gimp/po/ja.po

7953 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message table for GIMP 1.1
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998,1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.15\n"
"POT-Creation-Date: 1999-12-20 07:55+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-12-20 12:08+09:00\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/about_dialog.c:190
msgid "About the GIMP"
msgstr "GIMP について"
#: app/about_dialog.c:246
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "バージョン %s の提供は"
#: app/about_dialog.c:286
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい"
#: app/airbrush.c:142 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117
msgid "Rate:"
msgstr "割合:"
#: app/airbrush.c:155
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: app/app_procs.c:359
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: app/app_procs.c:476 app/gimprc.c:428
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中 \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:536
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: app/app_procs.c:536
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:538 app/internal_procs.c:70 app/preferences_dialog.c:2227
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:540 app/internal_procs.c:139 app/preferences_dialog.c:2235
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:542 app/preferences_dialog.c:2239
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:544 app/internal_procs.c:109 app/preferences_dialog.c:2243
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: app/app_procs.c:740
msgid "Really Quit?"
msgstr "終了しますか?"
#: app/app_procs.c:746 app/install.c:259 app/install.c:405
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: app/app_procs.c:748 app/brightness_contrast.c:217 app/channel_ops.c:94
#: app/channels_dialog.c:2431 app/channels_dialog.c:2605
#: app/color_balance.c:273 app/color_notebook.c:115 app/convert.c:500
#: app/curves.c:564 app/file_new_dialog.c:199 app/file_new_dialog.c:381
#: app/gdisplay_color_ui.c:117 app/gdisplay_ops.c:356 app/gimpprogress.c:114
#: app/global_edit.c:720 app/gradient.c:1896 app/gradient.c:4973
#: app/gradient.c:5534 app/hue_saturation.c:375 app/interface.c:965
#: app/layers_dialog.c:3354 app/layers_dialog.c:3560 app/layers_dialog.c:3685
#: app/layers_dialog.c:3799 app/layers_dialog.c:4086 app/levels.c:368
#: app/palette.c:1852 app/posterize.c:200 app/preferences_dialog.c:1266
#: app/qmask.c:257 app/resize.c:193 app/threshold.c:274
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: app/app_procs.c:771
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"未保存のファイルがあります.\n"
"\n"
"GIMP を終了しますか?"
#: app/bezier_select.c:469
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "ベジエパスは既に閉じています."
#: app/bezier_select.c:490
msgid "Corrupt curve"
msgstr "壊れた曲線"
#: app/bezier_select.c:2855
msgid "Curve not closed!"
msgstr "曲線は閉じられていません!"
#: app/bezier_select.c:3142 app/gimage_mask.c:604
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "絵筆操作失敗."
#: app/blend.c:259
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: app/blend.c:261
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景から背景 (HSV)"
#: app/blend.c:263
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: app/blend.c:265
msgid "Custom from Editor"
msgstr "エディタから独自に"
#: app/blend.c:271 app/gradient.c:620 app/preferences_dialog.c:1517
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: app/blend.c:273
msgid "Bi-Linear"
msgstr "双一次"
#: app/blend.c:275
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: app/blend.c:277
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: app/blend.c:279
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: app/blend.c:281
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: app/blend.c:283
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: app/blend.c:285
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: app/blend.c:287
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: app/blend.c:289
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: app/blend.c:291
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: app/blend.c:297 app/preferences_dialog.c:1563
msgid "None"
msgstr "なし"
#: app/blend.c:299
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "鋸歯"
#: app/blend.c:301
msgid "Triangular Wave"
msgstr "三角波"
#: app/blend.c:335
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: app/blend.c:346
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
#: app/blend.c:354
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: app/blend.c:362
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: app/blend.c:381
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: app/blend.c:409
msgid "Max Depth:"
msgstr "最大深度:"
#: app/blend.c:422 app/bucket_fill.c:130 app/fuzzy_select.c:641
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: app/blend.c:449
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
#: app/blend.c:474
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "ブレンド: 0, 0"
#: app/blend.c:537
msgid "Blend operation failed."
msgstr "ブレンド操作失敗."
#: app/blend.c:543
msgid "Blending..."
msgstr "ブレンドしています..."
#: app/blend.c:620 app/blend.c:630
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: app/brightness_contrast.c:126
msgid "Brightness-Contrast Options"
msgstr "明るさ-コントラストオプション"
#: app/brightness_contrast.c:162
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対しては明るさ-コントラストを操作できません."
#: app/brightness_contrast.c:208 app/tools.c:631
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: app/brightness_contrast.c:213 app/channel_ops.c:92
#: app/channels_dialog.c:2429 app/channels_dialog.c:2603
#: app/color_balance.c:269 app/color_notebook.c:112 app/convert.c:498
#: app/curves.c:560 app/file_new_dialog.c:197 app/file_new_dialog.c:377
#: app/gdisplay_color_ui.c:115 app/hue_saturation.c:371
#: app/layers_dialog.c:3352 app/layers_dialog.c:3558 app/layers_dialog.c:3683
#: app/layers_dialog.c:4084 app/levels.c:364 app/module_db.c:277
#: app/posterize.c:196 app/preferences_dialog.c:1262 app/qmask.c:255
#: app/resize.c:191 app/threshold.c:270
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: app/brightness_contrast.c:215 app/by_color_select.c:589
#: app/color_balance.c:271 app/curves.c:562 app/file_new_dialog.c:379
#: app/hue_saturation.c:373 app/levels.c:366 app/posterize.c:198
#: app/threshold.c:272 app/tools.c:1023 app/transform_core.c:395
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:233
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:264
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:299 app/color_balance.c:439 app/curves.c:671
#: app/fileops.c:418 app/hue_saturation.c:563 app/levels.c:589
#: app/palette.c:3297 app/posterize.c:237 app/threshold.c:347
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: app/brush_edit.c:209
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:215 app/brush_select.c:279 app/by_color_select.c:591
#: app/color_notebook.c:112 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:151
#: app/colormap_dialog.i.c:161 app/crop.c:1041 app/devices.c:755
#: app/docindexif.c:104 app/errorconsole.c:277 app/gdisplay_ops.c:354
#: app/gradient.c:894 app/gradient_select.c:152 app/histogram_tool.c:292
#: app/info_window.c:308 app/lc_dialog.c:196 app/measure.c:270
#: app/nav_window.c:1366 app/palette.c:2117 app/palette.c:2133
#: app/palette.c:3179 app/palette_select.c:62 app/pattern_select.c:171
#: app/tips_dialog.c:171 app/tools.c:1025 app/undo_history.c:761
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:275 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:289
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: app/brush_edit.c:287
msgid "Hardness:"
msgstr "強度:"
#: app/brush_edit.c:299
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: app/brush_edit.c:311 app/measure.c:266 app/rotate_tool.c:89
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:270
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: app/brush_select.c:277 app/gradient.c:892 app/module_db.c:316
#: app/palette.c:2115 app/pattern_select.c:169
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: app/brush_select.c:405
msgid "No Brushes available"
msgstr "利用可能なブラシがありません"
#: app/brush_select.c:446 app/layers_dialog.c:393 app/tool_options.c:595
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:363 app/tool_options.c:618
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1191 app/palette.c:2302
msgid "New"
msgstr "新規"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:149
#: app/gradient_select.c:150 app/palette.c:1198 app/palette.c:2131
#: app/palette_select.c:60
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:718 app/gradient.c:1894
#: app/palette.c:1208 app/palette.c:1850 app/palette.c:2313
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: app/brush_select.c:1790
msgid ""
"We are all fresh out of brush editors today,\n"
"please write your own or try back tomorrow\n"
msgstr ""
"只今ブラシエディタは品切れ中です,\n"
"御自分でお書きになるか, また明日おこしください.\n"
#: app/brush_select.c:1819
msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
msgstr "Wilber 君は言いました: \"このブラシをどうやって削除すればいいの?\""
#: app/bucket_fill.c:107
msgid "FG Color Fill"
msgstr "前景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:108
msgid "BG Color Fill"
msgstr "背景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:109
msgid "Pattern Fill"
msgstr "パターン塗り"
#: app/bucket_fill.c:150 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:363
msgid "Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#. fill type
#: app/bucket_fill.c:158 app/file_new_dialog.c:648
msgid "Fill Type"
msgstr "塗りつぶしの種類"
#: app/bucket_fill.c:238
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "塗りつぶし操作失敗."
#: app/bucket_fill.c:341
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "使用可能なパターンがありません."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:584
msgid "By Color Selection"
msgstr "色による選択"
#: app/by_color_select.c:640
msgid "Inactive"
msgstr "無効"
#: app/by_color_select.c:648
msgid "Selection Mode"
msgstr "選択モード"
#: app/by_color_select.c:650 app/paint_funcs.c:99
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: app/by_color_select.c:652 app/colormap_dialog.i.c:147
#: app/gdisplay_color_ui.c:102
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: app/by_color_select.c:654 app/layers_dialog.c:230 app/tool_options.c:997
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: app/by_color_select.c:656
msgid "Intersect"
msgstr "共通部分"
#: app/by_color_select.c:668
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "ファジー度の閾値"
#: app/channel.c:187 app/channel.c:189 app/layer.c:310 app/layer.c:312
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:195 app/gradient.c:1723 app/layer.c:318 app/layer.c:1546
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: app/channel.c:591
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: app/channel_ops.c:86 app/resize.c:391
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:110
msgid "Offset X:"
msgstr "X オフセット:"
#: app/channel_ops.c:116 app/crop.c:1050 app/file_new_dialog.c:552
#: app/resize.c:329 app/resize.c:414 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:107
#: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:84
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:165
msgid "Wrap Around"
msgstr "回り込み"
#. The fill options
#: app/channel_ops.c:170
msgid "Fill Options"
msgstr "塗りつぶしオプション"
#: app/channel_ops.c:177 app/image_new.c:70 app/image_new.c:224
#: app/layers_dialog.c:3333
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: app/channel_ops.c:187 app/image_new.c:80 app/layers_dialog.c:3335
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:205
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "オフセットを (X/2) と (Y/2) に"
#: app/channels_dialog.c:187 app/channels_dialog.c:2463
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/channels_dialog.c:191
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネル上昇"
#: app/channels_dialog.c:195
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/channels_dialog.c:199
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "チャンネル複製"
#: app/channels_dialog.c:204
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"チャンネルを選択領域 \n"
"<Shift> に加える <Ctrl> から引く <Shift><Ctrl> との交わりをとる"
#: app/channels_dialog.c:211
msgid "Delete Channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/channels_dialog.c:1154
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "空チャンネルコピー"
#: app/channels_dialog.c:1386 app/color_balance.c:341 app/curves.c:414
#: app/histogram_tool.c:272 app/levels.c:243
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: app/channels_dialog.c:1390 app/color_balance.c:366 app/curves.c:415
#: app/histogram_tool.c:273 app/levels.c:244
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: app/channels_dialog.c:1394 app/color_balance.c:391 app/curves.c:416
#: app/histogram_tool.c:274 app/levels.c:245
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: app/channels_dialog.c:1398
msgid "Gray"
msgstr "グレースケール"
#: app/channels_dialog.c:1402
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/channels_dialog.c:2423
msgid "New Channel Options"
msgstr "新規チャンネルオプション"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2452 app/channels_dialog.c:2626
msgid "Channel name:"
msgstr "チャンネル名:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2467 app/channels_dialog.c:2641
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: app/channels_dialog.c:2597
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: app/clone.c:141
msgid "Image Source"
msgstr "画像を入力"
#: app/clone.c:142
msgid "Pattern Source"
msgstr "パターンを入力"
#: app/clone.c:148
msgid "Non Aligned"
msgstr "揃えない"
#: app/clone.c:149
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: app/clone.c:150
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#. the radio frame and box
#: app/clone.c:166
msgid "Source"
msgstr "画像源"
#. the radio frame and box
#: app/clone.c:191
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
#: app/clone.c:321
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません."
#: app/color_balance.c:166
msgid "Color Balance Options"
msgstr "カラーバランスオプション"
#: app/color_balance.c:204
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/color_balance.c:253 app/dodgeburn.c:128
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: app/color_balance.c:254 app/dodgeburn.c:127
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:126
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:264 app/tools.c:614
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: app/color_balance.c:286
msgid "Color Levels:"
msgstr "色レベル:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:326
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:351
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:376
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:429
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "輝度保存"
#: app/color_notebook.c:107
msgid "Color Selection"
msgstr "色選択"
#: app/color_notebook.c:115
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "元の色に戻す"
#: app/color_picker.c:144
msgid "Color Picker Options"
msgstr "スポイトオプション"
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr "色を平均を取る"
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr "有効な色の更新"
#: app/color_picker.c:248 app/tools.c:340
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:265
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:266
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:267
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:437
#: app/colormap_dialog.i.c:288
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "16進3つ:"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:277
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "16進3つ"
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:264
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#: app/color_picker.c:625 app/color_picker.c:626 app/color_picker.c:627
#: app/color_picker.c:628 app/color_picker.c:629 app/color_picker.c:630
#: app/color_picker.c:631 app/color_picker.c:649 app/color_picker.c:664
#: app/color_picker.c:682 app/info_window.c:205 app/info_window.c:210
#: app/info_window.c:215 app/info_window.c:220
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: app/colormap_dialog.i.c:179
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "インデックスカラーパレット"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:194 app/lc_dialog.c:128
msgid "Image:"
msgstr "画像:"
#: app/colormap_dialog.i.c:217
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: app/colormap_dialog.i.c:997 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "なし"
#: app/commands.c:329
msgid "Feather Selection"
msgstr "ぼかした選択"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather selection by:"
msgstr "縁ぼかしサイズ:"
#: app/commands.c:365
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/commands.c:368
msgid "Shrink selection by:"
msgstr "選択領域の縮小サイズ:"
#: app/commands.c:377
msgid "Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小"
#: app/commands.c:399
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow selection by:"
msgstr "選択領域の拡大サイズ:"
#: app/commands.c:422
msgid "Border Selection"
msgstr "縁選択"
#: app/commands.c:425
msgid "Border selection by:"
msgstr "選択領域に対する縁の幅:"
#: app/commands.c:1286
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/commands.c:1348
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/convert.c:492
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: app/convert.c:511
msgid "General Palette Options"
msgstr "一般パレットオプション"
#: app/convert.c:524
msgid "Generate optimal palette:"
msgstr "最適パレットを生成:"
#: app/convert.c:557
msgid "# of colors:"
msgstr "色数:"
#: app/convert.c:575
msgid "Use custom palette"
msgstr "カスタムパレットを使用"
#: app/convert.c:609
msgid "Use WWW-optimised palette"
msgstr "WWW 用パレットを使用"
#: app/convert.c:625
msgid "Use black/white (1-bit) palette"
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
#: app/convert.c:636
msgid "Dither Options"
msgstr "ディザリングオプション"
#: app/convert.c:649
msgid "No colour dithering"
msgstr "色ディザリングを行わない"
#: app/convert.c:663
msgid "Positioned colour dithering"
msgstr "ポジション色ディザリング"
#: app/convert.c:677
msgid "Floyd-Steinberg colour dithering (reduced colour bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)"
#: app/convert.c:690
msgid "Floyd-Steinberg colour dithering (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)"
#: app/convert.c:704
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "透明部分のディザリングを行う"
#: app/convert.c:714
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "カスタムパレットオプション"
#: app/convert.c:740
msgid "Remove unused colours from final palette"
msgstr "未使用の色を出力パレットから除く"
#: app/convert.c:765
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ 警告 ]"
#: app/convert.c:775
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"アルファチャンネルやレイヤーを持った画像を\n"
"RGB / グレー形式からインデックス画像へ変換\n"
"しようとしています。この画像から透明 GIF や\n"
"アニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には\n"
"256 色以上のパレットを生成してはいけません。"
#: app/convolve.c:136
msgid "Blur"
msgstr "ぼかす"
#: app/convolve.c:136
msgid "Sharpen"
msgstr "明確化"
#: app/convolve.c:171
msgid "Convolve Type"
msgstr "操作の種類"
#: app/crop.c:171 app/crop.c:1037
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/crop.c:171 app/crop.c:1039
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: app/crop.c:177
msgid "Crop & Resize Options"
msgstr "切り抜き & サイズ変更オプション"
#: app/crop.c:188
msgid "Current Layer Only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:199
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "拡大を許可する"
#. tool toggle
#: app/crop.c:210 app/flip_tool.c:89
msgid "Tool Toggle"
msgstr "機能切替え"
#: app/crop.c:507 app/crop.c:515
msgid "Crop: "
msgstr "切り抜き: "
#: app/crop.c:1010
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "切り抜き: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1031
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "切抜き & サイズ変更情報"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1047
msgid "Origin X:"
msgstr "開始点 の X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1063 app/file_new_dialog.c:413 app/file_new_dialog.c:431
#: app/tool_options.c:423
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: app/crop.c:1066 app/file_new_dialog.c:419 app/file_new_dialog.c:437
#: app/layers_dialog.c:3391 app/resize.c:240 app/resize.c:265 app/resize.c:509
#: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:439
#: app/xinput_airbrush.c:479
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: app/crop.c:1088
msgid "From Selection"
msgstr "選択領域から"
#: app/crop.c:1094
msgid "Auto Shrink"
msgstr "自動縮小"
#: app/curves.c:377
msgid "Curves Options"
msgstr "カーブオプション"
#: app/curves.c:413 app/histogram_tool.c:271 app/layers_dialog.c:242
#: app/levels.c:242 app/paint_funcs.c:96 app/tool_options.c:1003
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: app/curves.c:417 app/levels.c:246
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: app/curves.c:428
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません"
#: app/curves.c:528
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: app/curves.c:529
msgid "Free"
msgstr "自由曲線"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:555 app/tools.c:699
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: app/curves.c:577
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "カーブ変更対象チャンネル:"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:658
msgid "Curve Type:"
msgstr "カーブの種類:"
#: app/desaturate.c:35
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です."
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/devices.c:753 app/gradient.c:890 app/levels.c:627 app/palette.c:2113
#: app/preferences_dialog.c:1264
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: app/docindex.c:574
msgid "This file cannot be moved up."
msgstr "このファイルはこれよりも上の階層に移動できません."
#: app/docindex.c:578
msgid "There's no selection to move up."
msgstr "上の階層に移動させる対象が選択されていません."
#: app/docindex.c:592
msgid "This file cannot be moved down."
msgstr "このファイルはこれよりも下の階層に移動できません."
#: app/docindex.c:596
msgid "There's no selection to move down."
msgstr "下の階層に移動させる対象が選択されていません."
#: app/docindex.c:612
msgid "There's no selection to remove."
msgstr "削除する対象が選択されていません."
#: app/docindexif.c:84
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: app/docindexif.c:84
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"
#: app/docindexif.c:89 app/gdisplay_color_ui.c:104
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: app/docindexif.c:89
msgid "Move the selected entry up in the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを上へ移動"
#: app/docindexif.c:94 app/gdisplay_color_ui.c:105
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: app/docindexif.c:94
msgid "Move the selected entry down in the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを下に移動"
#: app/docindexif.c:99 app/gdisplay_color_ui.c:103
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: app/docindexif.c:99
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを削除"
#: app/docindexif.c:104
msgid "Close the Document Index"
msgstr "文書目次を閉じる"
#. Set the GOWindow title
#: app/docindexif.c:237
msgid "Document Index"
msgstr "文書目次"
#: app/docindexif.c:244
msgid "GTK successfully started"
msgstr "GTK 起動成功"
#: app/dodgeburn.c:123
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: app/dodgeburn.c:123
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: app/dodgeburn.c:151
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:171 app/ink.c:418
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: app/dodgeburn.c:182
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: app/edit_selection.c:168
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "移動: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:496 app/edit_selection.c:506
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: app/equalize.c:36
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:107
msgid "Hard Edge"
msgstr "ハードエッジ"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:117 app/paint_funcs.c:100
msgid "Anti Erase"
msgstr "あぶり出し"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "エラー記録をファイルに保存..."
#: app/errorconsole.c:269
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "GIMP エラーコンソール"
#: app/errorconsole.c:275
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: app/errorconsole.c:298
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "全てのエラーをファイルに記録..."
#: app/errorconsole.c:305
msgid "Write selection to file..."
msgstr "選択をファイルに記録..."
#: app/file_new_dialog.c:191
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: app/file_new_dialog.c:207
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"初期サイズ %s で画像を\n"
"作成しようとしています.\n"
"\n"
"これでよければ「了解」を、本来意図した\n"
"大きさでないのならば「取消」を選択して\n"
"ください.\n"
"\n"
"このダイアログが表示されないようにする\n"
"には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n"
"サイズ (現在 %s) を大きくしてください."
#: app/file_new_dialog.c:313
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "画像のサイズ: %s"
#: app/file_new_dialog.c:371
msgid "New Image"
msgstr "新規画像"
#: app/file_new_dialog.c:477 app/preferences_dialog.c:1337
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:546 app/resize.c:566
msgid "Resolution X:"
msgstr "解像度 X:"
#: app/file_new_dialog.c:567 app/resize.c:587
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:611
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#: app/fileops.c:239 app/fileops.c:276
msgid "Load Image"
msgstr "画像読み込み"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:286
msgid "Open Options"
msgstr "読み込みオプション"
#: app/fileops.c:301 app/fileops.c:516
msgid "Determine file type:"
msgstr "ファイル形式の決定:"
#: app/fileops.c:384
msgid ""
"generate\n"
"preview"
msgstr ""
"プレビュー\n"
"作成"
#: app/fileops.c:419
msgid "No selection."
msgstr "選択なし."
#: app/fileops.c:470 app/fileops.c:502
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: app/fileops.c:507
msgid "Save Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/fileops.c:569
msgid "Can't revert. No filename associated with this image"
msgstr "復帰できません. この画像に対するファイル名がありません"
#: app/fileops.c:583
msgid "Revert failed."
msgstr "復帰失敗."
#: app/fileops.c:1253
msgid "(this thumbnail may be out of date)"
msgstr "(この簡易表示はもう古い)"
#: app/fileops.c:1254
msgid "(no information)"
msgstr "(情報なし)"
#: app/fileops.c:1264
msgid "(thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(簡易表示保存無効)"
#: app/fileops.c:1268
msgid "(could not write thumbnail file)"
msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)"
#: app/fileops.c:1272
msgid "(thumbnail file not written)"
msgstr "(簡易表示ファイルは書かれていない)"
#: app/fileops.c:1289
msgid "no preview available"
msgstr "プレビュー無し"
#: app/fileops.c:1403
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(プレビュー作成失敗)"
#: app/fileops.c:1475 app/fileops.c:1556
msgid "Open failed: "
msgstr "読み込み失敗: "
#: app/fileops.c:1616
#, c-format
msgid "%s is an irregular file (%s)"
msgstr "%s は壊れています (%s)"
#: app/fileops.c:1630 app/fileops.c:1732
msgid "Save failed: "
msgstr "保存失敗: "
#: app/fileops.c:1677
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s は存在します、上書きしますか?"
#: app/fileops.c:1681
msgid "File Exists!"
msgstr "ファイルは存在します!"
#: app/fileops.c:1687
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: app/fileops.c:1689
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: app/flip_tool.c:75 app/preferences_dialog.c:1386
#: app/preferences_dialog.c:2114
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: app/flip_tool.c:75 app/preferences_dialog.c:1388
#: app/preferences_dialog.c:2116
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: app/flip_tool.c:81
msgid "Flip Tool Options"
msgstr "反転ツールオプション"
#: app/floating_sel.c:109
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"このレイヤーはフローティング選択ではない\n"
"ので固定できません."
#: app/floating_sel.c:179
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n"
"フローティング選択から新しいレイヤーは作成できません."
#: app/gdisplay.c:215
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: app/gdisplay.c:215 app/image_new.c:54 app/preferences_dialog.c:1431
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:218
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: app/gdisplay.c:218
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/gdisplay.c:221
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: app/gdisplay.c:221
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/gdisplay_color_ui.c:106
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: app/gdisplay_color_ui.c:109
msgid "Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルタ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:133
msgid "Available Filters"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:156
msgid "Active Filters"
msgstr "有効なフィルタ"
#: app/gdisplay_ops.c:373
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"%s は変更されています.\n"
"保存せずに閉じますか?"
#: app/gimage_mask.c:206
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr "選択領域が空なのでカット/コピーは行えません."
#: app/gimage_mask.c:336
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "フローティング選択: フロート化するための選択領域がありません."
#. Create a new layer from the buffer
#: app/gimage_mask.c:347
msgid "Floated Layer"
msgstr "フローティングレイヤー"
#: app/gimage_mask.c:484
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"現在有効なレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"アルファチャンネルがありません."
#: app/gimage_mask.c:503
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"現在有効なレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"レイヤーマスクがありません."
#: app/gimage_mask.c:554
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
#: app/gimpbrush.c:262
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "GIMP ブラシファイルに問題があります...中断します."
#: app/gimpbrush.c:269 app/patterns.c:212
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpbrush.c:287
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです."
#: app/gimpbrush.c:290
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n"
#: app/gimpdrawable.c:167
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません."
#: app/gimpdrawable.c:480
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "描画対象にパラサイトを付加"
#: app/gimpdrawable.c:513
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "描画対象からパラサイトを削除"
#: app/gimpdrawable.c:705
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpdrawable.c:722
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません."
#: app/gimpimage.c:1128
msgid "attach parasite to image"
msgstr "画像にパラサイトを付加"
#: app/gimpimage.c:1151
msgid "detach parasite from image"
msgstr "画像からパラサイトを削除"
#: app/gimpimage.c:2115
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: app/gimpimage.c:2141
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#: app/gimpimage.c:2165
msgid "Layer is already on top"
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: app/gimpimage.c:2171
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません"
#: app/gimpimage.c:2198
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: app/gimpimage.c:2253
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "背景にはアルファチャンネルが無く, レイヤーはその前に置かれています"
#: app/gimpimage.c:2307
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"統合するための可視レイヤーが足りません.\n"
"少なくとも二つは必要です."
#: app/gimpimage.c:2383
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません."
#: app/gimpimage.c:2786
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2790
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2794
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n"
"レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2801
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
#: app/gimpimage.c:2904
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
#: app/gimpimage.c:2953
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
#: app/gimpimage.c:3156 app/palette.c:379 app/palette.c:956 app/palette.c:1092
#: app/palette.c:2063 app/palette.c:2810 app/palette.c:2942
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gimpparasite.c:130
msgid ""
"# GIMP parasiterc\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
"\n"
msgstr ""
"# GIMP parasiterc\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
"\n"
#: app/gimpprogress.c:109
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: app/gimprc.c:396 app/plug_in.c:305
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#: app/gimprc.c:447
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中にエラー: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:448
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " %d 行の %d 列目\n"
#: app/gimprc.c:449
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " 不明な識別子: %s\n"
#: app/gimprc.c:1445
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生"
#: app/gimprc.c:1780
#, c-format
msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
msgstr "transform_path(): gimprc 未定義の識別子が参照されている: %s"
#: app/gimprc.c:2778
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "%s を開けません; %s"
#: app/gimprc.c:2797
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s"
#: app/gimprc.c:2803
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "%s を再オープンできません\n"
#: app/gimprc.c:2815
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "%s に書き込めません; %s"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:58
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: app/gimpunit.c:58 app/measure.c:430 app/measure.c:434 app/paint_core.c:486
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:61
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: app/gimpunit.c:61
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: app/gimpunit.c:62
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: app/gimpunit.c:62
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:65
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: app/gimpunit.c:65
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: app/gimpunit.c:73
msgid "percent"
msgstr "パーセント:"
#: app/gimpunit.c:299
msgid ""
"# GIMP unitrc\n"
"# This file contains your user unit database. You can\n"
"# modify this list with the unit editor. You are not\n"
"# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you\n"
"# quit the gimp.\n"
"\n"
msgstr ""
"# GIMP unitrc\n"
"# This file contains your user unit database. You can\n"
"# modify this list with the unit editor. You are not\n"
"# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you\n"
"# quit the gimp.\n"
"\n"
#. Make a new floating layer
#: app/global_edit.c:289 app/global_edit.c:344 app/global_edit.c:354
msgid "Pasted Layer"
msgstr "ペーストされたレイヤー"
#: app/global_edit.c:696
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: app/global_edit.c:697
msgid "Paste Into"
msgstr "選択領域内にペースト"
#: app/global_edit.c:698
msgid "Paste as New"
msgstr "新規にペースト"
#: app/global_edit.c:712
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "名前を選んでバッファをペースト"
#: app/global_edit.c:730
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "ペーストするバッファを選択:"
#: app/global_edit.c:815
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けてカット"
#: app/global_edit.c:818 app/global_edit.c:855
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: app/global_edit.c:852
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: app/gradient.c:621
msgid "Curved"
msgstr "曲線"
#: app/gradient.c:622
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: app/gradient.c:623
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球面 (増加)"
#: app/gradient.c:624
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球面 (減少)"
#: app/gradient.c:629
msgid "Plain RGB"
msgstr "単純 RGB"
#: app/gradient.c:630
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
#: app/gradient.c:631
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)"
#: app/gradient.c:884
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: app/gradient.c:917 app/gradient_select.c:206 app/paintbrush.c:286
#: app/palette.c:3235
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: app/gradient.c:918 app/gradient_select.c:207 app/palette.c:2274
#: app/palette_select.c:82
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:963
msgid "Gradient Ops"
msgstr "グラデーションオプション"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:971
msgid "New Gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:980
msgid "Copy Gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:989
msgid "Delete Gradient"
msgstr "グラデーション削除"
#: app/gradient.c:998
msgid "Rename Gradient"
msgstr "グラデーション名変更"
#: app/gradient.c:1007 app/gradient.c:1996
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:1026
msgid "Zoom all"
msgstr "全表示"
#: app/gradient.c:1092
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: app/gradient.c:1227 app/gradient.c:2116
msgid "Default"
msgstr "初期値"
#: app/gradient.c:1662
msgid "New gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:1665
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1666
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gradient.c:1725
msgid "Copy gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:1728
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "複写したグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1811
msgid "Rename gradient"
msgstr "グラデーションの名前を変更"
#: app/gradient.c:1814
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1888
msgid "Delete gradient"
msgstr "グラデーション削除"
#: app/gradient.c:1907 app/palette.c:1863
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"\"%s\" を一覧とディスクから削除します\n"
"よろしいですか?"
#: app/gradient.c:2032
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" を開けません"
#: app/gradient.c:2154
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "拡大倍率: %d:1 表示 [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"不透明度: %0.3f"
#: app/gradient.c:2421
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "前景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2445
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "背景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2750
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "ドラッグ: 移動 Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2752 app/gradient.c:2755
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大"
#: app/gradient.c:2760
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動"
#: app/gradient.c:2772
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 "
"Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:3014 app/gradient.c:3023
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "制御点位置: %0.6f"
#: app/gradient.c:3041
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離: %0.6f"
#: app/gradient.c:3525 app/gradient.c:4582
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "左終端色"
#: app/gradient.c:3536 app/gradient.c:3578
msgid "Load from"
msgstr "~から読み込み"
#: app/gradient.c:3540
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gradient.c:3541
msgid "Right endpoint"
msgstr "右終端"
#: app/gradient.c:3551 app/gradient.c:3593
msgid "Save to"
msgstr "~へ保存"
#: app/gradient.c:3567 app/gradient.c:4660
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "右終端色"
#: app/gradient.c:3582
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gradient.c:3583
msgid "Left endpoint"
msgstr "左終端"
#: app/gradient.c:3694
msgid "Selection operations"
msgstr "選択領域に対する操作"
#: app/gradient.c:3866
msgid "Blending function for segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数"
#: app/gradient.c:3868
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル"
#: app/gradient.c:3870
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割"
#: app/gradient.c:3872 app/gradient.c:4963
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: app/gradient.c:3874
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: app/gradient.c:3876
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3878
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3880
msgid "Flip segment"
msgstr "セグメントの左右反転"
#: app/gradient.c:3882 app/gradient.c:5524
msgid "Replicate segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: app/gradient.c:3887
msgid "Blending function for selection"
msgstr "選択領域に対する混色関数"
#: app/gradient.c:3889
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "選択領域に対する色モデル"
#: app/gradient.c:3891
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割"
#: app/gradient.c:3893 app/gradient.c:4964
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: app/gradient.c:3895
msgid "Delete selection"
msgstr "選択領域を削除"
#: app/gradient.c:3897
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3899
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "選択領域の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3901
msgid "Flip selection"
msgstr "選択領域を左右反転"
#: app/gradient.c:3903 app/gradient.c:5525
msgid "Replicate selection"
msgstr "選択領域を複製"
#: app/gradient.c:4187
msgid "FG color"
msgstr "前景色"
#: app/gradient.c:4236
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4749 app/gradient.c:4819
msgid "(Varies)"
msgstr "(変更)"
#: app/gradient.c:4971
msgid "Split"
msgstr "分割"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4985
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:4991
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "いくつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:4992
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5352
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "終端の色を混ぜる"
#: app/gradient.c:5364
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "終端の不透明度を混ぜる"
#: app/gradient.c:5532
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5545
msgid "Please select the number of times"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:5550
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5551
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5903
#, c-format
msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
msgstr "grad_load_gradient(): 不正なセグメント数です \"%s\""
#: app/gradient.c:5929
#, c-format
msgid ""
"grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
"things may happen soon"
msgstr ""
"grad_load_gradient(): 不正なフォーマットのグラデーションセグメント %d が "
"\"%s\" 中にあります --- すぐさま不幸な事態になるでしょう"
#: app/gradient.c:5961
msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
msgstr ""
"grad_save_gradient(): ファイル名が NULL ではグラデーションが保存できません"
#: app/gradient.c:5969
#, c-format
msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
msgstr "grad_save_gradient(): \"%s\" が開けません"
#: app/gradient.c:6179
#, c-format
msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
msgstr "seg_get_segment_at(): %0.15f という位置に対応するセグメントが無い"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:143
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#: app/histogram_tool.c:169
msgid "Histogram Options"
msgstr "ヒストグラムオプション"
#: app/histogram_tool.c:207
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません."
#: app/histogram_tool.c:260
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Std Dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: app/histogram_tool.c:262
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: app/histogram_tool.c:263
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: app/histogram_tool.c:265
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: app/histogram_tool.c:266
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント:"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:287 app/tools.c:733
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: app/histogram_tool.c:311
msgid "Information on Channel:"
msgstr "チャンネル情報:"
#: app/hue_saturation.c:246
msgid "Hue-Saturation Options"
msgstr "色相-彩度 オプション"
#: app/hue_saturation.c:284
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/hue_saturation.c:352
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: app/hue_saturation.c:353
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/hue_saturation.c:354
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:355
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/hue_saturation.c:356
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:357
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/hue_saturation.c:358
msgid "M"
msgstr "M"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:366 app/tools.c:648
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: app/hue_saturation.c:443
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 調整"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:455 app/layers_dialog.c:236 app/paint_funcs.c:93
#: app/tool_options.c:1000
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:489
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:523 app/layers_dialog.c:238 app/paint_funcs.c:94
#: app/tool_options.c:1001
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: app/image_map.c:283
msgid "image depth change, unable to restore original image"
msgstr "画像深度が変更されました, 元の画像は復元できません"
#: app/image_new.c:59 app/info_window.c:65 app/info_window.c:603
#: app/preferences_dialog.c:1432
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/image_new.c:65 app/layers_dialog.c:3332
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3334
msgid "White"
msgstr "白"
#: app/image_new.c:263
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: app/image_new.c:265
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:267
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:269
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:271
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:273
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:137
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"現在有効なブラシです.\n"
"クリックするとブラシダイアログを表示します."
#: app/indicator_area.c:155
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"現在有効なパターンです.\n"
"クリックするとパターンダイアログを表示します."
#: app/indicator_area.c:174
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"現在有効なグラデーションです.\n"
"クリックするとグラデーションダイアログを表示します."
#: app/info_dialog.c:180 app/preferences_dialog.c:1538
#: app/preferences_dialog.c:1634
msgid "General"
msgstr "一般"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "スタティックグレー"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "スタティックカラー"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "擬カラー"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "トゥルーカラー"
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "ダイレクトカラー"
#: app/info_window.c:225
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:230
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:235
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/info_window.c:240
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:259
msgid "Extended"
msgstr "拡張"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:327
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "大きさ (幅 x 高さ):"
#: app/info_window.c:329
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: app/info_window.c:331 app/tool_options.c:452
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: app/info_window.c:333
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/info_window.c:335
msgid "Display Type:"
msgstr "表示タイプ:"
#: app/info_window.c:337
msgid "Visual Class:"
msgstr "ビジュアルクラス:"
#: app/info_window.c:339
msgid "Visual Depth:"
msgstr "ビジュアル深度:"
#: app/info_window.c:342
msgid "Shades of Color:"
msgstr "色の階調:"
#: app/info_window.c:345
msgid "Shades:"
msgstr "階調:"
#: app/info_window.c:348
msgid "Shades of Gray:"
msgstr "グレーの階調:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:377
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "情報: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:575
msgid "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)"
msgstr "%%d x %%d ピクセル (%%.%df x %%.%df %s)"
#: app/info_window.c:601
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB カラー"
#: app/info_window.c:605
msgid "Indexed Color"
msgstr "インデックスカラー"
#. size slider
#: app/ink.c:293
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#. sens slider
#: app/ink.c:311 app/ink.c:335 app/ink.c:365
msgid "Sensitivity:"
msgstr "感度:"
#. tilt sens slider
#: app/ink.c:329
msgid "Tilt"
msgstr "傾斜"
#. velocity sens slider
#: app/ink.c:359
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
#. angle adjust slider
#: app/ink.c:389
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: app/ink.c:395
msgid "Adjust:"
msgstr "補正:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:482
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: app/install.c:83
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP は正常にインストールされていません\n"
#: app/install.c:84
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"'--nointerface' "
"フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行されません\n"
#: app/install.c:85
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP "
"を起動して下さい\n"
#: app/install.c:113
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
msgstr ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
#: app/install.c:118
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
#: app/install.c:123
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
#: app/install.c:128
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA.\n"
#: app/install.c:134
msgid ""
"Personal GIMP Installation\n"
"\n"
msgstr ""
"Personal GIMP Installation\n"
"\n"
#: app/install.c:135
msgid "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
msgstr "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
#. will be replaced with gimp_directory()
#: app/install.c:137
msgid ""
" needs to be created. This\n"
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
"\n"
msgstr ""
" needs to be created. This\n"
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
"\n"
#: app/install.c:140
msgid "gimprc\n"
msgstr "gimprc\n"
#: app/install.c:141
msgid ""
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
"\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
"\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
msgstr ""
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
"\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
"\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
#: app/install.c:146
msgid "unitrc\n"
msgstr "unitrc\n"
#: app/install.c:147
msgid ""
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
msgstr ""
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
#: app/install.c:153
msgid "pluginrc\n"
msgstr "pluginrc\n"
#: app/install.c:154
msgid ""
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
msgstr ""
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
#: app/install.c:161
msgid "brushes\n"
msgstr "brushes\n"
#: app/install.c:162
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
"\t\tbrushes.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
"\t\tbrushes.\n"
#: app/install.c:168
msgid "generated_brushes\n"
msgstr "generated_brushes\n"
#: app/install.c:169
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"\t\tthat are created with the brush editor. The default\n"
"\t\tgimprc file checks this subdirectory when searching for\n"
"\t\tgenerated brushes.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"\t\tthat are created with the brush editor. The default\n"
"\t\tgimprc file checks this subdirectory when searching for\n"
"\t\tgenerated brushes.\n"
#: app/install.c:174
msgid "gradients\n"
msgstr "gradients\n"
#: app/install.c:175
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
"\t\tgradients.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
"\t\tgradients.\n"
#: app/install.c:181
msgid "gfig\n"
msgstr "gfig\n"
#: app/install.c:182
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
#: app/install.c:188
msgid "gflares\n"
msgstr "gflares\n"
#: app/install.c:189
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
"\t\twhen searching for gflares.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
"\t\twhen searching for gflares.\n"
#: app/install.c:195
msgid "fractalexplorer\n"
msgstr "fractalexplorer\n"
#: app/install.c:196
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"\t\tplug-in. The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
"\t\twhen searching for fractals.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"\t\tplug-in. The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
"\t\twhen searching for fractals.\n"
#: app/install.c:202
msgid "palettes\n"
msgstr "palettes\n"
#: app/install.c:203
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
"\t\tsessions.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
"\t\tsessions.\n"
#: app/install.c:212
msgid "patterns\n"
msgstr "patterns\n"
#: app/install.c:213
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
"\t\tpatterns.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
"\t\tpatterns.\n"
#: app/install.c:219
msgid "plug-ins\n"
msgstr "plug-ins\n"
#: app/install.c:220
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
"\t\tplug-ins.\n"
msgstr ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
"\t\tplug-ins.\n"
#: app/install.c:227
msgid "modules\n"
msgstr "modules\n"
#: app/install.c:228
msgid ""
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
msgstr ""
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
#: app/install.c:234
msgid "scripts\n"
msgstr "scripts\n"
#: app/install.c:235
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
msgstr ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
#: app/install.c:240
msgid "tmp\n"
msgstr "tmp\n"
#: app/install.c:241
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
msgstr ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
#: app/install.c:250
msgid "GIMP Installation"
msgstr "GIMP Installation"
#: app/install.c:255
msgid "Install"
msgstr "Install"
#: app/install.c:257
msgid "Ignore"
msgstr "Ignore"
#: app/install.c:398
msgid "Installation Log"
msgstr "Installation Log"
#: app/install.c:403
msgid "Continue"
msgstr "Continue"
#: app/install.c:434
msgid ""
"User Installation Log\n"
"\n"
msgstr ""
"User Installation Log\n"
"\n"
#: app/install.c:444
msgid " does not exist. Cannot install.\n"
msgstr " does not exist. Cannot install.\n"
#: app/install.c:452
msgid ""
" has invalid permissions.\n"
"Cannot install."
msgstr ""
" has invalid permissions.\n"
"Cannot install."
#: app/install.c:486
msgid ""
"Did you notice any error messages\n"
"in the console window? If not, installation\n"
"was successful! Otherwise, quit and investigate\n"
"the possible reason...\n"
msgstr ""
"Did you notice any error messages\n"
"in the console window? If not, installation\n"
"was successful! Otherwise, quit and investigate\n"
"the possible reason...\n"
#: app/install.c:518
msgid ""
"\n"
"Installation successful!\n"
msgstr ""
"\n"
"Installation successful!\n"
#: app/install.c:527
msgid ""
"\n"
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
msgstr ""
"\n"
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
#: app/interface.c:306
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. "
"矢印は前景色と背景色を交換します. クリックすると色を選択できます."
#: app/interface.c:535
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#: app/internal_procs.c:67
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:67
msgid "Brush UI"
msgstr "ブラシ UI"
#: app/internal_procs.c:73
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: app/internal_procs.c:76
msgid "Channel Ops"
msgstr "チャンネル操作"
#: app/internal_procs.c:79 app/layers_dialog.c:240 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:888 app/tool_options.c:1002
msgid "Color"
msgstr "色"
#: app/internal_procs.c:82
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: app/internal_procs.c:85
msgid "Drawable procedures"
msgstr "描画対象プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:88
msgid "Edit procedures"
msgstr "プロシージャを編集"
#: app/internal_procs.c:91
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: app/internal_procs.c:94
msgid "Floating selections"
msgstr "フローティング選択"
#: app/internal_procs.c:97
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "GDisplay プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:100 app/palette.c:3243
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: app/internal_procs.c:103
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: app/internal_procs.c:106
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:112
msgid "Gradient UI"
msgstr "グラデーション UI"
#: app/internal_procs.c:115
msgid "Guide procedures"
msgstr "ガイドプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:118 app/preferences_dialog.c:1530
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:121 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/internal_procs.c:124
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: app/internal_procs.c:127 app/palette.c:2260 app/palette.c:2272
#: app/palette_select.c:80
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: app/internal_procs.c:130
msgid "Parasite procedures"
msgstr "パラサイトプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:133 app/lc_dialog.c:180
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: app/internal_procs.c:136
msgid "Pattern UI"
msgstr "パターン UI"
#: app/internal_procs.c:142
msgid "Plug-in"
msgstr "プラグイン"
#: app/internal_procs.c:145
msgid "Procedural database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/internal_procs.c:148
msgid "Text procedures"
msgstr "文字プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:151
msgid "Tool procedures"
msgstr "ツールプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:154 app/undo_history.c:872
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: app/internal_procs.c:157
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: app/invert.c:43
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません."
#: app/invert.c:53
msgid "Invert operation failed."
msgstr "反転操作失敗."
#: app/layer.c:248
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません."
#: app/layer.c:349
msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
msgstr "layer_copy: 新規レイヤーを割り当てられません"
#: app/layer.c:427
msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
msgstr "layer_from_tiles: 新規レイヤーを割り当てられません"
#: app/layer.c:480
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: app/layers_dialog.c:214 app/paint_funcs.c:82 app/tool_options.c:988
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: app/layers_dialog.c:216 app/paint_funcs.c:83 app/tool_options.c:989
msgid "Dissolve"
msgstr "消散"
#: app/layers_dialog.c:218 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:991
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "乗算"
#: app/layers_dialog.c:220 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:992
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "除算"
#: app/layers_dialog.c:222 app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:993
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: app/layers_dialog.c:224 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:994
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: app/layers_dialog.c:226 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:995
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: app/layers_dialog.c:228 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:996
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: app/layers_dialog.c:232 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:998
msgid "Darken Only"
msgstr "比較(暗)"
#: app/layers_dialog.c:234 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:999
msgid "Lighten Only"
msgstr "比較(明)"
#: app/layers_dialog.c:261 app/layers_dialog.c:3381
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/layers_dialog.c:265
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"レイヤーを前面へ\n"
"<Shift> 最前面へ"
#: app/layers_dialog.c:270
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"レイヤーを背面へ\n"
"<Shift> 最背面へ"
#: app/layers_dialog.c:275
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "レイヤー複製"
#: app/layers_dialog.c:279
msgid "Anchor Layer"
msgstr "レイヤー固定"
#: app/layers_dialog.c:283
msgid "Delete Layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/layers_dialog.c:377
msgid "Keep Trans."
msgstr "透明保護"
#: app/layers_dialog.c:1811
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "空レイヤーコピー"
#: app/layers_dialog.c:2072 app/layers_dialog.c:3160 app/layers_dialog.c:3583
msgid "Floating Selection"
msgstr "フローティング選択"
#: app/layers_dialog.c:3346
msgid "New Layer Options"
msgstr "新規レイヤーオプション"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3371
msgid "Layer Name:"
msgstr "レイヤー名:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3385
msgid "Layer Width:"
msgstr "レイヤー幅:"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3444
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし種"
#: app/layers_dialog.c:3552
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性を変更"
#: app/layers_dialog.c:3575
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: app/layers_dialog.c:3664
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "白 (完全不透明)"
#: app/layers_dialog.c:3665
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "黒 (完全透明)"
#: app/layers_dialog.c:3666
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル"
#: app/layers_dialog.c:3677
msgid "Add Mask Options"
msgstr "レイヤーマスク追加オプション"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3697
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: app/layers_dialog.c:3789
msgid "Layer Mask Options"
msgstr "レイヤーマスクオプション"
#: app/layers_dialog.c:3795
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: app/layers_dialog.c:3797
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/layers_dialog.c:3811
msgid "Apply layer mask?"
msgstr "レイヤーマスクを適用しますか?"
#: app/layers_dialog.c:3865 app/layers_dialog.c:3953
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"幅または高さが不正です.\n"
"両方とも正数でなければいけません."
#: app/layers_dialog.c:4064
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: app/layers_dialog.c:4065
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像サイズに切り取り"
#: app/layers_dialog.c:4066
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
#: app/layers_dialog.c:4078
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "レイヤー結合オプション"
#: app/layers_dialog.c:4099
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
#: app/layers_dialog.c:4101
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
#: app/lc_dialog.c:100
msgid "Layers & Channels"
msgstr "レイヤー & チャンネル"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:148 app/levels.c:607
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: app/lc_dialog.c:170
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: app/lc_dialog.c:175
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: app/levels.c:209
msgid "Levels Options"
msgstr "レベルオプション"
#: app/levels.c:257
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:359 app/tools.c:716
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: app/levels.c:388
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "レベル変更対象チャンネル:"
#: app/levels.c:404
msgid "Input Levels:"
msgstr "入力レベル:"
#: app/levels.c:513
msgid "Output Levels:"
msgstr "出力レベル:"
#: app/levels.c:617 app/module_db.c:825
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: app/levels.c:1138
msgid "Load Levels"
msgstr "読み込みレベル"
#: app/levels.c:1153
msgid "Save Levels"
msgstr "保存レベル"
#: app/levels.c:1470
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "読み込み/保存レベル"
#: app/levels.c:1504 app/levels.c:1522 app/paths_dialog.c:2214
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "ファイル %s を開けません"
#: app/magnify.c:95
msgid "Magnify Options"
msgstr "拡大オプション"
#: app/magnify.c:104
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
#: app/main.c:289
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP バージョン"
#: app/main.c:293
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
#: app/main.c:294
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "有効なオプション:\n"
#: app/main.c:295
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help このヘルプを表示。\n"
#: app/main.c:296
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version バージョン情報の表示。\n"
#: app/main.c:297
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n"
#: app/main.c:298
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する。\n"
#: app/main.c:299
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -n --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n"
#: app/main.c:300
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n"
#: app/main.c:301
msgid ""
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
"brushes.\n"
msgstr ""
" --no-data "
"パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込まない\n"
#: app/main.c:302
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n"
#: app/main.c:303
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " --no-splash 起動画面を表示しない。\n"
#: app/main.c:304
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n"
#: app/main.c:305
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n"
#: app/main.c:306
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm X 共有メモリ拡張機能を使用しない。\n"
#: app/main.c:307
msgid ""
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n"
#: app/main.c:308
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
msgstr " --debug-handlers デバッグ用シグナルハンドラを有効にする。\n"
#: app/main.c:309
msgid ""
" --display <display> Use the designated X display.\n"
"\n"
msgstr ""
" --display <display> X ディスプレイの指定。\n"
"\n"
#: app/main.c:310
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する。\n"
#: app/main.c:431
msgid "sighup caught"
msgstr "'sighup' を受け取った"
#: app/main.c:436
msgid "sigint caught"
msgstr "'sigint' を受け取った"
#: app/main.c:441
msgid "sigquit caught"
msgstr "'sigquit' を受け取った"
#: app/main.c:446
msgid "sigabrt caught"
msgstr "'sigabrt' を受け取った"
#: app/main.c:451
msgid "sigbus caught"
msgstr "'sigbus' を受け取った"
#: app/main.c:456
msgid "sigsegv caught"
msgstr "'sigsegv' を受け取った"
#: app/main.c:461
msgid "sigpipe caught"
msgstr "'sigpipe' を受け取った"
#: app/main.c:466
msgid "sigterm caught"
msgstr "'sigterm' を受け取った"
#: app/main.c:471
msgid "sigfpe caught"
msgstr "'sigfpe' を受け取った"
#: app/main.c:475
msgid "unknown signal"
msgstr "不明なシグナル"
#: app/measure.c:117
msgid "Measure Options"
msgstr "定規オプション"
#: app/measure.c:126
msgid "Use Info Window"
msgstr "情報ウインドウを使用"
#: app/measure.c:263
msgid "Measure Tool"
msgstr "定規ツール"
#: app/measure.c:265
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: app/measure.c:430 app/measure.c:435 app/measure.c:443 app/measure.c:468
msgid "degrees"
msgstr "度"
#. <Toolbox>
#: app/menus.c:83
msgid "/Xtns/Animation"
msgstr "/拡張/アニメーション"
#: app/menus.c:84
msgid "/Xtns/Perl-Fu"
msgstr "/拡張/Perl-Fu"
#: app/menus.c:85
msgid "/Xtns/Perl-Fu/Logos"
msgstr "/拡張/Perl-Fu/ロゴ"
#: app/menus.c:86
msgid "/Xtns/Perl"
msgstr "/拡張/Perl"
#: app/menus.c:87
msgid "/Xtns/Render"
msgstr "/拡張/下塗り"
#: app/menus.c:88
msgid "/Xtns/Render/Logos"
msgstr "/拡張/下塗り/ロゴ"
#: app/menus.c:89
msgid "/Xtns/Render/Povray"
msgstr "/拡張/下塗り/Povray"
#: app/menus.c:90
msgid "/Xtns/Script-Fu"
msgstr "/拡張/Script-Fu"
#: app/menus.c:91
msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos"
msgstr "/拡張/Script-Fu/ロゴ"
#: app/menus.c:92
msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns"
msgstr "/拡張/Script-Fu/パターン"
#: app/menus.c:93
msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes"
msgstr "/拡張/Script-Fu/Web ページテーマ"
#: app/menus.c:94
msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils"
msgstr "/拡張/Script-Fu/ユーティリティ"
#: app/menus.c:95
msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons"
msgstr "/拡張/Script-Fu/ボタン"
#: app/menus.c:96
msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush"
msgstr "/拡張/Script-Fu/ブラシ作成"
#: app/menus.c:97
msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc"
msgstr "/拡張/Script-Fu/その他"
#: app/menus.c:98
msgid "/Xtns/Script-Fu/Test"
msgstr "/拡張/Script-Fu/テスト"
#: app/menus.c:99
msgid "/Xtns/Web Browser"
msgstr "/拡張/Web ブラウザ..."
#. <Image>
#: app/menus.c:102
msgid "/Filters/Colors/Map"
msgstr "/ファイル/色/マップ"
#: app/menus.c:103
msgid "/Filters/Render/Clouds"
msgstr "/フィルタ/下塗り/雲"
#: app/menus.c:104
msgid "/Filters/Render/Nature"
msgstr "/フィルタ/下塗り/自然"
#: app/menus.c:105
msgid "/Filters/Render/Pattern"
msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン"
#: app/menus.c:106
msgid "/Filters/Misc"
msgstr "/フィルタ/その他"
#: app/menus.c:107
msgid "/Script-Fu/Decor"
msgstr "/Script-Fu/装飾"
#: app/menus.c:108
msgid "/Script-Fu/Utils"
msgstr "/Script-Fu/ユーティリティ"
#: app/menus.c:109
msgid "/Script-Fu/Animators"
msgstr "/Script-Fu/アニメ化"
#: app/menus.c:110
msgid "/Script-Fu/Stencil Ops"
msgstr "/Script-Fu/ステンシル"
#: app/menus.c:111
msgid "/Script-Fu/Alchemy"
msgstr "/Script-Fu/魔術"
#: app/menus.c:112
msgid "/Script-Fu/Selection"
msgstr "/Script-Fu/選択"
#: app/menus.c:113
msgid "/Script-Fu/Shadow"
msgstr "/Script-Fu/影"
#: app/menus.c:114
msgid "/Script-Fu/Render"
msgstr "/Script-Fu/下塗り"
#: app/menus.c:115
msgid "/Guides"
msgstr "/ガイド"
#: app/menus.c:116
msgid "/Video"
msgstr "/ビデオ"
#: app/menus.c:117
msgid "/Video/Encode"
msgstr "/ビデオ/エンコード"
#. <Toolbox>/File
#: app/menus.c:130 app/menus.c:237
msgid "/File"
msgstr "/ファイル"
#: app/menus.c:132 app/menus.c:239
msgid "/File/New..."
msgstr "/ファイル/新規..."
#: app/menus.c:134 app/menus.c:241
msgid "/File/Open..."
msgstr "/ファイル/開く..."
#: app/menus.c:141
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/ファイル/取り込み"
#: app/menus.c:146
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/ファイル/環境設定..."
#: app/menus.c:153
msgid "/File/Dialogs"
msgstr "/ファイル/ダイアログ"
#: app/menus.c:155
msgid "/File/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー & チャンネル..."
#: app/menus.c:157
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション..."
#: app/menus.c:162
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:164
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:166
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:168
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:170
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/menus.c:175
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:177
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:182
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書目次..."
#: app/menus.c:184
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/menus.c:186
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#: app/menus.c:196 app/menus.c:254
msgid "/File/Quit"
msgstr "/ファイル/終了"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/menus.c:201
msgid "/Xtns"
msgstr "/拡張"
#: app/menus.c:203
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/拡張/モジュールブラウザ..."
#. <Toolbox>/Help
#: app/menus.c:211
msgid "/Help"
msgstr "/ヘルプ"
#: app/menus.c:213
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/ヘルプ/ヘルプ..."
#: app/menus.c:215
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ..."
#: app/menus.c:217
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/ヘルプ/今日の技..."
#: app/menus.c:219
msgid "/Help/About..."
msgstr "/ヘルプ/GIMP について..."
#: app/menus.c:221
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/ヘルプ/内容ダンプ (Debug 用)"
#: app/menus.c:243
msgid "/File/Save"
msgstr "/ファイル/保存"
#: app/menus.c:245
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/ファイル/別名で保存..."
#: app/menus.c:247
msgid "/File/Revert"
msgstr "/ファイル/復帰"
#: app/menus.c:252
msgid "/File/Close"
msgstr "/ファイル/閉じる"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:262
msgid "/Edit"
msgstr "/編集"
#: app/menus.c:264
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/編集/アンドゥ"
#: app/menus.c:266
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/編集/リドゥ"
#: app/menus.c:271
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/編集/カット"
#: app/menus.c:273
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/編集/コピー"
#: app/menus.c:275
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/編集/ペースト"
#: app/menus.c:277
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/編集/選択領域内にペースト"
#: app/menus.c:279
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/編集/新規にペースト"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:284
msgid "/Edit/Buffer"
msgstr "/編集/バッファ"
#: app/menus.c:286
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてカット"
#: app/menus.c:288
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー"
#: app/menus.c:290
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を選んでペースト"
#: app/menus.c:295
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/編集/消去"
#: app/menus.c:297
msgid "/Edit/Fill"
msgstr "/編集/塗りつぶし"
#: app/menus.c:299
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/編集/ストローク描画"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:307
msgid "/Select"
msgstr "/選択"
#: app/menus.c:309
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/選択/反転"
#: app/menus.c:311
msgid "/Select/All"
msgstr "/選択/全てを選択"
#: app/menus.c:313
msgid "/Select/None"
msgstr "/選択/なし"
#: app/menus.c:315
msgid "/Select/Float"
msgstr "/選択/フロート化"
#: app/menus.c:320
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/選択/境界をぼかす..."
#: app/menus.c:322
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/選択/シャープ化"
#: app/menus.c:324
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/選択/選択領域の縮小..."
#: app/menus.c:326
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/選択/選択領域の拡大..."
#: app/menus.c:328
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/選択/縁取り..."
#: app/menus.c:333
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/選択/チャンネルに保存"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:338
msgid "/View"
msgstr "/表示"
#: app/menus.c:340
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/表示/拡大表示"
#: app/menus.c:342
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/表示/縮小表示"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:347
msgid "/View/Zoom"
msgstr "/表示/拡大率"
#: app/menus.c:349
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/表示/拡大率/16:1"
#: app/menus.c:351
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/表示/拡大率/8:1"
#: app/menus.c:353
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/表示/拡大率/4:1"
#: app/menus.c:355
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/表示/拡大率/2:1"
#: app/menus.c:357
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/表示/拡大率/1:1"
#: app/menus.c:359
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/表示/拡大率/1:2"
#: app/menus.c:361
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/表示/拡大率/1:4"
#: app/menus.c:363
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/表示/拡大率/1:8"
#: app/menus.c:365
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/表示/拡大率/1:16"
#: app/menus.c:368
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/表示/点に点を対応させる"
#: app/menus.c:373
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/表示/情報ウィンドウ..."
#: app/menus.c:375
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/表示/なびウィンドウ..."
#: app/menus.c:377
msgid "/View/Undo History..."
msgstr "/表示/アンドゥ履歴..."
#: app/menus.c:382
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/表示/選択領域の表示"
#: app/menus.c:384
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/表示/ものさし"
#: app/menus.c:386
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/表示/状態表示"
#: app/menus.c:388
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/表示/ガイド表示"
#: app/menus.c:390
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ"
#: app/menus.c:395
msgid "/View/New View"
msgstr "/表示/新規表示"
#: app/menus.c:397
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示"
#. <Image>/Image
#: app/menus.c:405
msgid "/Image"
msgstr "/画像"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:410
msgid "/Image/Mode"
msgstr "/画像/モード"
#: app/menus.c:412
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/画像/モード/RGB"
#: app/menus.c:414
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/画像/モード/グレースケール"
#: app/menus.c:416
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/画像/モード/インデックス..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:424
msgid "/Image/Colors"
msgstr "/画像/色"
#: app/menus.c:429
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/画像/色/脱色"
#: app/menus.c:431
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/画像/色/反転"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:439
msgid "/Image/Colors/Auto"
msgstr "/画像/色/自動"
#: app/menus.c:441
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/画像/色/自動/平準化"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:449
msgid "/Image/Alpha"
msgstr "/画像/アルファ"
#: app/menus.c:451
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:456
msgid "/Image/Transforms"
msgstr "/画像/変換"
#: app/menus.c:458
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/画像/変換/オフセット..."
#: app/menus.c:460
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/画像/変換/回転"
#: app/menus.c:467
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/画像/サイズ変更..."
#: app/menus.c:469
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/画像/拡大縮小..."
#: app/menus.c:471
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/画像/複製"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:479
msgid "/Layers"
msgstr "/レイヤー"
#: app/menus.c:481
msgid "/Layers/Layers & Channels..."
msgstr "/レイヤー/レイヤー & チャンネル..."
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:486
msgid "/Layers/Stack"
msgstr "/レイヤー/重なり"
#: app/menus.c:488
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:490
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:492
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:494
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/menus.c:496
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/menus.c:498
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:505
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/レイヤー/回転"
#: app/menus.c:508
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/レイヤー/画像サイズに合わせる"
#: app/menus.c:513
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定"
#: app/menus.c:515
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合..."
#: app/menus.c:517
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/レイヤー/画像の統合"
#: app/menus.c:522
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/レイヤー/マスクを選択領域に"
#: app/menus.c:527
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
#: app/menus.c:529
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:537
msgid "/Tools"
msgstr "/道具"
#: app/menus.c:539
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/道具/道具箱"
#: app/menus.c:541
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/道具/最初の色に戻す"
#: app/menus.c:543
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/道具/前景色と背景色の交換"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:551
msgid "/Dialogs"
msgstr "/ダイアログ"
#: app/menus.c:553
msgid "/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/ダイアログ/レイヤー & チャンネル..."
#: app/menus.c:555
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ダイアログ/ツールオプション..."
#: app/menus.c:560
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:562
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:564
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:566
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:568
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/menus.c:573
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:575
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:580
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/ダイアログ/文書目次..."
#: app/menus.c:582
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/menus.c:584
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:592
msgid "/Filters"
msgstr "/フィルタ"
#: app/menus.c:594
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/フィルタ/再適用"
#: app/menus.c:596
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/フィルタ/再実行"
#: app/menus.c:602
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/フィルタ/ぼかし"
#: app/menus.c:605
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/フィルタ/色"
#: app/menus.c:610
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/フィルタ/ノイズ"
#: app/menus.c:612
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/フィルタ/輪郭抽出"
#: app/menus.c:614
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/フィルタ/強調"
#: app/menus.c:616
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/フィルタ/汎用"
#: app/menus.c:621
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/フィルタ/ガラス効果"
#: app/menus.c:623
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/フィルタ/ライト効果"
#: app/menus.c:625
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/フィルタ/歪み"
#: app/menus.c:627
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/フィルタ/芸術的効果"
#: app/menus.c:629
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/フィルタ/マップ"
#: app/menus.c:631
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/フィルタ/下塗り"
#: app/menus.c:633
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/フィルタ/Web"
#: app/menus.c:638
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/フィルタ/アニメーション"
#: app/menus.c:640
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/フィルタ/合成"
#: app/menus.c:645
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/フィルタ/おもちゃ"
#. <Image>/Script-Fu
#: app/menus.c:650
msgid "/Script-Fu"
msgstr "/Script-Fu"
#: app/menus.c:661
msgid "/Automatic"
msgstr "/自動"
#: app/menus.c:675
msgid "/By extension"
msgstr "/拡張子で自動判別"
#: app/menus.c:689
msgid "/New Layer..."
msgstr "/新規レイヤー..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:694
msgid "/Stack"
msgstr "/重なり"
#: app/menus.c:696
msgid "/Stack/Previous Layer"
msgstr "/重なり/前面のレイヤー"
#: app/menus.c:698
msgid "/Stack/Next Layer"
msgstr "/重なり/背面のレイヤー"
#: app/menus.c:700
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:702
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/menus.c:704
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/menus.c:706
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/重なり/レイヤーを最背面へ"
#: app/menus.c:709
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/レイヤー複製"
#: app/menus.c:711
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー固定"
#: app/menus.c:713
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/レイヤー削除"
#: app/menus.c:718
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/レイヤー境界の大きさ..."
#: app/menus.c:720
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/画像サイズに合わせる"
#: app/menus.c:722
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/レイヤー拡大縮小..."
#: app/menus.c:727
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/可視レイヤーの統合..."
#: app/menus.c:729
msgid "/Merge Down"
msgstr "/下のレイヤーと結合"
#: app/menus.c:731
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/menus.c:736
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/レイヤーマスク追加..."
#: app/menus.c:738
msgid "/Apply Layer Mask..."
msgstr "/レイヤーマスク適用..."
#: app/menus.c:740
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/menus.c:745
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/アルファチャンネルを追加"
#: app/menus.c:747
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/不透明部分を選択領域に"
#: app/menus.c:758
msgid "/New Channel..."
msgstr "/新規チャンネル..."
#: app/menus.c:760
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/チャンネル上昇"
#: app/menus.c:762
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/チャンネル下降"
#: app/menus.c:764
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/チャンネル複製"
#: app/menus.c:769
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/チャンネルを選択領域へ"
#: app/menus.c:771
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/選択領域に加える"
#: app/menus.c:773
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/選択領域から引く"
#: app/menus.c:775
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/選択領域との交わり"
#: app/menus.c:780
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/チャンネル削除"
#: app/menus.c:791
msgid "/New Path"
msgstr "/新規パス"
#: app/menus.c:793
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/パス複製"
#: app/menus.c:795
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/パスを選択領域へ"
#: app/menus.c:797
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/選択領域をパスへ"
#: app/menus.c:799
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/パスをストローク描画"
#: app/menus.c:801
msgid "/Delete Path"
msgstr "/パス削除"
#: app/menus.c:806
msgid "/Copy Path"
msgstr "/パスをコピー"
#: app/menus.c:808
msgid "/Paste Path"
msgstr "/パスをペースト"
#: app/menus.c:810
msgid "/Import Path..."
msgstr "/パスをインポート..."
#: app/menus.c:812
msgid "/Export Path..."
msgstr "/パスをエクスポート..."
#: app/menus.c:1315
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません: %s\n"
#: app/module_db.c:58
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
#: app/module_db.c:59
msgid "Loaded OK"
msgstr "読み込み完了"
#: app/module_db.c:60
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
#: app/module_db.c:61
msgid "Unload requested"
msgstr "アンロード要求中"
#: app/module_db.c:62
msgid "Unloaded OK"
msgstr "アンロード完了"
#: app/module_db.c:271
msgid "Module DB"
msgstr "モジュール DB"
#: app/module_db.c:560
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:567
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:592
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s"
#: app/module_db.c:773
msgid "<No modules>"
msgstr "<モジュール 無し>"
#: app/module_db.c:786 app/module_db.c:795
msgid "on disk"
msgstr "ディスク上"
#: app/module_db.c:786
msgid "only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: app/module_db.c:795
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)"
#: app/module_db.c:834
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: app/module_db.c:848
msgid "Purpose: "
msgstr "目的: "
#: app/module_db.c:849
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: app/module_db.c:850
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "
#: app/module_db.c:851
msgid "Copyright: "
msgstr "著作権表示: "
#: app/module_db.c:852
msgid "Date: "
msgstr "日付: "
#: app/module_db.c:853
msgid "Location: "
msgstr "場所: "
#: app/module_db.c:854
msgid "State: "
msgstr "状態: "
#: app/module_db.c:873
msgid "Autoload during startup"
msgstr "起動時に自動読み込み"
#: app/move.c:453
msgid "Move Tool Options"
msgstr "移動ツールオプション"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1254
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "なび: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1552
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "なび: 画像無し"
#: app/paint_core.c:699
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません."
#: app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:990
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: app/paint_funcs.c:90
msgid "Subtraction"
msgstr "減算"
#: app/paint_funcs.c:98
msgid "Erase"
msgstr "消しゴム"
#: app/paintbrush.c:192
msgid "Once Forward"
msgstr "単独順方向"
#: app/paintbrush.c:194
msgid "Once Backward"
msgstr "単独逆方向"
#: app/paintbrush.c:196
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "鋸歯繰り返し"
#: app/paintbrush.c:198
msgid "Loop Triangle"
msgstr "三角波繰り返し"
#: app/paintbrush.c:240
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:318
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: app/palette.c:429
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット:\n"
"マジックヘッダが見付からない\n"
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも知れない"
#: app/palette.c:434
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット: マジックヘッダが無い"
#: app/palette.c:447
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"読み込みエラー"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:463
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"赤の要素が無い"
#: app/palette.c:470
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"緑の要素が無い"
#: app/palette.c:477
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"青の要素が無い"
#: app/palette.c:486
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"RGB 値が範囲外"
#: app/palette.c:534
#, c-format
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n"
#: app/palette.c:1177
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: app/palette.c:1697 app/palette.c:2212
msgid "Undefined"
msgstr "名前無し"
#: app/palette.c:1782
msgid "New Palette"
msgstr "新規パレット"
#: app/palette.c:1785
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "新規パレットの名前を入力"
#: app/palette.c:1844
msgid "Delete Palette"
msgstr "パレット削除"
#: app/palette.c:1941
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: app/palette.c:1944
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: app/palette.c:2107
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "色パレット編集"
#: app/palette.c:2125
msgid "Color Palette"
msgstr "色パレット"
#: app/palette.c:2262 app/palette.c:3314
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: app/palette.c:2273 app/palette_select.c:81
msgid "Ncols"
msgstr "色数"
#: app/palette.c:2293
msgid "Palette Ops"
msgstr "パレット操作"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2324 app/palette.c:3177 app/palette.c:3191
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: app/palette.c:2335
msgid "Merge"
msgstr "結合"
#: app/palette.c:3171
msgid "Import Palette"
msgstr "インポートパレット"
#. The source's name
#: app/palette.c:3207
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: app/palette.c:3220
msgid "new_import"
msgstr "新規インポート"
#. The source type
#: app/palette.c:3225
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#: app/palette.c:3253
msgid "Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレット"
#. The sample size
#: app/palette.c:3266
msgid "Sample Size:"
msgstr "サンプルサイズ:"
#. The interval
#: app/palette.c:3279
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:53
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: app/path_tool.c:1411
msgid "Path Tool Options"
msgstr "パスツールオプション"
#: app/paths_dialog.c:169
msgid "New Path"
msgstr "新規パス"
#: app/paths_dialog.c:173
msgid "Duplicate Path"
msgstr "パス複製"
#: app/paths_dialog.c:177
msgid "Path to Selection"
msgstr "パスを選択領域へ"
#: app/paths_dialog.c:181
msgid "Selection to Path"
msgstr "選択領域をパスへ"
#: app/paths_dialog.c:185
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスをストローク描画"
#: app/paths_dialog.c:189
msgid "Delete Path"
msgstr "パス削除"
#: app/paths_dialog.c:198
msgid "New Point"
msgstr "新規端点"
#: app/paths_dialog.c:202
msgid "Add Point"
msgstr "端点を追加"
#: app/paths_dialog.c:206
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: app/paths_dialog.c:210
msgid "Edit Point"
msgstr "端点を編集"
#: app/paths_dialog.c:452
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "パス %d"
#: app/paths_dialog.c:1236
msgid "Rename path"
msgstr "パス名変更"
#: app/paths_dialog.c:1239
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "新しいパスの名前を入力"
#: app/paths_dialog.c:2228
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s 読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:2243
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "%s からのパス読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:2250
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "パスファイル %s に端点がありません"
#: app/paths_dialog.c:2261
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "%s からのパス端点読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:2334 app/xcf.c:418
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2356
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存"
#: app/paths_dialog.c:2392
msgid "Load Path"
msgstr "パス読み込み"
#: app/paths_dialog.c:2414
msgid "Store Path"
msgstr "パスを保存"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:162
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: app/pattern_select.c:226
msgid "No Patterns available"
msgstr "利用可能なパターンがありません"
#: app/patterns.c:188
#, c-format
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "不明な GIMP バージョン #%d が \"%s\" 中にある\n"
#: app/patterns.c:205
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
msgstr "GIMP パターンファイル中に問題がある...中断."
#: app/patterns.c:219
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
msgstr "GIMP パターンファイルが切り詰められています."
#: app/patterns.c:283
msgid "Pattern load failed"
msgstr "パターン読み込み失敗"
#: app/perspective_tool.c:60
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "遠近法変換情報"
#: app/perspective_tool.c:62
msgid "Matrix:"
msgstr "行列:"
#: app/perspective_tool.c:310
msgid "Perspective..."
msgstr "遠近法..."
#: app/plug_in.c:312
msgid "Plug-ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/plug_in.c:324
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:362
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" 書き込み中\n"
#: app/plug_in.c:377
msgid "Starting extensions: "
msgstr "拡張機能起動中: "
#: app/plug_in.c:378
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: app/plug_in.c:735
#, c-format
msgid "unable to locate plug-in: \"%s\""
msgstr "プラグインが見つからない: \"%s\""
#: app/posterize.c:146
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません."
#: app/posterize.c:191 app/tools.c:665
msgid "Posterize"
msgstr "ポスター化"
#: app/posterize.c:213
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "ポスター化レベル:"
#: app/preferences_dialog.c:219
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:225
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 30 でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:231
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:237
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:243
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:250
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:257
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "エラー: デフォルト解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:272
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "エラー: モニター解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:592
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります."
#: app/preferences_dialog.c:1256
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1278
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: app/preferences_dialog.c:1306
msgid "New File Settings"
msgstr "新規ファイルの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1308
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: app/preferences_dialog.c:1319
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "デフォルトの画像サイズと単位"
#: app/preferences_dialog.c:1333
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: app/preferences_dialog.c:1335
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: app/preferences_dialog.c:1365
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "デフォルトの画像解像度と単位"
#: app/preferences_dialog.c:1390 app/preferences_dialog.c:2118
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1435
msgid "Default Image Type:"
msgstr "デフォルトの画像種:"
#: app/preferences_dialog.c:1440
msgid "Display Settings"
msgstr "表示に関する設定"
#: app/preferences_dialog.c:1442
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: app/preferences_dialog.c:1450
msgid "Transparency"
msgstr "透明部分"
#: app/preferences_dialog.c:1468
msgid "Light Checks"
msgstr "明るい格子"
#: app/preferences_dialog.c:1470
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "中間調の格子"
#: app/preferences_dialog.c:1472
msgid "Dark Checks"
msgstr "暗い格子"
#: app/preferences_dialog.c:1474
msgid "White Only"
msgstr "白色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1476
msgid "Gray Only"
msgstr "灰色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1478
msgid "Black Only"
msgstr "黒色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1482
msgid "Transparency Type:"
msgstr "透明部分表示形式:"
#: app/preferences_dialog.c:1488 app/preferences_dialog.c:1565
#: app/preferences_dialog.c:1576
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: app/preferences_dialog.c:1490 app/preferences_dialog.c:1566
#: app/preferences_dialog.c:1577
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: app/preferences_dialog.c:1492 app/preferences_dialog.c:1567
#: app/preferences_dialog.c:1578
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: app/preferences_dialog.c:1496
msgid "Check Size:"
msgstr "格子サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1498 app/transform_tool.c:214
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#: app/preferences_dialog.c:1515
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "最近接ピクセル (速い)"
#: app/preferences_dialog.c:1519
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "三次補間 (遅い)"
#: app/preferences_dialog.c:1523
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "補間の種類:"
#: app/preferences_dialog.c:1528
msgid "Interface Settings"
msgstr "インターフェイスの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1564
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: app/preferences_dialog.c:1568
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: app/preferences_dialog.c:1571
msgid "Preview Size:"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1581
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "なびプレビューサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1590
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "アンドゥレベル:"
#: app/preferences_dialog.c:1599
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "最近使ったファイルの記録数:"
#: app/preferences_dialog.c:1602
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "ダイアログの振舞い"
#: app/preferences_dialog.c:1604
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "ディスプレイ毎のウィンドウなび"
#: app/preferences_dialog.c:1613
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "情報ウインドウの内容をマウスカーソルに合わせる"
#: app/preferences_dialog.c:1624
msgid "Help System Settings"
msgstr "ヘルプシステム設定"
#: app/preferences_dialog.c:1626
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプシステム"
#: app/preferences_dialog.c:1636
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "道具の簡易説明を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1646
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ"
#: app/preferences_dialog.c:1655
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"
#: app/preferences_dialog.c:1666
msgid "Internal"
msgstr "内蔵"
#: app/preferences_dialog.c:1668
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1672
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "使用するヘルプブラウザ:"
#: app/preferences_dialog.c:1677
msgid "Image Windows Settings"
msgstr "画像ウィンドウの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1679
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: app/preferences_dialog.c:1687
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: app/preferences_dialog.c:1689
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする"
#: app/preferences_dialog.c:1698
msgid "Show Rulers"
msgstr "ものさしを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:1707
msgid "Show Statusbar"
msgstr "状態表示を行う"
#: app/preferences_dialog.c:1731
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "蟻の行進速度:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:1745
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: app/preferences_dialog.c:1750
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
#: app/preferences_dialog.c:1755
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "拡大率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1760
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "縮小率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1771
msgid "Image Title Format:"
msgstr "画像タイトル形式:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:1774
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "ポインタ移動フィードバック"
#: app/preferences_dialog.c:1777
msgid "Perfect-but-slow Pointer Tracking"
msgstr "正確だが遅いポインター位置確定法"
#: app/preferences_dialog.c:1786
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "カーソルの自動更新をしない"
#: app/preferences_dialog.c:1797
msgid "Tool Options Settings"
msgstr "ツールオプション設定"
#: app/preferences_dialog.c:1799 app/tools.c:1017
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: app/preferences_dialog.c:1807
msgid "Paint Options"
msgstr "絵筆オプション"
#: app/preferences_dialog.c:1810
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "グローバル絵筆オプションを使う"
#: app/preferences_dialog.c:1826
msgid "Display brush and pattern indicators on Toolbar"
msgstr "ツールバー上にブラシとパターンを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:1840
msgid "Environment Settings"
msgstr "環境設定"
#: app/preferences_dialog.c:1842
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: app/preferences_dialog.c:1850
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソースの使い方について"
#: app/preferences_dialog.c:1852
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "メモリ使用をけちる"
#: app/preferences_dialog.c:1903 app/preferences_dialog.c:1944
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: app/preferences_dialog.c:1904 app/preferences_dialog.c:1945
msgid "KiloBytes"
msgstr "KBytes"
#: app/preferences_dialog.c:1905 app/preferences_dialog.c:1946
msgid "MegaBytes"
msgstr "MBytes"
#: app/preferences_dialog.c:1910
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1951
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "最大画像サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1961
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "使用するプロセッサの数:"
#: app/preferences_dialog.c:1965
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-Bit 表示時"
#: app/preferences_dialog.c:1970
msgid "Install Colormap"
msgstr "自前のカラーマップを使用"
#: app/preferences_dialog.c:1979
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "カラーマップのサイクリング"
#: app/preferences_dialog.c:1988
msgid "File Saving"
msgstr "ファイル保存"
#: app/preferences_dialog.c:2004 app/preferences_dialog.c:2014
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: app/preferences_dialog.c:2005
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: app/preferences_dialog.c:2008
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "簡易表示ファイル書き出し:"
#: app/preferences_dialog.c:2013
msgid "Only when modified"
msgstr "変更時のみ"
#: app/preferences_dialog.c:2017
msgid "'File > Save' saves the image:"
msgstr "'ファイル>保存' での画像保存は:"
#: app/preferences_dialog.c:2023
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: app/preferences_dialog.c:2025
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: app/preferences_dialog.c:2033
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: app/preferences_dialog.c:2035
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2049
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去"
#: app/preferences_dialog.c:2056
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "セッションを再開するようにする"
#: app/preferences_dialog.c:2065
msgid "Devices"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/preferences_dialog.c:2067
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "終了時にデバイスの状態を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2078
msgid "Monitor Information"
msgstr "モニター情報"
#: app/preferences_dialog.c:2080
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: app/preferences_dialog.c:2088
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "モニター解像度を"
#: app/preferences_dialog.c:2096
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2143
msgid "From X Server"
msgstr "X サーバから得る"
#: app/preferences_dialog.c:2158
msgid "Manually:"
msgstr "自分で設定する:"
#: app/preferences_dialog.c:2171
msgid "Directories Settings"
msgstr "ディレクトリの設定"
#: app/preferences_dialog.c:2173
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2190
msgid "Temp Dir:"
msgstr "テンポラリ:"
#: app/preferences_dialog.c:2190
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "テンポラリ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2191
msgid "Swap Dir:"
msgstr "スワップ:"
#: app/preferences_dialog.c:2191
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "スワップ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2227
msgid "Brushes Directories"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2229
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "ブラシ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2231
msgid "Generated Brushes"
msgstr "生成されたブラシ"
#: app/preferences_dialog.c:2231
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "生成されたブラシディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2233
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "生成されたブラシ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2235
msgid "Patterns Directories"
msgstr "パターンディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2237
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "パターン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2239
msgid "Palettes Directories"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2241
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "パレット Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2243
msgid "Gradients Directories"
msgstr "グラデーションディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2245
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "グラデーション Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2247
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/preferences_dialog.c:2247
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2249
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "プラグイン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2251
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: app/preferences_dialog.c:2251
msgid "Modules Directories"
msgstr "モジュールディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2253
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "モジュール Dir を選択"
#: app/procedural_db.c:44
msgid "Procedural Database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s が見つかりません"
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s"
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n"
"第 %d 引数 '%s' は %s であるべきです, しかし実際には %s が渡されました."
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: app/qmask.c:249
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を変更"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:277
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "マスク不透明度:"
#: app/rect_select.c:180
msgid "Selection: ADD"
msgstr "選択: 追加"
#: app/rect_select.c:183
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "選択: 引き算"
#: app/rect_select.c:186
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "選択: 共通部分"
#: app/rect_select.c:189
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "選択: 置換"
#: app/rect_select.c:405 app/rect_select.c:412
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: app/resize.c:154
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/resize.c:156 app/resize.c:181 app/tool_options.c:868
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: app/resize.c:160
msgid "Scale Image"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/resize.c:162
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "ピクセル寸法"
#: app/resize.c:172
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤー境界の大きさ設定"
#: app/resize.c:177
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "画像の大きさ設定"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:234 app/scale_tool.c:77
msgid "Original Width:"
msgstr "元の幅:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:259 app/resize.c:503
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:323
msgid "Ratio X:"
msgstr "比率 X:"
#. the x and y offset labels
#: app/resize.c:408
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:489
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "印刷サイズと表示単位"
#: app/rotate_tool.c:85
msgid "Rotation Information"
msgstr "回転情報"
#: app/rotate_tool.c:104
msgid "Center X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: app/rotate_tool.c:399
msgid "Rotating..."
msgstr "回転..."
#: app/scale_tool.c:74
msgid "Scaling Information"
msgstr "拡大縮小情報"
#: app/scale_tool.c:83
msgid "Current Width:"
msgstr "現在の幅:"
#: app/scale_tool.c:98
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "拡大率 X:"
#: app/scale_tool.c:495
msgid "Scaling..."
msgstr "拡大縮小..."
#: app/session.c:138
msgid ""
"# GIMP sessionrc\n"
"# This file takes session-specific info (that is info,\n"
"# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
"# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
"# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
"# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
"# are used.\n"
"\n"
msgstr ""
"# GIMP sessionrc\n"
"# This file takes session-specific info (that is info,\n"
"# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
"# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
"# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
"# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
"# are used.\n"
"\n"
#: app/shear_tool.c:74
msgid "Shear Information"
msgstr "変形情報"
#: app/shear_tool.c:78
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "変形率 X:"
#: app/shear_tool.c:357
msgid "Shearing..."
msgstr "剪断変形..."
#: app/temp_buf.c:218
msgid "Cannot convert from indexed color."
msgstr "インデックスカラーからは変換できません."
#: app/temp_buf.c:468
#, c-format
msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
msgstr ""
"temp buf キャッシュエラー: \"%s\" はディレクトリです (上書きできません)"
#: app/temp_buf.c:485 app/temp_buf.c:494
#, c-format
msgid "Cannot write \"%s\""
msgstr "\"%s\" に書き込めません"
#: app/temp_buf.c:550
msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
msgstr "temp buf キャッシュエラー: ディスクにスワップした情報が失われました!"
#: app/text_tool.c:153
msgid "Text Tool Options"
msgstr "文字ツールオプション"
#: app/text_tool.c:164 app/tool_options.c:322
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: app/text_tool.c:178
msgid "Border:"
msgstr "縁:"
#: app/text_tool.c:204
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "ダイナミックテキストを使う"
#: app/text_tool.c:274
msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
msgstr "text_call_gdyntext: gDynText プロシージャ探索失敗"
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:395
msgid "Text Tool"
msgstr "文字ツール"
#: app/text_tool.c:611
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s"
#: app/text_tool.c:614
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"スケラーブルフォントを持っていない場合には, "
"ツールオプション中のアンチエイリアシングをオフにしてみてください."
#: app/text_tool.c:725
msgid "Text Layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: app/text_tool.c:777
msgid "text_render: could not allocate image"
msgstr "text_render: 画像が割り当てられません"
#: app/threshold.c:170
msgid "Threshold Options"
msgstr "閾値オプション"
#: app/threshold.c:206
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象には閾値操作はできません."
#: app/threshold.c:265 app/tools.c:682
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: app/threshold.c:287
msgid "Threshold Range:"
msgstr "閾値範囲:"
#: app/tile_swap.c:394
msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
msgstr "スワップファイルが開けません...すぐさま不幸な事態になるでしょう"
#: app/tile_swap.c:514 app/tile_swap.c:577
#, c-format
msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
msgstr "ディスク上のタイル位置に移動できません: %d"
#: app/tile_swap.c:533
#, c-format
msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
msgstr ""
"ディスクからタイルデータが読み出せません: %d/%d ( %d ) bytes 読み込みました"
#: app/tile_swap.c:591
#, c-format
msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
msgstr "ディスクにタイルデータを書き込めません: %d ( %d ) bytes 書き込みました"
#: app/tips_dialog.c:78
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.ja.txt"
#: app/tips_dialog.c:90
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: app/tips_dialog.c:155
msgid "Previous Tip"
msgstr "前の技"
#: app/tips_dialog.c:163
msgid "Next Tip"
msgstr "次の技"
#: app/tips_dialog.c:184
msgid "Show tip next time"
msgstr "次回も技を見せる"
#: app/tips_dialog.c:299
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in the\n"
"GIMP data directory. Please check your installation."
msgstr ""
"GIMP 技ファイルが見つかりません!\n"
"gimp_tips.txt のようなファイルが本来は GIMP の\n"
"データディレクトリにあるはずです. GIMP が正しく\n"
"インストールされているか確認してください. "
#: app/tool_options.c:211
msgid "This tool has no options."
msgstr "このツールにはオプションはありません."
#: app/tool_options.c:235
msgid "Rectangular Select Options"
msgstr "矩形選択オプション"
#: app/tool_options.c:237
msgid "Elliptical Selection Options"
msgstr "楕円形選択オプション"
#: app/tool_options.c:239
msgid "Free-hand Selection Options"
msgstr "自由選択オプション"
#: app/tool_options.c:241
msgid "Fuzzy Selection Options"
msgstr "ファジー選択オプション"
#: app/tool_options.c:243
msgid "Bezier Selection Options"
msgstr "ベジエ選択オプション"
#: app/tool_options.c:245
msgid "Intelligent Scissors Options"
msgstr "電脳ばさみオプション"
#: app/tool_options.c:247
msgid "By-Color Select Options"
msgstr "色で選択オプション"
#: app/tool_options.c:278
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: app/tool_options.c:386
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: app/tool_options.c:538
msgid "Bucket Fill Options"
msgstr "塗りつぶしオプション"
#: app/tool_options.c:540
msgid "Blend Options"
msgstr "ブレンドオプション"
#: app/tool_options.c:542
msgid "Pencil Options"
msgstr "鉛筆オプション"
#: app/tool_options.c:544
msgid "Paintbrush Options"
msgstr "絵筆オプション"
#: app/tool_options.c:546
msgid "Eraser Options"
msgstr "消しゴムオプション"
#: app/tool_options.c:548
msgid "Airbrush Options"
msgstr "エアブラシオプション"
#: app/tool_options.c:550
msgid "Clone Tool Options"
msgstr "スタンプツールオプション"
#: app/tool_options.c:552
msgid "Convolver Options"
msgstr "色混ぜオプション"
#: app/tool_options.c:554
msgid "Ink Options"
msgstr "インクオプション"
#: app/tool_options.c:556
msgid "Dodge or Burn Options"
msgstr "暗室オプション"
#: app/tool_options.c:558
msgid "Smudge Options"
msgstr "にじみオプション"
#: app/tool_options.c:560
msgid "Xinput Airbrush Options"
msgstr "Xinput エアブラシオプション"
#: app/tool_options.c:672
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: app/tool_options.c:783
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "圧力感度"
#: app/tool_options.c:801
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: app/tool_options.c:824
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
#: app/tool_options.c:844
msgid "Rate"
msgstr "割合"
#: app/tools.c:85
msgid "Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: app/tools.c:87
msgid "/Tools/Rect Select"
msgstr "/道具/矩形選択"
#: app/tools.c:90
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "矩形領域を選択する"
#: app/tools.c:102
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: app/tools.c:104
msgid "/Tools/Ellipse Select"
msgstr "/道具/楕円選択"
#: app/tools.c:107
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "円形領域を選択する"
#: app/tools.c:119
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: app/tools.c:121
msgid "/Tools/Free Select"
msgstr "/道具/自由選択"
#: app/tools.c:124
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "手書きで領域選択"
#: app/tools.c:136
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ファジー選択"
#: app/tools.c:138
msgid "/Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/道具/ファジー選択"
#: app/tools.c:141
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "隣接(色)領域の選択"
#: app/tools.c:153
msgid "Bezier Select"
msgstr "ベジエ選択"
#: app/tools.c:155
msgid "/Tools/Bezier Select"
msgstr "/道具/ベジエ選択"
#: app/tools.c:158
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "ベジエ曲線による領域選択"
#: app/tools.c:170
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "電脳ばさみ"
#: app/tools.c:172
msgid "/Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/道具/電脳ばさみ"
#: app/tools.c:175
msgid "Select shapes from image"
msgstr "画像からの形状選択"
#: app/tools.c:187
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: app/tools.c:189
msgid "/Tools/Move"
msgstr "/道具/移動"
#: app/tools.c:192
msgid "Move layers & selections"
msgstr "レイヤーまたは選択領域の移動"
#: app/tools.c:204
msgid "Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: app/tools.c:206
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/道具/虫めがね"
#: app/tools.c:209
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
#: app/tools.c:221
msgid "Crop & Resize"
msgstr "切抜き & サイズ変更"
#: app/tools.c:223
msgid "/Tools/Crop & Resize"
msgstr "/道具/切り抜き & サイズ変更"
#: app/tools.c:226
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:238 app/tools.c:255 app/tools.c:272 app/tools.c:289
#: app/transform_core.c:247 app/transform_tool.c:210
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: app/tools.c:240
msgid "/Tools/Transform"
msgstr "/道具/変換"
#: app/tools.c:243 app/tools.c:260 app/tools.c:277 app/tools.c:294
msgid "Transform the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を変形変換する"
#: app/tools.c:306
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: app/tools.c:308
msgid "/Tools/Flip"
msgstr "/道具/反転"
#: app/tools.c:311
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools.c:323
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: app/tools.c:325
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/道具/文字"
#: app/tools.c:328
msgid "Add text to the image"
msgstr "画像に文字を追加"
#: app/tools.c:342
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/道具/スポイト"
#: app/tools.c:345
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "画像から色を選び出す"
#: app/tools.c:357
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: app/tools.c:359
msgid "/Tools/Bucket Fill"
msgstr "/道具/塗りつぶし"
#: app/tools.c:362
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
#: app/tools.c:374
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: app/tools.c:376
msgid "/Tools/Blend"
msgstr "/道具/ブレンド"
#: app/tools.c:379
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
#: app/tools.c:391
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: app/tools.c:393
msgid "/Tools/Pencil"
msgstr "/道具/鉛筆"
#: app/tools.c:396
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "シャープペンシルで線を引く"
#: app/tools.c:408
msgid "Paintbrush"
msgstr "絵筆"
#: app/tools.c:410
msgid "/Tools/Paintbrush"
msgstr "/道具/絵筆"
#: app/tools.c:413
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "絵筆で線を引く"
#: app/tools.c:425
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: app/tools.c:427
msgid "/Tools/Eraser"
msgstr "/道具/消しゴム"
#: app/tools.c:430
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
#: app/tools.c:442
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: app/tools.c:444
msgid "/Tools/Airbrush"
msgstr "/道具/エアブラシ"
#: app/tools.c:447
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
#: app/tools.c:459
msgid "Clone"
msgstr "スタンプ"
#: app/tools.c:461
msgid "/Tools/Clone"
msgstr "/道具/スタンプ"
#: app/tools.c:464
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "パターンあるいは画像の一部で塗る"
#: app/tools.c:476
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: app/tools.c:478
msgid "/Tools/Convolve"
msgstr "/道具/色混ぜ"
#: app/tools.c:481
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "ぼかす/シャープにする"
#: app/tools.c:493
msgid "Ink"
msgstr "インク"
#: app/tools.c:495
msgid "/Tools/Ink"
msgstr "/道具/インク"
#: app/tools.c:498
msgid "Draw in ink"
msgstr "インクで描く"
#: app/tools.c:510 app/tools.c:515
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "暗室"
#: app/tools.c:512
msgid "/Tools/DodgeBurn"
msgstr "/道具/暗室"
#: app/tools.c:527 app/tools.c:532
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: app/tools.c:529
msgid "/Tools/Smudge"
msgstr "/道具/にじみ"
#: app/tools.c:544
msgid "Measure"
msgstr "定規"
#: app/tools.c:546
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/道具/定規"
#: app/tools.c:549
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "距離と角度をはかる"
#: app/tools.c:561
msgid "Xinput Airbrush"
msgstr "Xinput エアブラシ"
#: app/tools.c:563
msgid "/Tools/XinputAirbrush"
msgstr "/道具/Xinput エアブラシ"
#: app/tools.c:566
msgid "Natural Airbrush"
msgstr "自然なエアブラシ"
#: app/tools.c:578
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: app/tools.c:580
msgid "/Tools/Path"
msgstr "/道具/パス"
#: app/tools.c:583
msgid "Manipulate paths"
msgstr "パス操作"
#: app/tools.c:597
msgid "By Color Select"
msgstr "色による選択"
#: app/tools.c:599
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/選択/色による選択..."
#: app/tools.c:602
msgid "Select regions by color"
msgstr "色による領域選択"
#: app/tools.c:616
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/画像/色/バランス..."
#: app/tools.c:619
msgid "Adjust color balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: app/tools.c:633
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/画像/色/明るさ-コントラスト..."
#: app/tools.c:636
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: app/tools.c:650
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/画像/色/色相-彩度..."
#: app/tools.c:653
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "色相と彩度の調整"
#: app/tools.c:667
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/画像/色/ポスター化..."
#: app/tools.c:670
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "指定した色数への減色"
#: app/tools.c:684
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/画像/色/閾値..."
#: app/tools.c:687
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "閾値を用いた2色画像への減色"
#: app/tools.c:701
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/画像/色/カーブ..."
#: app/tools.c:704
msgid "Adjust color curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: app/tools.c:718
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/画像/色/レベル..."
#: app/tools.c:721
msgid "Adjust color levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: app/tools.c:735
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/画像/ヒストグラム..."
#: app/tools.c:738
msgid "View image histogram"
msgstr "画像ヒストグラムを表示"
#: app/transform_core.c:244
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: app/transform_core.c:245
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: app/transform_core.c:246
msgid "Shear"
msgstr "剪断変形"
#: app/transform_core.c:352
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"レイヤーマスクを持つレイヤーには\n"
"変形操作ができません."
#: app/transform_core.c:1283
msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
msgstr "同一方向 = 0...\n"
#: app/transform_core.c:1536
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: app/transform_tool.c:189
msgid "Transform Tool Options"
msgstr "変換ツールオプション"
#: app/transform_tool.c:212
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: app/transform_tool.c:216
msgid "Shearing"
msgstr "剪断"
#: app/transform_tool.c:218
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:233
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "変換方法"
#: app/transform_tool.c:235
msgid "Traditional"
msgstr "正変換"
#: app/transform_tool.c:238
msgid "Corrective"
msgstr "逆変換"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:256
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッド表示"
#: app/transform_tool.c:267
msgid "Density:"
msgstr "密度:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:298
msgid "Smoothing"
msgstr "スムージング"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:306
msgid "Clip Result"
msgstr "結果をクリップ"
#. the show_path toggle button
#: app/transform_tool.c:320
msgid "Show Path"
msgstr "パス表示"
#: app/undo_history.c:432 app/undo_history.c:753
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "アンドゥ履歴: %s"
#: app/undo_history.c:488
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ 元画像 ]"
#: app/undo_history.c:897
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: app/undo.c:2827
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s はアンドゥできません"
#: app/undo.c:2855
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<不正>>"
#: app/undo.c:2856
msgid "image"
msgstr "画像"
#: app/undo.c:2857
msgid "image mod"
msgstr "画像変更"
#: app/undo.c:2858
msgid "mask"
msgstr "マスク"
#: app/undo.c:2859
msgid "layer move"
msgstr "レイヤ移動"
#. ok
#: app/undo.c:2860
msgid "transform"
msgstr "変形"
#: app/undo.c:2861
msgid "paint"
msgstr "ペイント"
#: app/undo.c:2862
msgid "new layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/undo.c:2863
msgid "delete layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/undo.c:2864
msgid "layer mod"
msgstr "レイヤー変更"
#: app/undo.c:2865
msgid "add layer mask"
msgstr "レイヤーマスク追加"
#. ok
#: app/undo.c:2866
msgid "delete layer mask"
msgstr "レイヤーマスク削除"
#. ok
#: app/undo.c:2867
msgid "rename layer"
msgstr "レイヤー名変更"
#: app/undo.c:2868
msgid "layer reposition"
msgstr "レイヤー位置変更"
#. ok
#: app/undo.c:2869
msgid "new channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/undo.c:2870
msgid "delete channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/undo.c:2871
msgid "channel mod"
msgstr "チャンネル変更"
#: app/undo.c:2872
msgid "FS to layer"
msgstr "フロート選択をレイヤーへ"
#. ok
#: app/undo.c:2873
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2874
msgid "FS rigor"
msgstr "フロート選択位置合わせ"
#: app/undo.c:2875
msgid "FS relax"
msgstr "フロート選択開放"
#: app/undo.c:2876
msgid "guide"
msgstr "ガイド"
#: app/undo.c:2877
msgid "text"
msgstr "文字"
#: app/undo.c:2878
msgid "float selection"
msgstr "フローティング選択"
#: app/undo.c:2879
msgid "paste"
msgstr "ペースト"
#: app/undo.c:2880
msgid "cut"
msgstr "カット"
#: app/undo.c:2881
msgid "transform core"
msgstr "変形コア"
#: app/undo.c:2882
msgid "paint core"
msgstr "ペーストコア"
#: app/undo.c:2883
msgid "floating layer"
msgstr "フローティングレイヤー"
#. unused!
#: app/undo.c:2884
msgid "linked layer"
msgstr "リンクレイヤー"
#: app/undo.c:2885
msgid "apply layer mask"
msgstr "レイヤーマスク適用"
#. ok
#: app/undo.c:2886
msgid "layer merge"
msgstr "レイヤー結合"
#: app/undo.c:2887
msgid "FS anchor"
msgstr "フロート選択固定"
#: app/undo.c:2888
msgid "gimage mod"
msgstr "gimage 変更"
#: app/undo.c:2889
msgid "crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/undo.c:2890
msgid "layer scale"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/undo.c:2891
msgid "layer resize"
msgstr "レイヤーサイズ変更"
#: app/undo.c:2892
msgid "quickmask"
msgstr "クイックマスク"
#: app/undo.c:2893
msgid "attach parasite"
msgstr "パラサイト付加"
#: app/undo.c:2894
msgid "remove parasite"
msgstr "パラサイト削除"
#: app/undo.c:2895
msgid "resolution change"
msgstr "解像度変更"
#: app/undo.c:2896
msgid "image scale"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/undo.c:2897
msgid "image resize"
msgstr "画像サイズ変更"
#: app/undo.c:2898
msgid "misc"
msgstr "その他"
#: app/xcf.c:364
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: app/xcf.c:1477 app/xcf.c:2483
msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
msgstr "xcf: zlib 圧縮は実装されていません"
#: app/xcf.c:1480 app/xcf.c:2487
msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
msgstr "xcf: フラクタル圧縮は実装されていません"
#: app/xcf.c:1626
#, c-format
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
msgstr "xcf: うぉう! xcf rle タイル保存エラー: %d"
#: app/xcf.c:1776
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
"グレースケールマップを仮定します."
#: app/xcf.c:1807
#, c-format
msgid "unknown compression type: %d"
msgstr "不明な圧縮形式: %d"
#: app/xcf.c:1848
msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
msgstr "警告, XCF ファイル中の解像度が範囲外です"
#: app/xcf.c:1871
msgid "Error detected while loading an image's parasites"
msgstr "画像の付録を読み込み中にエラーが発生しました"
#: app/xcf.c:1882
msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
msgstr "警告, XCF ファイル中の単位が範囲外です, inch に設定します"
#: app/xcf.c:1946
#, c-format
msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
msgstr "予期せぬ/不明な 画像特性: %d (スキップ)"
#: app/xcf.c:2038
#, c-format
msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
msgstr "予期せぬ/不明な レイヤー特性: %d (スキップ)"
#: app/xcf.c:2115
#, c-format
msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
msgstr "予期せぬ/不明な チャンネル特性: %d (スキップ)"
#: app/xcf.c:2446
msgid "not enough tiles found in level"
msgstr "十分なタイルが見つかりませんでした. レベルは"
#: app/xcf.c:2716
#, c-format
msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
msgstr ""
"xcf file からタイルデータが読み出せません: %d ( %d ) bytes 読み込みました"
#. flow slider
#: app/xinput_airbrush.c:322
msgid "Flow Relation:"
msgstr "空気流量:"
#. flow sens slider
#: app/xinput_airbrush.c:341
msgid "Flow Sensitivity:"
msgstr "空気流量感度:"
#. base tilt slider
#: app/xinput_airbrush.c:361
msgid "Base Tilt:"
msgstr "基準傾き:"
#. tilt sens slider
#: app/xinput_airbrush.c:384
msgid "Tilt Sensitivity:"
msgstr "傾き感度:"
#. velocity sens slider
#: app/xinput_airbrush.c:410
msgid "Speed Sensitivity:"
msgstr "速度感度:"
#. min height slider
#: app/xinput_airbrush.c:437
msgid "Min Height:"
msgstr "最小高さ:"
#. max height slider
#: app/xinput_airbrush.c:458
msgid "Max Height:"
msgstr "最大高さ:"
#~ msgid "/Script-Fu/Modify"
#~ msgstr "/Script-Fu/変更"
#~ msgid "No image: Window Navigation"
#~ msgstr "画像無し: ウィンドウなび"
#~ msgid "%s: undo history"
#~ msgstr "%s: アンドゥ履歴"
#~ msgid "Anti erase"
#~ msgstr "あぶり出し"
#~ msgid "/Resize to Image"
#~ msgstr "/画像サイズに合わせる"
#~ msgid "Grid density:"
#~ msgstr "グリッド密度:"
#~ msgid "starting tile preswapper\n"
#~ msgstr "タイル preswapper 起動中\n"
#~ msgid "%s: Window Info"
#~ msgstr "%s: ウィンドウ情報"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "バージョン "
#~ msgid "(0 X 0)"
#~ msgstr "(0 X 0)"
#~ msgid "(%d X %d)"
#~ msgstr "(%d X %d)"
#~ msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
#~ msgstr "不明な塗りつぶしタイプで drawable_fill が呼び出されました"
#~ msgid "%s: fatal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: 致命的エラー: %s\n"
#~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select."
#~ msgstr "add_point(): free_select 中の点配列を再割当できません."
#~ msgid "gradient_get_color_at(): Unknown gradient type %d"
#~ msgstr "gradient_get_color_at(): 不明なグラデーション種 %d"
#~ msgid "gradient_get_color_at(): Unknown coloring mode %d"
#~ msgstr "gradient_get_color_at(): 不明な色モード %d"
#~ msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
#~ msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
#~ msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
#~ msgid ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): うへっ, "
#~ "名前を変えるグラデーションが見付からねぇ"
#~ msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_delete_gradient_callback(): 削除するグラデーションが見付からない!"
#~ msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
#~ msgstr "ed_do_save_pov_callback(): うへぇ, \"%s\" が開けねぇ"
#~ msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d"
#~ msgstr "contrl_motion(): いんちきハンドル %d を動かそうとした"
#~ msgid "Unknown info_dialog field type."
#~ msgstr "不明な info_dialog フィールド種です."
#~ msgid "/File/MRU00 "
#~ msgstr "/ファイル/MRU00 "
#~ msgid "/File/tearoff1"
#~ msgstr "/ファイル/tearoff1"
#~ msgid "/File/---"
#~ msgstr "/ファイル/---"
#~ msgid "/File/Acquire/tearoff1"
#~ msgstr "/ファイル/取り込み/tearoff1"
#~ msgid "/File/Dialogs/tearoff1"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/tearoff1"
#~ msgid "/File/Dialogs/---"
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/---"
#~ msgid "/Xtns/tearoff1"
#~ msgstr "/拡張/tearoff1"
#~ msgid "/Help/tearoff1"
#~ msgstr "/ヘルプ/tearoff1"
#~ msgid "/tearoff1"
#~ msgstr "/tearoff1"
#~ msgid "/File/---moved"
#~ msgstr "/ファイル/---移動済"
#~ msgid "/Edit/tearoff1"
#~ msgstr "/編集/tearoff1"
#~ msgid "/Edit/---"
#~ msgstr "/編集/---"
#~ msgid "/Edit/Buffer/tearoff1"
#~ msgstr "/編集/バッファ/tearoff1"
#~ msgid "/Select/tearoff1"
#~ msgstr "/選択/tearoff1"
#~ msgid "/Select/---"
#~ msgstr "/選択/---"
#~ msgid "/View/tearoff1"
#~ msgstr "/表示/tearoff1"
#~ msgid "/View/Zoom/tearoff1"
#~ msgstr "/表示/拡大率/tearoff1"
#~ msgid "/View/---"
#~ msgstr "/表示/---"
#~ msgid "/Image/tearoff1"
#~ msgstr "/画像/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Mode/tearoff1"
#~ msgstr "/画像/モード/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Mode/---"
#~ msgstr "/画像/モード/---"
#~ msgid "/Image/Colors/tearoff1"
#~ msgstr "/画像/色/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Colors/---"
#~ msgstr "/画像/色/---"
#~ msgid "/Image/Colors/Auto/tearoff1"
#~ msgstr "/画像/色/自動/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
#~ msgstr "/画像/アルファ/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Transforms/tearoff1"
#~ msgstr "/画像/変換/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Transforms/Rotate/tearoff1"
#~ msgstr "/画像/変換/回転/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Transforms/---"
#~ msgstr "/画像/変換/---"
#~ msgid "/Image/---"
#~ msgstr "/画像/---"
#~ msgid "/Layers/tearoff1"
#~ msgstr "/レイヤー/tearoff1"
#~ msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/tearoff1"
#~ msgid "/Layers/Stack/---"
#~ msgstr "/レイヤー/重なり/---"
#~ msgid "/Layers/Rotate/tearoff1"
#~ msgstr "/レイヤー/回転/tearoff1"
#~ msgid "/Layers/---"
#~ msgstr "/レイヤー/---"
#~ msgid "/Tools/tearoff1"
#~ msgstr "/道具/tearoff1"
#~ msgid "/Tools/---"
#~ msgstr "/道具/---"
#~ msgid "/Filters/---"
#~ msgstr "/フィルタ/---"
#~ msgid "/Script-Fu/tearoff1"
#~ msgstr "/Script-Fu/tearoff1"
#~ msgid "/Dialogs/tearoff1"
#~ msgstr "/ダイアログ/tearoff1"
#~ msgid "/File/MRU%02d"
#~ msgstr "/ファイル/MRU%02d"
#~ msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
#~ msgstr "エラー: 不明な選択種"
#~ msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
#~ msgstr "エラー: 不明な塗り種"
#~ msgid "tearoff menu not in top level window"
#~ msgstr "tearoff メニューがトップレベルウインドウ中にありません"
#~ msgid "can't unregister tearoff menu top level window"
#~ msgstr "tearoff メニューをトップレベルウインドウから登録解除できません"
#~ msgid "Cubic"
#~ msgstr "3次補間"
#~ msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
#~ msgstr "偶発タイマーを停止しました, lewing@gimp.org まで報告して下さい."
#~ msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
#~ msgstr ""
#~ "存在しないデバイスに対して device_rc_update が複数回呼び出されました\n"
#~ msgid "Auto Levels"
#~ msgstr "自動レベル"
#~ msgid "/File/Help/tearoff1"
#~ msgstr "/ファイル/ヘルプ/tearoff1"
#~ msgid "/File/Help/Help..."
#~ msgstr "/ファイル/ヘルプ/ヘルプ..."
#~ msgid "/File/Help/Context Help..."
#~ msgstr "/ファイル/ヘルプ/状況適応ヘルプ..."
#~ msgid "/File/Help/Tip of the day..."
#~ msgstr "/ファイル/ヘルプ/今日の技..."
#~ msgid "/File/Help/About..."
#~ msgstr "/ファイル/ヘルプ/GIMP について..."
#~ msgid "/File/Help/Dump Items (Debug)"
#~ msgstr "/ファイル/ヘルプ/内容ダンプ (Debug 用)"
#~ msgid "missing module_init() symbol"
#~ msgstr "module_init() シンボルが見当たらない"
#~ msgid "%s: module_init() symbol not found"
#~ msgstr "%s: module_init() シンボルが見当たらない"
#~ msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
#~ msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles が null だ"
#~ msgid "/Image/Channels"
#~ msgstr "/画像/チャンネル"
#~ msgid "/Image/Channels/tearoff1"
#~ msgstr "/画像/チャンネル/tearoff1"
#~ msgid "Image Scale"
#~ msgstr "画像の拡大縮小"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "レイヤーサイズ変更"
#~ msgid "Image Resize"
#~ msgstr "画像のサイズ変更"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "有効"
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
#~ msgstr "xcf: うぉう! xcf rle タイル読み出しエラー: %d"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "ファイル選択"
#~ msgid "warning: no home directory."
#~ msgstr "警告: ホームディレクトリがありません"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "詳細..."
#~ msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
#~ msgstr "unit-menu-format 文字列が %%-シーケンスで終っている"
#~ msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'"
#~ msgstr "unit-menu-format に不明なシーケンス '%%%c' がある"
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "単位選択"
#~ msgid "Unit "
#~ msgstr "単位 "
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "倍率"
#~ msgid "can't handle layers"
#~ msgstr "レイヤーは取り扱えません"
#~ msgid "Merge visible layers"
#~ msgstr "可視レイヤーの統合"
#~ msgid "can only handle layers as animation frames"
#~ msgstr "レイヤーはアニメーションフレームとしてしか扱えません"
#~ msgid "Save as animation"
#~ msgstr "アニメーションで保存"
#~ msgid "can't handle transparency"
#~ msgstr "透明なものは扱えません"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "画像の統合"
#~ msgid "can only handle RGB images"
#~ msgstr "RGB 画像しか扱えません"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "RGB に変換"
#~ msgid "can only handle grayscale images"
#~ msgstr "グレースケール画像しか扱えません"
#~ msgid "Convert to grayscale"
#~ msgstr "グレースケールに変換"
#~ msgid "can only handle indexed images"
#~ msgstr "インデックス画像しか扱えません."
#~ msgid ""
#~ "Convert to indexed using default settings\n"
#~ "(Do it manually to tune the result)"
#~ msgstr ""
#~ "標準設定でインデックス画像に変換する\n"
#~ "(結果を調整するには詳細を指定する)"
#~ msgid "can only handle RGB or grayscale images"
#~ msgstr "RGB もしくはグレースケール画像しか扱えません"
#~ msgid "can only handle RGB or indexed images"
#~ msgstr "RGB もしくはインデックス画像しか扱えません"
#~ msgid "can only handle grayscale or indexed images"
#~ msgstr "グレースケールもしくはインデックス画像しか扱えません"
#~ msgid "needs an alpha channel"
#~ msgstr "アルファチャンネルが必要です"
#~ msgid "Add alpha channel"
#~ msgstr "アルファチャンネルを追加"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "エクスポートファイル"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "エクスポート"
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved for the following "
#~ "reasons:"
#~ msgstr "次の理由によって, 画像を保存する前にエクスポートするべきです:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "エクスポート変換は元画像には変更を加えません."
#~ msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!"
#~ msgstr "get_active_brush(): 設定されたデフォルトブラシが見付かりません!"
#~ msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!"
#~ msgstr "get_active_pattern(): 指定されたデフォルトパターンが見つからない!"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "カーブ"
#~ msgid "Edge Detect "
#~ msgstr "縁検出 "
#~ msgid "Elasticity:"
#~ msgstr "適応率: "
#~ msgid "Cannot properly scanline convert polygon!\n"
#~ msgstr "正常にスキャンラインをポリゴンに変換できません!\n"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "ガンマ"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "ガンマ:"
#~ msgid "<< Undo"
#~ msgstr "<< アンドゥ"
#~ msgid "Redo >>"
#~ msgstr "リドゥ >>"
#~ msgid "/Image/Channel Ops/Offset"
#~ msgstr "/画像/チャンネル操作/オフセット"
#~ msgid "raise layer to top"
#~ msgstr "レイヤーを最前面へ"
#~ msgid "lower layer to bottom"
#~ msgstr "レイヤーを最背面へ"
#~ msgid "re-position layer"
#~ msgstr "レイヤーの再配置"
#~ msgid "/View/Window Info..."
#~ msgstr "/表示/ウィンドウ情報..."
#~ msgid "GIMP Message"
#~ msgstr "GIMP メッセージ"
#~ msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-Misc-Fixed-Medium-R-Normal--*-130-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Spencer Kimball & Peter Mattis"
#~ msgstr "Spencer Kimball と Peter Mattis"
#~ msgid "script-fu not available: batch mode disabled\n"
#~ msgstr "Script-Fu が利用不可能です: バッチモードは無効です\n"
#~ msgid "reading batch commands from stdin\n"
#~ msgstr "標準入力からバッチ処理命令を読み込み中\n"
#~ msgid "batch command: experienced an execution error.\n"
#~ msgstr "バッチ処理命令: 実行エラーが発生しました.\n"
#~ msgid "batch command: experienced a calling error.\n"
#~ msgstr "バッチ処理命令: 呼び出しエラーが発生しました.\n"
#~ msgid "batch command: executed successfully.\n"
#~ msgstr "バッチ処理命令: 実行成功.\n"
#~ msgid ""
#~ "extension_perl_server not available: unable to start the perl server\n"
#~ msgstr ""
#~ "extension_perl_server は利用できません: perl サーバを起動できません\n"
#~ msgid "perl server: experienced an execution error.\n"
#~ msgstr "perl サーバ: 実行エラーが発生しました.\n"
#~ msgid "perl server: experienced a calling error.\n"
#~ msgstr "perl サーバ: 呼び出しエラーが発生しました.\n"
#~ msgid "perl server: executed successfully.\n"
#~ msgstr "perl サーバ: 実行成功.\n"
#~ msgid ""
#~ "bezier_select_button_press(): Tried to edit on open bezier curve in edit "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "bezier_select_button_press(): "
#~ "編集選択において開いたベジエ曲線を編集しようとしました"
#~ msgid "bezier_select_motion(): Encountered orphaned bezier control point"
#~ msgstr "bezier_select_motion(): 孤立したベジエ曲線端点を発見しました"
#~ msgid "bezier_draw_segment(): Bad bezier segment"
#~ msgstr "bezier_draw_segment(): 不正なベジエセグメント"
#~ msgid "bezier_draw_segment(): Unknown coordinate space: %d"
#~ msgstr "bezier_draw_segment(): 未知の座標空間: %d"
#~ msgid "bezier_convert(): tried to convert an open bezier curve"
#~ msgstr "bezier_convert(): 開いたベジエ曲線を変換しようとしました"
#~ msgid "test_add_point_on_segment(): Unknown coordinate space: %d"
#~ msgstr "test_add_point_on_segment(): 未知の座標空間: %d"
#~ msgid "bezier_draw_segment_for_distance(): Bad bezier segment"
#~ msgstr "bezier_draw_segment_for_distance(): 不正なベジエセグメント"
#~ msgid "gradient_render_pixel(): Unknown gradient type %d"
#~ msgstr "gradient_render_pixel(): 不明なグラデーション種 %d"
#~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown blend mode %d"
#~ msgstr "gradient_fill_region(): 不明なブレンドモード %d"
#~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown gradient type %d"
#~ msgstr "gradient_fill_region(): 不明なグラデーション種 %d"
#~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown repeat mode %d"
#~ msgstr "gradient_fill_region(): 不明な反復モード %d"
#~ msgid "make_seg(): Unable to reallocate segments array for mask boundary."
#~ msgstr "make_seg(): マスク境界のための境界配列が再割当できません."
#~ msgid ""
#~ "allocate_empty_segs(): Unable to reallocate empty segments array for mask "
#~ "boundary."
#~ msgstr ""
#~ "allocate_empty_segs(): マスク境界のための空境界配列が再割当できません."
#~ msgid "failed to run brush callback function"
#~ msgstr "ブラシコールバック関数の実行に失敗"
#~ msgid "error in %s at %d: this shouldn't happen."
#~ msgstr "%s の %d エラーが発生しました: 本来起こるはずがありません."
#~ msgid ""
#~ "channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n"
#~ "could not allocate new channel"
#~ msgstr ""
#~ "channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n"
#~ "新規チャンネルを割り当てられません"
#~ msgid "gdisplays_flush() called recursively."
#~ msgstr "gdisplays_flush() が再帰的に呼び出されました."
#~ msgid "gimp_image_apply_image sent illegal parameters"
#~ msgstr "gimp_image_apply_image が不正なパラメータを送りました"
#~ msgid "Unable to project indexed image."
#~ msgstr "インデックス画像に投影できません."
#~ msgid "gimp_image_merge_layers: could not allocate merge layer"
#~ msgstr "gimp_image_merge_layers: 統合レイヤーが割り当てられませんでした"
#~ msgid "gimp_image_merge_layers attempting to merge incompatible layers\n"
#~ msgstr "gimp_image_merge_layers が不完全なレイヤーを統合しようとしました\n"
#~ msgid "gimp_image_add_layer: attempt to add layer to wrong image"
#~ msgstr "gimp_image_add_layer: 不正な画像にレイヤーを加えようとしました"
#~ msgid "gimp_image_add_layer: trying to add layer to image twice"
#~ msgstr "gimp_image_add_layer: 二度画像にレイヤーを加えようとしました"
#~ msgid "gimp_image_add_channel: attempt to add channel to wrong image"
#~ msgstr "gimp_image_add_channel: 不正な画像にチャンネルを加えようとしました"
#~ msgid "gimp_image_add_channel: trying to add channel to image twice"
#~ msgstr "gimp_image_add_channel: 二度画像にチャンネルを加えようとしました"
#~ msgid "layers_dialog_update(): layersD->layer_widgets not empty!"
#~ msgstr "layers_dialog_update(): layerD->layer_widgets が空ではありません!"
#~ msgid ""
#~ "layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n"
#~ "could not allocate new layer"
#~ msgstr ""
#~ "layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n"
#~ "新規レイヤーを割り当てられません"
#~ msgid ""
#~ "new_layer_query_ok_callback():\n"
#~ "could not allocate new layer"
#~ msgstr ""
#~ "new_layer_query_ok_callback():\n"
#~ "新規レイヤーを割り当てられません"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長さ:"
#~ msgid "paths_ops_button_set_sensitive:: invalid button specified"
#~ msgstr "paths_ops_button_set_sensitive:: 不正なボタンが指定された"
#~ msgid "point_ops_button_set_sensitive:: invalid button specified"
#~ msgstr "point_ops_button_set_sencsitive:: 不正なボタンが指定された"
#~ msgid "paths list: internal list error"
#~ msgstr "path list: 内部リストエラー"
#~ msgid "Selection to path (advanced) procedure lookup failed"
#~ msgstr "選択領域をパスに変換するアドバンスドプロシージャ探索失敗"
#~ msgid "Selection to path procedure lookup failed"
#~ msgstr "選択領域をパスに変換するプロシージャ探索失敗"
#~ msgid "Invalid single point in path\n"
#~ msgstr "不正な独立端点がパス中にあります\n"
#~ msgid "Invalid point type passed\n"
#~ msgstr "不正な端点種が指定されました\n"
#~ msgid "wrong number of points\n"
#~ msgstr "不正な端点数\n"
#~ msgid "paths_get_tattoo: invalid path"
#~ msgstr "paths_get_tattoo: 不正なパス"
#~ msgid "paths_delete_path: invalid path"
#~ msgstr "paths_delete_path: 不正なパス"
#~ msgid "shmget failed...disabling shared memory tile transport"
#~ msgstr "shmget 失敗...共有メモリタイル転送を無効にします"
#~ msgid "shmat failed...disabling shared memory tile transport"
#~ msgstr "shmat 失敗...共有メモリタイル転送を無効にします"
#~ msgid "\"%s\" executable not found\n"
#~ msgstr "実行形式 \"%s\" が見つからない\n"
#~ msgid "unable to open pipe"
#~ msgstr "パイプを開けません"
#~ msgid "unable to run plug-in: %s"
#~ msgstr "プラグインを実行できません: %s"
#~ msgid ""
#~ "plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which does not take the "
#~ "standard plug-in args"
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン \"%s\" が標準プラグイン引数を取らないプロシージャ \"%s\" "
#~ "をインストールしようとしました"
#~ msgid ""
#~ "plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" in an invalid menu "
#~ "location. Use either \"<Toolbox>\", \"<Image>\", \"<Load>\", or \"<Save>\"."
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン \"%s\" がプロシージャ \"%s\" "
#~ "を不正な場所にインストールしようとしました. \"<Toolbox\", \"<Image>\", "
#~ "\"<Load>\", \"<Save>\" のいづれかを使用しなければなりません."
#~ msgid ""
#~ "plug_in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which fails to comply "
#~ "with the array parameter passing standard. Argument %d is noncompliant."
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン \"%s\" が標準配列パラメータ渡しに従わないプロシージャ \"%s\" "
#~ "をインストールしようとしました. 引数 %d が正しくありません."
#~ msgid "duplicate plug-in: \"%s\" (skipping)\n"
#~ msgstr "重複プラグイン: \"%s\" (スキップ)\n"
#~ msgid "Unknown procedure type."
#~ msgstr "不明なプロシージャ種です."
#~ msgid "removing duplicate PDB procedure \"%s\""
#~ msgstr "重複 PDB プロシージャ \"%s\" を削除します"
#~ msgid "the \"region\" arg type is not currently supported"
#~ msgstr "引き数種 \"region\" は正常にサポートされていません."
#~ msgid "File Previews / Thumbnails"
#~ msgstr "ファイルプレビュー / 簡易表示"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "見付からない"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "不正な正規表現です"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "不正な文字列です"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "キャラクタークラスが不正です"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "余計なバックスラッシュがあります"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "不正な後方参照です"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ もしくは [^ が対応していません"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( もしくは \\( が対応していません"
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\( が対応していません"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "\\{\\} の内容が不正です"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "不正な範囲"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "メモリを使い切りました"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "不正な正規表現が前に付いています"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "正規表現が正しく終わっていません"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "正規表現が大きすぎます"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") もしくは \\) が対応していません"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "まだ正規表現が使用されていません"
#~ msgid "Use Pressure"
#~ msgstr "圧力検知"
#~ msgid "<Layers>/Stack"
#~ msgstr "<Layers>/重なり"
#~ msgid "Edit Brush"
#~ msgstr "ブラシ編集"
#~ msgid "New Brush"
#~ msgstr "ブラシ作成"
#~ msgid "Failed to find device_info\n"
#~ msgstr "device_info が見つかりません\n"
#~ msgid "Pixmap brush"
#~ msgstr "Pixmap ブラシ"
#~ msgid "/Tools/Pixmap Brush"
#~ msgstr "/道具/Pixmap ブラシ"
#~ msgid "Pixmap Brush Options"
#~ msgstr "Pixmap ブラシオプション"
#~ msgid "Convert to Bezier Curve"
#~ msgstr "ベジエ曲線に変換"
#~ msgid "add_segment(): Unable to reallocate segment array in iscissors."
#~ msgstr "add_segment(): 電脳ばさみのセグメント配列が再割当できません."
#~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in iscissors."
#~ msgstr "add_point(): 電脳ばさみの端点配列が再割当できません."
#~ msgid "Boundary contains < 4 points! Cannot bezierify."
#~ msgstr "境界が4点未満で構成されています! ベジエ曲線に変換できません."
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Y オフセット:"
#~ msgid "Channel name: "
#~ msgstr "チャンネル名: "
#~ msgid "Fill Opacity"
#~ msgstr "塗りつぶし不透明度"
#~ msgid "Gradients: "
#~ msgstr "グラデーション: "
#~ msgid "Save Gradients"
#~ msgstr "グラデーション保存"
#~ msgid "Refresh gradients"
#~ msgstr "グラデーション更新"
#~ msgid "Zoom -"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Zoom +"
#~ msgstr "拡大"
#~ msgid "Are you sure you want to delete"
#~ msgstr "本当に削除しても良いですか?"
#~ msgid "select"
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "インポート"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Replace Current Selection"
#~ msgstr "現在の選択領域を置換"
#~ msgid "Gradient Type"
#~ msgstr "グラデーション種"
#~ msgid "(Switching this off does not yet work consistently.)"
#~ msgstr "(これを off にしてもうまく働かない)"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Quit"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/終了"
#~ msgid "<Image>/File/Quit"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/終了"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Open"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/開く"
#~ msgid "<Image>/File/Open"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/開く"
#~ msgid "<Image>/File/Save"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/保存"
#~ msgid "<Image>/File/Save as"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/別名で保存"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Previous Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Next Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Raise Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Lower Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Top"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Bottom"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Anchor Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/レイヤーを固定"
#~ msgid "<Image>/Layers/Merge Visible Layers"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの統合"
#~ msgid "<Image>/Layers/Flatten Image"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/画像の統合"
#~ msgid "<Image>/Layers/Alpha To Selection"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
#~ msgid "<Image>/Layers/Mask To Selection"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/レイヤーマスクを選択領域に"
#~ msgid "<Image>/Layers/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
#~ msgid "<Image>/Image/RGB"
#~ msgstr "<Image>/画像/RGB"
#~ msgid "<Image>/Image/Grayscale"
#~ msgstr "<Image>/画像/グレースケール"
#~ msgid "<Image>/Image/Indexed"
#~ msgstr "<Image>/画像/インデックス"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Threshold"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/閾値"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Posterize"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/ポスタリゼーション"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Equalize"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/平準化"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Invert"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/反転"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Color Balance"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/バランス"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Brightness-Contrast"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/明るさ-コントラスト"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Hue-Saturation"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/色相-彩度"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Curves"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/カーブ"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Levels"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/レベル"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Desaturate"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/脱色"
#~ msgid "<Image>/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "<Image>/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#~ msgid "<Image>/Select"
#~ msgstr "<Image>/選択"
#~ msgid "<Image>/Edit/Cut"
#~ msgstr "<Image>/編集/カット"
#~ msgid "<Image>/Edit/Copy"
#~ msgstr "<Image>/編集/コピー"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste"
#~ msgstr "<Image>/編集/ペースト"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste Into"
#~ msgstr "<Image>/編集/選択領域内にペースト"
#~ msgid "<Image>/Edit/Fill"
#~ msgstr "<Image>/編集/塗りつぶし"
#~ msgid "<Image>/Edit/Stroke"
#~ msgstr "<Image>/編集/ストローク描画"
#~ msgid "<Image>/Edit/Cut Named"
#~ msgstr "<Image>/編集/名前を付けてカット"
#~ msgid "<Image>/Edit/Copy Named"
#~ msgstr "<Image>/編集/名前を付けてコピー"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste Named"
#~ msgstr "<Image>/編集/名前を選んでペースト"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors"
#~ msgstr "<Image>/画像/色"
#~ msgid "<Image>/Image/Channel Ops/Offset"
#~ msgstr "<Image>/画像/チャンネル操作/オフセット"
#~ msgid "<Image>/Image/Histogram"
#~ msgstr "<Image>/画像/ヒストグラム"
#~ msgid "<Image>/Select/Save To Channel"
#~ msgstr "<Image>/選択/新規チャンネルに保存"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Rulers"
#~ msgstr "<Image>/表示/ものさし"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Guides"
#~ msgstr "<Image>/表示/ガイド表示"
#~ msgid "<Image>/View/Snap To Guides"
#~ msgstr "<Image>/表示/ガイドにスナップ"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Statusbar"
#~ msgstr "<Image>/表示/状態表示"
#~ msgid "<Image>/View/Dot for dot"
#~ msgstr "<Image>/表示/点に点を対応させる"
#~ msgid "<Image>/File/Close"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/閉じる"
#~ msgid "/Select/Toggle"
#~ msgstr "/選択/選択領域を表示"
#~ msgid "paint_core_replace only works in INCREMENTAL mode"
#~ msgstr "paint_core_replace は重ね塗り(INCREMENTAL)モードでのみ有効です"
#~ msgid "<Image>/Filters/Repeat last"
#~ msgstr "<Image>/Filters/再適用"
#~ msgid "<Image>/Filters/Re-show last"
#~ msgstr "<Image>/Filters/再実行"
#~ msgid "sort_boundary(): Unconnected boundary group!"
#~ msgstr "sort_boundary(): 境界グループを切り離しました!"
#~ msgid "brightness_contrast_preview(): No image map"
#~ msgstr "brightness_contrast_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Add Channel To Selection"
#~ msgstr "チャンネルを選択領域へ"
#~ msgid "color_balance_preview(): No image map"
#~ msgstr "color_balance_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Non-existant colour was expected to be in non-destructive colourmap."
#~ msgstr "変更不可なカラーマップ中に存在しない色があるかもしれません."
#~ msgid "curves_preview(): No image map"
#~ msgstr "curves_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解像度"
#~ msgid "Pixels per "
#~ msgstr "ピクセル / "
#~ msgid "Wanted to start idlerender thread with no update_areas. (+memleak)"
#~ msgstr "update_areas 無しの待機時描画スレッドを起動する.(+メモリリークあり)"
#~ msgid ""
#~ "Tattoo state has become corrupt (2.1 billion operation limit exceded)"
#~ msgstr "識別子が足りなくなりました (2.1 億回の操作限界を越えました)"
#~ msgid "control_do_hint: oops, in_handle is true yet we got handle type %d"
#~ msgstr ""
#~ "control_do_hint: うへぇ, ハンドルタイプ %d を得ても in_handle が true のままだ"
#~ msgid ""
#~ "control_button_press(): oops, in_handle is true yet we got handle type %d"
#~ msgstr ""
#~ "control_button_press(): へぇ, ハンドルタイプ %d を得ても in_handle が true "
#~ "のままだ"
#~ msgid "control_point_in_handle(): oops, can not handle drag mode %d"
#~ msgstr "control_point_in_handle(): うへぇ, ドラッグモード %d は取り扱えねぇ"
#~ msgid "failed to run gradient callback function"
#~ msgstr "グラデーションコールバック関数の実行に失敗"
#~ msgid "hue_saturation_preview(): No image map"
#~ msgstr "hue_saturation_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "\t\tyou quit the GIMP.\n"
#~ msgstr "GIMP について"
#~ msgid ""
#~ "Unable to set sensitivity for menu which doesn't exist:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "このメニューに対しては感度を設定できません:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to set state for menu which doesn't exist:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "このメニューに対しては状態を設定できません:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "replace_pixels only works on commensurate pixel regions"
#~ msgstr "replace_pixels は同一大のピクセル領域にのみ有効です"
#~ msgid "border_region: negative radius specified."
#~ msgstr "border_region: 負の radius が指定されました."
#~ msgid "failed to run pattern callback function"
#~ msgstr "パターンコールバック関数の実行に失敗"
#~ msgid ""
#~ "plug_in_handle_message(): received a config message (should not happen)"
#~ msgstr ""
#~ "plug_in_handle_message(): config メッセージを受け取った "
#~ "(本来は起こらないはず)\n"
#~ msgid ""
#~ "plug_in_handle_message(): received a temp proc run message (should not "
#~ "happen)"
#~ msgstr ""
#~ "plug_in_handle_message(): temp proc run メッセージを受け取った "
#~ "(本来は起こらないはず)\n"
#~ msgid "plug_in_handle_tile_req: ERROR"
#~ msgstr "plug_in_handle_tile_req: エラー"
#~ msgid "expected tile data and received: %d"
#~ msgstr "タイルデータを期待し受け取った: %d\n"
#~ msgid "plug-in requested invalid drawable (killing)"
#~ msgstr "プラグインが不正な描画対象を要求しました (終了中)\n"
#~ msgid "plug-in requested invalid tile (killing)"
#~ msgstr "プラグインが不正なタイルを要求しました (終了中)\n"
#~ msgid "expected tile ack and received: %d"
#~ msgstr "タイル了解を期待し受け取った: %d\n"
#~ msgid "PDB lookup failed on %s"
#~ msgstr "%s の PDB 調査失敗\n"
#~ msgid "plug_in_handle_proc_run: ERROR"
#~ msgstr "plug_in_handle_proc_run: エラー"
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the plug-in!"
#~ msgstr "うぉう, このプラグインに対して有効な gdisplay が無い"
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the temporary procedure!"
#~ msgstr "うぉう, 一時プロシージャに対して有効な gdisplay が無い!"
#~ msgid "posterize_preview(): No image map"
#~ msgstr "posterize_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "プレビューサイズ: "
#~ msgid "sanity check failed: could not get gdk image"
#~ msgstr "自己診断失敗: gdk image が得られません"
#~ msgid "sanity check failed: image should have 1 bit per pixel"
#~ msgstr "自己診断失敗: 画像はピクセル当り 1 bit でなければなりません"
#~ msgid "threshold_preview(): No image map"
#~ msgstr "threshold_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "tried to destroy a ref'd tile"
#~ msgstr "参照中のタイルを破壊しようとした"
#~ msgid "tried to destroy an attached tile"
#~ msgstr "割り当て中のタイルを破壊しようとした"
#~ msgid "Tried to detach a nonattached tile"
#~ msgstr "割り当てられていないタイルを割り当て解除しようとした"
#~ msgid "cache: unable to find room for a tile"
#~ msgstr "キャッシュ: タイルのための場所がない"
#~ msgid "tile_manager_map_tile: tile co-ord out of range."
#~ msgstr "tile_manager_map_tile: タイル co-ord が範囲外です."
#~ msgid "tile_manager_map: tile out of range."
#~ msgstr "tile_manager_map: タイルが範囲外です."
#~ msgid "tile_manager_map: nonconformant map (%p -> %p)"
#~ msgstr "tile_manager_map: コンフォルマントではないマップ (%p -> %p)"
#~ msgid "tile_manager_get_tile_coordinates: tile not attached to manager"
#~ msgstr ""
#~ "tile_manager_get_tile_coordinates: タイルはマネージャに割り当てられていません"
#~ msgid "tile_manager_map_over_tile: tile not attached to manager"
#~ msgstr ""
#~ "tile_manager_map_over_tile: タイルはマネージャに割り当てられていません"
#~ msgid "tile ref count balance: %d\n"
#~ msgstr "タイル参照カウントバランス: %d\n"
#~ msgid "swap file not empty: \"%s\"\n"
#~ msgstr "スワップファイルが空ではありません: \"%s\"\n"
#~ msgid "could not find swap file for tile"
#~ msgstr "タイルのためのスワップファイルが見つかりません"
#~ msgid "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: UNFINISHED"
#~ msgstr "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: 未完了"
#~ msgid "encountered garbage after reading level: %d"
#~ msgstr "レベル %d の読みだし後にゴミが見つかりました"
#~ msgid "Fill Threshold: "
#~ msgstr "塗り閾値: "
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "モード: "
#~ msgid "Fill Type: "
#~ msgstr "塗りの種類: "
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "インデックス"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "強度"
#~ msgid "Y Origin: "
#~ msgstr "Y 開始点:"
#~ msgid "pixels per "
#~ msgstr "ピクセル / "
#~ msgid "load handler \"%s\" does not take the standard load handler args"
#~ msgstr "読み出しハンドラ \"%s\" は標準読みだしハンドラ引数をとりません"
#~ msgid "attempt to register non-existant load handler \"%s\""
#~ msgstr "存在しない読み出しハンドラを登録しようとしました \"%s\""
#~ msgid "save handler \"%s\" does not take the standard save handler args"
#~ msgstr "保存ハンドラ \\\"%s\\\" は標準保存ハンドラ引数をとりません"
#~ msgid "attempt to register non-existant save handler \"%s\""
#~ msgstr "存在しない保存ハンドラを登録しようとしました \"%s\""
#~ msgid "GImage mask procedures"
#~ msgstr "GImage mask プロシージャ"
#~ msgid "Layer procedures"
#~ msgstr "レイヤープロシージャ"
#~ msgid "Channel procedures"
#~ msgstr "チャンネルプロシージャ"
#~ msgid "Interface procedures"
#~ msgstr "インターフェイスプロシージャ"
#~ msgid "Image procedures"
#~ msgstr "画像プロシージャ"
#~ msgid "gimprc ops"
#~ msgstr "gimprc 操作"
#~ msgid "Feather Radius: "
#~ msgstr "ぼかし半径: "
#~ msgid "Curve Resolution: "
#~ msgstr "曲線解像度: "
#~ msgid "Gradient Length"
#~ msgstr "グラデーション"
#~ msgid "Internal error counting plugins"
#~ msgstr "プラグイン計数中に内部エラー発生"
#~ msgid "Posterize Options"
#~ msgstr "ポスター化オプション"
#~ msgid "Small Checks"
#~ msgstr "小格子"
#~ msgid "Medium Checks"
#~ msgstr "中格子"
#~ msgid "Large Checks"
#~ msgstr "大格子"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Y 比率:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "縦横比一定"
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "角度: "
#~ msgid "Center Y: "
#~ msgstr "中心座標 Y: "
#~ msgid "Original Height: "
#~ msgstr "元の高さ: "
#~ msgid "Current Height: "
#~ msgstr "現在の高さ: "
#~ msgid "X Scale Ratio: "
#~ msgstr "X 拡大率: "
#~ msgid "Y Scale Ratio: "
#~ msgstr "Y 拡大率: "
#~ msgid "Y Shear Magnitude: "
#~ msgstr "Y 変形拡大率: "
#~ msgid "reading %s\n"
#~ msgstr "読み込み中 %s\n"
#~ msgid "Load Bezier Curves"
#~ msgstr "ベジエ曲線を読み込む"
#~ msgid "Store Bezier Curves"
#~ msgstr "ベジエ曲線を保存する"
#~ msgid "Gradients dir:"
#~ msgstr "グラデーション:"
#~ msgid "Palette dir:"
#~ msgstr "パレット:"
#~ msgid "Plug-in dir:"
#~ msgstr "プラグイン:"
#~ msgid "Named Bezier Buffer"
#~ msgstr "名前付きベジエ曲線バッファ"
#~ msgid "Edit Curve"
#~ msgstr "曲線を編集"
#~ msgid "Remove Point"
#~ msgstr "端点を削除"
#~ msgid "Paste Bezier Named Buffer"
#~ msgstr "名前を選んでベジエバッファからペースト"
#~ msgid "Select a buffer to operate:"
#~ msgstr "操作するバッファを選択:"
#~ msgid "Blend: %d, %d"
#~ msgstr "ブレンド: %d, %d"
#~ msgid "Crop: %d x %d"
#~ msgstr "切り抜き: %d x %d"
#~ msgid "Move: %d, %d"
#~ msgstr "移動: %d, %d"
#~ msgid "Can't open gimprc; permission problems"
#~ msgstr "gimprc が開けません; パーミッションの問題です"
#~ msgid "Can't open gimprc; file does not exist"
#~ msgstr "gimprc が開けません; ファイルが存在しません"
#~ msgid "Can't open gimprc, reason unknown"
#~ msgstr "gimprc が開けません; 理由は不明です"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; permission problems"
#~ msgstr "gimprc と gimprc.old に改名できません; パーミッションの問題です"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; gimprc.old is a directory"
#~ msgstr "gimprc を gimprc.old に改名できません; gimprc.old はディレクトリです"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old, reason unknown"
#~ msgstr "gimprc を gimprc.old に改名できません; 理由は不明です"
#~ msgid "Can't write to gimprc; permission problems"
#~ msgstr "gimprc に書き込めません; パーミッションの問題です"
#~ msgid "Can't write to gimprc, reason unknown"
#~ msgstr "gimprc に書き込めません; 理由は不明です"
#~ msgid "No home directory--skipping GIMP user installation."
#~ msgstr ""
#~ "ホームディレクトリがありません-- GIMP ユーザーインストールを飛ばします"
#~ msgid "refresh"
#~ msgstr "再初期化"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " x "
#~ msgid "Bezier Extends"
#~ msgstr "ベジエ拡張"
#~ msgid "Selection: %d x %d"
#~ msgstr "選択: %d x %d"
#~ msgid "Deleted idlerendering gdisp %p...\n"
#~ msgstr "待機時描画 gdisp %p を削除しました...\n"
#~ msgid "\tIdlerender stops now!\n"
#~ msgstr "\t待機時描画を即停止する!\n"
#~ msgid "\tDeletion finished.\n"
#~ msgstr "\t削除完了.\n"
#~ msgid "the drawable"
#~ msgstr "描画対象"
#~ msgid "Mode :"
#~ msgstr "モード :"
#~ msgid "Modify brightness/contrast in the specified drawable"
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
#~ msgid "the opacity of the final bucket fill (0 <= opacity <= 100)"
#~ msgstr "最終混色時の不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
#~ msgid "the color to select"
#~ msgstr "選択する色"
#~ msgid "antialiasing On/Off"
#~ msgstr "アンチエイリアシング オン/オフ"
#~ msgid "feather option for selections"
#~ msgstr "選択領域に対するぼかしオプション"
#~ msgid "radius for feather operation"
#~ msgstr "ぼかしオプションに対する有効域"
#~ msgid "the channel name"
#~ msgstr "チャンネル名"
#~ msgid "the channel opacity: (0 <= opacity <= 100)"
#~ msgstr "チャンネル不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
#~ msgid "Copy a channel"
#~ msgstr "チャンネルをコピー"
#~ msgid "the new channel opacity: (0 <= opacity <= 100)"
#~ msgstr "最終混色時の不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
#~ msgid "Set the opacity of the specified channel."
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
#~ msgid "Desaturate the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "バッファの中身を指定した描画対象に貼付ける"
#~ msgid "the drawable to cut from"
#~ msgstr "切り取り元となる描画対象"
#~ msgid "Cut from the specified drawable"
#~ msgstr "選択された描画対象から切り取る"
#~ msgid "the drawable to copy from"
#~ msgstr "複写元となる描画対象"
#~ msgid "Copy from the specified drawable"
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
#~ msgid "the drawable to paste from"
#~ msgstr "貼付ける描画対象"
#~ msgid "clear selection, or paste behind it?"
#~ msgstr "領域選択を破棄するか、それともその後ろに貼付けるか?"
#~ msgid "the new floating selection"
#~ msgstr "新しいフローティング選択"
#~ msgid "Paste buffer to the specified drawable"
#~ msgstr "バッファの中身を指定した描画対象に貼付ける"
#~ msgid "Interactive, non-interactive."
#~ msgstr "インタラクティブ、非インタラクティブ"
#~ msgid " exists, overwrite?"
#~ msgstr " は存在します、上書きしますか?"
#~ msgid "Left endpoint color"
#~ msgstr "左終端の色"
#~ msgid "Right endpoint color"
#~ msgstr "右終端の色"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "操作"
#~ msgid "Flag specifying whether to kill the gimp process or exit normally"
#~ msgstr "gimp プロセスを殺す(kill)か通常終了させるかを決めるフラグ"
#~ msgid "Causes the gimp to exit gracefully"
#~ msgstr "gimp を終了させる"
#~ msgid "The affected drawable"
#~ msgstr "影響を受ける描画対象"
#~ msgid ""
#~ "The initial paint mode: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), "
#~ "MULTIPLY/BURN (3), SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), "
#~ "SUBTRACT (8), DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), "
#~ "COLOR (13), VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }"
#~ msgstr ""
#~ "着色モード: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), MULTIPLY/BURN (3), "
#~ "SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), SUBTRACT (8), "
#~ "DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), COLOR (13), "
#~ "VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }"
#~ msgid "the source drawable"
#~ msgstr "影響を受ける描画対象"
#~ msgid "equalization option"
#~ msgstr "平準化オプション"
#~ msgid "whether to use interpolation"
#~ msgstr "補間するかどうか"
#~ msgid "the scaled drawable"
#~ msgstr "拡大縮小される描画対象"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "画像"