gimp/po-libgimp/da.po

1166 lines
28 KiB
Plaintext

# Danish translation of the libgimp.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 05.
#
# Se ../po/da.po for en konventionsliste for hele Gimp'en.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP libgimp /gnome-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-03 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penselvalg"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s kan ikke håndtere lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Forén synlige lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s kan ikke håndtere lagafsæt, -størrelse eller -uigennemsigtighed"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s kan kun håndtere lag som animationsbilleder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "Gem som animation"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Fladgør billede"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s kan ikke håndtere gennemsigtighed"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s kan ikke håndtere lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Anvend lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s kan kun håndtere RGB-billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Omdan til RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s kan kun håndtere gråtonebilleder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Omdan til gråtoner"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s kan kun håndtere indekserede billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Omdan til indekseret vha. standardindstillingerne\n"
"(gør det manuelt for at finindstille resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s kan kun håndtere bitmap-indekserede (to farver) billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Omdan til indekseret vha. bitmap-standardindstillingerne\n"
"(gør det manuelt for at finindstille resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s kan kun håndtere RGB- eller gråtonebilleder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s kan kun håndtere RGB- eller indekserede billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s kan kun håndtere gråtone- eller indekserede billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s kræver en alfakanel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Tilføj alfakanel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekræft gemning"
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: ../libgimp/gimpexport.c:459
msgid "Export File"
msgstr "Eksportér fil"
#: ../libgimp/gimpexport.c:463
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../libgimp/gimpexport.c:465
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportér"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:493
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Af følgende årsager skal billedet eksporteres før det kan gemmes som %s:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:564
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Eksportkonverteringen vil ikke ændre det oprindelige billede."
#: ../libgimp/gimpexport.c:664
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er ved at gemme en lagmaske som %s.\n"
"Dette vil ikke gemme de synlige lag."
#: ../libgimp/gimpexport.c:670
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er ved at gemme en kanal (gemt markering) som %s.\n"
"Dette vil ikke gemme de synlige lag."
#: ../libgimp/gimpfontmenu.c:100
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypevalg"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Farveovergangsvalg"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:181
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletvalg"
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mønstervalg"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Hvid (fuld ugennemsigtighed)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Sort (fuld gennemsigtighed)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Lagets _alfakanel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Overfør lagets alfakanel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Gråtonekopi af lag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Forgr. til baggr. (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr "Forgr. til gennemsigtig"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr "Brugerdefineret overgang"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
msgstr "Forgr. farveudfyldning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
msgstr "Baggr. farveudfyldning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterudfyldning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Tilføj til den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Fjern fra den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstat den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Kryds med den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:352
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:436
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:171
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:355
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
msgid "Light Checks"
msgstr "Lyse tern"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Mellem-tone tern"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Dark Checks"
msgstr "Mørke tern"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "White Only"
msgstr "Hvid kun"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Gray Only"
msgstr "Grå kun"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Black Only"
msgstr "Sort kun"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr "Billedkilde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr "Mønsterkilde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:290
msgid "Dodge"
msgstr "Blegning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Burn"
msgstr "Sværtning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:328 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:468
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:329
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:330
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:331
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:332
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisk (sym.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisk (asym.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formet (vinklet)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formet (sfærisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formet (forsænket)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:337
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiral (med uret)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:338
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiral (mod uret)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:367
msgid "Stock ID"
msgstr "Lager-id"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:368
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Indlejret pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:369
msgid "Image file"
msgstr "Billedfil"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-farve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtone"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgid "Indexed color"
msgstr "Indekseret farve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:435
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gråtone-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:437
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indekseret-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:467
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ingen (hurtigst)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:469
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:470
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr "Lanczos (bedst)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:498
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:499
msgid "Incremental"
msgstr "Forøgende"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Savtaksbølge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trekantet bølge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:558
msgid "Pixels"
msgstr "Skærmpunkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:559
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:588
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:589
msgid "Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:590
msgid "Highlights"
msgstr "Højlys"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgid "Forward (traditional)"
msgstr "Fremad (traditionel)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgid "Backward (corrective)"
msgstr "Bagud (korrigerende)"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d byte"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:182
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f kb"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kb"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kb"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:197
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Mb"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mb"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d Mb"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:212
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f Gb"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Gb"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d Gb"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Tilstanden for farvestyring."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Sets the color profile for the display."
msgstr "Angiver farveprofilen for skærmen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "Sets default RGB workspace color profile."
msgstr "Angiver den forvalgte farveprofil for RGB-arbejdsområdet."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid "Sets the CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Angiver den CMYK-farveprofil som bruges til at konvertere mellem RGB og CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "Sets the color profile used when printing."
msgstr "Angiver den farveprofil som bruges ved udskrift."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Angiver hvordan farver afbildes på din skærm."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "Sets how colors are converted from workspace to simulation device."
msgstr "Angiver hvordan farver konverteres fra arbejdsområdet til simuleringsenheden."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Ingen farvestyring"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Farvestyret skærm"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Udskriftssimulering"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptisk"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativ kulørimetrisk"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350 ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolut kulørimetrisk"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Brug indlejret profil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Omdan til RGB-arbejdsområde"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventede \"yes\" eller \"no\" for boolesk symbol %s, fik \"%s\""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi \"%s\" for symbolet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi \"%ld\" for symbolet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "under fortolkning af symbolet \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:515
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:596
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:349
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fejl under skrivning i midlertidig fil for \"%s\": %s\n"
"Den originale fil er ikke blevet rørt."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fejl under skrivning i midlertidig fil for \"%s\": %s\n"
"Ingen fil er blevet oprettet."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fejl under skrivning i \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:102
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:272
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:623
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fejl under fortolkning af \"%s\" i linje %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Indlæser modul: '%s'\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:197 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:216
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:330 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:358
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:482
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Indlæsningsfejl for modul '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:286
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Springer over modul: '%s'\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:426
msgid "Module error"
msgstr "Modulfejl"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:427
msgid "Loaded"
msgstr "Indlæst"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
msgid "Load failed"
msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:429
msgid "Not loaded"
msgstr "Ikke indlæst"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Kunne ikke finde en gyldig hjemmemappe.\n"
"Miniaturer vil blive gemt i mappen til midlertidige filer (%s) i stedet."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke oprette miniaturemappen '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette miniature for %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:99
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrundsfarve"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:103
msgid "_Background Color"
msgstr "_Baggrundsfarve"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:107
msgid "Blac_k"
msgstr "_Sort"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:111
msgid "_White"
msgstr "_Hvid"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:133
msgid "Scales"
msgstr "Skalaer"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:155
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_H"
msgstr "_T"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:156
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_S"
msgstr "_M"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:157
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:158
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:159
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:160
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:161
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:349
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:351
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:243
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Hexadecimal farvenotation ligesom i HTML og CSS"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:248
msgid "HTML _Notation:"
msgstr "HTML-_notation:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
msgstr "Nuværende:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
msgstr "Tidligere:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
msgstr "Vælg fil"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "Kan skrives"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik på farvevælgeren og klik derefter på en hvilken som helst farve på "
"skærmen for at vælge den farve."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "Ternstørrelse"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Ternstil"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:240
msgid "_Preview"
msgstr "_Eksempel"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1728
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Dette fejl til tekstindtastning er begrænset til %d tegn."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrum"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kopiér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Sammenkædet"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Indsæt som ny"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Indsæt i"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:154 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:158
msgid "_Stroke"
msgstr "_Bestryg"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:170
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "_Bogstavsmellemrum"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Linjemellemrum"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "_Resize"
msgstr "Æn_dr størrelse"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:294
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:273
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:290
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:293
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "_Shear"
msgstr "T_rapezér"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
msgid "More..."
msgstr "Flere..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
msgid "Unit Selection"
msgstr "Enhedsvalg"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1001
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Benyt denne værdi som startværdi til generatoren af tilfældige tal - dette "
"tillader dig at gentage en given \"tilfældig\" handling"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ny startværdi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1018
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Start generatoren af tilfældige tal med et genereret tilfældigt tal"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "_Randomize"
msgstr "_Tilfældiggør"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "Protanopia (kan ikke se rød)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (kan ikke se grøn)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (kan ikke se blå)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Farveblindhedsfilter (Brettel-Vienot-Mollon-algoritmen)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Farveblindt syn"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Farve_blindhedstype:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filter til gammafarvevisning"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filter til højkontrastfarvevisning"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "Kontrastc_yklusser:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:95
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Farvestyringsfilter til skærm med ICC-farveprofiler"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:163
msgid "Color Management"
msgstr "Farvestyring"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Farveprøvefilter vha. ICC-farveprofil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
msgid "Color Proof"
msgstr "Farveprøve"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
msgid "_Intent:"
msgstr "_Formål:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Vælg en ICC-farveprofil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Sortpunktskompensation"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK-farvevælger"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:147
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:155
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:191
msgid "Black _Pullout:"
msgstr "Sort _udtræk:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:208
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Den procentdel sort der skal trækkes ud af det farvede blæk."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Trekantet farvevælger"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: ../modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Vandfarve-farvevælger"
#: ../modules/colorsel_water.c:154
msgid "Watercolor"
msgstr "Vandfarve"
#: ../modules/colorsel_water.c:220
msgid "Pressure"
msgstr "Tryk"