gimp/po/nb.po

13884 lines
370 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of the GIMP (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2001.
# Runar Ingebrigtsen <ringe@skolelinux.no>, 2004.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-07 23:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU bildebehandlingsprogram"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2007\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-2007\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP Development Team"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GIMP er fri programvare. Du kan distribuere det videre eller modifisere det "
"som beskrevet i GNU General Public License versjon 2 eller en valgfri senere "
"versjon. GNU General Public License utgis av Free Software Foundation.\n"
"\n"
"GIMP er distribuert med et ønske om at det vil være nyttig, men UTEN ENHVER "
"FORM FOR GARANTI. GIMP er uten garanti for at det er salgbart eller passer "
"noe bestemt bruksområde. Se GNU General Public License for mer "
"informasjon.\n"
"\n"
"Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med GIMP. "
"Hvis dette ikke er tilfelle, skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/app.c:209
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Kan ikke åpne en test av en mellomlagerfil.\n"
"\n"
"For å unngå datatap, sjekk plassering og rettigheter for mellomlagermappen "
"angitt i brukervalgene (for tiden «%s»)."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Ingen mengdetolker er valgt, bruker forvalgt «%s».\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Mengdetolkeren «%s» er ikke tilgjengelig. Mengdemodus slått av."
#: ../app/main.c:154 ../tools/gimp-remote.c:79
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Vis versjoninformasjon og avslutt"
#: ../app/main.c:159
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Vis lisensinformasjon og avslutt"
#: ../app/main.c:164
msgid "Be more verbose"
msgstr "Skriv ut mer statusinformasjon under kjøring"
#: ../app/main.c:169
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Start en ny GIMP-instans"
#: ../app/main.c:174
msgid "Open images as new"
msgstr "Åpne bilder som nye"
#: ../app/main.c:179
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Kjør uten brukergrensesnitt"
#: ../app/main.c:184
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Ikke last pensler, graderinger, mønstre, ..."
#: ../app/main.c:189
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Ikke last skrifter"
#: ../app/main.c:194
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Ikke vis oppstartvinduet"
#: ../app/main.c:199
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Ikke del minne mellom GIMP og tilleggene"
#: ../app/main.c:204
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Ikke bruk spesielle funksjoner for å øke prosessorhastigheten"
#: ../app/main.c:209
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Bruk en annen sessionrc-fil"
#: ../app/main.c:214
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Bruk en annen gimrc-fil"
#: ../app/main.c:219
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Bruk en annen gimprc-systemfil"
#: ../app/main.c:224
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Mengdekommando å kjøre (kan bli brukt flere ganger)"
#: ../app/main.c:229
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Prosedyre å kjøre mengdekommandoer med"
#: ../app/main.c:234
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Send meldinger til konsollet i stedet for å bruke dialogvinduer"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:240
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB-kompatibilitetsmodus (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:246
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Avlusning ved krasj (never|query|always)"
#: ../app/main.c:251
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Slå på ikkefatale signalhåndterere for avlusning"
#: ../app/main.c:256
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gjør alle advarsler til fatale feil"
#: ../app/main.c:261
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Skriv ut en gimprc-fil med standardinnstillinger til skjerm"
#: ../app/main.c:341
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FIL|URI...]"
#: ../app/main.c:359
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP klarte ikke å initialisere det grafiske brukergrensesnittet.\n"
"Kontroller at dine skjermomgivelser er korrekt satt opp."
#: ../app/main.c:437
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP-meldinger. Trykk en tast for å lukke vinduet."
#: ../app/main.c:438
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Trykk en tast for å lukke vinduet)\n"
#: ../app/main.c:455
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP-meldinger. Du kan minimere vinduet, men ikke lukk det."
#: ../app/main.c:557 ../tools/gimp-remote.c:323
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versjon %s"
#: ../app/main.c:782
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "En annen GIMP-instans kjører allerede."
#: ../app/sanity.c:216
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Filnavnets tegnkoding kan ikke konverteres til UTF-8: %s\n"
"\n"
"Se til at verdien for miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING er riktig."
#: ../app/sanity.c:235
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Navnet på mappen som inneholder GIMPs brukeroppsett kan ikke bli konvertert "
"til UTF-8: %s\n"
"\n"
"Sannsyligvis fordi filsystemet ditt lagrer filer i en annen tegnkoding enn "
"UTF-8 og ikke har fortalt GLib om dette. Se til at miljøvariabelen "
"G_FILENAME_ENCODING er satt."
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penseleditor"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824
#: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Buffers"
msgstr "Buffere"
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Colormap"
msgstr "Fargekart"
#: ../app/actions/actions.c:114
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer Information"
msgstr "Pekerinformasjon"
#: ../app/actions/actions.c:120
msgid "Debug"
msgstr "Avlusning"
#: ../app/actions/actions.c:123
msgid "Dialogs"
msgstr "Menyer"
#: ../app/actions/actions.c:126
msgid "Dock"
msgstr "Dokk"
#: ../app/actions/actions.c:129
msgid "Dockable"
msgstr "Kan dokkes"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "Document History"
msgstr "Dokumenthistorikk"
#: ../app/actions/actions.c:135
msgid "Drawable"
msgstr "Tegneobjekt"
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:272
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Error Console"
msgstr "Feilkonsoll"
#: ../app/actions/actions.c:144
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Graderingsbehandler"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
msgid "Gradients"
msgstr "Graderinger"
#: ../app/actions/actions.c:156
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Palettbehandler"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Programtillegg"
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
msgid "Quick Mask"
msgstr "Hurtigmaske"
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Sample Points"
msgstr "Prøvepunkter"
#: ../app/actions/actions.c:186
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: ../app/actions/actions.c:192
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:441
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktøyinnstillinger"
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Baner"
#: ../app/actions/actions.c:204
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Penselredigeringsmeny"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Rediger aktiv pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Penselmeny"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Åpne pensel som bilde"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Åpne pensel som bilde"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Ny pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Ny pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Kopier pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Kopier pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Åpne pensellokasjon"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopier penselfilens adresse til utklippstavlen"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Slett pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Slett pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Oppdater pensler"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Oppdater pensler"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "R_ediger pensel..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Rediger pensel"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Buffermeny"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Lim inn buffer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Lim inn valgt buffer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Lim buffer _inn i"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Lim det valgte bufferet inn i utvalget"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Lim inn buffer som _ny"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Lim det valgte bufferet inn som et nytt bilde"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Slett buffer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Slett det valgte bufferet"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalmeny"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "R_ediger kanalattributter..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Rediger kanalens navn, farge og dekkevne"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Ny kanal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Opprett en ny kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Ny kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Opprett en ny kanal med sist brukte verdier"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Kopier kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Lag et duplikat av denne kanalen, og legg det til i bildet"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Slett kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Slett denne kanalen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Løft kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Løft denne kanalen ett steg i kanalstabelen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Løft kanal til _toppen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Løft denne kanalen til toppen av kanalstabelen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Senk kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Senk denne kanalen ett hakk ned i kanalbunken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Senk kanal til _bunnen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Senk denne kanalen til bunnen av kanalbunken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "_Kanal til utvalg"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Erstatt utvalget med denne kanalen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Legg til i utvalg"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Legg denne kanalen til i utvalget"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Trekk fra utvalg"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Trekk denne kanalen fra utvalget"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Kryss med utvalg"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Kryss denne kanalen med utvalget"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Attributter for kanal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Rediger attributter for kanal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Rediger farge for kanal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Fyllets dekkevne:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Nye kanalalternativer"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Farge på ny kanal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s-kanalkopi"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanal til utvalg"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Fargekartmeny"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Rediger farge..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Rediger farge"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Legg til farge fra forgrunnen"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Legg til gjeldende forgrunnsfarge"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Legg til farge fra bakgrunnen"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "Add current background color"
msgstr "Legg til gjeldende bakgrunnsfarge"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Rediger fargekartoppføring #%d"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:77
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Rediger fargekartoppføring"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekst"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "_Farger"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Dekkevne"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Tegne_modus"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Verktøy"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mønster"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradering"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Skrift"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Form"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Radius"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Spisser"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Hardhet"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Aspekt"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "_Vinkel"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Standard farger"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Sett forgrunnsfargen til svart og bakgrunnsfargen til whit"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Bytt farger"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Bytt forgrunns- og bakgrunnsfarge"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Pekerinformasjonsmeny"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Prøve sammenflettet"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Prøve sammenflettet"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:197
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:243
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:896
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Åpning av «%s» feilet:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1389
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1995 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Slett objekt"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Slett «%s»?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» både fra listen og harddisken?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Menyer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Opprett ny _dokk"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Lag, kanaler og baner"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
msgstr "Åpne en «Lag, kanaler og baner»-dokk"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Pensler, mønstre og graderinger"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
msgstr "Åpne en «Pensler, mønstre og graderinger»-dokk"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "D_iverse ting"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
msgstr "Åpne en dokk som inneholder flere forksjellige menyer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgid "Tool_box"
msgstr "_Verktøykasse"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Løft verktøykassen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Tool _Options"
msgstr "Verktøys_alternativer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Åpne verktøyvalgvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Device Status"
msgstr "_Enhetsstatus"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Åpne enhetsstatusvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Layers"
msgstr "_Lag"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Åpne lagvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanaler"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Åpne kanalvinudet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "_Paths"
msgstr "_Baner"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Åpne banevinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
msgid "Color_map"
msgstr "_Fargekart"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Åpne fargekartvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_m"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Åpne histogramvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Utvalgsbehandler"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Åpne utvalgsbehandleren"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Navigering"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Åpne skjermnavigeringsvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
msgid "Undo _History"
msgstr "Angre_historikk"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Åpne angrehistorikkvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer"
msgstr "Peker"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Åpne pekerinformasjonvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Prøvepunkter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Åpne prøvepunktvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
msgid "Colo_rs"
msgstr "_Farger"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Åpne vinduet for for- og bakgrunnsfarger"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "_Brushes"
msgstr "_Pensler"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Åpne penselvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
msgid "P_atterns"
msgstr "_Mønstre"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Åpne mønstervinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Gradients"
msgstr "_Graderinger"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Åpne graderingsvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Pal_ettes"
msgstr "_Paletter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Åpne palettvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Fonts"
msgstr "_Skrifter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Åpne skriftvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "B_uffers"
msgstr "B_uffere"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Åpne vinduet for navnede bufre"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Images"
msgstr "_Bilder"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Åpne bildevinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Dokument_historikk"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Åpne dokumenthistorikkvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Templates"
msgstr "M_aler"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Åpne vinduet for bildemaler"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
msgid "T_ools"
msgstr "_Verktøy"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Åpne verktøyvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Feilmeldingsvindu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
msgid "Open the error console"
msgstr "Åpne feilmeldingsvinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillinger"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Åpne vinduet for brukervalg"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatur_snarveier"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Åpne vinduet for tastatursnarveier"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_Module Manager"
msgstr "_Modulhåndterer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Åpne modulhåndterervinduet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Dagens tips"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
msgid "Show the tip of the day"
msgstr "Vis dagens tips"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
#: ../app/gui/gui.c:490
msgid "About GIMP"
msgstr "Om GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Flytt til skjerm"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Lukk dokk"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Åpne skjerm..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Connect to another display"
msgstr "Koble til annen visning"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Vis bilde_utvalg"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Følg aktivt _bilde"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Dialogmeny"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Legg til fane"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Størrelse på _forhåndsvisning"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Fanestil"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Lø_sne fane"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "Ekstra lite_n"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Veldig l_iten"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Liten"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Middels"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Stor"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Veldig st_or"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "Ekstra sto_r"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Enorm"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantisk"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Status _nå"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_kon og tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "St_atus og tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Vis _knapperad"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Vis som _liste"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Vis som _rutenett"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentmeny"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Åpne bilde"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Åpne valgt oppføring"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Løft eller åpne bilde"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Løft bildet dersom det allerede er åpent"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Vindu for åpning av fil"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Vindu for åpning av bilde"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopier bilde_lokasjon"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopier bildeadresse til utklippstavlen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Fjern oppføring"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Fjern valgt oppføring"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Tøm historikk"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Tøm hele dokumenthistorikken"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Last _forhåndsvisning på nytt"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Last forhåndsvisning på nytt"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Last _alle forhåndsvisninger på nytt"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Last alle forhåndsvisninger på nytt"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Fjern _hengende oppføringer"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Fjern hengende oppføringer"
#: ../app/actions/documents-commands.c:187
msgid "Clear Document History"
msgstr "Tøm dokumenthistorikk"
#: ../app/actions/documents-commands.c:210
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Fjern alle oppføringer fra dokumenthistorikken?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Fjerning av dokumenthistorikken vil fjerne alle de opplistede oppføringene."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Mindre metning..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Gjør om farger til gråtoner"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "_Equalize"
msgstr "_Jevn ut"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Automatisk kontrastforbedring"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "In_vert"
msgstr "_Inverter"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Invert the colors"
msgstr "Inverter fargene"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_White Balance"
msgstr "_Hvitbalanse"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automatisk hvitbalansekorreksjon"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgid "_Offset..."
msgstr "Forskyvning..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Flytt piksler, med brytning rundt kantene om du vil"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Lenket"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Slå på eller av lenket tilstand"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Synlig"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Synlighet"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Vend _horisontalt"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend horisontalt"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Vend _vertikalt"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend vertikalt"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Roter 90 grader til _høyre"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Roter 90 grader med klokken"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Roter _180 grader"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Snu opp ned"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Roter 90 grader til _venstre"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Roter 90 grader mot klokken"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Mindre metning virker bare på RGB-fargelag."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Utjevning virker ikke på indekserte lag."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Inverter virker ikke på indekserte lag."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Hvitbalanse virker bare på RGB-fargelag."
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "_Lim inn som"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "_Buffere"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Angrehistorikkmeny"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre forrige handling"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenta"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Gjenta forrige handling som ble angret"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "Angre sterkt"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Angre forrige handling, og hopp over synlighetsendringer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "Gjenta sterkt"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Gjenta forrige handling som ble angret, og hopp over synlighetsendringer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Tøm angrehistorikk"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Fjern alle operasjoner fra angrehistorikken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
msgid "_Fade..."
msgstr "_Ton inn/ut..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Endre malemodus og dekkevne for den siste pikselmanipulasjonen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Flytt valgte piksler til utklippstavlen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte piksler til utklippstavlen"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopier _synlig"
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "Kopier det valgte området til utklippstaveln"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Lim inn innholdet fra utklippstavlen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste _Into"
msgstr "Lim inn _i"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Lim innholdet fra utklippstavlen inn i det gjeldende utvalget"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "Paste as New"
msgstr "Lim inn som ny"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Opprett et nytt bilde fra innholdet i utklippstavlen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "_New Image"
msgstr "_Nytt bilde"
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Klipp _ut til navngitt"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Flytt utvalgte piksler til et navngitt buffer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopier til navngitt"
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Kopier utvalgte piksler til et navngitt buffer"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopier _synlig til navngitt"
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "Kopier utvalgt område til navngitt buffer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Lim inn navngitt..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Lim inn innholdet fra et navngitt buffer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Fjern"
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Fjern utvalgte piksler"
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Fyll med _forgrunnsfarge"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Fyll utvalget med forgrunnsfargen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Fyll med _bakgrunnsfarge"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Fyll utvalget med bakgrunnsfargen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Fyll med _mønster"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Fyll utvalget med det aktive mønsteret"
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angre %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Gjenta %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Ton inn/ut (%s)..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Tøm Angrehistorikk"
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme bildets angrehistorikk?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Ved å tømme angrehistorikken vil du frigjøre %s minne."
#: ../app/actions/edit-commands.c:211
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Kopierte piksler til utklippstavlen"
#: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Det er ikke noe bildedata i utklippstavlen å lime inn."
#: ../app/actions/edit-commands.c:292
msgid "Cut Named"
msgstr "Klipp ut navngitt"
#: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336
#: ../app/actions/edit-commands.c:356
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Skriv inn et navn for denne bufferen"
#: ../app/actions/edit-commands.c:333
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopier navngitt"
#: ../app/actions/edit-commands.c:353
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Kopier synlig til navngitt"
#: ../app/actions/edit-commands.c:470
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Det er ikke noe aktivt lag eller noen aktiv kanal å klippe fra."
#: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500
#: ../app/actions/edit-commands.c:517
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Buffer uten navn)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:495
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Det er ikke noe aktivt lag eller noen aktiv kanal å kopiere fra."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Feilkonsollmeny"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Tøm feilmeldingsvinduet"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Velg alle feilmeldinger"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Lagre feilmeldinger til fil..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Lagre feilmeldinger"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Lagre _utvalg til fil..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Lagre utvalg"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan ikke lagre. Ingenting er valgt."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Lagre feillogg til fil"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved skriving til fil «%s»:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _siste"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "Acq_uire"
msgstr "_Hent"
#: ../app/actions/file-actions.c:69
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ../app/actions/file-actions.c:70
msgid "Open an image file"
msgstr "Åpne en bildefil"
#: ../app/actions/file-actions.c:75
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Åpne som _lag..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Åpne bildefil som lag"
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "Åpne _lokasjon..."
#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Åpne en bildefil fra en valgt lokasjon"
#: ../app/actions/file-actions.c:87
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Lagre som _mal..."
#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Opprett en ny mal fra dette bildet"
#: ../app/actions/file-actions.c:93
msgid "Re_vert"
msgstr "Gå _tilbake"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Hent på ny bildet fra disk"
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Close all"
msgstr "Lukk alle"
#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgid "Close all opened images"
msgstr "Lukk alle åpne bilder"
#: ../app/actions/file-actions.c:105
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Avslutt GIMP"
#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../app/actions/file-actions.c:115
msgid "Save this image"
msgstr "Lagre dette bildet"
#: ../app/actions/file-actions.c:120
msgid "Save _As..."
msgstr "Lagre _som..."
#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Lagre bildet med et annet navn"
#: ../app/actions/file-actions.c:126
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Lagre en _kopi..."
#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr ""
"Lagre unna bildet med et annet navn, men fortsett å jobbe på det "
"opprinnelige bildet"
#: ../app/actions/file-actions.c:132
msgid "Save and Close..."
msgstr "Lagre og lukk..."
#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Lagre bildet og lukk vinduet"
#: ../app/actions/file-commands.c:247
msgid "Saving canceled"
msgstr "Lagring avbrutt"
#: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:179
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lagring av «%s».\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"
#: ../app/actions/file-commands.c:292
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Lagre en kopi av bildet"
#: ../app/actions/file-commands.c:312
msgid "Create New Template"
msgstr "Opprett ny mal"
#: ../app/actions/file-commands.c:316
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Skriv inn et navn for denne malen"
#: ../app/actions/file-commands.c:342
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Gjenoppretting feilet. Ingen filnavn assosiert med dette bildet."
#: ../app/actions/file-commands.c:355
msgid "Revert Image"
msgstr "Forkast bilde"
#: ../app/actions/file-commands.c:381
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Forkast '%s' til '%s'?"
#: ../app/actions/file-commands.c:387
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Ved å forkaste bildet til forrige lagring, mister du alle endringer, "
"inkludert all angreinformasjon."
#: ../app/actions/file-commands.c:459
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Åpne bilde som lag"
#: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
msgid "Open Image"
msgstr "Åpne bilde"
#: ../app/actions/file-commands.c:539
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Mal uten navn)"
#: ../app/actions/file-commands.c:587
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Forkasting til «%s» feilet:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Skrifttypemeny"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Last skrifttyper på nytt"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Last skrifttyper på nytt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Meny for graderingsbehandler"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Venstre farges fargetype"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Hent _venstre farge fra"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "Lagre v_enstre farge til"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Høyre farges fargetype"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Last _høyre farge fra"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Lagre h_øyre farge til"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Ve_nstre endepunkts farge..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Hø_yre endepunkts farge"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Bland endepunktenes farger"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Bland endepunktenes _ugjennomsiktighet"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Rediger aktiv gradering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Venstre nabos høyre endepunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Høyre endepunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrunnsfarge"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Høyre nabos venstre endepunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Venstre endepunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fast"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "_Forgrunnsfarge"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "_Forgrunnsfarge (gjennomsiktig)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "_Bakgrunnsfarge (gjennomsiktig)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineær"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_Bøyd"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusformet"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sfærisk (_økende)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sfærisk (_minkende)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varierer)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (glød _mot klokken)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (_glød med klokken)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminske"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Zoom alt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom alt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Blandingstype for segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Farge_type for segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Vend segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Kopier segment..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Del segmentet ved _midtpunktet"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Splitt segmentet _enhetlig..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Slett segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "S_entrer segmentets midtpunkt igjen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Distribuer _håndtak i segmentet igjen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Blandingsfunksjon for utvalget"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Farge_type for utvalget"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Vend utvalg"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Kopier utvalg..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Del segmentene ved _midtpunktet"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Del segmenter _enhetlig..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Slett utvalg"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "S_entrer midtpunkter i utvalget igjen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Distribuer håndtak i utvalget igjen"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "_Venstre endepunkts farge..."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Farge på venstre endepunkt av graderingsssegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "_Høyre endepunkts farge"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Farge på høyre endepunkt av graderingssegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopier segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopier graderingssegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopier utvalg"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopier graderingsutvalg"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Kopier"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Velg antall ganger du ønsker \n"
"å kopiere valgt segment."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Velg antall ganger\n"
"utvalget skal kopieres."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Del segmentet enhetlig"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Del graderingssegment enhetlig"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Del segmenter enhetlig"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Del graderingssegmenter enhetlig"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Del"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Velg antall enhetlige deler\n"
"du vil dele valgt segment i."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Velg antall enhetlige deler\n"
"du vil dele segmentene i utvalget i."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Graderingsmeny"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Ny gradering"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Ny gradering"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Dupliker gradering"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Dupliker gradering"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopier graderings_lokasjon"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopier graderingsfilens lokasjon til utklippstavlen"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Lagre som _POV-stråle..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Lagre gradering som POV-stråle"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Slett gradering"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Slett gradering"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Oppdater graderinger"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Oppdater graderinger"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "R_ediger gradering..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Rediger gradering"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Lagre «%s» som POV-stråle"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "_Åpne brukermanualen til GIMP"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "_Omgivelsehjelp"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Vis hjelp for de delene av GIMP som du holder på med"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Verktøykassemeny"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Bildemeny"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Utvid"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Bilde"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformer"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "Innrettings_linjer"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "_Info"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Map"
msgstr "_Kart"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "C_omponents"
msgstr "_Kommentarer"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Create a new image"
msgstr "Opprett et nytt bilde"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Størrelse på _lerret"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Juster bildedimensjoner"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "_Tilpass lerret til lag"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Endre størrelse på bildet så det omslutter alle lag"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "_Tilpass lerret til utvalg"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Endre størrelsen på bildet til utvalgets ytterkanter"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Utskriftsstørrelse..."
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Juster skriveroppløsning"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Skaler bilde..."
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Endre størrelsen på bildeinnholdet"
#: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Beskjær til utvalg"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Beskjær bildet til utvalgets kanter"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliker"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Opprett et duplikat av dette bildet"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Fle_tt sammen synlige lag"
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Slå sammen alle synlige lag til ett lag"
#: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Flat ut bilde"
#: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Slå sammen alle lag til ett og fjern gjennomsiktighet"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Still inn _rutenett..."
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Innstillinger for bildets rutenett"
#: ../app/actions/image-actions.c:144
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Bilde_egenskaper"
#: ../app/actions/image-actions.c:145
msgid "Display information about this image"
msgstr "Vis informasjon om bildet"
#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Konverter bildet til RGB-farger"
#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Konverter bildet til gråtoner"
#: ../app/actions/image-actions.c:163
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indeksert..."
#: ../app/actions/image-actions.c:164
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Konverter bildet til indekserte farger"
#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Vend bildet horisontalt"
#: ../app/actions/image-actions.c:178
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Vend bildet vertikalt"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Roter bildet 90 grader til høyre"
#: ../app/actions/image-actions.c:193
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Snu bildet opp ned"
#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Roter bildet 90 grader til venstre"
#: ../app/actions/image-commands.c:247
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Sett størrelse på bildelerret"
#: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294
#: ../app/actions/image-commands.c:571
msgid "Resizing"
msgstr "Skalerer"
#: ../app/actions/image-commands.c:318
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Velg bildets utskriftsoppløsning"
#: ../app/actions/image-commands.c:374
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:217
msgid "Flipping"
msgstr "Vender"
#: ../app/actions/image-commands.c:395
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:511
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:588
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
msgid "Rotating"
msgstr "Roterer"
#: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kunne ikke beskjære fordi dette utvalget er tomt."
#: ../app/actions/image-commands.c:613
msgid "Change Print Size"
msgstr "Endre utskriftsstørrelse"
#: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77
msgid "Scale Image"
msgstr "Skaler bilde"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1048
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:664
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:738
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Bildemeny"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "/_Løft visninger"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Løft dette bildets visning"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "_New View"
msgstr "_Ny visning"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Opprett en ny visning for dette bildet"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Slett bilde"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Slett dette bildet"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Lagmeny"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Sta_bel"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "_Tekst til utvalg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Masker"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Gjennom_siktighet"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Lag_modus"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Tekstverktøy"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Slå på tekstverktøyet i dette tekstlaget"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "R_ediger lagattributter..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Endre lagets navn"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nytt lag..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Opprett et nytt lag og legg det til bildet"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nytt lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Opprett et nytt lag med forrige gangs verdier"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Dupliker lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Opprett et duplikat av laget og legg det til bildet"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Slett lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Delete this layer"
msgstr "Slett dette laget"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Løft lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Løft dette laget ett steg i lagstabelen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Lag til _toppen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Flytt dette laget til toppen av lagstabelen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Senk lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Senk dette laget til bunnen av lagstabelen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Lag til _bunnen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Flytt dette laget til bunnen av lagstabelen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "For_ankre lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Forankre det flytende laget"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Flett sammen _nedover"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Flett sammen dette laget med laget under"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Flett sammen _synlige lag..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Forkast informasjon om tekst"
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Gjør om tekstlaget til et normalt lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Text to _Path"
msgstr "Tekst til _bane"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Opprett en bane fra tekstlaget"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Tekst _langs bane"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Dra lagets tekst rundt gjeldende bane"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Lag_grensestørrelse..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Juster lagdimensjoner"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Lag til _bildestørrelse"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Endre lagets størrelse til bildets størrelse"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Skaler lag..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Endre laginnholdets størrelse"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Beskjær laget til utvalgets kanter"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Legg til lag_maske..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr ""
"Legg til en maske som tillater ikke-ødeleggende redigering av "
"gjennomsiktighet"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Legg til alfakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Legg gjennomsiktighetsinformasjon til laget"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Fjern alfakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra laget"
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Lås alfakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Beskytt gjennomsiktigheten i laget fra å bli endret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Rediger lagmaske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Arbeid på lagmasken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Vis lagmaske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Slå _av lagmaske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Slå av lagmaskens effekt"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Bruk lag_maske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Bruk lagmaskens effekt og fjern lagmasken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "_Slett lagmaske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Fjern lagmasken og lagmaskens effekt"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Maske til _utvalg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Erstatt utvalget med lagmasken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Legg lagmasken til gjeldende utvalg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Trekk lagmasken fra gjeldende utvalg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Kryss lagmasken med gjeldende utvalg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Alfa til utvalg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Erstatt utvalget med lagets alfakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Legg til i utvalg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Legg lagets alfakanal til gjeldende utvalg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Trekk lagets alfakanal fra gjeldende utvalg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Kryss lagets alfakanal med gjeldene utvalg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Tekst til utvalg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Erstatt utvalget med tekstlagets konturer"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Legg tekstlagets kontur til gjeldene utvalg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Trekk tekstlagets kontur fra gjeldene utvalg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Kryss tekstlagets kontru med gjeldende utvalg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Velg _øverste lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Velg det øverste laget"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Velg n_ederste lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Velg det nederste laget"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Velg _forrige lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Velg laget ovenfor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Velg _neste lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Velg laget nedenfor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
msgid "Set Opacity"
msgstr "Angi dekkevne"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Lagattributter"
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Rediger lagets attributter"
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
msgid "New Layer"
msgstr "Nytt lag"
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Opprett et nytt lag"
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Angi størrelse på laggrense"
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:247
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skaler lag"
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
msgid "Crop Layer"
msgstr "Beskjær lag"
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Lagmaske til utvalg"
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Først må du velge en kanal"
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1244
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Legg til lagmaske"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Meny for palettbehandler"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Slett farge"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Slett farge"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Rediger aktiv palett"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Ny farge fra _forgrunnsfarge"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Ny farge fra forgrunnsfarge"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Ny farge fra _bakgrunnsfarge"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Ny farge fra bakgrunnsfarge"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Zoom _alt"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Rediger palettfarge"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Rediger fargepalettoppføring"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Palettmeny"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Ny palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Ny palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importer palett..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Importer palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Kopier palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Kopier palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Flett sammen paletter..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Flett sammen paletter"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopier palett_lokasjon"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopier palettfilens lokasjon til utklippstavlen"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Slett palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Slett palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Oppdater paletter"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Oppdater paletter"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "R_ediger palett..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Rediger palett"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Flett sammen palett"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Skriv inn navn for flettet palett"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Mønstermeny"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Åpne mønster som bilde"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Åpne mønster som bilde"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nytt mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Nytt mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Kopier mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Kopier mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopier mønster_lokasjon"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopier mønsterfilens lokasjon til utklippstavlen"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Slett mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Slett mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Oppdater mønstre"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Oppdater mønstre"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "R_ediger mønster..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Rediger mønster"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Filter"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Siste brukte"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "_Utydeliggjør"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Støy"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Kant_deteksjon"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "For_bedre"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "K_ombiner"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "Ge_nerelt"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Lys og skygge"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "For_vrengninger"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artistisk"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Render"
msgstr "_Rendring"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Clouds"
msgstr "_Skyer"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Nature"
msgstr "N_atur"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgid "_Web"
msgstr "Ne_tt"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "An_imation"
msgstr "An_imasjon"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Nullstill alle _filter"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Nullstill alle programtillegg til standardinnstillingene"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Gjenta siste"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Kjør sist brukte programtillegg med de samme innstillingene"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Vis siste _igjen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Vis vindu for sist brukte programtillegg igjen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:491
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Gjenta «%s»"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:492
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Vis «%s» på _igjen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
msgid "Repeat Last"
msgstr "Gjenta siste"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vis siste på nytt"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Nullstill alle filter"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Erdu sikker på at du vil nullstille alle filter til standardverdier?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Hurtigmaskemeny"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Still inn farge og dekkevne..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Slå av/på _hurtigmaske"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1033
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Slå av/på hurtigmaske"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Masker _valgte områder"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Masker _ikke-valgte områder"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Attributter for hurtigmaske"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Rediger attributter for hurtigmaske"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Redige hurtigmaskefarge"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Maskens dekkevne:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Prøvepunktmeny"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Meny for utvalgsbehandler"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "_Alt"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Velg alt"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "_Ingen"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Forkast utvalget"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Inverter utvalget"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Flyt"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Opprett et flytende utvalg"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "F_jær..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Utydeliggjør utvalgskanten så den tones ut mykt"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "Gjør _skarpere"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Fjern uskarphet fra utvalget"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Krymp..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Komprimer utvalget"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "_Øk..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Forstørr utvalget"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Kan_t..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Erstatt utvalget med utvalgets kanter"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Lagre til _kanal"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Lagre utvalget til en kanal"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Strek opp utvalg"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Tegn en strek langs utvalgets kontur"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Strek opp utvalg"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Strek opp utvalget med verdier fra sist"
#: ../app/actions/select-commands.c:135
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Kan ikke gjøre utvalg flytende fordi den valgte region er tom."
#: ../app/actions/select-commands.c:148 ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Feather Selection"
msgstr "Mykt utvalg"
#: ../app/actions/select-commands.c:152
msgid "Feather selection by"
msgstr "Myk opp utvalg med"
#: ../app/actions/select-commands.c:183 ../app/core/gimpselection.c:177
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Krymp utvalg"
#: ../app/actions/select-commands.c:187
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Krymp utvalget med"
#: ../app/actions/select-commands.c:196
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Krymp fra bildekanten"
#: ../app/actions/select-commands.c:217 ../app/core/gimpselection.c:176
msgid "Grow Selection"
msgstr "Øk utvalg"
#: ../app/actions/select-commands.c:221
msgid "Grow selection by"
msgstr "Øk utvalget med"
#: ../app/actions/select-commands.c:241 ../app/core/gimpselection.c:175
msgid "Border Selection"
msgstr "Kantutvalg"
#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "Border selection by"
msgstr "Kantutvalg med"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:255
msgid "_Feather border"
msgstr "_Myk kant"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:268
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Lås utvalget til bildets kanter"
#: ../app/actions/select-commands.c:317 ../app/actions/select-commands.c:348
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Det er ikke noe aktivt lag eller noen aktiv kanal å tegne på."
#: ../app/actions/select-commands.c:323 ../app/core/gimpselection.c:154
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Strek opp utvalg"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Malmeny"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Opprett bilde fra mal..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Opprett et nytt bilde fra den valgte malen"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Ny mal..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Opprett en ny mal"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Kopier mal..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Kopier den valgte malen"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Rediger mal..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Rediger valgt mal"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Slett mal"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Slett valgt mal"
#: ../app/actions/templates-commands.c:121
msgid "New Template"
msgstr "Ny mal"
#: ../app/actions/templates-commands.c:124
msgid "Create a New Template"
msgstr "Opprett ny mal"
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
msgid "Edit Template"
msgstr "Rediger mal"
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
msgid "Delete Template"
msgstr "Slett mal"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette malen «%s» fra listen og fra disken?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Hent tekst fra fil"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Tøm all tekst"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "VTH"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Fra venstre til høyre"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "HTV"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Fra høyre til venstre"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Åpne tekstfil (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
#: ../app/core/gimppalette-load.c:457 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:588 ../app/xcf/xcf.c:323
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kan ikke åpne «%s» for lesing: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Meny for verktøyinnstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Lagre alternativer til"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Gjenopprett alternativer fra"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Gi lagrede alternativer nytt _navn"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Slett lagrede alternativer"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Nytt innslag..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Nullstill verktøyinnstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Nullstill til standardverdier"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Nullstill _alle verktøyinnstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Nullstill alle verktøyinnstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Alternativer for lagring"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Skriv inn et navn for det lagrede alternativet"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
msgid "Saved Options"
msgstr "Lagret alternativer"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Gi alternativer for lagring nytt navn"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Skriv inn et nytt navn for det lagrede alternativet"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Nullstill verktøyinnstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Vil du virkelig nullstille alle verktøyinnstillinger til standardverdiene?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Verktøymeny"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Utvalgsverktøy"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Tegneverktøy"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Transformasjonsverktøy"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Fargeverktøy"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "_Løft verktøy"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Løft verkøty"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "_Løft til toppen"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Løft verktøy til toppen"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Senk verktøy"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Senk verktøy"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Senk til _bunnen"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Senk verktøy til bunnen"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Nullstill rekkefølge og synlighet"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Nullstill verktøyenes rekkefølge og synlighet"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Vis i verktøykasse"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_Etter farge"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Velg områder med liknende farger"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Vilkårlig rotasjon..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Roter med en vilkårlig vinkel"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Banemeny"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Baneverktøy"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "R_ediger baneinnstillinger..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Rediger baneegenskaper"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Ny bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Ny bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Ny bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Ny bane med verdier fra sistgang"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Kopier bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Kopier bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Slett bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Delete path"
msgstr "Slett bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Flett sammen _synlige baner"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Løft bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Løft bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Løft bane til _toppen"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Løft bane til toppen"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Senk bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Senk bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Senk bane til _bunnen"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Senk bane til bunnen"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Strek opp bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Paint along the path"
msgstr "Tegn en strek langs banen"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "_Strek opp bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Tegn en strek langs banen med verdier fra sist"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Kopier bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Lim _inn bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Eksporter bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Importer bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Bane til _utvalg"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875
msgid "Path to selection"
msgstr "Bane til utvalg"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Fra bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Trekk fra"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Kryss"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Utvalg til _bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "Selection to path"
msgstr "Utvalg til bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "_Til bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Utvalg til bane (_Avansert)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte alternativer"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Egenskaper for bane"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Rediger baneegenskaper"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Ny bane"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Alternativer for ny bane"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115
msgid "Path to Selection"
msgstr "Bane til utvalg"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Stroke Path"
msgstr "Strøkbane"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Fyllfarge"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "Move to Screen"
msgstr "Flytt til skjerm"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Opprett en ny visning av dette bildet"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "Close this image window"
msgstr "Lukk dette bildevinduet"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Tilpass bilde i vindu"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Juster forstørringsgraden slik at bildet blir helt synlig"
#: ../app/actions/view-actions.c:93
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Tilpass bilde til _vindu"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
msgstr "Juster forstørringsgraden slik at vinduet blir brukt optimalt"
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Gjenopprett forstørringsgrad"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Gjenopprett forrige forstørringsgrad"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "_Navigasjonsvindu"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Vis et oversiktsvindu for dette bildet"
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Vis _filter..."
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Sett opp filtre som er i bruk i denne visningen"
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "_Pakk sammen"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Reduser bildevinduet til størrelsen av bildevisningen"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punkt for punkt"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "En piksel på skjermen representerer en piksel i bildet"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Show _Selection"
msgstr "Vis _utvalg"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Vis utvalgets kontur"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Vis _laggrense"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Tegn en ramme rundt det aktive laget"
#: ../app/actions/view-actions.c:153
msgid "Show _Guides"
msgstr "Vis innrettings_linjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Vis bildets innrettingslinjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "S_how Grid"
msgstr "Vis _rutenett"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Vil bildets rutenett"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Vis prøvepunkter"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Vis bildets fargeprøvepunkter"
#: ../app/actions/view-actions.c:174
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Fest til innrettings_linjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Verktøyhandlinger rettes inn mot innrettingslinjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Fest til _rutenett"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Verktøyhandlinger rettes inn mot rutenettet"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Fest til lerretkanter"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Verktøyhandlinger rettes inn mot lettetkanter"
#: ../app/actions/view-actions.c:195
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Fest til aktiv _bane"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Verktøyoperasjoner festes til den aktive banen"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menylinje"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Vis vinudets menylinje"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Vis _linjaler"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Vis vinudets linjaler"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Vis _rullefelt"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Vis vinduets rullelinjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Vis vinudets statuslinje"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgid "Fullscr_een"
msgstr "_Fullskjerm"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå på og av fullskjermvisning"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Zoom 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Zoom 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:329
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:335
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Zoom 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:341
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Zoom 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:346
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Annen..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Velg en annen zoomingsgrad"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "From _Theme"
msgstr "Fra _tema"
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Bruk bakgrunnsfarge fra gjeldende tema"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Farge for _lyse ruter"
#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgid "Use the light check color"
msgstr "Bruk fargen fra de lyse rutene"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Farge for _mørke ruter"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Bruk fargen fra de mørke rutene"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Velg _egendefinert farge..."
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Bruk en tilfeldig farge"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Som i _brukervalg"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Nullstill fyllfargen til det som er satt opp i brukervalg"
#: ../app/actions/view-actions.c:567
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "_Gjenopprett zoom (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:704
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Annen (%s)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:713
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zoom (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:586
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Sett fyllfarge for lerret"
#: ../app/actions/view-commands.c:588
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Velg egendefinert fyllfarge for lerret"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Skjerm %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Flytt vinduet til skjerm %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Jevn"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Oppløs"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "Bak"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Multipliser"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Legg over"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Differanse"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Tillegg"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Gjør kun mørkere"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Gjør kun lysere"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198
msgid "Hue"
msgstr "Glød"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Del opp"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Lysne"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Mørkne"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Hardt lys"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Mykt lys"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Trekk fra pikselverdier"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Flett pikselverdier"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Slett med farge"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Fjern"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Anti-fjern"
#: ../app/base/tile-swap.c:543
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne mellomlagerfil. GIMP har gått tom for minne og kan ikke "
"bruke mellomlagerfilen. Noen deler av bildene dine kan være ødelagt. Prøv å "
"lagre alt arbeid ved å bruke andre filnavn, start GIMP på nytt og sjekk "
"mellomlagermappens adresse i innstillingene dine."
#: ../app/base/tile-swap.c:558
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på mellomlagerfil: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:587 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:401
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åpne «%s» for skriving: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Feil ved skriving av «%s»: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:620
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"En feil oppsto ved tolking av din '%s'-fil. Benytter standardverdier. En "
"sikkerhetskopi av konfigurasjonen din er opprettet på '%s'."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil et bilde bli aktivt når bildevinduet mottar fokus. Dette "
"er nyttig for vindushåndtere som bruker «klikk for fokus»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "Velger lerretfarge hvis lerretmodus er satt til brukervalgt farge."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Spesifiserer hvordan området rundt bildet skal vises."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Hvordan innbakte fargeprofiler skal håndteres når en vil åpnes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Spør om bekreftelse før et ulagret bilde lukkes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Angir pikselformat for muspekere."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Angir muspekertype."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Kontekstavhengige muspekere kan være nyttige. De er påslått som standard. De "
"krever litt ekstra, og du kan fint klare deg uten."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Hvis påslått, vil dette gjøre at hvert piksel i et bilde blir koblet til en "
"piksel på skjermen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Dette er avstanden i piksler hvor innrettings- og rutenettstilpassing "
"aktiveres."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Verktøy som tryllestav og malingspann finner regioner basert på en "
"frøfyllingsalgoritme. Frøfylling starter på den valgte pikselen og utvider "
"området i alle retninger helt til forskjellen i pikselintensitet til "
"originalen er større enn den spesifiserte terskelen. Denne verdien "
"representerer forvalgtterskelen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Vindustypeforslag til dokkvinduer. Dette kan påvirke måten vindushåndtereren "
"dekorerer og håndterer dokkvinduer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Gjør at valgt pensel vil bli brukt for med alle verktøy."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Gjør at valgt gradering vil bli brukt med alle verktøy."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Gjør at valgt mønster vil bli brukt med alle verktøy."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Angir nettleseren som blir brukt av hjelpesystemet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Angir teksten som skal vises i bildevinduets statuslinjer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Angir teksten som skal vises i bildevinduets tittelfelt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Gjør at hele bildet er synlig når det åpnes. Ellers vil det bli vist med en "
"1:1-skala."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr "Installer et privat fargekart; kan være nyttig på åttebitersskjermer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Angir interpolasjonsnivå brukt til skalering og andre transformasjoner."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Hvor mange filnavn til nylig åpnede filer skal vises i filmenyen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Farten til de marsjerende maurene i utvalgsomrisset. Denne verdien oppgis i "
"millisekunder (lavere tid indikerer raskere marsjering)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP vil advare brukeren om at det er gjort forsøk på å opprette et bilde "
"som vil bruke mer minne enn det som er spesifisert her."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Gjør at GIMP vil vise snarveistaster i menyer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Generelt bare en sak for 8-bit-skjermer. Dette setter minimalt antall "
"systemfarger som GIMP skal bruke."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Angir skjermens horisontale oppløsning, i punkter per tomme. Hvis satt til "
"0, tvinges X-tjeneren til å bli spurt om både horisontal og vertikal "
"oppløsningsinformasjon."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Angir skjermens vertikale oppløsning, i punkter per tomme. Hvis satt til 0, "
"tvinges X-tjeneren til å bli spurt om både horisontal og vertikal "
"oppløsningsinformasjon."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Gjør at flytteverktøyet setter redigert lag eller bane til aktivt. Dette "
"pleide å være forvalgt oppførsel i tidligere versjoner."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Angir størrelsen til navigasjonsforhåndsvisningen som er synlig i det "
"nederste høyre hjørnet av bildevinduet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Bestemmer hvor mange prosessorer GIMP skal prøve å bruke på én gang."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Er dette slått på, vil X-tjeneren bli spurt etter musepekerens posisjon ved "
"hver eneste bevegelse, framfor å stole på posisjonshintet. Det betyr at "
"tegning med store pensler vil bli mer presist, men det kan føre til "
"dårligere ytelse. Snodig nok vil denne funksjonen føre til bedre ytelse på "
"noen X-tjenere."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Angir om GIMP skal opprette forhåndsvisning av lag og kanaler. "
"Forhåndsvisning i lag- og kanalvinduene er kjekke å ha, men de kan gjøre at "
"ting går tregere ved arbeid på store bilder."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "Angir standard størrelse på forhåndsvisning av lag og kanaler."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Vil endre størrelsen på bildevinduet automatisk ettersom endringer skjer i "
"det faktiske bildet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Gjør at størrelsen på bildevinduet automatisk blir endret når du zoomer inn "
"og ut i bildet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"La GIMP forsøke å gjenopprette din forrige lagrede økt ved hver oppstart."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Husk gjeldende verktøy, mønster, farge og pensel mellom GIMP-økter."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr "Legg alle åpnede og lagrede filer til dokumenthistorikken på disk."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Lagre menyenes posisjoner og størrelser når GIMP avsluttes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Lagre verktøyenes innstillinger når GIMP avsluttes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "Gjør at alle tegneverktøy viser gjeldende pensels omriss."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Gjør at dialoger vil vise en hjelpekanpp som gir tilgang til den relaterte "
"hjelpesiden. Uten denne knappen, er hjelpesiden fremdeles tilgjengelig ved å "
"trykke F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Gjør at muspekeren vil bli vist over bildet når et tegneverktøy brukes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Gjør menylinja synlig som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
"menylinje»-kommandoen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Gjør linjalene synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
"linjaler»-kommandoen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Gjør rullefeltene synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
"rullefelt»-kommandoen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Gjør statuslinja synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
"statuslinje»-kommandoen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Gjør at utvalg er synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
"utvalg»-kommandoen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Gjør at laggrensen er synlig som standard. Dette kan også endres med «Vis-"
">Vis laggrense»-kommandoen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Gjør at innrettingslinjene er synlige som standard. Dette kan også endres "
"med «Vis->Vis innrettingslinjer»-kommandoen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Gjør at rutenettet er synlig som standard. Dette kan også endres med «Vis-"
">Vis rutenett»-kommandoen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Gjør prøvepunktene synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
"prøvepunkter»-kommandoen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Vis GIMP-tips ved oppstart."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Vis verktøytips når pekeren holdes over et element."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Hva som skal skje når mellomromstasten trykkes i et bildevindu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Angir plassering for mellomlagerfila. GIMP bruker flisbasert "
"minnereservering. Mellomlagerfila blir brukt til hurtig og enkelt å lagre og "
"hente fliser til og fra disk. Vær oppmerksom på at mellomlagerfiler kan bli "
"veldig store dersom GIMP brukes på store bilder. Dersom mellomlagerfila "
"befinner seg på et lagringsområde som nås over nettverk kan ytelsen "
"reduseres kraftig. Av disse årsakene kan det være ønskelig å plassere fila i "
"mappen «/tmp»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Gjør at menyer kan løsnes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Gjør at dokkvinduer (verktøy og paletter) bestemmes av det aktive "
"bildevinduet. De fleste vinduhåndterere vil da holde dokkvinduer over "
"bildevinduer, men dette kan også ha andre virkninger."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Gjør at du kan endre hurtigtaster for menyvalg ved å trykke en "
"tastekombinasjon mens menyvalget er markert."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Lagre endrede hurtigtaster når GIMP avsluttes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Gjenopprett lagrede hurtigtaster når GIMP startes opp."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Angir hvor midlertidige filer lagres. Filer vil bli lagret her mens GIMP "
"brukes. Mesteparten av filene forsvinner når GIMP avsluttes, men noen filer "
"vil også kunne ligge igjen, så det er best om denne mappen ikke deles med "
"andre brukere."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Angir størrelsen på miniatyrbildene ved åpning av filer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Miniatyrbildet i åpnevinduet vil bli automatisk oppdatert hvis fila som blir "
"vist er mindre enn størrelsen angitt her."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Når mengden pikseldata blir høyere en denne grensen, vil GIMP begynner å "
"flytte fliser til harddisken. Dette gjør GIMP mye tregere, men gjør det "
"mulig å jobbe på blider som ellers ikke ville fått plass i minnet. Hvis du "
"har store menger RAM, kan du ha lyst til å sette grensen høyere."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Vindustypeforslag til verktøykassen. Dette kan påvirke hvordan "
"vindushåndtereren dekorerer og håndterer verktøykassevinduet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Angir hvordan gjennomsiktiget vises i bilder."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Angir størrelsen på sjakkbrettet som brukes til å vise gjennomsiktiget."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr "Gjør at GIMP ikke vil lagre bilder som ikke har blitt endret."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Angir et minimalt antall operasjoner som kan angres. Flere nivåer holdes "
"tilgjengelige til angrestørrelsen er nådd."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Angir en øvre grense for minne som brukes for hvert bildet til "
"angrehistorikk. Uavhengig av denne innstillingen vil alltid det antallet som "
"er konfigurert kunne angres."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Angir størrelsen på forhåndsvisningene i angrehistorikken."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Gjør at F1-knappen vil åpne en hjelpeleser."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Setter hvilken ekstern nettleser som skal brukes. Kan være en absolutt "
"filsti eller en kjørbar fil som befinner seg i brukerens søkesti. Hvis "
"kommandoen inneholder '%s' vil den bli erstattet med gjeldende URI, ellers "
"vil URI bli lagt til kommandoen etter et mellomrom."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal feil i tolking"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "verdi for tegn %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:415
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (redusert fargelekkasje)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Posisjonert"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Lag optimal palett"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Bruk nettoptimert palett"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Bruk svarthvitt (1-bits) -palett"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Bruk egendefinert palett"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Første oppføring"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Aktivt lag"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Aktiv kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Aktiv bane"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Mønstre"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Strek opp linje"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Strek opp med et tegneverktøy"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Helfylt farge"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Hjørne"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Nivå"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Butt"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Firkantet"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Lange streker"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Middels streker"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Korte streker"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Spredte prikker"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Normale prikker"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Tette prikker"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Stiplinger"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Strek prikk"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Strek prikk prikk"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Firkant"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Alle lag"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Lag med samme størrelse som bildet"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Alle synlige lag"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Alle sammenlenkede lag"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Ekstra Liten"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Veldig liten"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Veldig stor"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Ekstra stor"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Vis som liste"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Vis som rutenett"
#: ../app/core/core-enums.c:670
msgid "No thumbnails"
msgstr "Ingen miniatyrer"
#: ../app/core/core-enums.c:671
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Stor (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:848
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Scale image"
msgstr "Skaler bilde"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Resize image"
msgstr "Endre størrelse på bilde"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Flip image"
msgstr "Vend bilde"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Rotate image"
msgstr "Roter bilde"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Crop image"
msgstr "Beskjær bilde"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Convert image"
msgstr "Konverter bilde"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Remove item"
msgstr "Fjern element"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Merge layers"
msgstr "Slå sammen lag"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Merge paths"
msgstr "Slå sammen baner"
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892
msgid "Guide"
msgstr "Innrettingslinje"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Sample Point"
msgstr "Prøvepunkt"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Lag/kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Lag/kanal-endring"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Selection mask"
msgstr "Utvalgsmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Item visibility"
msgstr "Elementsynlighet"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Koble til eller fra element"
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgid "Item properties"
msgstr "Elementegenskaper"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Move item"
msgstr "Flytt element"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Scale item"
msgstr "Skaler element"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Resize item"
msgstr "Endre elementets størrelse"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Add layer"
msgstr "Legg til lag"
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Add layer mask"
msgstr "Legg til lagmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Bruk lagmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Flytende utvalg til lag"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Float selection"
msgstr "Flytende utvalg"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Forankre flytende utvalg"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Fjern flytende utvalg"
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:557
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
msgid "Paint"
msgstr "Mal"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928
msgid "Attach parasite"
msgstr "Fest parasitt"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Remove parasite"
msgstr "Fjern parasitt"
#: ../app/core/core-enums.c:885
msgid "Import paths"
msgstr "Importer baner"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791
msgid "Plug-In"
msgstr "Programtillegg"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Image type"
msgstr "Bildetype"
#: ../app/core/core-enums.c:888
msgid "Image size"
msgstr "Bildestørrelse"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image resolution change"
msgstr "Endre bildeoppløsning"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Endre indeksert palett"
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Rename item"
msgstr "Endre navn på element"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgid "New layer"
msgstr "Nytt lag"
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Delete layer"
msgstr "Slett lag"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "Reposition layer"
msgstr "Flytt lag"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Set layer mode"
msgstr "Angi lagmodus"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Angi lagets dekkevne"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Lås eller lås opp alfakanal"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Text layer"
msgstr "Tekstlag"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Text layer modification"
msgstr "Endring i tekstlag"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Slett lagmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Show layer mask"
msgstr "Vis lagmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgid "New channel"
msgstr "Ny kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Delete channel"
msgstr "Slett kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "Reposition channel"
msgstr "Flytt av kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Channel color"
msgstr "Kanalfarge"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "New path"
msgstr "Ny bane"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "Path modification"
msgstr "Endring i bane"
#: ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Reposition path"
msgstr "Flytt punkter i bane"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "FS rigor"
msgstr "FS stram inn"
#: ../app/core/core-enums.c:923
msgid "FS relax"
msgstr "FS løsne"
#: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Kalligrafi"
#: ../app/core/core-enums.c:927
msgid "Select foreground"
msgstr "Velg forgrunn"
#: ../app/core/core-enums.c:930
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Uffda: kan ikke angre"
#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgid "Composite"
msgstr "Kompositt"
#: ../app/core/core-enums.c:1228
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../app/core/core-enums.c:1229
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../app/core/core-enums.c:1258
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spør om hva som skal gjøres"
#: ../app/core/core-enums.c:1259
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Behold innlagt profil"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Konverter til RGB-fargerom"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:430
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Sletting av «%s» feilet: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Innlimt lag"
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Fyll med forgrunnsfarge"
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Fyll med bakgrunnsfarge"
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
msgid "Fill with White"
msgstr "Fyll med hvitt"
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Fyll med gjennomsiktighet"
#: ../app/core/gimp-edit.c:465
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Fyll med mønster"
#: ../app/core/gimp-edit.c:556
msgid "Global Buffer"
msgstr "Globalt buffer"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV mot klokken)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV glød med klokken)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Forgrunn til gjennomsiktig"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:197
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Det ser ut til at du har brukt GIMP %s før. GIMP vil nå overføre "
"innstillingene dine til «%s»."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:202
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Det ser ut til at du bruker GIMP for første gang på denne maskinen. GIMP "
"vil nå opprette en mappe med navn «%s» og kopiere noen filer dit."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:305
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopierer fil «%s» fra «%s»..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:320 ../app/core/gimp-user-install.c:346
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Oppretter mappe «%s»..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke opprette mappe «%s»: %s"
#: ../app/core/gimp.c:528
msgid "Initialization"
msgstr "Starter opp"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:603
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne prosedyrer"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ser etter datafiler"
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:840
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Skrifttyper (dette kan ta tid)"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke lese %d bytes fra «%s»: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Bredde = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Høyde = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Bytes = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ukjent dybde %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ukjent versjon %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Filen ser ut til å være avkuttet."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfil «%s»."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Fatal feil i penselfil «%s»: Penseldybde ikke støttet %d\n"
"GIMP-penseler må være GRAY eller RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Fatal feil i penselfil «%s»: Klarte ikke å dekode abr-formatversjon %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ikke en GIMP-penselfil."
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Dette er ikke en penselfil for GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ukjent penselversjon på linje %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ukjent form på GIMP-pensel på linje %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Strek %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Fila er avsluttet på linje %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av penselfil «%s»: %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Filen er korrupt."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
msgid "command|Rectangle Select"
msgstr "Rektangelutvalg"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
msgid "command|Ellipse Select"
msgstr "Ellipseutvalg"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
msgstr "Avrundet rektangelutvalg"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Gjennomsiktighet til utvalg"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s-kanal til utvalg"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
msgid "command|Fuzzy Select"
msgstr "Fuzzy utvalg"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "command|Select by Color"
msgstr "Velg liknende farger"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Endre navn på kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Flytt kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Skaler kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Endre størrelse på kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Vend kanaler"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Roter kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:826
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformer kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Strek opp kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Feather Channel"
msgstr "Myk opp kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Skjerp kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Clear Channel"
msgstr "Tøm kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Fill Channel"
msgstr "Fyll kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Invert Channel"
msgstr "Inverter kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Border Channel"
msgstr "Sett ramme på kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Grow Channel"
msgstr "Øk kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Krymp kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:691
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Kan ikke tegne på tom kanal."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1590
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Sett kanalfarge"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1638
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Sett kanalens dekkevne"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1706 ../app/core/gimpselection.c:532
msgid "Selection Mask"
msgstr "Utvalgsmaske"
#: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette «%s»: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:589
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre data:\n"
"\n"
"«%s»"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491
#: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316
msgid "copy"
msgstr "kopier"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopier"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:570
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Du har ikke satt opp en skrivbar datamappe."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:731
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å hente data:\n"
"\n"
"«%s»"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend"
msgstr "Fortynn"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for denne operasjonen."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
msgid "command|Bucket Fill"
msgstr "Bøttefylling"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63
msgid "Desaturate"
msgstr "Mindre metning"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
msgid "Equalize"
msgstr "Jevn ut"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Forgrunnsekstrahering"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "Levels"
msgstr "Nivåer"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Tegning på avstand"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:321
msgid "Render Stroke"
msgstr "Render strøk"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:617 ../app/tools/gimpfliptool.c:112
msgid "command|Flip"
msgstr "Vend"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:701 ../app/tools/gimprotatetool.c:113
msgid "command|Rotate"
msgstr "Roter"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:824 ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformasjonslag"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839
msgid "Transformation"
msgstr "Transformasjon"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Fatal feil i graderingsfil «%s»: Lesefeil på linje %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Fatal feil i graderingsfil «%s»: Dette er ikke en graderingsfil for GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i graderingsfil «%s»."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr "Fatal feil i graderingsfil «%s»: Filen er korrupt på linje %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr "Fatal feil i graderingsfil «%s»: Korrupt segment %d på linje %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Graderingsfilen «%s» err korrupt: Segmenter spenner ikke mellom 0 og 1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Ingen lineære gradienter funnet i «%s»"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke importere gradienter fra «%s»: %s."
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Linjestil som brukes i rutenettet."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Forgrunnsfargen til rutenettet."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Bakgrunnsfargen til rutenettet, brukes kun i dobbelstreket linjestil."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Horisontal linjeavstand for rutenettet."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Vertikal linjeavstand for rutenettet."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Horisontal forskyvning av den første linja i rutenettet. Dette kan være et "
"negativt tall."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Vertikal forskyvning av den første linja i rutenettet. Dette kan være et "
"negativt tall."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Organiser objekter"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Sett fargekart"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Endre fargekartinnslag"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Legg farge til fargekart"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:788
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Kan ikke konvertere bilde: Paletten er tom."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:802
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konverter bilde til RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konverter bilde til gråtoner"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konverter bilde til indeksert"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:892
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Konverterer til indekserte farger (trinn 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:937
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Konverterer til indekserte farger (trinn 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
msgid "command|Crop Image"
msgstr "Beskjær bilde"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Endre størrelse på bilde"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Legg til horisontal innrettingslinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Legg til vertikal innrettingslinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Remove Guide"
msgstr "Fjern innrettingslinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
msgid "Move Guide"
msgstr "Flytt innrettingslinje"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Skyv elementer"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Vend elementer"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Roter elementer"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformer elementer"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Flett sammen synlige lag"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Flat ut bilde"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Flett ned"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Flett sammen synlige baner"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Ikke nok synlige baner til å gjøre sammenslåing. Det må være minst to."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Slå på hurtigmaske"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Slå av hurtigmaske"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Legg til prøvepunkt"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Fjern prøvepunkt"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Flytt prøvepunkt"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Kan ikke angre %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1476
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Endre bildets oppløsning"
#: ../app/core/gimpimage.c:1516
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Endre bildets enhet"
#: ../app/core/gimpimage.c:2361
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Fest parasitt på bilde"
#: ../app/core/gimpimage.c:2399
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Fjern parasitt fra bilde"
#: ../app/core/gimpimage.c:2857
msgid "Add Layer"
msgstr "Legg til lag"
#: ../app/core/gimpimage.c:2922 ../app/core/gimpimage.c:2935
msgid "Remove Layer"
msgstr "Fjern lag"
#: ../app/core/gimpimage.c:3077
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laget kan ikke løftes høyere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3082
msgid "Raise Layer"
msgstr "Løft lag"
#: ../app/core/gimpimage.c:3099
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laget kan ikke senkes lavere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3104
msgid "Lower Layer"
msgstr "Senk lag"
#: ../app/core/gimpimage.c:3115
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Løft lag til toppen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3130
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Senk lag til bunnen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3202
msgid "Add Channel"
msgstr "Legg til kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3247 ../app/core/gimpimage.c:3258
msgid "Remove Channel"
msgstr "Fjern kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3305
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan ikke løftes høyere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3310
msgid "Raise Channel"
msgstr "Løft kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3327
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Kanalen er allerede øverst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3332
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Løft kanal til toppen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3349
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan ikke senkes lavere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3354
msgid "Lower Channel"
msgstr "Senk kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3374
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Kanalen er allerede nederst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3379
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Senk kanal til bunnen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3453
msgid "Add Path"
msgstr "Legg til bane"
#: ../app/core/gimpimage.c:3499
msgid "Remove Path"
msgstr "Fjern bane"
#: ../app/core/gimpimage.c:3543
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Banen kan ikke løftes høyere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3548
msgid "Raise Path"
msgstr "Løft bane"
#: ../app/core/gimpimage.c:3565
msgid "Path is already on top."
msgstr "Banen er allerede øverst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3570
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Løft banen til toppen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3587
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Banen kan ikke senkes lavere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3592
msgid "Lower Path"
msgstr "Senk bane"
#: ../app/core/gimpimage.c:3612
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Banen er allerede på bunnen."
#: ../app/core/gimpimage.c:3617
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Senk banen til bunnen"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:552
msgid "Special File"
msgstr "Spesiell fil"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Remote File"
msgstr "Nettverksfil"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klikk for å opprette forhåndsvisning"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
msgid "Loading preview..."
msgstr "Laster forhåndsvisning..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:599
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Forhåndsvisning er utdatert"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan ikke opprette forhåndsvisning"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Forhåndsvisning kan være utdatert)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:441
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d piksler"
msgstr[1] "%d x %d piksler"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d lag"
msgstr[1] "%d lag"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:694
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åpne miniatyrfil «%s»: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1133
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Fest parasitt"
#: ../app/core/gimpitem.c:1143
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Fest parasitt til element"
#: ../app/core/gimpitem.c:1185 ../app/core/gimpitem.c:1192
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Fjern parasitt fra element"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Opphev flytende utvalg"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan ikke forankre dette laget fordi det ikke er et flytende utvalg."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Forankre flytende utvalg"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke opprette nytt lag fra det flytende utvalget fordi det tilhører en "
"lagmaske eller kanal."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Flytende utvalg til lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:244 ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:245
msgid "Rename Layer"
msgstr "Endre navn på lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:246 ../app/pdb/layer_cmds.c:314
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:348
msgid "Move Layer"
msgstr "Flytt lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Resize Layer"
msgstr "Endre størrelse på lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Flip Layer"
msgstr "Vend lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Roter lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:400 ../app/core/gimplayer.c:1290
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maske"
#: ../app/core/gimplayer.c:444
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Flytende utvalg\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1221
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Kan ikke legge til lagmaske til lag som ikke er en del av et bilde."
#: ../app/core/gimplayer.c:1228
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Kunne ikke legge til lagmaske siden laget allerede har en."
#: ../app/core/gimplayer.c:1238
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Kan ikke legge til lagmaske med forskjellig dimensjon fra det spesifiserte "
"laget."
#: ../app/core/gimplayer.c:1344
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Overfør gjennomsiktighet til maske"
#: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Påfør lagmaske"
#: ../app/core/gimplayer.c:1510
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Slett lagmaske"
#: ../app/core/gimplayer.c:1617
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Legg til alfakanal"
#: ../app/core/gimplayer.c:1668
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Fjern alfakanal"
#: ../app/core/gimplayer.c:1690
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Lag til bildestørrelse"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Flytt lagmaske"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Vis lagmaske"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:421
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Indeks %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:521
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Ukjent type palettfil: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Fatal feil i palettfil «%s»: Lesefeil på linje %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Fatal feil i palettfil «%s»: Mangler magisk header."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i palettfil «%s»"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Leser palettfil «%s»: Ugyldig antall kolonner på linje %d. Bruker "
"standardverdi."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Leser palettfil «%s»: Mangler RØD komponent på linje %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Leser palettfil «%s»: Mangler GRØNN komponent på linje %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Leser palettfil «%s»: Mangler BLÅ komponent på linje %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Leser palettfil «%s»: RGB-verdi utenfor gyldig område på linje %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "Fatal feil i mønsterfil «%s»: Filen ser ut til å være avkuttet."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "Fatal feil i mønsterfil «%s»: Ukjent mønsterformatversjon %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Fatal feil i mønsterfil «%s»: Ustøttet penseldybde %d.\n"
"GIMP-mønstre må være GRAY eller RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfil «%s»."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Ikke i stand til å kjøre %s tilbakekall. Programtillegget kan ha feilet."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Vent litt"
#: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190
msgid "Move Selection"
msgstr "Flytt utvalg"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Skjerp utvalg"
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Select None"
msgstr "Velg ingen"
#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter utvalg"
#: ../app/core/gimpselection.c:278
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Ingen utvalg å streke opp."
#: ../app/core/gimpselection.c:646
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Kunne ikke klippe ut eller kopiere fordi den valgte regionen er tom."
#: ../app/core/gimpselection.c:826
msgid "Float Selection"
msgstr "Flytende utvalg"
#: ../app/core/gimpselection.c:843
msgid "Floated Layer"
msgstr "Flytende lag"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Enheten som brukes på koordinater når ikke piksel-for-piksel-modus brukes."
#: ../app/core/gimptemplate.c:126
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Horisontal bildeoppløsning"
#: ../app/core/gimptemplate.c:131
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Endre vertikal bildeoppløsning"
#: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "piksel"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:602
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "millimetre"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "prosent"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "prosent"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:127
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Besøk nettsiden til GIMP"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas\n"
"Sigurd Gartmann\n"
"Runar Ingebrigtsen"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP er levert til deg av"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Dette er en ustabil utviklingsversjon."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanal_navn:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Oppstart fra _utvalg"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indeksert fargeomdannelse"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konverter bilde til indekserte farger"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "_Konverter"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maksimalt antall farger:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Fjern ubrukte farger fra fargekart"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Farge _dithering:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Slå på dithering av _gjennomsiktighet"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Konverter til indekserte farger"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Kan ikke konvertere en palett med mer enn 256 farger."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65
msgid "Remove Colors"
msgstr "Fjern farger"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75
msgid "_Desaturate"
msgstr "Mindre _metning"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Velg en gråfarge basert på:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:171
#: ../app/gui/gui-message.c:146
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP melding"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Device Status"
msgstr "Enhetsstatus"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Image Templates"
msgstr "Bildemaler"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection Editor"
msgstr "Utvalgsbehandler"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo History"
msgstr "Angre-historikk"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Display Navigation"
msgstr "Vis navigering"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG"
msgstr "Forgrunn/bakgrunn"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Forgrunns-/bakgrunnsfarge"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Ton ut %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "_Uttoning"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Dekkevne:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230
msgid "Open layers"
msgstr "Åpne lag"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Åpne lokasjon"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Skriv inn lokasjon (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Det oppgitte filnavnet har ikke noen kjent filendelse. Skriv inn en kjent "
"filendelse eller velg filformat fra filformatlisten."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Ved lagring over nettverk, trenger filformatet å kunne bestemmes ut i fra "
"filendelsen. Skriv inn en filendelse som passer til det valgte filformatet, "
"eller ikke oppgi noen filendelse i det hele tatt."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Filendelsekonflikt"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Den gitte filendelsen passer ikke med den valgte filtypen."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Vil du likevel bruke dette filnavnet?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Grid"
msgstr "Konfigurer rutenett"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Konfigurer størrelse på rutenett"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Flett lag"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Alternativer for fletting av lag"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "_Slå sammen"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Endelig, flettet lag skal være:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Utvides etter behov"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
msgid "Clipped to image"
msgstr "Klippes til bildet"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Klippes til bunnlag"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Fjern usynlige lag"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Opprett et nytt bilde"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1996
msgid "_Template:"
msgstr "_Mal:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekreft størrelse på bildet"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Du prøver å opprette et bilde med størrelse %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Et bilde med den angitte størrelsen vil bruke mer minne enn det som er "
"innstilt som «maksimal bildestørrelse» i innstillingsvinduet (nåværende "
"verdi er %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildeegenskaper"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Fargeprofil"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109
msgid "dialog-title|Scale Image"
msgstr "Skaler bilde"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Bekreft Skalering"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Å skalere bildet til den angitte størrelsen vil gjøre at det bruker mer "
"minne enn det som er innstilt om «maksimal bildestørrelse» i "
"innstillingsvinduet (nåværende verdi er %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Å skalere et bilde til den angitte størrelsen vil krympe noen lag helt bort."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Er dette hva du ønsker å gjøre?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Still inn tastatursnarveier"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"For å endre en tastatursnarvei, klikk på en rad og trykk en ny hurtigtast, "
"eller trykk «backspace» for å slette."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Lagre tastatursnarveier ved avslutning"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Legg til maske for laget"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Initialiser lagets maske til:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_verter maske"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Navn på lag:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:995
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1008
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fylltype for lag"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212
msgid "Set name from _text"
msgstr "Angi navn fra _tekst"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:118
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Håndter lastbare moduler"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:167
msgid "Autoload"
msgstr "Autolast"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:174
msgid "Module Path"
msgstr "Modulbane"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:424
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445
msgid "On disk"
msgstr "På disk"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
msgid "Only in memory"
msgstr "Bare i minne"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
msgid "No longer available"
msgstr "Ikke lenger tilgjengelig"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:481
msgid "Load"
msgstr "Last"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
msgid "Query"
msgstr "Spør"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:490
msgid "Unload"
msgstr "Frigi"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
msgid "Purpose:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
msgid "Last error:"
msgstr "Siste feil:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
msgid "Available types:"
msgstr "Tilgjengelige typer:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104
msgid "Offset Layer"
msgstr "Forskyv lag"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Forskyv lagmaske"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Channel"
msgstr "Forskyv kanal"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
msgid "Offset"
msgstr "Forskyvning"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123
msgid "_Offset"
msgstr "_Forskyvning"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Forskyv med x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Kantoppførsel"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Bryt rundt"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Fyll med _bakgrunnsfarge"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228
msgid "Make _transparent"
msgstr "Gjør _gjennomsiktig"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importer en ny palett"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
msgid "Select Source"
msgstr "Velg kilde"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "_Bilde"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Sammenslått prøve"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Bare valgte piksler"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Palette _file"
msgstr "Palett_fil"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
msgid "Select Palette File"
msgstr "Velg palettfil"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
msgid "Import Options"
msgstr "Alternativer for import"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "Ny importering"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _name:"
msgstr "Palett_navn:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Antall farger:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olonner:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_ntervall:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Den valgte kilden inneholder ikke noen farger."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:265
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Nullstill alle _brukervalg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:283
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil nullstille alle brukervalg til standardverdier?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:353
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Du måtte starte GIMP på nytt for at disse endringene skal tre i kraft:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:492
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Sett opp inndataenheter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Dine tastatursnarveier til bli nullstilt til standardverdiene neste gang du "
"starter GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:580
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fjern alle tastatursnarveier"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:602
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne alle tastatursnarveier fra alle menyer?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Ditt vindusoppsett vil bli nullstilt til standardverdiene neste gang du "
"starter GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Dine innstillinger om inndataenheter vil bli nullstilt til standardverdiene "
"neste gang du starter GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:713
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Dine verktøyinnstillinger vil bli nullstilt til standardverdier neste gang "
"du starter GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid "Show _menubar"
msgstr "Vis _menylinje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1311
msgid "Show _rulers"
msgstr "Vis _linjaler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1314
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Vis _rullelinjer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Vis s_tatuslinje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
msgid "Show s_election"
msgstr "Vis _utvalg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Vis _laggrense"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
msgid "Show _guides"
msgstr "Vis innrettings_linjer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334
msgid "Show gri_d"
msgstr "Vis _rutenett"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1340
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Lerret_fyllmodus:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Egendefinert f_yllfarge for lerret"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Velg egendefinert farge for lerret"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Environment"
msgstr "Omgivelser"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Ressursbruk"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Minimalt antall _angrenivåer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Maksimalt angre_minne:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Flisbuffer_størrelse:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Maksimal bildestørrelse for _nye bilder:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Antall _prosessorer som skal brukes:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Bildeminiatyrer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Størrelse på _miniatyrfiler:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Maksimal filstørrelse for miniatyrer:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1603
msgid "Saving Images"
msgstr "Lagrer bilder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Bekreft lukking av _ulagrede bilder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "_Lagre dokumenthistorikk ved avslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
msgid "User Interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
msgid "Previews"
msgstr "Forhåndsvisninger"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Slå på lag- og kanalforhåndsvisninger"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Standard forhåndsvisningsstørrelse for _lag og kanaler:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Forhåndsvisningsstørrelse for _navigering:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Vis meny_hurtigtaster (tilgjengelighetstaster)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Bruk dynamiske tastatursnarveier"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Still inn _tastatusnarveier..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Lagre tastatursnarveier _nå"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Nullstill lagrede tastatursnarveier til standardverdier"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1689
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fjern _alle tastatursnarveier"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
msgid "Select Theme"
msgstr "Velg tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Last _gjeldende tema på nytt"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "Help System"
msgstr "Hjelpesystem"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Vis _verktøytips"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Vis _hjelpeknapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Vis _tips ved oppstart"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjelpeprogram"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "_Hjelpeprogram som skal brukes:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "_Nettleser som skal brukes:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Lagre verktøyinnstillinger ved avslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Lagre verktøyinnstillinger _nå"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Nullstill lagrede verktøyinnstillinger til standardverdier"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Fest til innrettingslinjer og rutenett"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Innrettingsavstand:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Forvalgt _interpolasjon:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Tegnealternativer delt mellom verktøy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
msgid "Move Tool"
msgstr "Flytteverktøy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Angi laget eller banens tetthet"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
msgid "Toolbox"
msgstr "Verktøykasse"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Velg _forgrunns- og bakgrunnsfarge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Vis aktive _pensler, mønstre og graderinger"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
msgid "Show active _image"
msgstr "Følg aktivt _bilde"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
msgid "Default New Image"
msgstr "Forvalgt nytt bilde"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981
msgid "Default Image"
msgstr "Forvalgt bilde"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2018
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Standard _rutenett for bilde"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2021
msgid "Default Grid"
msgstr "Standard rutenett"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
msgid "Image Windows"
msgstr "Bildevinduer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2057
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Bruk «_punkt for punkt» som forvalg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Hastighet for marsjerende _maur:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Oppførsel ved zooming og endring av størrelse"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Endre vindustørrelse ved _zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Endre vindustørrelse ved endring av bilde_størrelse"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpass vinduet"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Initielt zoom_forhold:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Space Bar"
msgstr "Mellomromtasten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Imens mellomromtasten blir trykket:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Musepekere"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Vis _penselomriss"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Vis peker for _tegneverktøy"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Peker_modus:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Peker_visning:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Bildevinduoppførsel"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Standard utseende i normal modus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Standard utseende i fullskjermmodus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Format for for bildetittel og statuslinje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
msgid "Title & Status"
msgstr "Tittel og status"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "Current format"
msgstr "Gjeldende format"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Default format"
msgstr "Standard format"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoom-prosent"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoomforhold"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174
msgid "Show image size"
msgstr "Vis bilde_størrelse"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187
msgid "Image Title Format"
msgstr "Tittelformat for bilde"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Statuslinjeformat for bilde"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
msgid "_Check style:"
msgstr "_Rutestil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Check _size:"
msgstr "Rute_størrelse:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Skjermoppløsning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
msgid "Pixels"
msgstr "Piksler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2338
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Bestem automatisk (nå %d × %d ppi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Skriv inn manuelt"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Kalibrer..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
msgid "Color Management"
msgstr "Fargehåndtering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB-profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Velg RGB-fargeprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK-profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Velg CMYK-fargeprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Skjerm-profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Velg skjermfargeprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Skriversimuleringsprofil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Velg skriverfargeprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Operasjonsmodus:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Prøv å bruker systemtes skjermprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2473
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Vis fargetilpasning:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Softproof fargetilpasning:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Velg varselfarge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Oppførsel ved filåpning:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Input Devices"
msgstr "Inndataenheter"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Utvidede inndataenheter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Still inn _utvidede inndataenheter..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Lagre innstillinger for inndataenheter ved avslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Lagre innstillinger for inndataenheter _nå"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Nullstill lagrede innstillinger for inndataenheter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Ekstra inndatakontrollere"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575
msgid "Input Controllers"
msgstr "Inndatakontrollere"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591
msgid "Window Management"
msgstr "Vinduhåndtering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Vindutyper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "_Verktøykassens vindutype:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "_Andre vinduers vindutype:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr ""
"Verktøykassen og andre vinduers oppførsel bestemmes av det aktive vinduet"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktiver det _fokuserte bildeet"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
msgid "Window Positions"
msgstr "Vindusposisjoner"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Lagre vindusposisjoner ved avslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Lagre vindusposisjoner _nå"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "Nullstill lagrede vindusposisjoner til standardverdier"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Midlertidig mappe:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Velg mappe for midlertidige filer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
msgid "Swap folder:"
msgstr "Mellomlagermappe:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Velg mellomlagermappe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Velg penselmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mønstermapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Velg mønstermapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
msgid "Palette Folders"
msgstr "Palettmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Velg palettmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Graderingsmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Velg graderingsmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
msgid "Font Folders"
msgstr "Skrifttypemapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Velg skrifttypemapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Mapper for programtillegg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Velg mapper for programtillegg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu-mapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Velg Script-Fu-mapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Module Folders"
msgstr "Modulmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Velg mapper for moduler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Interpreters"
msgstr "Tolker"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Tolkermapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Velg tolkermapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Environment Folders"
msgstr "Mapper for omgivelser"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Velg mapper for omgivelser"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Velg temamapper"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Utskriftsstørrelse:"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "_Høyde:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-oppløsning:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-oppløsning:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "piksler/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Avslutt GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Lukk alle bilder"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Hvis du avslutter nå, vil disse endringene gå tapt."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Hvis du lukker disse bildene nå, mister du endringer."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Det er ett bilde med endringer som ikke er lagret:"
msgstr[1] "Det er %d bilder med endringer som ikke er lagret:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Forkast endringer"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Størrelse på lerret"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Lagstørrelse"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Endre størrelse på _lag:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrer oppløsning for skjerm"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mål linjalene og skriv inn lengdene:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horisontal:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Bildestørrelse"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolasjon:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Lag med indekserte farger blir alltid skalert uten interpolering. Den valgte "
"interpolasjonstypen vil bare ha betydning for kanaler og masker."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Velg strøkstil"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Tegneverktøy:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Filen med GIMP-tips ser ut til å mangle!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Det skulle vært en fil som het «%s». Kontroller installasjonen for feil."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Filen med GIMP-tips kunne ikke leses!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dagens GIMP-tips"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Forrige tips"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Neste tips"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Vis tips neste gang GIMP starter"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:189
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:no"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP bruker-installasjon"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Brukerinstallasjon feilet!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Brukerinstallasjonen av GIMP feiled. Installasjonsdetaljer finner du i "
"loggen."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Installasjonslogg"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksporter bane til SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Eksporter den aktive banen"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Ekspoerter alle baner fra dette bildet"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importer baner fra SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:139
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Skalerbart SVG-bilde (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Flett sammen importerte baner"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Skaler importerte baner så de passer bildestørrelsen"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "Banenavn:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Verktøyikon"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Verktøyikon med sikte"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun sikte"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Fra tema"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Farge for lyse ruter"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Farge for mørke ruter"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Egendefinert farge"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "No action"
msgstr "Ingen handling"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Panorer visning"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Bytt til flytteverktøy"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Bilde lagret som «%s»."
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:895
msgid "Access the image menu"
msgstr "Gå til bildemenyen"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1004
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Zoom bildet når vindusstørrelsen endres"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1054
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Naviger bildevisningen"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Lukk %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Ikke lagre"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Lagre endringer til bildet «%s» det lukkes?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort den siste timen gå tapt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort siste %d timer gå tapt."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort siste time og %d minutt gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort siste time og %d minutter gå "
"tapt."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort siste minutt gå tapt."
msgstr[1] "Hvis du ikke lagrer bildet, vil gjort siste %d minutter gå tapt."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Slipp nytt lag"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262
msgid "Drop New Path"
msgstr "Slipp ny bane"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752
msgid "Drop layers"
msgstr "Slipp lag"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Sluppet buffer"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filter for fargevisning"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfigurer filtre for fargevisning"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Velg lag"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Zoomforhold"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Velg zoomforhold"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Zoomforhold:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråtone-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale"
msgstr "gråtone"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed-empty"
msgstr "indeksert-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed"
msgstr "indeksert"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
msgid "(modified)"
msgstr "(endret)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
msgid "(clean)"
msgstr "(tomt)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:223
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:483
msgid "Other..."
msgstr "Annet..."
#: ../app/file/file-open.c:129 ../app/file/file-save.c:111
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil."
#: ../app/file/file-open.c:180
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Programtillegg %s kjørte feilfritt, men leverte ikke noe bilde"
#: ../app/file/file-open.c:189
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Programtillegg %s kunne ikke åpne bilde"
#: ../app/file/file-open.c:474
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Bilde inneholder ingen synlige lag"
#: ../app/file/file-open.c:523
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Åpning av «%s» feilet: %s"
#: ../app/file/file-open.c:597
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Fargehåndtering har blitt slått av. Det kan bli slått på igjen i menyen for "
"brukervalg."
#: ../app/file/file-procedure.c:200
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukjent filtype"
#: ../app/file/file-save.c:193
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Programtillegg %s kunne ikke lagre bilde"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "«%s:» er ikke et gyldig URI-skjema"
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"
#: ../app/gui/splash.c:117
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP oppstart"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Luftpensel"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgjengelig for bruk med dette verktøyet."
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Klone"
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for dette verktøyet."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:75
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Lysne/mørkne"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelær"
#: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Helbreding"
#: ../app/paint/gimpheal.c:126
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Helbreding virker ikke på indekserte lag."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:120
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektivkloning"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Perspektivkloning virker ikke på indekserte lag."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Gni ut"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
msgid "Set a source image first."
msgstr "Bestem et kildebilde først."
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective Plane"
msgstr "Endre perspektivplan"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "Relativt"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "Direkte"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Gjør utydelig"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Gjør skarpere"
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:176
msgid "Combine Masks"
msgstr "Kombiner masker"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92
msgid "Color Balance"
msgstr "Fargebalanse"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Farg"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Glød/Metning"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:302
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:385
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:810
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:880
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgid "Shearing"
msgstr "Forskyvning"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:963
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426
msgid "2D Transform"
msgstr "2D-transformasjon"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1044
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1135
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1224
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D-transformasjon"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
msgid "Blending"
msgstr "Blanding"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"Feil ved PDB-kall:\n"
"Prosedyre «%s» ikke funnet"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"Feil ved PDB-kall for prosedyre «%s»:\n"
"Argument nummer %d hadde typefeil (forventet %s, fikk %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Prosedyren «%s» returnerte en feil verdi for returverdien «%s» (#%d). "
"Forventet %s, fikk %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» har blitt kalt med verditype for argument «%s» (#%d). "
"Forventet %s, fikk %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» returnerte en ugyldig ID for argument «%s». Sannynligvis "
"prøver et programtillegg å jobbe med et lag som ikke lenger eksisterer."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» har blitt kalt med en ugyldig ID for argument «%s». "
"Sannsynligvis prøver et programtillegg å jobbe på et lag som ikke lenger "
"eksisterer."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» returnerte en ugyldig ID for argument «%s». Sannsynligvis "
"prøver et programtillegg å jobbe på et bilde som ikke lenger eksisterer."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» har blitt kalt med en ugyldig ID for argument «%s». "
"Sannsynligvis prøver et programtillegg å jobbe på et bilde som ikke lenger "
"eksisterer."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:614
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» returnerte «%s» som returverdi «%s» (#%d, type %s). Denne "
"verdien er utenfor gyldig område."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:627
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» har blitt kalt med verdien «%s» for argument «%s» (#%d, type %"
"s). Denne verdien er utenfor gyldig område."
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2061
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Bildeoppløsningen er utenfor grensene, bruker standard oppløsning i stedet."
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Fritt utvalg"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Tomt variabelnavn i omgivelsesfil %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Ugyldig variabelnavn i omgivelsesfil %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Ugyldig tolker referert til i tolkefil %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Ugyldig binærformatstreng i tolkefil %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Programtillegget krasjet: «%s»\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Programtillegget som krasjet kan ha ødelagt GIMPs interne tilstand. Du bør "
"lagre dine bilder og starte GIMP på nytt for å være på den sikre siden."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Søker etter programtillegg"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "Ressurskonfigurasjon"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Kjører spørring på nye programtillegg"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Klargjør programtillegg"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Starter utvidelser"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Tolkere for programtillegg"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Omgivelser for programtillegg"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:184
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:241
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Feil under kjøring av «%s»"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Programtillegg mangler (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Hopper over «%s»: feil versjon av GIMP-protokollen."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ugyldig verdi «%s» for ikontype"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ugyldig verdi «%ld» for ikontype"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Venstrejustert"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Høyrejustert"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Fylt"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:42
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Taxisjåføren quizet\n"
"bedre om calypso, watt \n"
"og klær på vei hjem."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Legg til tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Endre navn på tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Flytt tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Skaler tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Endre størrelse på tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Vend tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Roter tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformer tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Forkast tekstinformasjon"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Siden skrifttyper mangler, er ikke tekstfunksjonalitet tilgjengelig."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tomt tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemer med tekstparasitt for lag «%s»: \\n\n"
"%s\n"
"\n"
"Noen tekstegenskaper kan være feil. Hvis du ikke vil endre tekstlaget, "
"trenger du ikke bry deg om dette."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:314
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Dette verktøyet har\n"
"ingen innstillinger."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Luftpensel: Tegn med en pensel med variabelt trykk"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Luftpensel"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Rate:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
msgid "Pressure:"
msgstr "Trykk:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 ../app/tools/gimpaligntool.c:581
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:121
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Plasseringsverktøy: Plasser eller organiser lag og andre objekter"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:122
msgid "_Align"
msgstr "_Juster"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:593
msgid "Relative to:"
msgstr "Relativ til:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:611
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Juster venstre kant av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
msgid "Align center of target"
msgstr "Juster senter av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:623
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Juster høyre side av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:633
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Juster toppkanten av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:639
msgid "Align middle of target"
msgstr "Juster midten av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:645
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Juster bunnkanten av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:649
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuer"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:663
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Distribuer venstre kanter av mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:670
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Distribuer horisontale senter av mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:677
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Distribuer høyre kanter av mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:687
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Distribuer toppkanter av mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:694
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Distribuer vertikale senter av mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:700
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Distribuer bunnkanter av mål"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:708 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
msgid "Offset:"
msgstr "Avstand:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460
msgid "Repeat:"
msgstr "Gjenta:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Tilpassende supersampling"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Max depth:"
msgstr "Maks dybde:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Blandeverktøy: Fyll valgt område med en fargegradering"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blen_d"
msgstr "_Bland"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Blanding virker ikke på indekserte lag."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:593
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s for begrensede vinkler"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s for å flytte hele linjen"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
msgid "Blend: "
msgstr "Bland: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Verktøy for lysstyrke og kontrast: Juster lysstyrke og kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Lysstyrke-Kontrast..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Juster lysstyrke og kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Lysstyrke-kontrast virker ikke på indekserte lag."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trast:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillat fylling av helt gjennomsiktige områder"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Baser fylt område på alle synlige lag"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimal fargedifferanse"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Fylltype (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Påvirket område (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Fyll hele utvalget"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Fyll liknende farger"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:398
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Finner lignende farger"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Fyll gjennomsiktige områder"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:903
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:414
msgid "Sample merged"
msgstr "Prøve sammenflettet"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Fyll med:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Bøttefylling"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Bøttefylling: Fyll valgt område med en farge eller et mønster"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Bøttefylling"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
msgid "Select by Color"
msgstr "Velg etter farge"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Velg etter farge: Velg områder med liknende farger"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Etter fargeutvalg"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Kloneverktøy: Selektivt kopier med fra et bilde eller mønster, ved å bruke "
"pensel"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Klone"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Klikk for å klone"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s for å velge en ny kilde for kloning"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Klikk for å velge en ny kilde for kloning"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:898
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:917
msgid "Alignment:"
msgstr "Justering:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Fargebalanseverktøy: Juster fargedistribusjon"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Farge_balanse..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Juster fargebalanse"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Fargebalanse virker bare på RGB-fargelag."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Velg område som skal endres"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Juster fargenivåer"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Nullstill område"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Bevar _luminositet"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Fargeleggingsverktøy: Fargelegg bildet"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Farg..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Farg bildet"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Farging virker kun på RGB-fargelag."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
msgid "Select Color"
msgstr "Velg etter farge"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Hue:"
msgstr "_Glød:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Metning:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lysverdi:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Prøvegjennomsnitt"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:375
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Velg modus (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Bruk infovindu (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Fargeplukker"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Fargeplukker: Velg farger fra bildepiklser"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Fargeplukker"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Klikk i et bilde for å vise farge"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:496
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Klikk i et bilde for å velge forgrunnsfarge"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:502
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Klikk i et bilde for å velge bakgrunnsfarge"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Klikk i et bilde for å legge fargen til i paletten"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Informasjon om fargeplukker"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Flytt prøvepunkt: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Avbryt prøvepunkt"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Legg til prøvepunkt: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Mykne / skjerpe"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "Mykne / skjerpe: Selektiv utvisking eller skjerping med pensel"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Mykne / skjerpe"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Klikk for å gjøre mykere"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Klikk for å gjøre linjen mykere"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s for å skjerpe"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Klikk for å gjøre skarpere"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Klikk for å gjøre linjen skarpere"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s for å mykne"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Konvolveringstype (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:148
msgid "Current layer only"
msgstr "Bare gjeldende lag"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:154
msgid "Allow growing"
msgstr "Tillat forstørring"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:115
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:116
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Beskjæringsverktøy: Fjern kantområder fra bilde eller lag"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
msgid "_Crop"
msgstr "_Beskjær"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:242
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Klikk med musen eller trykk linjeskif for å beskjære"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Kurveverktøy: Juster fargekurvene"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kurver..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Juster fargekurver"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
msgid "Load Curves"
msgstr "Last kurver"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Les kurveinnstillingene fra fil"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182
msgid "Save Curves"
msgstr "Lagre kurver"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Lagre kurveinntillingene til fil"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Kurver virker ikke på indekserte lag."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Klikk for å legge til et kontrollpunkt"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:360
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Klikk or å legge kontrollpunkter til i alle kanaler"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:555 ../app/tools/gimplevelstool.c:365
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Kanal:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:577 ../app/tools/gimplevelstool.c:387
msgid "R_eset Channel"
msgstr "_Nullstill kanal"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:681 ../app/tools/gimplevelstool.c:581
msgid "All Channels"
msgstr "Alle kanaler"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:699
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvetype"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:753 ../app/tools/gimplevelstool.c:672
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "ikke en GIMP-nivåfil"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:767 ../app/tools/gimplevelstool.c:711
msgid "parse error"
msgstr "tolkningsfeil"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Lysne / mørkne"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "Verktøy for å lysne og mørke: Gjør lysere eller mørkere med pensel"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "_Lysne / mørkne"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Klikk for å gjøre lysere"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Klikk for å gjøre linjen lysere"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s for å mørkne"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Klikk for å gjøre mørkere"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Klikk for å gjøre linjen mørkere"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s for å lysne"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Type (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:890
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
msgid "Exposure:"
msgstr "Eksponering:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1105
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Flytt flytende utvalg"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664
msgid "Move: "
msgstr "Flytt: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipseutvalg"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Ellipseutvalgsverktøy: Velg et elliptisk område"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Ellipseutvalg"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr ""
"Viskelær: Bruk en pensel for å bringe fram bakgrunn eller gjennomsiktighet"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Viskelær"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Klikk for å viske bort"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Klikk for å viske bort linjen"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s for å velge en bakgrunnsfarge"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Anti-viskelær (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
msgid "Affect:"
msgstr "Påvirkning:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Vending (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Vendeverktøy: Vender lag, utvalg eller bane horisontalt eller vertikalt"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "_Vend"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Velg ett sammenhengende område"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Størrelse på pensel brukt til forbedringer"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Lavere verdier gir en mer nøyaktig utvalgskant, men kan introdusere hull i "
"utvalget"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Følsomhet for lysstyrkekomponent"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Følsomhet for rød-grønn-komponent"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Følsomeht for gul-blå-komponent"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
msgid "Contiguous"
msgstr "Kontinuerlig"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Interaktiv forbedring (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
msgid "Mark background"
msgstr "Marker bakgrunn"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
msgid "Mark foreground"
msgstr "Marker forgrunn"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
msgid "Small brush"
msgstr "Liten pensel"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
msgid "Large brush"
msgstr "Stor pensel"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
msgid "Smoothing:"
msgstr "Utjevning:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
msgid "Preview color:"
msgstr "Forhåndsvisningsfarge:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Fargefølsomhet"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select"
msgstr "Velg forgrunn"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Forgrunnsutvalgsverktøy: Velg et område som inneholder forgrunnsobjekter"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Velg _forgrunn"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Legg til flere strøk eller trykk linjeskift for å akseptere utvalget"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Marker forgrunn ved å male på objektet som skal hentes ut"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Tegn en runding rundt objektet som skal hentes ut"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744
msgid "command|Foreground Select"
msgstr "Forgrunnsutvalg"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
msgstr "Fritt utvalg: Velg områder på frihånd"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "_Free Select"
msgstr "_Fritt utvalg"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312
msgid "command|Free Select"
msgstr "Fritt utvalg"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Fuzzy utvalg"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Fuzzy utvalg: Velg et sammenhengende område basert på farge"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Fu_zzy utvalg"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Helbredingsverktøy: Helbred uregelmessigheter"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Helbred"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Klikk for å helbrede"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s for å velge en ny helbredingskilde"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Klikk for å velge en ny helbredingskilde"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramskala"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Farge- og metningsverktøy: Juster fargetone, metning og lys"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Fargetone og metning..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Juster fargetone, metning og lys"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Glød-metning virker bare på RGB-fargelag."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
msgid "M_aster"
msgstr "_Mester"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Juster alle farger"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Velg primærfarge som skal justeres"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Overlapping:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Juster valgt farge"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Nullstill farge"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvis"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
msgid "Quick Load"
msgstr "Hurtiglasting"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
msgid "Quick Save"
msgstr "Hurtiglagring"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Innstillinger lagret til «%s»"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:435
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhet"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Vending:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Kalligrafiverktøy: Kalligrafitegning"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "_Kalligrafi"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Saks"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Sakseverktøy: Velg former ved å bruke intelligent kantgjenkjenning"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Intelligent _saks"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Klikk og dra for å flytte dette punktet"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: slå av autoinnretting"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Klikk for å lukke kurven"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Klikk for å legge til et punkt på segmentet"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Klikk med musa eller trykk linjeskift for å konvertere til et utvalg"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Trykk linjeskift for å konvertere til et utvalg"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Klikk eller klikk og dra for å legge til et punkt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Nivåverktøy: Juster fargenivåer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
msgid "_Levels..."
msgstr "_Nivåer..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
msgid "Load Levels"
msgstr "Last fargenivåer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:182
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Hent nivåinnstillinger fra fil"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:183
msgid "Save Levels"
msgstr "Lagre nivåer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:184
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Lagre nivåinntillinger til fil"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:236
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Fargenivåer virker ikke på indekserte lag."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
msgid "Pick black point"
msgstr "Velg svart punkt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:307
msgid "Pick gray point"
msgstr "Velg grått punkt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
msgid "Pick white point"
msgstr "Velg hvitt punkt"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:402
msgid "Input Levels"
msgstr "Nivå inn:"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:489
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:516
msgid "Output Levels"
msgstr "Nivåer ut"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:608
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Juster nivåer automatisk"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Antomatisk endring av vindusstørrelse"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Verktøybryter (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Zoomverktøy: Juster zoomingsgrad"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Bruk infovindu"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "Mål"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Måleverktøy: Mål avstander og vinkler"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "_Mål"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
msgid "Add Guides"
msgstr "Legg til innrettingslinjer"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Klikk for å plassere vertikale og horisontale innretningslinjer"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Klikk for å legge til en horisontal innretningslinje"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Klikk for å legge til en vertikal innretningslinje"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Klikk og dra for å legge til et nytt punkt"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Klikk og dra for å flytte alle punkter"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mål avstander og vinkler"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000
msgid "Distance:"
msgstr "Avstand:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Velg et lag eller en innrettingslinje å flytte"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Flytt det aktive laget"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Flytt utvalg"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Velg en bane"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Flytt den aktive banen"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Move:"
msgstr "Flytt:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
msgid "tool|Move"
msgstr "Flytt"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Flytteverktøy: Flytt lag, utvalg og andre objekter"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Move Guide: "
msgstr "Flytt innrettingslinje: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Avbryt innrettingslinje"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Add Guide: "
msgstr "Legg til innrettingslinje: "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Malerpensel: Mal myke streker med en pensel"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Malerpensel"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:341
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288
msgid "Opacity:"
msgstr "Dekkevne:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
msgid "Brush:"
msgstr "Pensel:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131
msgid "Scale:"
msgstr "Skaler:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradering:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
msgid "Hard edge"
msgstr "Hard kant"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Trykkfølsomhet"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256
msgid "Opacity"
msgstr "Dekkevne"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272
msgid "Hardness"
msgstr "Hardhet"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 ../app/tools/tools-enums.c:123
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343
msgid "Fade out"
msgstr "Uttoning"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445
msgid "Length:"
msgstr "Lengde:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384
msgid "Apply Jitter"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
msgid "Amount:"
msgstr "Mengde:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Bruk farge fra gradering"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
msgid "Click to paint"
msgstr "Klikk for å male"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Klikk for å tegne linjen"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s for å velge en farge"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:645
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s for en rett linje"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Blyantverktøy: Penseltegning med harde kanter"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Blyant"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Perspektivkloningsverktøy: Klon fra en bildekilde etter å ha utført en "
"perspektivtransformasjon"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Perspektivkloning"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:645
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ktrl-klikk for å velge en kloningskilde"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Perspektivverktøy: Endre perspektiv for lag, utvalg eller bane"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiv"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
msgid "command|Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Perspektivtransformasjon"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Transformasjonsmatrise"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Posteriseringsverktøy: Reduser antall farger"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posteriser..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Posteriser (reduser antall farger)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserte lag."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Posteriserings_nivåer:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:116
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Bruk alle synlige lag ved krymping av utvalg"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:804
msgid "Expand from center"
msgstr "Utvid fra sentrum"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:823
msgid "Fixed:"
msgstr "Fast:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:956
msgid "Highlight"
msgstr "Marker"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:974
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:983
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Krymp utvalg automatisk"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030
msgid "Shrink merged"
msgstr "Krymp sammenfletning"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
msgid "Rounded corners"
msgstr "Avrundede hjørner"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:141
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Rektangelutvalg"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:142
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Rektangelutvalg: Velg et rektangulært område"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:143
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Rektangelutvalg"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1031 ../app/tools/gimprectangletool.c:1939
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rektangel: "
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Flytt musa for å endre terskel"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Roteringsverktøy: Roter lag, utvalg eller bane"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roter"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
msgid "_Angle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
msgid "Center _X:"
msgstr "Senter _X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Center _Y:"
msgstr "Senter _Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Skaleringsverktøy: Skaler lag eller utvalg"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaler"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgid "command|Scale"
msgstr "Skaler"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:103
msgid "Smooth edges"
msgstr "Jevn ut kanter"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:117
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillat markering av helt gjennomsiktige områder"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Baser utvalg på alle synlige lag"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:349 ../app/tools/gimptextoptions.c:456
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasering"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:367
msgid "Feather edges"
msgstr "Myke kanter"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:384
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Vis interaktiv grense"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:408
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Velg gjennomsiktige områder"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:433
msgid "Select by:"
msgstr "Velg med:"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Klikk og dra for å erstatte det gjeldende utvalget"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Klikk og dra for å opprette et nytt utvalg"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Klikk og dra for å legge til det gjeldende utvalget"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Klikk og dra for å trekke fra gjeldende utvalg"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Klikk og dra for å krysse med gjeldende utvalg"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Klikk og dra for å flytte utvalgsmasken"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Klikk og dra for å flytte de valgte pikslene"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Klikk og dra for å flytte en kopi av de valgte pikslene"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Klikk for å forankre det flytende utvalget"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
msgid "Shear"
msgstr "Forskyv"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Forskyvningsverktøy: Forskyv laget, utvalget eller banen"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "S_hear"
msgstr "_Forskyv"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
msgid "command|Shear"
msgstr "Forskyv"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "_X-forskyvning:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "_Y-forskyvning:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Gni ut: Bruk pensel for å gni ut og tilsmusse"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Gni ut"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Klikk for å gni ut"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Klikk for å gni ut linjen"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Hinting endrer skrifttypenes omriss for å lage tydeligere tekst ved små "
"størrelser"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Hvis tilgjengelig er hint fra skrifttypen brukt, men du kan foretrekke å "
"alltid bruke automatisk hinter."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Innrykk på første linje"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Juster linjeavstand"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Juster avstand mellom tegn"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:428
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:440
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:447
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Tving automatiske hint"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:462
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:467
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:472
msgid "Justify:"
msgstr "Juster:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:491
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Opprett bane fra tekst"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Text along Path"
msgstr "Tekst langs bane"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Tekstverktøy: Opprett eller rediger tekstlag"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Te_xt"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP tekstbehandler"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Bekreft tekstredigering"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Laget du valgte er et tekstlag som har blitt endret ved hjelp av andre "
"verktøy.Dersom du endrer laget med tekstverktøyet vil de øvrige endringene "
"forkastes.\n"
"\n"
"Du kan endre laget eller opprette et nytt tekstlag fra dets tekstegenskaper."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Terskelverktøy: Reduser bildet til to farger ved bruk av en terskel"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Terskel..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Bruk terskel"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Terskel virker ikke på indekserte lag."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Juster automatisk til optimal binæriseringsterskel"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:249
msgid "Transform:"
msgstr "Transformer:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:255
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:264
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolasjon:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:277
msgid "Clipping:"
msgstr "Klipping:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:295
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:336
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 grader (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:340
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Behold bredde- og høydeforhold (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
msgid "Transforming"
msgstr "Transformerer..."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1156
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Det finnes ingen lag å transformere."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1167
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Det finnes ingen bane å transformere."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Begrens redigering til mangekanter"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringsmodus"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Mangekant"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Bane til utvalg \n"
"%s Legg til\n"
"%s Trekk fra\n"
"%s Kryss"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Opprett utvalg fra bane"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Baneverktøy: Opprett og rediger baner"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "_Baner"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
msgid "Add Stroke"
msgstr "Legg til strøk"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
msgid "Add Anchor"
msgstr "Legg til anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Sett inn anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
msgid "Drag Handle"
msgstr "Dra håndtak"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Dra anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Dra ankere"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
msgid "Drag Curve"
msgstr "Dra kurve"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Koble sammen strøk"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
msgid "Drag Path"
msgstr "Dra bane"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
msgid "Convert Edge"
msgstr "Konverter kant"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Slett anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
msgid "Delete Segment"
msgstr "Slett segment"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:787
msgid "Move Anchors"
msgstr "Flytt ankere"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Klikk for å velge bane å redigere"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Klikk for å opprette en ny bane"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Klikk for å opprette en ny komponent i banen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Klikk og dra for å opprette et nytt anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Klikk og dra for å flytte ankeret rundt"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Klikk og dra for å flytte ankrene rundt"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Klikk og dra for å flytte håndtaket rundt"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Klikk og dra for å endre kurvens form"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: symmetrisk"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Klikk og dra for å flytte komponenten rundt."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Klikk og dra for å flytte banen rundt"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Klikk og dra for å sette inn et anker i banen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Klikk for å slette dette ankeret"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Klikk for å koble dette ankeret til det valgte endepunktet"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Klikk for å åpne banen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Klikk for å gjøre denne noden vinklet"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Slett ankre"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Det er ikke noe aktivt lag eller en aktiv kanal å tegne på"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Ingen innrettingslinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Sentrer linjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Tredelingregel"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Gylne snitt"
#: ../app/tools/tools-enums.c:120
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Bredde- og høydeforhold"
#: ../app/tools/tools-enums.c:121 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../app/tools/tools-enums.c:122 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Free select"
msgstr "Fritt utvalg"
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgid "Fixed size"
msgstr "Fast størrelse"
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Fast bedde- til høydeforhold"
#: ../app/tools/tools-enums.c:183 ../app/vectors/gimpvectors.c:191
msgid "Path"
msgstr "Bane"
#: ../app/tools/tools-enums.c:212
msgid "Outline"
msgstr "Oversikt"
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgid "Image + Grid"
msgstr "Bilde + rutenett"
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Antall rutenettlinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Rom mellom rutenettlinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Design"
msgstr "Design"
#: ../app/tools/tools-enums.c:273
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Rename Path"
msgstr "Endre navn på bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
msgid "Move Path"
msgstr "Flytt bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Scale Path"
msgstr "Skaler bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Resize Path"
msgstr "Endre størrelse på bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Flip Path"
msgstr "Vend bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
msgid "Rotate Path"
msgstr "Roter bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:473
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformer bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Feil under skriving av «%s»: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "Importer baner"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "Importert bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Ingen baner funnet i «%s»"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Ingen baner funnet i bufferet"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke importere baner fra «%s»: %s."
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:312
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:365
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:497 ../app/widgets/gimpactionview.c:697
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Endring av snarvei feilet."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:539
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Snarveier i konflikt"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Tilordne snarvei på nytt"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:556
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Svarvei «%s» er allerede tatt av «%s» fra «%s»-gruppa."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:560
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Tilordning av snarvei på nytt vil føre til at den blir fjernet fra «%s»."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:633
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Ugyldig snarvei."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:721
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Fjerning av snarvei feilet."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Spisser:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Hardhet:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Bredde- og høydeforhold:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellomrom:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Prosent av penselens bredde"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:727
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Reorganiser kanal"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
msgid "Empty Channel"
msgstr "Tøm kanal"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Legg gjeldende farge til i fargehistorikken"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgjengelige filtre"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Flytt valgt filter opp"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Flytt valgt filter ned"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Nullstill valgt filter til forvalgte verdier"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Legg «%s» til i listen over aktive filtre"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Fjern «%s» fra listen over aktive filtre."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Ingen filter valgt"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Heksadesimal fargenotasjon brukt i HTML og CSS. Dette feltet godtar også "
"CSS-fargenavn."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463
msgid "Green:"
msgstr "Grønn:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482
msgid "Hue:"
msgstr "Glød:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483
msgid "Sat.:"
msgstr "Met.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524
msgid "Alpha:"
msgstr "Gjennomsiktighet:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
msgid "n/a"
msgstr "i/t"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
msgid "Color index:"
msgstr "Fargeindeks:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML-notasjon:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mindre forhåndsvisninger"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
msgid "Larger Previews"
msgstr "Større forhåndsvisninger"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Skriv ut handlinger fra denne kontrolleren"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "_Enable this controller"
msgstr "Slå _på denne kontrolleren"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
msgid "_Grab event"
msgstr "_Fang hendelse"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Velg den neste hendelsen som kommer fra kontrolleren"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Fjern handlingen forbundet med «%s»"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Bind en handing til «%s»"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Velg handling for hendelse «%s»"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Velg kontrollerens hendelsehandling"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Peker opp"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Peker ned"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Peker venstre"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Peker høyre"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Tastaturhendelser"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Tilgjengelige kontrollere"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktive kontrollere"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Still inn valgt kontroller"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Flytt valgt kontroller opp"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Flytt valgt kontroller ned"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Legg «%s» til listen over aktive kontrollere"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Fjern «%s» fra listen over aktive kontrollere"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Det kan bare være én aktiv tastaturkontroller.\n"
"\n"
"Du har allerede en tastaturkontroller i listen over aktive kontrollere."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Det kan bare være én aktiv hjulkontroller.\n"
"\n"
"Du har allerede en hjulkontroller i listen over aktive kontrollere."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Fjern kontroller?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
msgid "Disable Controller"
msgstr "Slå av kontroller"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Remove Controller"
msgstr "Fjern kontroller"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Fjern kontroller «%s»?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Å fjerne denne kontrolleren fra lista over aktive kontrollere vil for alltid "
"fjerne alle handlingsreglene du har satt opp.\n"
"\n"
"Ved å velge «slå av kontroller» vi du slå av kontrolleren uten å fjerne den."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Sett opp inndatakontrollere"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rull venstre"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rull høyre"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Musehjul"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Musehjulhendelser"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (kun lesbar)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Lagre enhetsstatus"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Forgrunn: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Bakgrunn: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:196
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Det oppgitte filnavnet har ingen kjent filendelse."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstatt"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "En fil med navnet «%s» finnes allerede."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Vil du erstatte den med bildet du lagrer?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "Lukk alle faner?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Lukk alle faner"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Lukk alle faner?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
msgid "Configure this tab"
msgstr "Sett opp denne fanen"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Du kan slippe menyer som takler det her"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "For mange feilmeldinger!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Meldinger er videresendt til stderr."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s melding"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Funnet automatisk"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282
msgid "By Extension"
msgstr "Etter type"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:533
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
msgid "All images"
msgstr "Alle bilder"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:667
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Vel fil_type (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410
msgid "Instant update"
msgstr "Øyeblikkelig oppdatering"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomforhold: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Viser [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Posisjon: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Intensitet: %0.1f Dekkevne: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Forgrunnsfarge satt til:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
msgid "Background color set to:"
msgstr "Bakgrunnsfarge satt til:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sdra: flytt og komprimer"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
msgid "Drag: move"
msgstr "Dra: flytt"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sklikk: utvid utvalg"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
msgid "Click: select"
msgstr "Klikk: utvalg"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klikk: velg Dra: flytt"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Håndtakposisjon: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Avstand: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
msgid "Line _style:"
msgstr "Linje_stil:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Endre rutenettets forgrunnsfarge"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Forgrunnsfarge:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
msgid "Change grid background color"
msgstr "Endre rutenettets bakgrunnsfarge"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
msgid "Spacing"
msgstr "Mellomrom"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:193
msgid "Help browser not found"
msgstr "Hjelp_leser ikke funnet"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:194
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Kunne ikke finne GIMPs hjelpleser"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:195
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "GIMP hjelpelesertillegget ser ut til å mangler i installasjonen din."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:229
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Hjelp_leser starter ikke"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:230
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Kunne ikke starte GIMPs hjelplesertillegg."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:256
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Bruk _nettleser i stedet"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Middelverdi:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Standardavvik:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksler:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Antall:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Prosentil:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Kjører spørring..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Pikseldimensjoner:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
msgid "Print size:"
msgstr "Utskriftsstørrelse:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
msgid "Resolution:"
msgstr "Oppløsning:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130
msgid "Color space:"
msgstr "Fargerom:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
msgid "File Name:"
msgstr "Filnavn:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
msgid "File Size:"
msgstr "Filstørrelse:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "File Type:"
msgstr "Filtype:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
msgid "Size in memory:"
msgstr "Størrelse i minne:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
msgid "Undo steps:"
msgstr "Angre steg:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Redo steps:"
msgstr "Gjenta steg:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Antall piksler:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
msgid "Number of layers:"
msgstr "Antall lag:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166
msgid "Number of channels:"
msgstr "Antall kanaler:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169
msgid "Number of paths:"
msgstr "Antall baner:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "piksler/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:486
msgid "colors"
msgstr "farger"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Gjør elementet eksklusivt synlig"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Gjør elementet eksklusivt lenket"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Reorganiser lag"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Lås alfakanal"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
msgid "Lock:"
msgstr "Lås:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874
msgid "Empty Layer"
msgstr "Tomt lag"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Gjør at menyen automatisk følger bildet du jobber på."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Melding gjentatt %d ganger."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "Melding gjentatt en gang."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:144
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-fargeprofil (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Filnavnet «%s» kunne ikke bli konvertert til en gyldig URI:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ugyldig UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredde:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
msgid "_Line Style"
msgstr "Strek_stil:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:220
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Endestil:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "_Join style:"
msgstr "_Koblingsstil:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Kantgrense:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:238
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Strekmønster:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:301
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Forvalgte streker:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:322
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiasing"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Avanserte alternativer"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "Farge_rom:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Fyll med:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Bruk valgt skrift"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klikk for å oppdatere forhåndsvisning\n"
"%s%sKlikk for å tvinge oppdatering selv om forhåndsvisningen er oppdatert"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Forhåndsvis"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466
msgid "No selection"
msgstr "Ingen utvalg"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniatyr %d av %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738
msgid "Creating preview..."
msgstr "Oppretter forhåndsvisning..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Endre forgrunnsfarge"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Endre bakgrunnsfarge"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Det aktive bildet.\n"
"Klikk for å åpne bildemenyen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Dra til en XDS-filhåndterer for å lagre bildet."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktive penselen.\n"
"Klikk for å åpne penselmenyen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønsteret.\n"
"Klikk for å åpne mønstermenyen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktive graderingen.\n"
"Klikk for å åpne graderingsmenyen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:689
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Forgrunns- og bakgrunnsfarger. De svarte og hvite rutene nullstiller "
"farger. Pilene bytter farger. Klikk for å åpne menyen for fargevalg."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
msgid "Save options to..."
msgstr "Lagre alternativer..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Restore options from..."
msgstr "Gjenopprett alternativer fra..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Slett lagrede alternativer..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Feil ved lagring innstillinger: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Din GIMP-installasjon er uferdig:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Vær sikker på at meny-XML-filene er korrekt installert."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Det skjeddde en feil under lesing av menydefinisjonen fra %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Originalbilde ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Reorganiser bane"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Tøm bane"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Åpne penselvalg"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Åpne mønstervalg"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Åpne graderingsvalg"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
msgid "Reverse"
msgstr "Reverser"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Åpne palettvalg"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Åpne skriftvalg"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (prøv %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (prøv %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (prøv %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:878
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8 data i fil «%s»."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "Piksler"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "Velg bare"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "Velg forgrunnsfarge"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "Legg til palett"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "Svart hvitt"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "Flott"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP hjelpleser"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "Nettleser"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "Status nå"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikon og tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikon og beskr"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "Status og tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "Status og beskr"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "Normalt vindu"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "Verktøyvindu"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "Behold over"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:274
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Denne XCF-filen er ødelagt. Jeg har lastet så mye av den jeg kan, men ikke "
"alt."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:283
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Denne XCF-filen er ødelagt. Jeg kunne ikke engang hente ut deler av bildet."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:315
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: versjon 0 av XCF filformatet\n"
"lagret ikke indekserte fargekart riktig.\n"
"Erstatter gråtonekart."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i XCF-fil."
#: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177
#: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201
#: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Feil under lagring av XCF-fil: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Feil under skriving av XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Kunne ikke søke i XCF-fil: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF-bilde"
#: ../app/xcf/xcf.c:267
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Åpner «%s»"
#: ../app/xcf/xcf.c:309
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-feil: ustøttet XCF filversjon %d møtt"
#: ../app/xcf/xcf.c:375
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Lagrer «%s»"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Lag bilder og rediger fotografier"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Bildebehandler"
#: ../tools/gimp-remote.c:84
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Bare bruk kjørende GIMP, ikke start en ny"
#: ../tools/gimp-remote.c:89
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Bare sjekk om GIMP allerede kjører, avslutt deretter"
#: ../tools/gimp-remote.c:94
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Skriv X-vindu-ID-en til GIMPs verktøyvindu, avslutt deretter"
#: ../tools/gimp-remote.c:99
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Start GIMP uten å vise oppstartvinduet"
#: ../tools/gimp-remote.c:205
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Kunne ikke koble til GIMP"
#: ../tools/gimp-remote.c:206
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Se til at verktøykassen er synlig"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:307
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke starte «%s»: %s"
#~ msgid "_Crop Image"
#~ msgstr "_Beskjær bilde"
#~ msgid "_Crop Layer"
#~ msgstr "_Beskjær lag"
#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Angir størrelsen på miniatyrbildene som vises ved åpning. Merk at GIMP "
#~ "ikke kan lagre miniatyrbilder hvis forhåndsvisning av lag ikke er slått "
#~ "på."
#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
#~ msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»"
#~ msgid "Supersampling"
#~ msgstr "Supersampling"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(Dette konsollvinduet vil lukkes om ti sekunder)\n"
#~ msgid ""
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
#~ "used.\n"
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
#~ "flag."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP er ikke korrekt installert for denne brukerprofilen.\n"
#~ "Profilinstallasjonen ble omgått ved bruk av «--no-interface»-flagget.\n"
#~ "For å gjennomføre profilinstallasjonen, kjør GIMP uten «--no-interface»-"
#~ "flagget."
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ugyldig flagg «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bruk: %s [flagg ... ] [fil ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "Alternativer:\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Skriv ut denne hjelpen.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Skriv ut versjonsinformasjon.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Vis meldinger under oppstart.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts Ikke last skrifttyper.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <skjerm> Bruk oppgitt X-skjerm.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Bruk en alternativ gimprc fil.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Feilsøkingsmodus for fatale signaler.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ "Prosedyredatabasekompatibilitetsmodus.\n"
#~ msgid ""
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --batch-interpreter <prosedyre>\n"
#~ " Prosedyre som skal brukes til å prosessere "
#~ "kommandoer.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kjør kommandoer i batch-modus.\n"
#~ msgid "Colormap Editor"
#~ msgstr "Fargekartbehandler"
#~ msgid "QuickMask"
#~ msgstr "Hurtigmaske"
#~ msgid "Edit channel attributes"
#~ msgstr "Rediger kanalattributter"
#~ msgid "New channel..."
#~ msgstr "Ny kanal..."
#~ msgid "Duplicate channel"
#~ msgstr "Kopiér kanal"
#~ msgid "Raise channel to top"
#~ msgstr "Løft kanal til toppen"
#~ msgid "Lower channel"
#~ msgstr "Senk kanal"
#~ msgid "Add color from FG"
#~ msgstr "Legg til farge fra forgrunnen"
#~ msgid "Add color from BG"
#~ msgstr "Legg til farge fra bakgrunnen"
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "Rotér 90 grader _mot klokken"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gjenopprett"
#~ msgid "_Clear Errors"
#~ msgstr "_Tøm feil"
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
#~ msgstr "Lagre _alle feil til fil..."
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "Forkast..."
#~ msgid "_FG Color"
#~ msgstr "_Forgrunnsfarge"
#~ msgid "_BG Color"
#~ msgstr "_Bakgrunnsfarge"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Skalerer..."
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "Nytt lag..."
#~ msgid "Duplicate layer"
#~ msgstr "Kopiér lag"
#~ msgid "Raise layer"
#~ msgstr "Løft lag"
#~ msgid "Raise layer to top"
#~ msgstr "Løft lag til toppen"
#~ msgid "Lower layer"
#~ msgstr "Senk lag"
#~ msgid "Lower layer to bottom"
#~ msgstr "Senk lag til bunnen"
#~ msgid "Cr_op Layer"
#~ msgstr "_Beskjær lag"
#~ msgid "Keep Transparency"
#~ msgstr "Behold gjennomsiktighet"
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
#~ msgstr "Ugyldig bredde eller høyde. Begge må være positive."
#~ msgid "New color from FG"
#~ msgstr "Ny farge fra _forgrunnen"
#~ msgid "New color from BG"
#~ msgstr "Ny farge fra _bakgrunnen"
#~ msgid "Ma_p"
#~ msgstr "_Kart"
#~ msgid "Gla_ss Effects"
#~ msgstr "_Glasseffekter"
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "_Lyseffekter"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "Le_ker"
#~ msgid "Reset all Filters..."
#~ msgstr "Nullstill _alle filter..."
#~ msgid "_Quick Mask Active"
#~ msgstr "_Hurtigmaske aktiv"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Velg alt"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ingen"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Velg ingen"
#~ msgid "Stroke selection..."
#~ msgstr "Strek opp utvalg..."
#~ msgid "Stroke path..."
#~ msgstr "Strek opp bane..."
#~ msgid "Fit image to window"
#~ msgstr "Tilpass bilde til vindu"
#~ msgid "_Info Window"
#~ msgstr "_Informasjonsvindu"
#~ msgid "Shrink wrap"
#~ msgstr "Pakk sammen"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ingen (Raskest)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Kubisk (Beste)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Skygger"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Mellomtoner"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr "forventet «ja» eller «nei» for bolsk tegn %s, fikk «%s»"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "ugyldig verdi «%s» for tegn %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "ugyldig verdi «%ld» for tegn %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "under lesing av «%s»: %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Kan ikke utvide $(%s)"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under skriving til midlertidig fil for «%s»: %s\n"
#~ "Originalfilen ble ikke rørt."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under skriving til midlertidig fil for «%s»: %s\n"
#~ "Ingen fil ble opprettet."
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
#~ msgstr "Tolker «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr ""
#~ "Gjør at GIMP vil bruke egne informasjonsvinduer for hver bildevisning."
#~ msgid ""
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "På flerprosessormaskiner, hvis GIMP ble kompilert med --enable-mp, angir "
#~ "dette hvor mange prosessorer GIMP skal bruke samtidig."
#~ msgid "Enable to display tooltips."
#~ msgstr "Aktiver denne for å vise små verktøyforklaringer."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Det er alltid en avveiing mellom minnebruk og fart. I de fleste tilfeller "
#~ "vil GIMP favorisere fart over minnebruk. Hvis lavt minnebruk er viktigere "
#~ "kan du aktivere denne innstillingen."
#~ msgid ""
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
#~ "and less memory."
#~ msgstr ""
#~ "Hurtigbufring av fliser blir brukt for å sikre at GIMP ikke roter bort "
#~ "fliser mellom minne og disk. Valg av høye verdier vil føre til at GIMP "
#~ "bruker mindre diskplass, men mer minne. Tilsvarende vil en mindre "
#~ "flisbuffer gjøre at GIMP bruker mer diskplass og mindre minne."
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved lesing av «%s» på linje %d:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Hvit (helt ugjennomsiktig)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Svart (helt gjennomsiktig)"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "_Gråtonekopi av lag"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Forgrunn til gjennomsiktig"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Egendefinert gradering"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Forgrunnsfargefyll"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargefyll"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Mønsterfyll"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grå"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Bi-lineær"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Formet (vinklet)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Formet (sfærisk)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Formet (prikket)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Spiral (med klokken)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Spiral (mot klokken)"
#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "Kryss (prikker)"
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "Kryss (trådkors)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Stiplet"
#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "Dobbelstiplet"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Sammenhengende"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Bildefil"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Sagtann-bølge"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Triangulær bølge"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Fremover (tradisjonell)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Bakover (korrektiv)"
#~ msgid "Merge vectors"
#~ msgstr "Flett sammen vektorer"
#~ msgid "Drawable mod"
#~ msgstr "Tegningsendring"
#~ msgid "Set item linked"
#~ msgstr "Sett element lenket"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "Angi gjennomsiktighetsbevaring"
#~ msgid "Text modified"
#~ msgstr "Tekst endret"
#~ msgid "New vectors"
#~ msgstr "Nye vektorer"
#~ msgid "Delete vectors"
#~ msgstr "Slett vektorer"
#~ msgid "Vectors mod"
#~ msgstr "Endring av vektorer"
#~ msgid "Reposition vectors"
#~ msgstr "Flytt vektorer"
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "FS til lag"
#~ msgid "Fill with FG Color"
#~ msgstr "Fyll med forgrunnsfarge"
#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "Fyll med bakgrunnsfarge"
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "Prosedyredatabase"
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
#~ msgstr "Korrupt segment %d i graderingsfil «%s»."
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke nok synlige lag til å gjøre sammenfletting. Det må være minst to."
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
#~ msgstr "Ikke nok synlige lag til å slå sammen nedover."
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
#~ msgstr "Kan ikke løfte et lag uten gjennomsiktighet."
#~ msgid "Layer is already on top."
#~ msgstr "Laget er allerede øverst."
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
#~ msgstr "Laget er allerede nederst."
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "Lag «%s» har ingen gjennomsiktighet. Lag ble plassert ovenfor."
#~ msgid "1 Layer"
#~ msgstr "1 lag"
#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "%d lag"
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
#~ msgstr "Kan ikke legge til lagmaske til et lag uten alfakanal."
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
#~ "Does this file need converting from DOS?"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal feil i palettfil «%s»: Mangler magisk header\n"
#~ "Trenger denne filen konvertering fra DOS?"
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr "Fatal feil i mønsterfil «%s»: Kunne ikke lese %d byte: %s"
#~ msgid "Contributions by"
#~ msgstr "Bidrag av"
#~ msgid "Converting to indexed..."
#~ msgstr "Konvertérer til indeksert..."
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Statiske gråtoner"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Gråtone"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Statiske farger"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Indekserte farger"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "Sanne farger"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Direkte farger"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "Informasjonsvindu"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Informasjon om bilde"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Skaleringsforhold:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "Skjermtype:"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "Synlig klasse:"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "Synlig dybde:"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "RGB-farge"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Indeksert farge"
#~ msgid "Module Manager"
#~ msgstr "Modulhåndterer"
#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "Importer palett"
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "Velg egendefinert fyllfarge for lerret"
#~ msgid "Select web browser"
#~ msgstr "Velg nettleser"
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Velg sammenhengende områder"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "Forvalgt _terskel:"
#~ msgid "Change current layer or path"
#~ msgstr "Endre gjeldende lag eller bane"
#~ msgid "Cursor _mode:"
#~ msgstr "Markør_modus:"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Vis minnebruk"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "Gjennomsiktighets_type:"
#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "Fra _vindussystemet (nå %d x %d dpi)"
#~ msgid "Select Temp Folder"
#~ msgstr "Velg mappe for midlertidige filer"
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "Det er %d bilder med ulagrede endringer:"
#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Filen «gimprc» brukes til å lagre personlige innstillinger som virker inn "
#~ "på GIMPs standardoppførsel. Stier til søking etter pensler, paletter, "
#~ "graderinger, mønstre, programtillegg og moduler kan også angis her."
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
#~ "differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP bruker en gtkrc-fil slik at du kan konfigurere den til å se "
#~ "annerledes ut enn andre GTK applikasjoner."
#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
#~ "not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Programtillegg og utvidelser er eksterne programmer som kjøres av GIMP og "
#~ "gir ekstra funksjonalitet. Disse programmene søkes det etter under "
#~ "kjøring og informasjon om deres funksjonalitet og endringstider "
#~ "mellomlagres i denne filen. Denne filen er ment å kun være lesbar for "
#~ "GIMP, og bør ikke redigeres."
#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
#~ "the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Tastatursnarveier kan omdefineres dynamisk i GIMP. menurc er et dump av "
#~ "din konfigurasjon som gjør den blir husket til neste økt. Du kan redigere "
#~ "denne filen hvis du vil, men det er mye lettere å definere tastene fra "
#~ "GIMP. Sletting av denne filen vil gjenopprette standard tastatursnarveier."
#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
#~ "dialogs at the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "sessionrc brukes til å lagre informasjon om åpne menyer ved forrige "
#~ "avslutning av GIMP. Du kan konfigurere GIMP til å gjenåpne disse vinduene "
#~ "i lagret posisjon."
#~ msgid ""
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
#~ "templates."
#~ msgstr ""
#~ "Denne filen inneholder en samling av standard mediastørrelser som "
#~ "fungerer som bildemaler."
#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
#~ "time you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Unitrc brukes til å lagre din brukerenhetsdatabase. Du kan definere "
#~ "ekstra enheter og bruke dem akkurat som du bruker de innebygde enhetene "
#~ "tommer, millimeter, punkter og picas. Denne filen overskrives hver gang "
#~ "du avslutter GIMP."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
#~ "searching for brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappen kan brukes til å lagre brukerdefinerte pensler. Når GIMP "
#~ "søker etter pensler kontrolleres denne mappen i tillegg til systemmappen "
#~ "for GIMP-pensler."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappen brukes til å lagre skrifttyper som bare skal kunne brukes i "
#~ "GIMP. Når GIMP søker etter skrifttyper kontrolleres denne mappen i "
#~ "tillegg til systemmappene for skrifttyper. Hvis du har skrifttyper som "
#~ "skal kunne brukes i andre programmer også må du plassere dem i "
#~ "systemmappen for skrifttyper."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
#~ "when searching for gradients."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en undermappe som kan brukes til å lagre brukerdefinerte "
#~ "graderinger. Når GIMP søker etter graderinger kontrolleres denne mappen i "
#~ "tillegg til systemmappen for graderinger."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
#~ "searching for palettes."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappen brukes til å lagre brukerdefinerte paletter. Når GIMP søker "
#~ "etter paletter kontrolleres denne mappen i tillegg til systemmappen for "
#~ "paletter."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
#~ "searching for patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappen brukes til å lagre brukerdefinerte mønstre. Når GIMP søker "
#~ "etter mønstre kontrolleres denne mappen i tillegg til systemmappen for "
#~ "mønstre."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappen brukes til å lagre brukerdefinerte, midlertidige, eller "
#~ "andre programtillegg som ikke støttes av systemet. Når GIMP søker etter "
#~ "programtillegg kontrolleres denne mappen i tillegg til systemmappen for "
#~ "programtillegg."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
#~ "during initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappen brukes til å lagre brukerdefinerte, midlertidige, eller DLL-"
#~ "moduler som ikke støttes av systemet. Når GIMP under oppstart søker etter "
#~ "DLL-moduler, kontrolleres denne mappen i tillegg til systemmappen for "
#~ "moduler."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
#~ "searching for plug-in environment modification files."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappen brukes til å lagre brukerdefinerte, midlertidige, eller "
#~ "andre utvidelser av omgivelsene for programtillegg som ikke støttes av "
#~ "systemet. Når GIMP søker etter endringer i omgivelsene for programtillegg "
#~ "kontrolleres denne mappen i tillegg til systemmappen for omgivelser."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
#~ "when searching for scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappen brukes til å lagre brukeropprettede og installerte skript. "
#~ "Når GIMP søker etter skript kontrolleres denne mappen i tillegg til "
#~ "systemmappen for skript."
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
#~ msgstr "Denne mappen blir gjennomsøkt etter bildemaler."
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
#~ msgstr "Denne mappen blir gjennomsøkt etter tema installert av brukeren."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappen blir brukt til å midlertidig lagre angrehistorikk for å "
#~ "redusere minnebruk. Hvis GIMP drepes, kan filer som har formen «gimp<#>."
#~ "<#>» bli liggende igjen i denne mappen. Disse filene er ubrukelige mellom "
#~ "økter og kan slettes uten omtanke."
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
#~ msgstr "Denne mappen brukes til å lagre verktøysalternativer."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
#~ msgstr "Denne mappen brukes til å lagre parameterfiler for kurveverktøyet."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
#~ msgstr "Denne mappen brukes til å lagre parameterfiler for nivåverktøyet."
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
#~ msgstr "Installasjonen er vellykket. Klikk «Fortsett»."
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
#~ msgstr "Installasjonen feilet. Kontakt systemadministrator."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til\n"
#~ "GIMP %d.%d-brukerinstallasjonen"
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr "Klikk «fortsett» for å gå videre i GIMP bruker-installasjon."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere det og/eller "
#~ "endre det under betingelsene gitt i GNU General Public License som er "
#~ "utgitt av Free Software Foundation, enten versjon 2 av lisensen, eller "
#~ "(hvis du velger det) enhver senere versjon."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programmet blir distribuert i håp om at det er nyttig, men UTEN "
#~ "NOEN FORM FOR GARANTI, ikke en gang noen garanti for å være MARKEDSDYKTIG "
#~ "eller TILPASSET NOEN BESTEMT BRUK. Se GNU General Public License for mer "
#~ "informasjon."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
#~ "programmet. Hvis ikke, skriv til Free Software Foundation Inc., 59 Temple "
#~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Migrate User Settings"
#~ msgstr "Overfør brukerinnstillinger"
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
#~ msgstr "Klikk «fortsett» for å gå videre i GIMP-brukerinstallasjon."
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
#~ msgstr "Det ser ut til at du har brukt GIMP 2.0 før."
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
#~ msgstr "_Overfør brukerinnstillingene fra GIMP 2.0"
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
#~ msgstr "Gjør en _fersk brukerinstallasjon"
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
#~ msgstr "Personlig GIMP-mappe"
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
#~ msgstr "Klikk «fortsett» for å opprette din personlige GIMP-mappe."
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "For en fullstendig GIMP-installasjonen må en mappe kalt «<b>%s</b>» lages."
#~ msgid ""
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
#~ "selected item."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappen vil vil inneholde et antall viktige filer. Klikk på en av "
#~ "filene eller mappene i treet for å få mer informasjon om dem."
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
#~ msgstr "Vennligst vent mens din personlige GIMP-mappe opprettes..."
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "GIMP ytelsesjustering"
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr "Klikk «fortsett» for å akseptere innstillingene over."
#~ msgid ""
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>For optimal ytelse i GIMP, er det nødvendig med justering av noen "
#~ "innstillinger.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
#~ "the amount of memory used by other running processes."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP bruker en begrenset mengde med minne for å lagre bildedata, såkalt "
#~ "«flisbuffer». Du bør justere størrelsen på denne så den passer i minnet. "
#~ "Ta i betraktning mengden minne som brukes av andre prosesser."
#~ msgid "Tile cache size:"
#~ msgstr "Flisbufferstørrelse:"
#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "Alle bilde- og angredata som ikke passer i flisbufferen vil bli skrevet "
#~ "til en mellomlagerfil. Denne fila bør plasseres på et lokalt filsystem "
#~ "med tilstrekkelig plass (flere hundre MB). På et UNIX-system vil du "
#~ "kanskje bruke systemets mappe for midlertidige filer. («/tmp» eller «/var/"
#~ "tmp»)."
#~ msgid "Select swap dir"
#~ msgstr "Velg mellomlagermappe"
# Se over, så ser du at det passer
#~ msgid "second"
#~ msgstr "sekundene"
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d sekundene"
#~ msgid "minute"
#~ msgstr "minuttene"
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d minuttene"
#~ msgid "1 layer"
#~ msgstr "1 lag"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Skyggetype"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Stil på kantlinja rundt statuslinjeteksten"
#~ msgid "Writing '%s'\n"
#~ msgstr "Skriver «%s»\n"
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Legger til tema «%s» (%s)\n"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Bildekilde"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Mønsterkilde"
#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "Ujustert"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "Vend..."
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "Perspektiv..."
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pensel"
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "Pensel UI"
#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "Prosedyrer for skjerm"
#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "Prosedyrer for tegnede objekter"
#~ msgid "Transformation procedures"
#~ msgstr "Transformasjonsprosedyrer"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "Redigeringsprosedyrer"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Filoperasjoner"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "Flytende utvalg"
#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "Grensesnitt for skrifter"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Prosedyrer for gimprc"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradering"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "Brukergrensesnitt for graderinger"
#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "Prosedyrer for innrettingslinjer"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "Hjelpeprosedyrer"
#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "Meldingsprosedyrer"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Forskjellig"
#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "Prosedyrer for tegneverktøy"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Palett"
#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "PalettUI"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "Parasitt-prosedyrer"
#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "Mønster UI"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "Programtillegg"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "Prosedyre-database"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Bildemaske"
#~ msgid "Selection Tool procedures"
#~ msgstr "Prosedyrer for utvalgsverktøy"
#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "Tekstprosedyrer"
#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "Prosedyrer for transformasjonsverktøy"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Intern GIMP prosedyre"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP programtillegg"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP utvidelse"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Midlertidig prosedyre"
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Avsllutter programtillegg: «%s»\n"
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Spør programtillegg: «%s»\n"
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Initierer programtillegg: «%s»\n"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Endre størrelse"
#~ msgid "Transform layer"
#~ msgstr "Transformér lag"
#~ msgid "Transform selection"
#~ msgstr "Transformér utvalg"
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
#~ msgstr "Bland: Umulig for indekserte bilder."
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
#~ msgstr "Tegn ved bruk av mønstre eller bildeområder"
#~ msgid "Adjust color balance"
#~ msgstr "Juster fargebalanse"
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "Endre fargenivåer for valgt område"
#~ msgid "Con_volve"
#~ msgstr "Kon_voluér"
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
#~ msgstr "Behold bredde- og høydeforhold %s"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Beskjær og endre størrelse"
#~ msgid "Crop or Resize an image"
#~ msgstr "Beskjær eller endre størrelse på et bilde"
#~ msgid "_Crop & Resize"
#~ msgstr "_Beskjær og endre størrelse"
#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "Beskjær: "
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Informasjon om beskjæring og endring av størrelse"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "X opprinnelse:"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Opprinnelse X:"
#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "Fra utvalg"
#~ msgid "Auto shrink"
#~ msgstr "Autokrymp"
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Kurver for indekserte lag kan ikke justeres."
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
#~ msgstr "Blek eller brenn strøk"
#~ msgid "Dod_geBurn"
#~ msgstr "_BlekBrenn"
#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "Endre alle farger"
#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "Tegn med blekk"
#~ msgid "Select shapes from image"
#~ msgstr "Velg former fra bildet"
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Nivåer for indekserte tengnede objekter kan ikke justeres."
#~ msgid "Magnify"
#~ msgstr "Forstørr"
#~ msgid "Zoom in & out"
#~ msgstr "Zoom inn og ut"
#~ msgid "M_agnify"
#~ msgstr "_Forstørr"
#~ msgid "Move the current path"
#~ msgstr "Flytt denne banen"
#~ msgid "Move layers & selections"
#~ msgstr "Flytt lag og utvalg"
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
#~ msgstr "Mal fuzzy malerstrøk"
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
#~ msgstr "Tegn piksler med harde kanter"
#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "Matrise:"
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
#~ msgstr "Reduser bildet til et fast antall farger"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Utvalg: ADD"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Utvalg: SUBTRACT"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Utvalg: INTERSECT"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Utvalg: REPLACE"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Utvalg: "
#~ msgid "Original Width:"
#~ msgstr "Original bredde:"
#~ msgid "Current width:"
#~ msgstr "Nåværende bredde:"
#~ msgid "Current height:"
#~ msgstr "Nåværende høyde:"
#~ msgid "Scale ratio X:"
#~ msgstr "Skaleringsforhold X:"
#~ msgid "Scale ratio Y:"
#~ msgstr "Skaleringsforhold Y:"
#~ msgid "Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Bredde- og høydeforhold:"
#~ msgid "Smudge image"
#~ msgstr "Tilsmuss bilde"
#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "Endre linjeavstand i rutenett"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Innrykk:"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr ""
#~ "Linje-\n"
#~ "mellomrom:"
#~ msgid "Add text to the image"
#~ msgstr "Legg tekst til bildet"
#~ msgid "Transform Direction"
#~ msgstr "Transformasjonsretning"
#~ msgid "Clip result"
#~ msgstr "Klipp ut resultat"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Begrensninger"
#~ msgid "Keep height %s"
#~ msgstr "Behold høyde %s"
#~ msgid "Keep width %s"
#~ msgstr "Behold bredde %s"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Strek opp bane"
#~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Klikk for å opprette et nytt anker (prøv SKIFT)."
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Klikk og dra for å flytte håndtaket rundt (prøv SKIFT)."
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Klikk og dra for å flytte komponenten rundt (prøv SKIFT)."
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "Kan ikke tegne på tom bane."
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Skriv inn en ny hurtigtast, eller tykk «Tilbake» for å slette"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Skriv inn en ny hurtigtast"
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "Still inn valgt filter: %s"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast opp (skift + Kontroll + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast opp (kontroll + alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tast opp (skift + alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tast opp (skift + kontroll)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Tast opp (alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Tast opp (kontroll)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Tast opp (skift)"
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "Tast opp"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast ned (skift + kontroll + alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast ned (kontroll + alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tast ned (skift + alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tast ned (skift + kontroll)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Tast ned (alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Tast ned (kontroll)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Tast ned (skift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Tast ned"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast venstre (skift + kontroll + alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast venstre (kontroll + alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tast venstre (skift + alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tast venstre (skift + kontroll)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Tast venstre (alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Tast venstre (kontroll)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Tast venstre (skift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Tast venstre"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast høyre (skift + kontroll + alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast høyre (kontroll + alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tast høyre (skift + alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tast høyre (skift + kontroll)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Tast høyre (alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Tast høyre (kontroll)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Tast høyre (skift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Tast høyre"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Rull opp (skift + kontroll + alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Rull opp (kontroll + alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Rull opp (skift + alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Rull opp (skift + kontroll)"
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
#~ msgstr "Rull opp (skift + kontroll)"
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
#~ msgstr "Rull opp (kontroll)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
#~ msgstr "Rull opp (skift)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Rull ned (skift + kontroll + alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Rull ned (kontroll + alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Rull ned (skift + alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Rull ned (skift + kontroll)"
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
#~ msgstr "Rull ned (alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
#~ msgstr "Rull ned (kontroll)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
#~ msgstr "Rull ned (skift)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Rull venstre (skift + kontroll + alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Rull venstre (kontroll + alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Rull venstre (skift + alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Rull venstre (skift + kontroll)"
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
#~ msgstr "Rull venstre (alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
#~ msgstr "Rull venstre (kontroll)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
#~ msgstr "Rull venstre (skift)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Rull høyre (skift + kontroll + alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Rull høyre (kontroll + alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Rull høyre (skift + alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Rull høyre (skift + kontroll)"
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
#~ msgstr "Rull høyre (alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
#~ msgstr "Rull høyre (kontroll)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
#~ msgstr "Rull høyre (skift)"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "Lukk denne fanen"
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "Behold gjennomsiktighet"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Dette tekstfeltet er begrenset til %d tegn."
#~ msgid "<%s>"
#~ msgstr "<%s>"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrett"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskap"
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "Pikselverdier"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Behold bredde- og høydeforhold"
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr "Transformasjon virker ikke på lag som inneholder lagmasker."
#~ msgid "Main Keyboard"
#~ msgstr "Hovedtastatur"
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
#~ msgstr "Hovedmusehjul"
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr "Skaleringsfeil: Både bredde og høyde må være større enn null."
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr "Skaleringsfeil: Både bredde og høyde må være større enn null."
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "S_enter"
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
#~ msgstr "Indekspalettmeny"
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig"
#~ msgid "Indexed Palette"
#~ msgstr "Indeksert palett"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Pikseldimensjoner"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Størrelse:"
#~ msgid ""
#~ "New Channel\n"
#~ "%s New Channel Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ny kanal\n"
#~ "%s Dialog for ny kanal"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "Slett kanal"
#~ msgid "Edit Indexed Color"
#~ msgstr "Rediger indeksert farge"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Top"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s til toppen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s til bunnen"
#~ msgid ""
#~ "New Layer\n"
#~ "%s New Layer Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Nytt lag\n"
#~ "%s Dialog for nytt lag"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "Slett lag"
#~ msgid ""
#~ "Selection to Path\n"
#~ "%s Advanced Options"
#~ msgstr ""
#~ "Utvalg til bane\n"
#~ "%s avanserte innstillinger"
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
#~ msgstr "Bildet overstiger maksimal bildestørrelse"
#~ msgid "Layer Too Small"
#~ msgstr "Laget er ikke stort nok"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Utvidet"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Lagring av fil"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mønster:"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Tetthet:"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Svart"
#~ msgid "Move Floating Layer"
#~ msgstr "Flytt flytende lag"
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "Endringer som ikke er lagret vil gå tapt."
#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "Velg egendefinert palett"
#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "Lyse ruter"
#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "Mørke ruter"
#~ msgid "Select Swap Dir"
#~ msgstr "Velg mellomlagermappe"
#~ msgid "Show S_election"
#~ msgstr "Vis _utvalg"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menyer"
#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Installer fargekart"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "Konservativ minnebruk"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "Kun når endret"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "«Fil -> Lagre» lagrer bildet:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Øktbehandling"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Økt"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "Klikk «fortsett» for å starte GIMP."
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrer"
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "Terskelområde:"
#~ msgid "Intensity Range:"
#~ msgstr "Intensitetsområde:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Gjennomsiktig"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "Vindustypeforslag"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Oppløsning X:"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "Avbryter installasjonen..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett"
#~ msgid "Edit Background Color"
#~ msgstr "Rediger bakgrunnsfarge"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Oppdater"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "Strøk_bredde"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "Bildekommentar"