詳"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1679
msgid "Save as JPEG"
msgstr "儲存為 JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1702 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
msgid "Image Preview"
msgstr "圖像預覽"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1711
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:907
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:916
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑化:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1786
msgid "Restart markers"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1795
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1824 plug-ins/xjt/xjt.c:885
msgid "Optimize"
msgstr "優化"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1838
msgid "Progressive"
msgstr "漸進式"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1857
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1873
msgid "Save EXIF data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1897
msgid "Subsampling:"
msgstr "減低取樣率:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1906
msgid "Fast Integer"
msgstr "快速整數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1907
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1908
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮點數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1912
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "DCT 壓縮方法(速度與品質之間的平衡)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1920
msgid "Image comments"
msgstr "圖像備註"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:626
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "梵谷(LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:712
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "梵谷(LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:733
msgid "Effect Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:739 plug-ins/fp/fp_gtk.c:297
msgid "_Saturation"
msgstr "彩度(_S)"
#: plug-ins/common/lic.c:740
msgid "_Brightness"
msgstr "亮度(_B)"
#: plug-ins/common/lic.c:746
msgid "Effect Operator"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:751
msgid "_Derivative"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:758
msgid "Convolve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:763
msgid "_With White Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:764
msgid "W_ith Source Image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:785
msgid "_Effect Image:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:801
msgid "_Filter Length:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:810
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:819
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:828
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "最小值(_M)"
#: plug-ins/common/lic.c:837
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "最大值(_A)"
#: plug-ins/common/lic.c:888
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/梵谷(LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/檔案/郵寄圖像..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "送出郵件"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "收信者:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "寄信者:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "標題:"
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1833
#: plug-ins/common/xbm.c:1214
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3596
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "編碼方法:"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "延伸檔名有錯誤或者不存在"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:338
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/調整前景背景"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:353
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/映射色彩範圍..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:400 plug-ins/common/mapcolor.c:727
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"色彩映射 / 調整前景背景:\n"
"不適用於灰階或索引色圖像"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:421
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "調整前景/背景顏色..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:463
msgid "Mapping colors..."
msgstr "正在進行色彩映射..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:537
msgid "Map Color Range"
msgstr "映射色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:588
msgid "Source color range"
msgstr "來源色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:589
msgid "Destination color range"
msgstr "目標色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:631 plug-ins/gfli/gfli.c:859
#: plug-ins/gfli/gfli.c:928
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/Alien Map..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:236
msgid "Max RGB..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Max RGB"
msgstr ""
#. parameter settings
#: plug-ins/common/max_rgb.c:287 plug-ins/common/mosaic.c:625
#: plug-ins/common/shift.c:344 plug-ins/common/video.c:2169
#: plug-ins/maze/maze_face.c:205 plug-ins/xjt/xjt.c:874
msgid "Parameter Settings"
msgstr "參數設定"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:292
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mblur.c:153
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/動感模糊化..."
#: plug-ins/common/mblur.c:670
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "進行動感模糊化..."
#: plug-ins/common/mblur.c:739
msgid "Motion Blur"
msgstr "動感模糊化"
#: plug-ins/common/mblur.c:761
msgid "Blur Type"
msgstr "模糊方式"
#: plug-ins/common/mblur.c:766
msgid "_Linear"
msgstr "線性(_L)"
#: plug-ins/common/mblur.c:769
msgid "_Radial"
msgstr "旋轉(_R)"
#: plug-ins/common/mblur.c:772
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: plug-ins/common/mblur.c:780
msgid "Blur Parameters"
msgstr "模糊參數"
#: plug-ins/common/mblur.c:801 plug-ins/common/newsprint.c:1034
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A)"
#: plug-ins/common/mng.c:1196
msgid "Save as MNG"
msgstr "另存為 MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1215
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG 選項"
#: plug-ins/common/mng.c:1235
msgid "Save Background Color"
msgstr "儲存背景顏色"
#: plug-ins/common/mng.c:1246
msgid "Save Gamma"
msgstr "儲存 Gamma 值"
#: plug-ins/common/mng.c:1256
msgid "Save Resolution"
msgstr "儲存解析度"
#: plug-ins/common/mng.c:1267
msgid "Save Creation Time"
msgstr "儲存檔案製作時間"
#: plug-ins/common/mng.c:1312
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1319
msgid "Combine"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1321 plug-ins/gfig/gfig.c:2992
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: plug-ins/common/mng.c:1326
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1338
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG 壓縮程度:"
#: plug-ins/common/mng.c:1346 plug-ins/common/png.c:1416
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "較高的壓縮程度可產生較小的檔案"
#: plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "JPEG 壓縮品質:"
#: plug-ins/common/mng.c:1377
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1387
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "MNG 動畫選項"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
msgid "Loop"
msgstr "循環"
#: plug-ins/common/mng.c:1410
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1426
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: plug-ins/common/mosaic.c:321
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/鑲嵌圖案..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:444
msgid "Finding Edges..."
msgstr "正在尋找邊緣..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:493
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "正在描繪磚片..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:518
msgid "Mosaic"
msgstr "鑲嵌圖案"
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mosaic.c:583
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr ""
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:607
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "鋪排方式"
#: plug-ins/common/mosaic.c:611
msgid "_Squares"
msgstr "正方形(_S)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
msgid "He_xagons"
msgstr "六邊形(_X)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:615
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "八邊形及正方形(_T)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:636
msgid "T_ile Size:"
msgstr "磚片尺寸(_I)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:654
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "磚片間隔(_E)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "磚片整齊程度(_N)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:673
msgid "Light _Direction:"
msgstr "光源方向(_D)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:682
msgid "Color _Variation:"
msgstr "色彩變化(_V)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2414
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "無法加上附加點。\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "圓形"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "線狀"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
msgid "_Grey"
msgstr "灰(_G)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "R_ed"
msgstr "紅(_E)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "C_yan"
msgstr "氰藍(_Y)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
msgid "Magen_ta"
msgstr "洋紅(_T)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
msgid "_Yellow"
msgstr "黃(_Y)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
msgid "Intensity"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/報紙印刷..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
msgid "Newsprint..."
msgstr "加入報紙印刷效果..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
msgid "_Spot Function:"
msgstr "描繪斑點函式(_S)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
msgid "Newsprint"
msgstr "報紙印刷"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "O_utput LPI:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
msgid "C_ell Size:"
msgstr ""
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:571
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "分開為:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
msgid "_Lock Channels"
msgstr "鎖定色版(_L)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "使用預設值(_F)"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:3001
msgid "Antialiasing"
msgstr "平滑化"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
msgid "O_versample:"
msgstr "超量取樣(_V)"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/濾鏡/增強品質/非線性濾鏡..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
msgid "NL Filter..."
msgstr "加入非線性濾鏡效果..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:330
msgid "NL Filter"
msgstr "非線性濾鏡"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
msgid "Filter"
msgstr "濾鏡"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:379
msgid "A_lpha:"
msgstr "透明(_L)"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:474 plug-ins/common/waves.c:466
msgid "_Do Preview"
msgstr "進行預覽(_D)"
#: plug-ins/common/noisify.c:132
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/雜訊化..."
#: plug-ins/common/noisify.c:206
msgid "Adding Noise..."
msgstr "增加雜訊..."
#: plug-ins/common/noisify.c:310
msgid "Noisify"
msgstr "雜訊化"
#: plug-ins/common/noisify.c:343
msgid "_Independent"
msgstr "獨立(_I)"
#: plug-ins/common/noisify.c:356 plug-ins/common/noisify.c:360
msgid "_Gray:"
msgstr "灰(_G)"
#: plug-ins/common/noisify.c:361 plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Alpha:"
msgstr "透明(_A)"
#: plug-ins/common/noisify.c:384
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "色版 %d"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/著色..."
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr ""
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:209
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/超新星..."
#: plug-ins/common/nova.c:290
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "正在描繪超新星..."
#: plug-ins/common/nova.c:329
msgid "SuperNova"
msgstr "超新星"
#: plug-ins/common/nova.c:350
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "「超新星」色彩選擇方塊"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nova.c:388
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "隨機色相(_A)"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:454
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "超新星的中心點"
#: plug-ins/common/nova.c:537
msgid "S_how Cursor"
msgstr "顯示游標(_H)"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術/油畫化..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "正在演化成油畫..."
#: plug-ins/common/oilify.c:451
msgid "Oilify"
msgstr "油畫化"
#: plug-ins/common/oilify.c:469
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/common/oilify.c:479
msgid "_Mask Size:"
msgstr "遮罩尺寸(_M)"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙磚"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "分區"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/papertile.c:316
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "_Force"
msgstr "強制(_F)"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "C_entering"
msgstr "置中(_E)"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "Movement"
msgstr "位移"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Max (%):"
msgstr "上限[%](_M)"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Wrap Around"
msgstr "繞到圖像另一端(_W)"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "背景類型"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "I_nverted Image"
msgstr "反相圖像(_N)"
#: plug-ins/common/papertile.c:387
msgid "Im_age"
msgstr "圖像(_A)"
#: plug-ins/common/papertile.c:389
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "前景顏色(_R)"
#: plug-ins/common/papertile.c:391
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "背景顏色(_K)"
#: plug-ins/common/papertile.c:393
msgid "S_elect here:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/papertile.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: plug-ins/common/papertile.c:551
msgid "Paper Tile..."
msgstr "紙磚..."
#: plug-ins/common/papertile.c:837
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999 年 9 月 31 日"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/紙磚..."
#: plug-ins/common/pat.c:451
msgid "Save as Pattern"
msgstr "儲存為圖樣"
#: plug-ins/common/pcx.c:311
#, c-format
msgid ""
"Can't read header from\n"
"'%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取標頭資料"
#: plug-ins/common/pcx.c:317
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a PCX file"
msgstr ""
"%s\n"
"不是 PCX 格式檔案"
#: plug-ins/common/pcx.c:370
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "PCX 格式有問題,放棄載入"
#: plug-ins/common/pcx.c:573
msgid ""
"Can't save layers with alpha.\n"
"Flatten your image"
msgstr ""
"不可以儲存有透明度的圖層。\n"
"請先將圖像平面化。"
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/打格子..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "正在繪畫格子..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
msgid "Pixelize"
msgstr "打格子"
#: plug-ins/common/pixelize.c:348
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "格子寬度(_W)"
#: plug-ins/common/pixelize.c:353
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "格子高度(_H)"
#: plug-ins/common/plasma.c:192
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/雲狀/電漿..."
#: plug-ins/common/plasma.c:271
msgid "Plasma..."
msgstr "電漿..."
#: plug-ins/common/plasma.c:308
msgid "Plasma"
msgstr "電漿"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
msgid "Random _Seed:"
msgstr "隨機數來源數字(_S)"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "T_urbulence:"
msgstr "湍流(_U)"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 內部程序"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 增效模組"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 擴展功能"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "暫時性的程序"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/擴展/增效模組詳細資料..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:221
msgid "Details <<"
msgstr "詳細資料 <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1117
msgid "Details >>"
msgstr "詳細資料 >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:317
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "增效模組功能總數:%d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:335
msgid "Menu Path:"
msgstr "選單路徑:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:356
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:351
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:378
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:360
msgid "Blurb:"
msgstr "簡介:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:400
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:474
msgid "Help:"
msgstr "說明:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1002
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "增效模組說明"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1009
msgid "Search by Name"
msgstr "根據名稱搜尋"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1070
msgid "Ins Date"
msgstr "安裝日期"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1043
msgid "Menu Path"
msgstr "選單路徑"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1071
msgid "Image Types"
msgstr "圖像類型"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1062
msgid "List View"
msgstr "清單顯示模式"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "選單路徑/名稱"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1086
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀顯示模式"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1106
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: plug-ins/common/png.c:471
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG 錯誤。檔案是否已經損壞?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:602
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Unknown PNG color model"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG 色系不詳"
#: plug-ins/common/png.c:948
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG 錯誤。無法儲存圖像"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1296
msgid ""
"Couldn't losslessly save transparency,\n"
"saving opacity instead."
msgstr "儲存時無法不損失任何透明度資訊,因此改用不透明的方式儲存。"
#: plug-ins/common/png.c:1320
msgid "Save as PNG"
msgstr "儲存為 PNG"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1332 plug-ins/common/sample_colorize.c:1382
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: plug-ins/common/png.c:1345
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1355
#, fuzzy
msgid "Save _Background Color"
msgstr "儲存背景顏色"
#: plug-ins/common/png.c:1363
#, fuzzy
msgid "Save _Gamma"
msgstr "儲存 Gamma 值"
#: plug-ins/common/png.c:1371
#, fuzzy
msgid "Save _Layer Offset"
msgstr "儲存圖層偏移位置(_L)"
#: plug-ins/common/png.c:1379
#, fuzzy
msgid "Save _Resolution"
msgstr "儲存解析度"
#: plug-ins/common/png.c:1387
#, fuzzy
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "儲存檔案製作時間"
#: plug-ins/common/png.c:1395
#, fuzzy
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "將備註儲存到檔案中(_S)"
#: plug-ins/common/png.c:1412
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "壓縮程度(_M)"
#: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459
#: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475
#: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM檔案過早結束。"
#: plug-ins/common/pnm.c:440
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM檔案無效。"
#: plug-ins/common/pnm.c:453
msgid "File not in a supported format."
msgstr "不支援這種檔案格式。"
#: plug-ins/common/pnm.c:462
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM無效的 X 解析度。"
#: plug-ins/common/pnm.c:469
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM無效的 Y 解析度。"
#: plug-ins/common/pnm.c:481
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM無效的最大值。"
#: plug-ins/common/pnm.c:657
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM讀取檔案時發生錯誤。"
#: plug-ins/common/pnm.c:773
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM 儲存程序無法處理有透明色版的圖像。"
#: plug-ins/common/pnm.c:920
msgid "Save as PNM"
msgstr "儲存為 PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:942
msgid "Raw"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:943
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:184
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/極座標系統..."
#: plug-ins/common/polar.c:359
msgid "Polarizing..."
msgstr "正在轉換為極座標..."
#: plug-ins/common/polar.c:592
msgid "Polarize"
msgstr "極座標化"
#: plug-ins/common/polar.c:643
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "轉化為圓形的程度[%] (_D)"
#: plug-ins/common/polar.c:652
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "偏移角度(_A)"
#: plug-ins/common/polar.c:664
msgid "_Map Backwards"
msgstr "向相反方向映射(_M)"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "如選用本選項,映射程序會在右邊開始,否則會在左邊開始。"
#: plug-ins/common/polar.c:678
msgid "Map from _Top"
msgstr "從四週開始映射(_T)"
#: plug-ins/common/polar.c:684
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"如果不選用本選項,映射後的圖像底部表示原來圖像的中心點,而頂端表示原來圖像的"
"四周。如果選用則會以相反方向映射。"
#: plug-ins/common/polar.c:693
msgid "To _Polar"
msgstr "變成圓形(_P)"
#: plug-ins/common/polar.c:699
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"如果不選用本選項,圖像會以旋轉方式映射至另一個長方形。如果選上則會映射至圓"
"形。"
#: plug-ins/common/ps.c:892
msgid "Can't interpret file"
msgstr "無法解譯檔案"
#: plug-ins/common/ps.c:979
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#: plug-ins/common/ps.c:990 plug-ins/fits/fits.c:452
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "不適用於不明的圖像類型"
#: plug-ins/common/ps.c:2203 plug-ins/common/ps.c:2335
#: plug-ins/common/ps.c:2485 plug-ins/common/ps.c:2613
msgid "write error occured"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: plug-ins/common/ps.c:2638
msgid "Load PostScript"
msgstr "載入 PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2665
msgid "Rendering"
msgstr "描繪"
#. Resolution
#: plug-ins/common/ps.c:2683 plug-ins/common/svg.c:851
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#: plug-ins/common/ps.c:2711
msgid "Pages:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ps.c:2717
msgid "Try Bounding Box"
msgstr ""
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2730
msgid "Coloring"
msgstr "著色方式"
#: plug-ins/common/ps.c:2734
msgid "B/W"
msgstr "黑白"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2735 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: plug-ins/common/ps.c:2737 plug-ins/fits/fits.c:1017
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plug-ins/common/ps.c:2747
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "文字平滑化"
#: plug-ins/common/ps.c:2753 plug-ins/common/ps.c:2766
msgid "Weak"
msgstr "輕微"
#: plug-ins/common/ps.c:2754 plug-ins/common/ps.c:2767
msgid "Strong"
msgstr "完整"
#: plug-ins/common/ps.c:2760
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "圖形平滑化"
#: plug-ins/common/ps.c:2820
msgid "Save as PostScript"
msgstr "儲存為 PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2850
msgid "Image Size"
msgstr "圖像尺寸"
#: plug-ins/common/ps.c:2886
msgid "_X-Offset:"
msgstr "_X 位移量:"
#: plug-ins/common/ps.c:2895
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "_Y 位移量:"
#: plug-ins/common/ps.c:2901
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "保持長寬比(_K)"
#: plug-ins/common/ps.c:2907
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "如果不選用本選項,最終的圖像會完全縮放至指定的尺寸,不理會長寬比例。"
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2916
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: plug-ins/common/ps.c:2921
msgid "_Inch"
msgstr "英吋(_I)"
#: plug-ins/common/ps.c:2924
msgid "_Millimeter"
msgstr "毫米(_M)"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2952
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: plug-ins/common/ps.c:2960
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2969
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/ps.c:2978
msgid "P_review"
msgstr "預覽(_R)"
#: plug-ins/common/ps.c:2999
msgid "Preview _Size:"
msgstr "預覽圖尺寸(_S)"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "儲存為 PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:439
msgid "Data Compression"
msgstr "資料壓縮"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:450
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:237
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/擴散..."
#: plug-ins/common/randomize.c:249
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/雜訊化..."
#: plug-ins/common/randomize.c:261
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/擴散..."
#: plug-ins/common/randomize.c:730
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "隨機化[%] (_A)"
#: plug-ins/common/ripple.c:149
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/漣漪..."
#: plug-ins/common/ripple.c:227
msgid "Rippling..."
msgstr "漣漪化..."
#: plug-ins/common/ripple.c:432
msgid "Ripple"
msgstr "漣漪"
#: plug-ins/common/ripple.c:479
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "保留鋪排性質(_R)"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "Edges"
msgstr "邊緣"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:524
msgid "Wave Type"
msgstr "波浪類型"
#: plug-ins/common/ripple.c:528
msgid "Saw_tooth"
msgstr "鋸齒(_T)"
#: plug-ins/common/ripple.c:529
msgid "S_ine"
msgstr "正弦(_I)"
#: plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Period:"
msgstr "周期:(_P)"
#: plug-ins/common/ripple.c:552
msgid "A_mplitude:"
msgstr "波幅(_M)"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "如果有選擇區域存在,就不可以旋轉整個圖像。"
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "如果有浮動選擇區域存在,就不可以旋轉整個圖像。"
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "抱歉,色版及遮罩是不能旋轉的。"
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "旋轉中..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:307
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/著色..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1358
msgid "Sample Colorize"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1402
msgid "Destination:"
msgstr ""
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1421
msgid "Sample:"
msgstr ""
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1440
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** 來自漸層 **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1449
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** 來自反相的漸層 **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1465
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1492
msgid "Show Selection"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1476
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1503
msgid "Show Color"
msgstr "顯示顏色"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1614
msgid "In Level:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1664
msgid "Out Level:"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1704
msgid "Hold Intensity"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1715
msgid "Original Intensity"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1733
msgid "Use Subcolors"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1744
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2687
msgid "Sample Analyze..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3044
msgid "Remap Colorized..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/擴散..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:244
msgid "Scattering HSV..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:347
msgid "Scatter HSV"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:367
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "_Holdness:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "H_ue:"
msgstr "色相(_U)"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S)"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:436
msgid "_Value:"
msgstr "亮度(_V)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:138
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/畫面快照..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:269
#, fuzzy
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/common/screenshot.c:341
#, fuzzy
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "畫面快照"
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:347 plug-ins/common/screenshot.c:525
msgid "Screen Shot"
msgstr "畫面快照"
#: plug-ins/common/screenshot.c:449
msgid "Specified window not found"
msgstr ""
#: plug-ins/common/screenshot.c:481
#, fuzzy
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "開啟時發生錯誤:%s"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:549 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906
msgid "Grab"
msgstr "擷取"
#: plug-ins/common/screenshot.c:558
#, fuzzy
msgid "a _Single Window"
msgstr "單一視窗(_S)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:573
#, fuzzy
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "整個畫面(_W)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:592
msgid "_after"
msgstr "延遲(_A)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:605 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
msgid "Seconds Delay"
msgstr "秒"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/選擇性高斯模糊..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "加入選擇性高斯模糊效果..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "選擇性高斯模糊:不適用於索引色系圖像"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:236
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選擇性高斯模糊"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "模糊半徑(_B)"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:267
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "最大 Δ 值(_M)"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/分解..."
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sharpen.c:149
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/銳利化..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:330
msgid "Sharpening..."
msgstr "銳利化..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "銳利化 ─ %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:592
msgid "_Sharpness:"
msgstr "銳利程度(_S)"
#: plug-ins/common/shift.c:116
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/平移..."
#: plug-ins/common/shift.c:192
msgid "Shifting..."
msgstr "正在進行平移..."
#: plug-ins/common/shift.c:327
msgid "Shift"
msgstr "平移"
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "水平平移(_H)"
#: plug-ins/common/shift.c:352
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "垂直平移(_V)"
#: plug-ins/common/shift.c:384
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "平移量(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/Qbist..."
#: plug-ins/common/sinus.c:281
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr ""
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:652
msgid "Sinus"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:695
msgid "Drawing Settings"
msgstr "繪畫設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:707
msgid "_X Scale:"
msgstr "_X 比例:"
#: plug-ins/common/sinus.c:716
msgid "_Y Scale:"
msgstr "_Y 比例:"
#: plug-ins/common/sinus.c:725
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "複雜度(_M)"
#: plug-ins/common/sinus.c:735
msgid "Calculation Settings"
msgstr "計算設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "隨機數來源數字(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:759
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "可否鋪排(_F)"
#: plug-ins/common/sinus.c:773
msgid "_Ideal"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:776
msgid "_Distorted"
msgstr "扭曲(_D)"
#: plug-ins/common/sinus.c:796 plug-ins/common/sinus.c:814
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:807
msgid "The colors are white and black."
msgstr "顏色為白色和黑色。"
#: plug-ins/common/sinus.c:818
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "黑白(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:820
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "前景及背景色(_F)"
#: plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "C_hoose here:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:836
msgid "First Color"
msgstr "第一種顏色"
#: plug-ins/common/sinus.c:846
msgid "Second Color"
msgstr "第二種顏色"
#: plug-ins/common/sinus.c:859
msgid "Alpha Channels"
msgstr "透明色版"
#: plug-ins/common/sinus.c:874
msgid "F_irst Color:"
msgstr "第一種顏色(_I)"
#: plug-ins/common/sinus.c:889
msgid "S_econd Color:"
msgstr "第二種顏色(_E)"
#: plug-ins/common/sinus.c:914
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#: plug-ins/common/sinus.c:929
msgid "L_inear"
msgstr "線性(_I)"
#: plug-ins/common/sinus.c:930
msgid "Bili_near"
msgstr "雙線性(_N)"
#: plug-ins/common/sinus.c:931
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "弦波(_U)"
#: plug-ins/common/sinus.c:943
msgid "_Exponent:"
msgstr "指數(_E)"
#: plug-ins/common/sinus.c:953
msgid "_Blend"
msgstr "混色(_B)"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/組合..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:423
msgid "Smooth Palette"
msgstr ""
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:465
msgid "_Search Depth:"
msgstr "搜尋深度(_S)"
#: plug-ins/common/snoise.c:182
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/雲狀/電漿..."
#: plug-ins/common/snoise.c:308
msgid "Solid Noise..."
msgstr ""
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:506
msgid "Solid Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/snoise.c:536
msgid "_Detail:"
msgstr "細節(_D)"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:543
msgid "T_urbulent"
msgstr "湍流(_U)"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:554
msgid "T_ilable"
msgstr "可鋪排(_I)"
#: plug-ins/common/snoise.c:566
msgid "_X Size:"
msgstr "_X 尺寸:"
#: plug-ins/common/snoise.c:576
msgid "_Y Size:"
msgstr "_Y 尺寸:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:243
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel 邊緣偵測"
#: plug-ins/common/sobel.c:262
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sobel.c:271
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sobel.c:280
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "保持結果的正負號[只有一個方向] (_K)"
#: plug-ins/common/sobel.c:352
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/火花..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling..."
msgstr "正在描繪火花..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:349
msgid "Sparkle"
msgstr "火花"
#: plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "亮度臨界值(_T)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:380
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "調整亮度的臨界值:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "_Spike Length:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Spik_e Density:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:441
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "_Random Hue:"
msgstr "隨機色相(_R)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:459
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "隨機彩度(_M)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:480
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "保留亮度(_P)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "亮度應否保留?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "In_verse"
msgstr "反相(_V)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "是否產生反相效果?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "A_dd Border"
msgstr "加上邊框(_D)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:511
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "_Natural Color"
msgstr "自然色彩(_N)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景顏色(_F)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "_Background Color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:542
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "使用圖像的色彩"
#: plug-ins/common/sparkle.c:543
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "使用前景顏色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "Use the Background Color"
msgstr "使用背景顏色"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "純色"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
msgid "Checker"
msgstr "棋盤"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
msgid "Marble"
msgstr "大理石紋"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Lizard"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Phong"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Wood"
msgstr "木紋"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Spiral"
msgstr "漩渦"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Spots"
msgstr "射燈"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
msgid "Texture"
msgstr "素材"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
msgid "Bumpmap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
msgid "Light"
msgstr "光線"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球體設計"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
msgid "Textures"
msgstr "素材"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
msgid "Texture Properties"
msgstr "素材屬性"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
msgid "Texture:"
msgstr "素材:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "顏色選擇對話方塊"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "比例:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Turbulence:"
msgstr "湍流:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Scale Y:"
msgstr "比例 Y"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
msgid "Scale Z:"
msgstr "比例 Z"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Rotate X:"
msgstr "旋轉 "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Rotate Y:"
msgstr "旋轉 Y"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Rotate Z:"
msgstr "旋轉 Z"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Pos X:"
msgstr "位置 X"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
msgid "Pos Y:"
msgstr "位置 Y"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
msgid "Pos Z:"
msgstr "位置 Z"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
msgid "Bump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Amount:"
msgstr "程度(_A)"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
msgid "Exp:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "加入超新星效果..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/球體設計..."
#: plug-ins/common/spread.c:118
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/擴散..."
#: plug-ins/common/spread.c:196
msgid "Spreading..."
msgstr "擴散中..."
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread"
msgstr "擴散"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:357
msgid "Spread Amount"
msgstr "擴散量"
#: plug-ins/common/struc.c:1153
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術效果/畫布效果..."
#: plug-ins/common/struc.c:1232
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "加入畫布效果..."
#: plug-ins/common/struc.c:1266
msgid "Apply Canvas"
msgstr "畫布效果"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1284 plug-ins/common/wind.c:951
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: plug-ins/common/struc.c:1289
msgid "_Top-Right"
msgstr "右上(_T)"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
msgid "Top-_Left"
msgstr "左上(_L)"
#: plug-ins/common/struc.c:1295
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "左下(_B)"
#: plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "右下(_R)"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "無法以 SUN raster 檔案方式讀取檔案"
#: plug-ins/common/sunras.c:409
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "不支援此類型的 SUN raster 檔案"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Can't read color entries"
msgstr "無法讀取色彩項目"
#: plug-ins/common/sunras.c:439
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "不支援此類 colormap"
#: plug-ins/common/sunras.c:477
msgid "This image depth is not supported"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:500
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#: plug-ins/common/sunras.c:511
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不適用於不明的圖像類型"
#: plug-ins/common/sunras.c:1038 plug-ins/common/sunras.c:1129
#: plug-ins/common/sunras.c:1210 plug-ins/common/sunras.c:1305
#: plug-ins/common/xwd.c:1330 plug-ins/common/xwd.c:1492
#: plug-ins/common/xwd.c:1689 plug-ins/common/xwd.c:1939
#: plug-ins/fits/fits.c:684
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "讀取時遇到 EOF"
#: plug-ins/common/sunras.c:1460 plug-ins/common/sunras.c:1568
#: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960
msgid "Write error occured"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: plug-ins/common/sunras.c:1584
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "儲存為 SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1607
msgid "RunLength Encoded"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:259
#, fuzzy
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "描繪中..."
#: plug-ins/common/svg.c:269
msgid "Rendered SVG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:434
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:440
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:656
#, fuzzy
msgid "Open SVG"
msgstr "開啟"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:676
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr ""
#. Width and Height
#: plug-ins/common/svg.c:730 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: plug-ins/common/svg.c:736 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: plug-ins/common/svg.c:810
#, fuzzy
msgid "Ratio _X:"
msgstr "旋轉:"
#: plug-ins/common/svg.c:846
#, fuzzy
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "限制比例"
#: plug-ins/common/svg.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:877
msgid "Import _Paths"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:896
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid ""
"Cannot read footer from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"無法從‘%s\n"
"讀取檔尾資料"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot read extension from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"無法從‘%s\n"
"讀取延伸部分"
#: plug-ins/common/tga.c:1189
msgid "Save as TGA"
msgstr "儲存為 TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1206
msgid "Targa Options"
msgstr "Targa 選項"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1216
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE 壓縮"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1226
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/圖層/變換/Zealous 裁剪"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "該圖層會保存透明度。"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:210
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:231
msgid "Threshold Alpha"
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:250
msgid "Threshold:"
msgstr "界限值:"
#: plug-ins/common/tiff.c:686
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF 色版"
#: plug-ins/common/tiff.c:694
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"警告:\n"
"準備載入的圖像的色版是 16 位元色版。GIMP 只支援 8 位元色版,因此它會自動進行"
"轉換,而在這個過程中將會失去一部分資訊。"
#: plug-ins/common/tiff.c:1653
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1782
msgid "Save as TIFF"
msgstr "儲存為 TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1803
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: plug-ins/common/tiff.c:1811
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1814
msgid "_Pack Bits"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1817
msgid "_Deflate"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1820
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:127
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/鋪排..."
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:328
msgid "Tiling..."
msgstr "正在鋪排..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "鋪排成新的尺寸"
#: plug-ins/common/tile.c:442
msgid "C_reate New Image"
msgstr "製作新的圖像(_R)"
#: plug-ins/common/tileit.c:233
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/小磚塊..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:376
msgid "TileIt"
msgstr "鋪排"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "Flipping"
msgstr "倒置"
#: plug-ins/common/tileit.c:473
msgid "Applied to Tile"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tileit.c:487
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "所有磚塊(_L)"
#: plug-ins/common/tileit.c:501
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tileit.c:515
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "特定磚塊(_E)"
#: plug-ins/common/tileit.c:521
msgid "Ro_w:"
msgstr "橫列列數(_W)"
#: plug-ins/common/tileit.c:545
msgid "Col_umn:"
msgstr "直行行數(_U)"
#: plug-ins/common/tileit.c:601
msgid "O_pacity:"
msgstr "透明度(_P)"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:612
msgid "Segment Setting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:65
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/紙磚..."
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "ID"
msgstr "識別字"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "此字串是用來識別各個 GIMP 設定檔中的單位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "一英吋相當於多少單位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid "Digits"
msgstr "小數位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"本欄是數值輸入欄位的提示。它指定了輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致"
"上等於「英吋」的小數點後兩位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"本單位的符號 (如果有的話,例如英吋的「'」)。如果沒有該單位的相應符號則使用縮"
"寫。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "本單位的縮寫 (例如“cm”是 centimeter 的縮寫)。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Singular"
msgstr "單數"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's singular form."
msgstr "本單位的單數形式。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Plural"
msgstr "複數"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "The unit's plural form."
msgstr "本單位的複數形式。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/擴展/單位編輯器..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
msgid "New Unit"
msgstr "新增單位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "_ID:"
msgstr "識別字(_I)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Factor:"
msgstr "倍率(_F)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "_Digits:"
msgstr "小數位(_D)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "_Symbol:"
msgstr "符號(_S)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "縮寫(_A)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Si_ngular:"
msgstr "單數(_N)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Plural:"
msgstr "複數(_P)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "單位倍率不可為 0。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "必須填上所有文字欄位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid "Unit Editor"
msgstr "單位編輯器"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:626
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "建立新的單位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:636
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "利用目前已選擇的單位作為範本來建立新的單位。"
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>濾鏡/加強品質/反銳化遮罩..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
msgid "Merging..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/unsharp.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "反銳化遮罩"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "大型 3×3(_E)"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:1840
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/電視效果..."
#: plug-ins/common/video.c:1910
msgid "Video/RGB..."
msgstr "電視效果/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2152
msgid "Video"
msgstr "電視效果"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2179
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "RGB 圖樣類型"
#: plug-ins/common/video.c:2190
msgid "_Additive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:2200
msgid "_Rotated"
msgstr "旋轉(_R)"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/相反亮度"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "相反亮度..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "只有前景顏色(_N)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Only B_ackground"
msgstr "只有背景顏色(_A)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "減低透明度(_E)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
msgid "More T_ransparent"
msgstr "增加透明度(_R)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/互動式扭曲..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/邊緣..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/Gfig..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
msgid "Value Propagating..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
msgid "Value Propagate"
msgstr ""
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
msgid "Propagate Mode"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1087
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "最低界限值(_H)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "最高界限值(_U)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1117
msgid "To L_eft"
msgstr "向左(_E)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1120
msgid "To _Right"
msgstr "向右(_R)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1123
msgid "To _Top"
msgstr "向上(_T)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
msgid "To _Bottom"
msgstr "向下(_B)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1139
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1149
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:266
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/鋪排..."
#: plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Warp"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:434
msgid "Main Options"
msgstr "主要選項"
#: plug-ins/common/warp.c:449
msgid "Step Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
msgid "Iterations:"
msgstr "重覆次數:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:465
msgid "Displacement Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:491
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Smear"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005
#: plug-ins/flame/flame.c:1124 plug-ins/gfig/gfig.c:3178
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: plug-ins/common/warp.c:536
msgid "FG Color"
msgstr "前景顏色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:559
msgid "Secondary Options"
msgstr "次要選項"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Dither Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "旋轉角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr ""
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:597
msgid "Magnitude Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:616
msgid "Use Mag Map"
msgstr ""
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:633
msgid "Other Options"
msgstr "其它選項"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient Scale:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:672
msgid "Vector Mag:"
msgstr ""
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:698
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr ""
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1158
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "正在將水平漸層平滑化..."
#: plug-ins/common/warp.c:1160
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "正在將垂直漸層平滑化..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1215
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "正在計算水平及垂直漸層..."
#: plug-ins/common/warp.c:1238
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/waves.c:124
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/波浪..."
#: plug-ins/common/waves.c:303
msgid "Waves"
msgstr "波浪"
#: plug-ins/common/waves.c:350
msgid "_Reflective"
msgstr "反射波(_R)"
#: plug-ins/common/waves.c:362
msgid "_Amplitude:"
msgstr "波幅(_A)"
#: plug-ins/common/waves.c:371
msgid "_Phase:"
msgstr "相位(_P)"
#: plug-ins/common/waves.c:380
msgid "_Wavelength:"
msgstr "波長(_W)"
#: plug-ins/common/waves.c:534
msgid "Waving..."
msgstr "正在進行波浪化..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:129
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:144
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:157
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:188
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/風..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:378
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:649
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:697
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/編輯/複製到剪貼簿"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/編輯/從剪貼簿貼上"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/從剪貼簿"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "複製中..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "不支援這種格式,或者剪貼簿內根本沒有內容!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "無法擷取剪貼簿的資料。"
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "已貼上"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "正在貼上..."
#: plug-ins/common/wind.c:195
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/風..."
#: plug-ins/common/wind.c:328
msgid "Rendering Blast..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering Wind..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:885
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:927 plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Style"
msgstr "方式"
#: plug-ins/common/wind.c:932
msgid "_Wind"
msgstr "風(_W)"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Blast"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:956
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Edge Affected"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:980
msgid "L_eading"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:983
msgid "Tr_ailing"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:986
msgid "Bot_h"
msgstr "兩者(_H)"
#: plug-ins/common/wind.c:1018
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:1033 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "強度(_S)"
#: plug-ins/common/wind.c:1037
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "較高的值會增加效果的強度"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/檔案/列印"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/檔案/頁面設定"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "列印對話方塊出現錯誤:%d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "印表機不支援點陣圖"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "起始頁出現錯誤"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "尾頁出現錯誤"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "頁面設定對話方塊出現錯誤:%d"
#: plug-ins/common/wmf.c:722
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "載入 Windows Metafile"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:740
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "正在描繪 %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:757
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "比例 (log 2)"
#: plug-ins/common/wmf.c:1125
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "正在解譯 %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:2136
msgid "Transferring image"
msgstr ""
# image comment, better use english here -- Abel
#: plug-ins/common/xbm.c:253
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Created with The GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Can't read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"%s\n"
"無法讀取檔頭 (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖像寬度"
#: plug-ins/common/xbm.c:826
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖像高度"
#: plug-ins/common/xbm.c:832
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖像資料類型"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "儲存為 XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM 選項"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1180
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "_X10 格式點陣圖"
#: plug-ins/common/xbm.c:1200
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "前置識別字串(_I)"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1222
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:1244
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr ""
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1261
msgid "Mask File"
msgstr "遮罩檔案"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "寫入額外的遮罩檔案(_R)"
#: plug-ins/common/xbm.c:1285
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "遮罩檔案延伸檔名(_M)"
#: plug-ins/common/xpm.c:766
msgid "Save as XPM"
msgstr "儲存為 XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:785
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "透明度臨界值(_A)"
#: plug-ins/common/xwd.c:390
msgid "Can't open file as XWD file"
msgstr "無法以 XWD 格式開啟檔案"
#: plug-ins/common/xwd.c:425
msgid "can't read color entries"
msgstr "無法讀入色彩"
#: plug-ins/common/xwd.c:482
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd)XWD 檔案 %s 的格式是 %d色彩深度為 %d 而每個像素佔 %d 位"
"元。\n"
"目前未有支援這種格式。\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:509
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "XWD 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#: plug-ins/common/xwd.c:520
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "不適用於不明的圖像類型"
#: plug-ins/common/xwd.c:1232
msgid "EOF encountered on "
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:1378
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:2063
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "寫入索引色或灰階圖像時發生錯誤"
#: plug-ins/common/xwd.c:2152
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "寫入 rgb 圖像時發生錯誤"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/圖層/變換/Zealous 裁剪"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "正在進行 Zealous 裁剪 ™..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "沒有可裁剪的地方。"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/擴展/資料庫瀏覽器..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:119
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:138
msgid "DB Browser"
msgstr "資料庫瀏覽器"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:124
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:143
msgid "Search by _Name"
msgstr "根據名稱搜尋(_N)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:126
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:145
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "根據簡介搜尋(_B)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:211
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:372
msgid "In:"
msgstr "輸入參數:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:420
msgid "Out:"
msgstr "輸出參數:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:508
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:599
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "正在根據名稱搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:622
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "正在根據簡介搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
msgid "Searching - please wait"
msgstr "正在搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:669
msgid "No matches"
msgstr "沒有符合的結果"
#: plug-ins/fits/fits.c:357
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤"
#: plug-ins/fits/fits.c:362
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的圖像"
#: plug-ins/fits/fits.c:441
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#: plug-ins/fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Saving '%s':"
msgstr "正在儲存‘%s"
#: plug-ins/fits/fits.c:978
msgid "Load FITS File"
msgstr "載入 FITS 檔"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2672
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3179
msgid "White"
msgstr "白"
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:1025
msgid "Image Composing"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:141
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/自然/火焰..."
#: plug-ins/flame/flame.c:228
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "正在繪畫火焰..."
#: plug-ins/flame/flame.c:310
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "「火焰」只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: plug-ins/flame/flame.c:421
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s不是一般的檔案"
#: plug-ins/flame/flame.c:429
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "無法開啟‘%s%s"
#: plug-ins/flame/flame.c:626
msgid "Edit Flame"
msgstr "修改火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: plug-ins/flame/flame.c:677
msgid "Controls"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:692
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:723
msgid "Same"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:724 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Swirl"
msgstr "漩渦"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Horseshoe"
msgstr "馬蹄"
#: plug-ins/flame/flame.c:730 plug-ins/gfig/gfig.c:3163
msgid "Polar"
msgstr "極線"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Bent"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "_Variation:"
msgstr "變化(_V)"
#: plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Load Flame"
msgstr "載入火焰設定"
#: plug-ins/flame/flame.c:790
msgid "Save Flame"
msgstr "儲存火焰設定"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/flame/flame.c:960
msgid "Flame"
msgstr "火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "_Rendering"
msgstr "描繪(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "反差(_N)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1049
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
msgid "Sample _Density:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
msgid "Color_map:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Custom Gradient"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "C_amera"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1190
msgid "_Zoom:"
msgstr "縮放(_Z)"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/組合..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "請先將圖像轉換成 RGB 色系!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr ""
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "目前:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "原來:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252
msgid "Affected Range"
msgstr "受影響區域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:262
#, fuzzy
msgid "Sha_dows"
msgstr "陰影區域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:266
#, fuzzy
msgid "_Midtones"
msgstr "半調色區域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:270
#, fuzzy
msgid "H_ighlights"
msgstr "高亮度區域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:283
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:305
#, fuzzy
msgid "A_dvanced"
msgstr "進階"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:354
msgid "Value Variations"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:404
msgid "Saturation Variations"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:420
msgid "Select Pixels by"
msgstr "選擇像素的方式"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
#, fuzzy
msgid "H_ue"
msgstr "色相(_U)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:433
#, fuzzy
msgid "Satu_ration"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:437
#, fuzzy
msgid "V_alue"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:458
#, fuzzy
msgid "_Entire Image"
msgstr "整個圖像"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:463
#, fuzzy
msgid "Se_lection Only"
msgstr "只顯示選擇區域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:468
#, fuzzy
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "沒有可轉換的選擇區域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:482
msgid "Display"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "CirclePalette"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
msgid "Lighter And Darker"
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:918
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1039
msgid "Shadows:"
msgstr "陰影區:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1040
msgid "Midtones:"
msgstr "半調色區:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1041
msgid "Highlights:"
msgstr "高亮度區:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1066
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "平滑化的程度"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1155
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其它選項"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1166
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "拖曳時同時更新預覽圖"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1170
msgid "Preview Size"
msgstr "預覽圖尺寸"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:663
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:944
msgid "First Gfig"
msgstr "第一個 Gfig 圖形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1342
#, c-format
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"開啟檔案‘%s發生錯誤\n"
"%s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1438
#, fuzzy
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "儲存 Gfig 圖形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1689
msgid "Show previous object"
msgstr "顯示上一個物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1702
msgid "Show next object"
msgstr "顯示下一個物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1714
msgid "All"
msgstr "全部"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1715
msgid "Show all objects"
msgstr "顯示所有物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1814
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1830
msgid "Clockwise"
msgstr "順時針"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1831
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "逆時針"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1835 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1855
msgid "Bezier Settings"
msgstr "貝茲曲線設定"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1875
msgid "Closed"
msgstr "封閉"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1880
msgid "Close curve on completion"
msgstr "完成時封閉曲線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1885
msgid "Show Line Frame"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1890
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1906
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多邊形邊數"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1918
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星形點數"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1930
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "螺旋形點數"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1960
msgid "Create line"
msgstr "繪畫直線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1965
msgid "Create circle"
msgstr "繪畫圓形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1970
msgid "Create ellipse"
msgstr "繪畫橢圓"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1975
msgid "Create arch"
msgstr "繪畫弧線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1984
msgid "Create reg polygon"
msgstr "繪畫正多邊形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1992
msgid "Create star"
msgstr "繪畫星形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2001
msgid "Create spiral"
msgstr "繪畫螺旋"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2011
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "繪畫貝茲曲線。Shift + 滑鼠按鈕代表完成。"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2017
msgid "Move an object"
msgstr "移動物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2022
msgid "Move a single point"
msgstr "移動一點"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2027
msgid "Copy an object"
msgstr "複製物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2032
msgid "Delete an object"
msgstr "刪除物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2189 plug-ins/gfig/gfig.c:2627
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3823
msgid "Brush"
msgstr "筆刷"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2190
msgid "Airbrush"
msgstr "噴槍"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2191
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192 plug-ins/gfig/gfig.c:3036
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2199
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2608 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "原來"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2609
msgid "New"
msgstr "新增"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2610
msgid "Multiple"
msgstr "多個圖層"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2615
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"在一個圖層上繪畫所有物件 (原來的圖層或者新增圖層),還是每個物件使用一個圖層"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2620
msgid "Draw on:"
msgstr ""
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2629 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "選擇區域"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2631
msgid "Selection+Fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2658
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2662
msgid "Using:"
msgstr "使用:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2669 plug-ins/gimpressionist/general.c:119
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2671 plug-ins/gfig/gfig.c:3037
msgid "Foreground"
msgstr "前景顏色"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2673 plug-ins/gfig/gfig.c:5080
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2677
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr "圖層背景的類型。會在繪畫時複製之前的圖層。"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2682
msgid "With BG of:"
msgstr "背景為:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2685
msgid "Reverse Line"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2692
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2700
msgid "Scale to Image"
msgstr "縮放至圖像"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2708
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "將繪圖縮放至圖像尺寸"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2730
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "近似圓形/橢圓"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2737
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2787
#, fuzzy
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Gfig 選擇筆刷"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2825
msgid "Fade out:"
msgstr "淡出:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2848
msgid "Gradient:"
msgstr "漸層:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2868
msgid "Pressure:"
msgstr "壓力:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2886
msgid "No Options..."
msgstr "沒有選項..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2901
msgid "Set Brush..."
msgstr "設定筆刷..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2990
msgid "Add"
msgstr "相加"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2991
msgid "Subtract"
msgstr "相減"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2993
msgid "Intersect"
msgstr "交集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2997
msgid "Selection Type:"
msgstr ""
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3010
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3028
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3042
msgid "Fill Type:"
msgstr "填色方式:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3055
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "填色時的透明度:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3063
msgid "Each Selection"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3064
msgid "All Selections"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3068
msgid "Fill after:"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3075
msgid "Segment"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3076
msgid "Sector"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3080
msgid "Arc as:"
msgstr ""
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
msgid "Show Image"
msgstr "顯示圖像"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3150
msgid "Reload Image"
msgstr "重新載入圖像"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3162 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3164
msgid "Isometric"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3168
msgid "Grid Type:"
msgstr "格線類型:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3177 plug-ins/gflare/gflare.c:568
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3180
msgid "Grey"
msgstr "灰"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3181
msgid "Darker"
msgstr "較深"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3182
msgid "Lighter"
msgstr "較淺"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3183
msgid "Very Dark"
msgstr "很深"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3187
msgid "Grid Color:"
msgstr "格線顏色:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3191
msgid "Max Undo:"
msgstr "復原次數上限:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3199
msgid "Show Position"
msgstr "顯示位置"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
msgid "Hide Control Points"
msgstr "隱藏控制點"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3263
msgid "Display Grid"
msgstr "顯示格線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3274
msgid "Lock on Grid"
msgstr "鎖定格線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3289
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "格線間隔:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3353
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3390
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "建立用來編輯的新 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3400
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "載入單一的 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3408
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "編輯 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3412
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "合併"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3416
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3425
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "刪除目前選擇的 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3435
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3533
msgid "XY Position:"
msgstr "座標位置:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3554
msgid "Object Details"
msgstr "物件的細節"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3583
msgid "Collection Details"
msgstr "物件集細節"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3590
msgid "Draw Name:"
msgstr "形狀名稱:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3602 plug-ins/gfig/gfig.c:3608
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3757
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3777 plug-ins/gfig/gfig.c:3818
msgid "Paint"
msgstr "繪畫"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3831 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3893
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"有 %d 個未儲存的 Gfig 物件。\n"
"確定要離開?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4219
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "請輸入 Gfig 物件名稱"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4244
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Gfig 物件名稱:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4295
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "重新掃瞄 Gfig 物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4312
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "加入 Gfig 路徑"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4384
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "載入 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4409
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4523
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Gfig 圖層 %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4597
msgid "About Gfig"
msgstr "關於 Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4622
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - GIMP 增效模組"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4627
msgid "Release 1.3"
msgstr "版本 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4680
#, fuzzy
msgid "New Gfig Object"
msgstr "新增 gfig 物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4809
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "刪除 Gfig 圖畫"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4837 plug-ins/gfig/gfig.c:4876
msgid "<NONE>"
msgstr "<無>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4914
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "唯讀物件 - 編輯後將無法儲存"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5021
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s 複製本"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5053 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5067
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5093 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5930
msgid "Error reading file"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6286
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "嘿,物件到哪裡去了?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:569
msgid "Addition"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:570
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:837
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/GFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:954
msgid "Gradient Flare..."
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:966
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法開啟 GFlare 檔‘%s%s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1261
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s不是有效的 GFlare 檔案"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1314
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1439
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法寫入 GFlare 檔案‘%s%s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2284
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2344
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "自動更新預覽圖(_U)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "已建立「預設」。"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "預設"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2666 plug-ins/gflare/gflare.c:3475
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3582 plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2693
msgid "Ro_tation:"
msgstr "旋轉(_T)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2705
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2717
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "向量角度(_A)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2729
msgid "Vector _Length:"
msgstr "向量長度(_L)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2750
#, fuzzy
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "最適性超倍率取樣(_D)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2770
msgid "_Max Depth:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2780
msgid "_Threshold"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2897
msgid "S_elector"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2976
msgid "New GFlare"
msgstr "新增 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "為新的 GFlare 命名:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2980
msgid "untitled"
msgstr "無標題"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2998
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經使用了"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3048
msgid "Copy GFlare"
msgstr "複製 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3051
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "為 GFlare 複製本命名:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3072
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經使用了"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3098
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "無法刪除!! 至少要有一個或以上的 GFlare。"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3108
msgid "Delete GFlare"
msgstr "刪除 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3165
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3206
msgid "GFlare Editor"
msgstr "GFlare 編輯器"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "重新掃瞄漸層"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3332
msgid "Glow Paint Options"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3344 plug-ins/gflare/gflare.c:3374
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3357 plug-ins/gflare/gflare.c:3387
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3417
msgid "Paint Mode:"
msgstr "繪畫模式:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3362
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "繪畫放射光線選項"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3392
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3421 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 plug-ins/gflare/gflare.c:3552
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3693
msgid "Gradients"
msgstr "漸層"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3566
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3705
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "放射方向漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3463 plug-ins/gflare/gflare.c:3570
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "旋轉方向漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "代表射線長短的漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3488 plug-ins/gflare/gflare.c:3595
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Size (%):"
msgstr "大小(%)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3759
msgid "Hue Rotation:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3526
msgid "G_low"
msgstr "發光(_L)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3632
msgid "# of Spikes:"
msgstr "射線數目:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3644
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "射線粗幼度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3658
msgid "_Rays"
msgstr "射線(_R)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3709
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "代表大小的漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3713
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "機率漸層︰"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3776
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3785 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3802 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3835
msgid "Random Seed:"
msgstr "隨機種子:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3853
msgid "_Second Flares"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4453
msgid "none"
msgstr "無"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4466
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "找不到「%s」使用「%s」代替"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "畫格 (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "抱歉,只可以儲存索引色或灰階圖像。"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:818
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr ""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:887
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "只可以儲存可繪物件!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "儲存筆刷"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
msgid "_Brush"
msgstr "筆刷(_B)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
msgid "Brush Preview:"
msgstr "筆刷預覽:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "更改所選筆刷的 gamma(亮度)值"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415
msgid "Select:"
msgstr "選取:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "長寬比:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "指定筆刷的長寬比"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161
msgid "Relief:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "色彩(_L)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "筆刷下的平均顏色(_V)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
msgid "C_enter of brush"
msgstr "筆刷中心點(_E)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:57
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "根據筆刷下的所有像素的平均顏色來計算顏色"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "取筆刷中心點的顏色"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:77
msgid "Color _noise:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:81
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "保留"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "保留原來的圖像作為背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "使用紙張"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:104
msgid "Solid colored background"
msgstr "純色背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "使用透明背景;只會顯示新繪畫的筆劃"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Paint edges"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Tileable"
msgstr "可鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "決定最終的圖像可否重複鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Drop Shadow"
msgstr "陰影"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "為每一筆加上陰影效果"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:169
msgid "Edge darken:"
msgstr "邊緣的陰暗度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "每一筆的邊緣變黑的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "Shadow darken:"
msgstr "陰影的陰暗度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:182
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "陰影變黑的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "Shadow depth:"
msgstr "陰影深度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:191
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "陰影的深度,即是它離原來的物件有多遠"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid "Shadow blur:"
msgstr "陰影模糊化:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:200
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "陰影模糊的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "Deviation treshold:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術效果/GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:298
msgid "Painting..."
msgstr "繪畫中..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"強烈建議在 gimprc 檔案中加入\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"或類似的設定。"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "The GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473
msgid "A_bout..."
msgstr "關於(_B)..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "方向(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "起始角度:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "根據該區域的亮度來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:119
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "以該點和圖像中心點之間的距離來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:136
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "隨機決定每一筆的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "旋轉"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "根據從圖像中心點出發至該點的方向來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "流動"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:143
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "筆劃會以「流動」的方式來鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "根據該區域的色相來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "Adaptive"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Manual"
msgstr "自選"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "自行指定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:211
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
msgid "Vectors"
msgstr "向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "調整預覽圖的亮度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521
msgid "Select previous vector"
msgstr "選取上一個向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
msgid "Select next vector"
msgstr "選取下一個向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:467
msgid "A_dd"
msgstr "加入(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "加入新的向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
msgid "_Kill"
msgstr "刪除(_K)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid "Delete selected vector"
msgstr "刪除指定的向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vorte_x"
msgstr "旋渦 _1"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_2"
msgstr "旋渦 _2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
msgid "Vortex_3"
msgstr "旋渦 _3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Voronoi 模式表示最接近某一點的向量才會對於該點的筆劃有影響"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:516
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
msgid "P_aper"
msgstr "紙張(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "紙張預覽"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
msgid "_Invert"
msgstr "加入(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129
msgid "O_verlay"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "筆劃位置(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "筆劃位置"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "隨機"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "平均分佈"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "隨機地在圖像中繪出筆劃"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "筆劃均勻地在圖像中分佈"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Stroke _density:"
msgstr "筆劃密度(_D)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "筆劃的相對密度"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Centerize"
msgstr "集中"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "將筆劃盡量集中在圖像中心點附近"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid ""
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"無法儲存 PPM 檔‘%s\n"
"%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
msgid "Save Current"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
msgid "_Presets"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
msgid "Save current..."
msgstr "儲存目前的設定..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
msgid "(Desc)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "更新預覽視窗"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "還原至本來的圖像"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "筆劃尺寸(_S)"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "多少種尺寸:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用多少種不同尺寸的筆刷"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "尺寸下限:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸下限"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "尺寸上限:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸上限"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "根據該區域的亮度來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "以該點和圖像中心點之間的距離來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "每一筆的大小都是隨機決定的"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "根據從圖像中心點出發至該點的方向來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "根據該區域的色相來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:157
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "自行指定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:378
msgid "Size Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Smvectors"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:414
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465
msgid "Select next smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "Add new smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Delete selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "S_trength:"
msgstr "強度(_T)"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:505
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "St_rength exp.:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:528
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:152
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP 說明瀏覽器"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<無標題>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid "Document Not Found"
msgstr "找不到文件"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
#, fuzzy
msgid "Could not locate help document"
msgstr "找不到說明文件"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"在 GIMP 說明文件的路徑中,找不到上面提及的文件。這樣表示有關該題目的文件可能"
"未寫好,或者是未完全安裝好軟體。在匯報錯誤之前,請確認軟體是否已經安裝好。"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/自然/IfsCompose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "不對稱度:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "推移:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "色相增減比例:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "亮度增減比例:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose紅"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose綠"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose藍"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose黑"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "旋轉/縮放"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
msgid "Stretch"
msgstr "伸展"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
msgid "Render Options"
msgstr "描繪選項"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
msgid "Recompute _Center"
msgstr "重新計算中心點(_C)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間變換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
msgid "Color Transformation"
msgstr "色彩變換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
msgid "Relative Probability:"
msgstr "相對機率:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "IfsCompose 選項"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
msgid "Max. Memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
msgid "Subdivide:"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
msgid "Spot Radius:"
msgstr "斑點半徑:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "正在描繪 IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "將 IFS 複製至圖像 (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2622
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file '%s'.\n"
"Check the path and permissions."
msgstr ""
"無法儲存‘%s。\n"
"請檢查路徑及權限是否正確。"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2710
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "檔案‘%s不像是 IFS Compose 檔案。"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2725
msgid "Load failed"
msgstr "載入失敗"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2738
msgid "Save as IFS file"
msgstr "儲存為 IFS 檔案"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2763
msgid "Load IFS file"
msgstr "載入 IFS 檔案"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Imagemap 增效模組 2.0 版本"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "版權所有 © 1999-2003 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr "依據 GNU 通用公共授權條款發佈"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "圓形(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "中心點水平位置(_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "中心點垂直位置(_Y)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "編輯物件"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "使用 Gimp 參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "加入額外的參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "左邊邊界(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "右邊邊界(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "頂部邊界(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "底部邊界(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
msgid "Create Guides"
msgstr "建立參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
msgid "_Left Start at:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
msgid "_Top Start at:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "水平間隔(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_No. Across:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "垂直間隔(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "No. _Down:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "Base _URL:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "圖像尺寸:%d×%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
msgid "Guides"
msgstr "參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "向下移"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "移動所選的物件"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "向上移"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不選"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "鏈結類型"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "網站(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp 站台"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "其它(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "檔案(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "電子郵件(_M)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "按下該區域時會開啟指定的 _URL (必須填上)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "選擇 HTML 檔"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相對鏈結(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT 文字[可以不填] (_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "鏈結(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "區域設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "第 %d 個區域的設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案發生錯誤"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
msgid "Load Imagemap"
msgstr "載入 Imagemap"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "檔案已存在!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"檔案已存在。\n"
"是否要覆寫?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "儲存 Imagemap"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "格線設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "靠齊格線(_S)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "是否顯示格線,或指定格線的類型"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "方格大小"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "寬度(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "格線偏移位置"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "從左邊數起的像素數目(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "從頂部數起的像素數目(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/濾鏡/網頁/Imagemap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "內容已被更改!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "是否放棄所有已更改的資料?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "已儲存檔案“%s”。"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "無法儲存檔案:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
msgid "Image size has changed."
msgstr "圖像尺寸已被更改。"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Resize area's?"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "無法讀取檔案:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "開啟最近的檔案"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "復原 %s(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "取消復原 %s(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "全部不選(_A)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "編輯區域資訊..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "區域清單"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "原始碼..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "縮放比例為"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "選取連續的區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "格線設定..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "製作參考線..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "關於 ImageMap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "多邊形(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x(像素)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y(像素)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "附加(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "參考線..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "需要預設的 URL(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "可復原的次數[1-99] (_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連續漸層(_N)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動轉換(_A)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "一般偏好設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上角(_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上角(_Y)"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "圖像名稱:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "選擇圖像檔"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "預設 _URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "說明(_D)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "選取現有的區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "定義矩形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "定義圓形/橢圓形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "定義多邊形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "編輯選定區域的資訊"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "刪除選定的區域"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "使用 Prim 運算法產生迷宮..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "使用 Prim 運算法產生可以鋪排的迷宮..."
#: plug-ins/maze/maze.c:164
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/迷宮..."
#: plug-ins/maze/maze.c:411
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "正在繪畫迷宮..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "求助"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "寬度(像素)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
msgid "Pieces:"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "高度(像素)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
msgid "Multiple (57):"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
msgid "Offset (1):"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Depth First"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Prim 演算法"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "選擇區域為 %d×%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選擇區域的尺寸不是偶數。\n"
"鋪排迷宮時不會得到預期的效果。"
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "正在開啟 %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:613
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "請參考 %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/頁角捲曲..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:501
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "頁角捲曲效果"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
msgid "Curl Location"
msgstr "捲曲位置"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Upper Left"
msgstr "左上角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper Right"
msgstr "右上角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Lower Left"
msgstr "左下角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
msgid "Lower Right"
msgstr "右下角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Curl Orientation"
msgstr "捲曲方向"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
msgid "Shade under Curl"
msgstr "捲曲位置下加上陰影"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:631
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"使用目前的漸層\n"
"而非前景/背景色"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:644
msgid "Curl Opacity"
msgstr "捲曲時的透明度"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:774
msgid "Curl Layer"
msgstr "捲曲圖層"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1011
msgid "Page Curl..."
msgstr "頁角捲曲..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "列印色彩調整"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"指定列印時的亮度。\n"
"0 表示全黑2 表示全白"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
msgid "Contrast:"
msgstr "反差:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "指定列印時的反差度"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "調整列印時的氰藍色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "調整列印時的洋紅色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "調整列印時的黃色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"調整列印時的彩度 (色彩平衡)\n"
"將彩度設定為 0表示使用顏色墨水及黑色墨水產生灰階圖像"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
msgid "Density:"
msgstr "密度:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"調整列印時的 gamma 值。數值較大時,一般會令列印出來的圖像較光亮;相反地,數值"
"較小時,列印出來的圖像則較暗。和亮度調整不一樣,本設定不會更改黑色和白色這兩"
"種顏色。"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "擬色運算方式:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"選取擬色時使用的運算方式。\n"
"Adaptive Hybrid 通常會產生最好的效果。\n"
"Ordered 比較快,而且在相片中的效果會差不多一樣好。\n"
"Fast 及 Very Fast 更快,適用於文字及簡單線條圖案。\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg 的效果一般來說比較差。"
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s ─ 列印增效模組 %s 版本"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"儲存\n"
"設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"列印並\n"
"儲存設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"請在頁面中指定圖像位置。\n"
"點選圖像後,按定滑鼠第一個按鈕來拖曳圖像可以更改圖像位置。\n"
"點選圖像後,按定滑鼠第二個按鈕來拖曳圖像可以精確地更改圖像位置;每次移動的單"
"位為一點 (1/72 英吋)。\n"
"點選圖像後,按定滑鼠第三個(中央)按鈕來拖曳圖像,每次移動的單位則是圖像尺寸本"
"身。\n"
"拖曳圖像時按下 shift 鍵,會限制圖像只向水平或垂直方向移動。\n"
"如果拖曳的時候再按多一個滑鼠按鈕,圖像會還原至原來位置。"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Upside down"
msgstr "直向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Seascape"
msgstr "橫向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr "指定列印時的方向:直向、橫向、直向倒置、橫向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "從紙張左邊邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "從紙張頂部邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "從紙張左邊邊緣至圖像右邊邊緣之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Right Border:"
msgstr "右邊邊界:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "從紙張右邊邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "從紙張頂部邊緣至圖像底部邊緣之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Bottom Border:"
msgstr "底部邊界:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "從紙張底部邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
msgid "Center:"
msgstr "置中:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Vertically"
msgstr "垂直方向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "將圖像的垂直位置調整至紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "將圖像放置在紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Horizontally"
msgstr "水平方向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "將圖像的水平位置調整至紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
msgid "Setup Printer"
msgstr "設定印表機"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "印表機型號:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Select your printer model"
msgstr "請選取印表機型號"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD 檔:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "請輸入適用於印表機的 PPD 檔案名稱"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "請選取適用於印表機的 PPD 檔案名稱"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"請輸入列印所需的正確指令。注意:請不要從指定字串中移除‘-l-oraw否則可能"
"會無法列印!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785
msgid "Print To File?"
msgstr "是否列印至檔案?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798
msgid "PPD File?"
msgstr "使用哪個 PPD 檔?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "定義新的印表機"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
msgid "Printer Name:"
msgstr "印表機名稱:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "為這個虛擬印表機命名"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "關於 Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Print 版本 "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"版權所有 © 1997-2001 Michael Sweet、Robert Krawitz\n"
"及整個 Gimp-Print 開發隊伍。\n"
"\n"
"請瀏覽我們的網頁: http://gimp-print.sourceforge.net\n"
"\n"
"本程式為自由軟體您可依據自由軟體基金會所發表的GNU通用公共授權條款規定就本"
"程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日"
"後發行的版本。\n"
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
"您應已收到附隨於本程式的GNU通用公共授權的副本如無請寫信至自由軟體基金會"
"59 Temple Place Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "印表機設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "指定印表機名稱 (不是印表機類型或者型號)"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "Setup Printer..."
msgstr "設定印表機..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr "選取列印時使用的印表機型號、PPD 檔及指令"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
msgid "New Printer..."
msgstr "新增印表機..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr "定義新的虛擬印表機。這個「印表機」其實是代表一組設定,以便將來使用。"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "列印時使用的紙張尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "紙張尺寸:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "列印時的紙張寬度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "列印時的紙張高度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "列印時使用的紙張尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "紙張類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "指定送紙匣或者紙張的來源"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "紙張來源:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "印表機墨水的類型"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "墨水類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "列印時的解析度及品質"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "縮放:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "指定圖像的縮放比例 (尺寸)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr "指定放大縮小圖像時的單位,是頁面尺寸的百分比,還是每英吋有多少點"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "指定列印時的圖像尺寸為頁面尺寸的某個百分比"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "列印時,透過指定每英吋有多少點來放大縮小圖像"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "指定列印時的圖像寬度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "指定列印時的圖像高度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "單位:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "指定列印時的基本長度單位"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "英吋"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "以英吋作為長度單位"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "以厘米作為長度單位"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"使用圖像\n"
"原來的尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "將列印時的圖像尺寸設定為圖像原來的尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "圖像 / 輸出選項"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
msgid "Image Type:"
msgstr "圖像類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "根據圖像類型優化輸出結果"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "簡單線條圖案"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "對於文字及簡單線條圖案來說,這種方式是最快,顏色最鮮明的"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "淨色"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "最適合列印一大片淨色的區域"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "相片"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr "最慢,但在連續色彩的圖像及相片中,效果最準確,色彩也會較平滑"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "輸出類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr "指定輸出類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
msgid "Color output"
msgstr "使用彩色列印"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "使用黑色墨水來列印灰階"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
msgid "Black and White"
msgstr "黑白"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "以黑白模式列印 (沒有色彩,也不使用任何灰階)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr "調整輸出結果..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "調整色彩平衡、光度、反差、彩度及擬色的運算方式"
#: plug-ins/print/print.c:170
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/檔案/列印..."
#: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737
#: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:116
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/映射色彩範圍..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:278
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "切換為順時針旋轉"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "切換為逆時針旋轉"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "旋轉後"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "更改箭頭次序"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "全部選取"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "從"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "至"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr ""
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr ""
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "單位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "弧度"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "弧度/π"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "角度"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "連續更新"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "區域:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
msgid "Entire Layer"
msgstr "整個圖層"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr ""
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "主要設定"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "其它"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "選擇區域轉為路徑..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "沒有可轉換的選擇區域"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "「選擇區域轉為路徑」進階設定"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:531
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
msgid "Save as SGI"
msgstr "儲存為 SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid "Compression Type"
msgstr "壓縮類型"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
msgid "No Compression"
msgstr "不壓縮"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
msgid "RLE Compression"
msgstr "RLE 壓縮"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:533
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "正在傳送 TWAIN 資料"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
msgid "Grab a single window"
msgstr "擷取一個視窗"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960
msgid "Include decorations"
msgstr "包括視窗邊框"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "擷取整個畫面"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014
msgid "after"
msgstr "延遲"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/畫面快照..."
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225
msgid "No data captured"
msgstr "沒有抓到任何資料"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:727
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的圖層模式 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:780
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的路徑類型 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:796
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:815
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的單位類型 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:836
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:857
msgid "Save as XJT"
msgstr "儲存為 XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
msgid "Clear Transparent"
msgstr "當像素完全透明時清除該像素的資料"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1299
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "無法開啟(寫入)%s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1708
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt不適用於索引色圖像"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1712
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt不適用於不明的圖像類型"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1727 plug-ins/xjt/xjt.c:3349
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "無法建立工作目錄:%s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1736
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "無法開啟:%s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2557 plug-ins/xjt/xjt.c:2564
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "無法開啟(讀取)%s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3218
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3223
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "錯誤XJT 屬性檔 %s 是空的"
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "按下這裡可載入您的檔案"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "按下這裡可取消載入程序"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "按下這裡可儲存您的檔案"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "按下這裡可取消儲存程序"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/Gfig..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/擴展/網頁瀏覽器/開啟 URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "開啟 URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "視窗:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "目前"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "無法開啟沒有合理延伸檔名的 bzip2 檔案"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "包含視窗邊框裝飾(_D)"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP 說明瀏覽器發生錯誤。\n"
#~ "\n"
#~ "找不到 GIMP_HELP_ROOT html 目錄。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/選擇/轉為路徑"
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "儲存背景顏色(_B)"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "儲存 _gamma 值"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "儲存解析度(_R)"
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "儲存檔案製作時間(_T)"
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "備註字串太長。"
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "讀取 GFlare 資料夾‘%s時發生錯誤"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "上個"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "建立圖層時發生錯誤"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "無法儲存。"
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "無法寫入檔案\n"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "正在載入 %s"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s無法開啟“%s”"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "錯誤:無法開啟“%s”"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF無法開啟 %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "無法開啟“%s”\n"
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "報紙印刷化..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "無法建立檔案"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS無法處理不明的圖像類型"
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "無法開啟檔案來讀取資料"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "無法分配 colormap 所需的記憶體"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "無法寫入檔案"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "加入 >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "顏色(_R)"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "更新預覽"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 90 度"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 180 度"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 270 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉 90 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉 180 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉 270 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/圖像/模式/組合..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/圖像/模式/分解..."
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "載入"
#~ msgid ""
#~ "No gfig-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gimprc 中未定義 gfig-path\n"
#~ "您需要在 %2$s 檔案中加上類似\n"
#~ "(gfig-path \"%1$s\")\n"
#~ "的項目。"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gimprc 中未定義 gflare-path\n"
#~ "您需要在 %2$s 檔案中加上類似\n"
#~ "(gflare-path \"%1$s\")\n"
#~ "的項目。"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "啟用工具提示"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "(不)啟用工具提示訊息"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "切換開啟或關閉工具提示"
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "未命名色版"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "顯示工具提示"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "重新掃描"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "資料已更改"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "不要儲存單位"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "離開 GIMP 之前不要儲存目前選擇的單位。"
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "儲存單位"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "離開 GIMP 之前儲存目前選擇的單位。"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "儲存..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編輯..."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "重新整理"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "求助..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "還原縮放"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "取消還原縮放"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "環境設定"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "深度:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長度:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "質地"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "預覽!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "色相設定"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "彩度設定"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "進階設定"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "其它參數設定"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "複製鏡像"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "重覆:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "風的強度必須大於 0"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "寬度"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高度"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "開啟..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "偏好設定..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "拉近"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "拉遠"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "重設至預設值"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "圖像置中"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "單色"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "調整色彩"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/90 度"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/180 度"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/270 度"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "檔案瀏覽器"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "檔案已經存在"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Jpeg 品質:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "最後 Jpeg 畫格的品質\n"
#~ "(若使用其它格式會忽略此選項)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "非同步執行"
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "備份至檔案"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "每一步後都製作圖像的備份檔"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "繼續"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/過濾所有圖層..."
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "強迫儲存"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "選擇所有可見圖層"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "設定圖層為可見圖層"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "設定圖層為隱藏圖層"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "提升圖層"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "降低圖層"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "複製圖層"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "更改圖層名稱"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "從畫格:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "第一個處理的畫格"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "到畫格:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "最後一個處理的畫格"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "選擇圖層:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "選擇圖樣:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "模式:"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X 座標"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y 座標"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "顯示路徑"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "上一點"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "下一點"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "顯示下一個控制點"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "第一點"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "顯示第一個控制點"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "最後一點"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "顯示最後一個控制點"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "清除控制點"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "清除所有控制點"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "刪除所有控制點"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "刪除所有控制點"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "載入控制點"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "錯誤:"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "輸出檔:"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新的寬度:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "新的高度:"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "裁剪(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "調整尺寸(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "縮放(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "產生最佳色盤"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "色盤類型"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "自選色盤"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "轉換成 RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "轉換成灰階"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "轉換成索引色"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "轉換設定"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "裁剪成圖像尺寸"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "裁剪成最底圖層的尺寸"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "平面化圖像"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "選擇所有可見圖層"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "圖層基本名稱:"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "圖層合併模式:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "排除背景圖層"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "使用所有未選取的圖層"
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "畫格轉為圖像"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "由畫格建立多圖層的圖像"
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "正在轉換畫格..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "轉換畫格︰儲存操作失敗。\n"
#~ "需要的儲存增效模組無法處理該類型\n"
#~ "或是找不到所需的儲存增效模組。"
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "正在裁剪所有動畫畫格..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "正在重設所有動畫畫格尺寸..."
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "分解設定"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "新的寬度:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新的高度:"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "在游標處插入所選的字符"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "點"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "底部"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "左方"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "中央"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "右方"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "頂部"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "從檔案載入文字"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字顏色"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "文字靠左對齊"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "文字置中"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "文字靠右對齊"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "切換字型預覽"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "設定圖層對齊方式"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "設定文字旋轉(角度)"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "清除預覽"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "取消"