gimp/po-python/bg.po

1081 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gimp-python po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2023, 2024.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
#
# repeating gradient периодична преливка
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-16 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-17 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:78
msgid "Save as colored HTML text..."
msgstr "Запазване като оцветен текст в HTML…"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:137
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Запазване като оцветен XHTML"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:211
msgid "Save as colored HTML text"
msgstr "Запазване като оцветен текст в HTML"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:214
msgid "Colored HTML text"
msgstr "Оцветен текст в HTML"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:222
msgid "Rea_d characters from file"
msgstr "_Изчитане на знаци от файл"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:223
msgid "Read characters from file, if true, or use text entry"
msgstr ""
"Изчитане на знаците от файл, ако е зададено, ако не е — ползване на самите "
"знаци"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:225
msgid "Charac_ters"
msgstr "_Знаци"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:226
msgid "Characters that will be used as colored pixels."
msgstr "Знаци за оцветени пиксели."
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:228
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "Размер на _шрифта в пиксели"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:229
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:231
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "_Записване на отдѐлен CSS файл"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:232
msgid "Write a separate CSS file"
msgstr "Записване на отдѐлен CSS файл"
#. GUI only, used to create a widget to open a file if source-file is enabled
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:235
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
#: plug-ins/python/foggify.py:114
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "Добавяне на слой с мъгла"
#: plug-ins/python/foggify.py:115
msgid "Adds a layer of fog to the image."
msgstr "Добавяне на слой с мъгла към изображението."
#: plug-ins/python/foggify.py:117
msgid "_Fog..."
msgstr "_Мъгла…"
#: plug-ins/python/foggify.py:123
msgid "Layer _name"
msgstr "_Име на слой"
#: plug-ins/python/foggify.py:123
msgid "Layer name"
msgstr "Име на слой"
#: plug-ins/python/foggify.py:124
msgid "Clouds"
msgstr "Облаци"
#: plug-ins/python/foggify.py:125
msgid "_Fog color"
msgstr "Цвят на _мъглата"
#: plug-ins/python/foggify.py:125
msgid "Fog color"
msgstr "Цвят на мъглата"
#: plug-ins/python/foggify.py:127
msgid "_Turbulence"
msgstr "_Турболентност"
#: plug-ins/python/foggify.py:127
msgid "Turbulence"
msgstr "Турболентност"
#: plug-ins/python/foggify.py:129
msgid "O_pacity"
msgstr "_Плътност"
#: plug-ins/python/foggify.py:129
msgid "Opacity"
msgstr "Плътност"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:94
msgid "_File..."
msgstr "_Файл…"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:102
msgid "Choose CSS file..."
msgstr "Избор на файл с CSS…"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:111
msgid "Save as CSS file..."
msgstr "Запазване като файл с CSS…"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:113
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:272
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1735
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмяна"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:114
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1736
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:192
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:193
msgid "Creates a new palette from a given gradient"
msgstr "Създаване на нова палитра от дадената преливка"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:195
msgid "Save Gradient as CSS..."
msgstr "Запазване на преливката като файл с правила̀ на CSS…"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:201
#: plug-ins/python/palette-offset.py:55 plug-ins/python/palette-sort.py:354
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:143
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:316
msgid "Run mode"
msgstr "Режим на изпълнение"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:202
#: plug-ins/python/palette-offset.py:56 plug-ins/python/palette-sort.py:355
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:144
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:317
msgid "The run mode"
msgstr "Режимът на изпълнение"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:205
msgid "_Gradient to use"
msgstr "_Преливка за ползване"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:209
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:153
msgid "File is either a directory or file name is empty."
msgstr "Файлът е всъщност папка или името е празно."
#: plug-ins/python/histogram-export.py:156
msgid "Directory not found."
msgstr "Папката липсва."
#: plug-ins/python/histogram-export.py:171
msgid "Histogram Export..."
msgstr "Изнасяне на хистограма…"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:214
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
msgstr ""
"Изнасяне на хистограмата на изображението към текст с разделители (CSV)"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:217
msgid "_Export histogram..."
msgstr "_Изнасяне на хистограма…"
#. TODO: GFile props still don't have labels + only load existing files
#. (here we likely want to create a new file).
#: plug-ins/python/histogram-export.py:225
msgid "Histogram File"
msgstr "Файл на хистограмата"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:226
msgid "Histogram export file"
msgstr "Файл за изнасяне на хистограма…"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:227
msgid "_Bucket Size"
msgstr "_Размер на интервалите"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:227
msgid "Bucket Size"
msgstr "Размер на интервалите"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:229
msgid "Sample _Average"
msgstr "_Средна стойност на извадката"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:229
msgid "Sample Average"
msgstr "Средна стойност на извадката"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:232
msgid "Pixel Count"
msgstr "Брой пиксели"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:233
msgid "Normalized"
msgstr "Нормализирано"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:234
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:235
msgid "Output _format"
msgstr "Изходен _формат"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:235
msgid "Output format"
msgstr "Изходен формат"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:48
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "_Отместване палитра…"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:49
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "Отместване на цветовете в палитра"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:59 plug-ins/python/palette-sort.py:358
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:147
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:60 plug-ins/python/palette-sort.py:359
#: plug-ins/python/palette-sort.py:400 plug-ins/python/palette-sort.py:401
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:148
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:63
msgid "O_ffset"
msgstr "_Отместване"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:63
msgid "Offset"
msgstr "Отместване"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:65
msgid "The edited palette"
msgstr "Редактираната палитра"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:66
msgid "The newly created palette when read-only, otherwise the input palette"
msgstr ""
"Новосъздадената палитра, когато първоначалната палитра е само за четене. В "
"противен случай е първоначалната"
#. TODO: Re-incorporate LAB and LCHab options with GeglColor
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45 plug-ins/python/palette-sort.py:464
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45 plug-ins/python/palette-sort.py:465
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45 plug-ins/python/palette-sort.py:466
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:46 plug-ins/python/palette-sort.py:467
msgid "Luma (Y)"
msgstr "Яркост (Y)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:47 plug-ins/python/palette-sort.py:468
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:47 plug-ins/python/palette-sort.py:469
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:47 plug-ins/python/palette-sort.py:470
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:48 plug-ins/python/palette-sort.py:471
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насищане (HSL)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:48 plug-ins/python/palette-sort.py:472
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Осветеност (HSL)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:49 plug-ins/python/palette-sort.py:473
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:50 plug-ins/python/palette-sort.py:474
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:94
msgid ""
"\n"
" Format is 'start:nrows,length' . All items are optional.\n"
"\n"
" The empty string selects all items, as does ':'\n"
" ':4,' makes a 4-row selection out of all colors (length auto-"
"determined)\n"
" ':4' also.\n"
" ':1,4' selects the first 4 colors\n"
" ':,4' selects rows of 4 colors (nrows auto-determined)\n"
" ':3,4' selects 3 rows of 4 colors\n"
" '4:' selects a single row of all colors after 4, inclusive.\n"
" '3:,4' selects rows of 4 colors, starting at 3 (nrows auto-determined)\n"
" '2:3,4' selects 3 rows of 4 colors (12 colors total), beginning at index "
"2.\n"
" '4' is illegal (ambiguous)\n"
msgstr ""
"\n"
" Форматът е 'НАЧАЛО:РЕДОВЕ,ДЪЛЖИНА'. Всички елементи са незадължителни.\n"
"\n"
" Празен низ, както и „:“ избира всички елементи.\n"
" „:4,“ избира 4 реда от всички цветове (дължината се определя "
"автоматично)\n"
" „:4“ същото като горното;\n"
" „:1,4“ избира първите 4 цвята;\n"
" „:,4“ избира редовете с по 4 цвята (броят редове се определя "
"автоматично);\n"
" „:3,4“ избира 3 реда с 4 цвята;\n"
" „4:“ избира един ред с всички цветове след първия, включително;\n"
" „3:,4“ избира редовете с по 4 цвята, като се почва от 3 (броят редове "
"се определя автоматично);\n"
" „2:3,4“ избира 3 реда от 4 цвята (общо 12 цвята), като се почва от "
"индекс 2;\n"
" „4“ е неправилно (не е еднозначно).\n"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:343
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "_Подреждане на палитрата…"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:345
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "Подреждане на цветовете в палитра"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:364
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:365
msgid "Slice / Array"
msgstr "Отрез/Масив"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:366
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr "Автоматично отрязване (рис.→фон)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:367
msgid "Partitioned"
msgstr "Поделено"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:368
msgid "Select_ions"
msgstr "_Селекции"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:368
msgid "Selections"
msgstr "Селекции"
#. TODO: It would be much simpler to replace the slice expression with three
#. separate parameters: start-index, number-of-rows, row_length
#: plug-ins/python/palette-sort.py:372
msgid "Slice _expression"
msgstr "_Израз за отрез"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:377
msgid "Channel _to sort"
msgstr "Канал за _подреждане"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:377
msgid "Channel to sort"
msgstr "Канал за подреждане"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:379
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящо"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:379 plug-ins/python/palette-sort.py:386
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:383
msgid "Secondary C_hannel to sort"
msgstr "_Втори канал за подреждане"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:384
msgid "Secondary Channel to sort"
msgstr "_Втори канал за подреждане"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:386
msgid "Ascen_ding"
msgstr "Въз_ходящо"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:388
msgid "_Quantization"
msgstr "_Квантуване"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:389
msgid "Quantization"
msgstr "Квантуване"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:393
msgid "Partitionin_g channel"
msgstr "_Канал за поделянето"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:394
msgid "Partitioning channel"
msgstr "Канал за поделянето"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:396
msgid "Partition q_uantization"
msgstr "Квантуване на _поделянето"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:397
msgid "Partition quantization"
msgstr "Квантуване на поделянето"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:475
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "Осветеност (LAB)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:476
msgid "A-color"
msgstr "Цвят А"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:477
msgid "B-color"
msgstr "Цвят B"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:478
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "Цветност (LCHab)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:479
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "Нюанс (LCHab)"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:127
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "_Палитра към преливка"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:128
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "Създаване на преливка с цветове от палитрата"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:129
msgid "Create a new gradient using colors from the palette."
msgstr "Създаване на нова преливка с цветове от палитрата."
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:132
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "Палитра към пе_риодична преливка"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:133
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "Създаване на повтаряща се преливка с цветовете от палитрата"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:134
msgid "Create a new repeating gradient using colors from the palette."
msgstr "Създаване на нова повтаряща се преливка с цветове от палитрата."
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:151
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:152
msgid "The newly created gradient"
msgstr "Новосъздадената преливка"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:79
msgid "Python Console"
msgstr "Конзола на Python"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:81
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:273
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:82
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Изчистване"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:83
msgid "_Browse..."
msgstr "_Отваряне…"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:84
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:221
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:218
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Разглеждане на процедури на Python"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:220
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:246
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:261
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не може да се пише в „%s“: %s"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:270
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Запазване на съдържанието на конзолата на Python-Fu"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:309
msgid "Python _Console"
msgstr "_Конзола на Python"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:310
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Интерактивен интерпретатор на Python за GIMP"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:311
msgid "Type in commands and see results"
msgstr "Въведете команди и вижте резултатите"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:51
msgid "Spyro Layer"
msgstr "Слой на спирографа"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:52
msgid "Spyro Path"
msgstr "Път на спирографа"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:62
msgid "As New Layer"
msgstr "Като нов слой"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:63
msgid "Redraw on last active layer"
msgstr "Преизчертаване на последно активния слой"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:64
msgid "As Path"
msgstr "Като пътека"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:112 plug-ins/python/spyro-plus.py:2255
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:148 plug-ins/python/spyro-plus.py:2259
msgid "Polygon-Star"
msgstr "Многоъгълна звезда"
#. Sine wave on a circle ring.
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:164 plug-ins/python/spyro-plus.py:996
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2250 plug-ins/python/spyro-plus.py:2260
msgid "Sine"
msgstr "Синусоида"
#. Semi-circles, based on a polygon
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:174 plug-ins/python/spyro-plus.py:2261
msgid "Bumps"
msgstr "Бабуни"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:279
msgid "Rack"
msgstr "Рейка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:323
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:436 plug-ins/python/spyro-plus.py:2258
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:526 plug-ins/python/spyro-plus.py:2295
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:542 plug-ins/python/spyro-plus.py:2296
msgid "AirBrush"
msgstr "Спрей"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:609 plug-ins/python/spyro-plus.py:2293
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:614 plug-ins/python/spyro-plus.py:2297
msgid "Stroke"
msgstr "Щрихи"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:661 plug-ins/python/spyro-plus.py:2294
msgid "PaintBrush"
msgstr "Четка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:665 plug-ins/python/spyro-plus.py:2298
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:666 plug-ins/python/spyro-plus.py:2299
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "Четка от MyPaint"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:982 plug-ins/python/spyro-plus.py:2248
msgid "Spyrograph"
msgstr "Спирограф"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:989 plug-ins/python/spyro-plus.py:2249
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Епитрохоида"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1016 plug-ins/python/spyro-plus.py:2251
msgid "Lissajous"
msgstr "Лисажу"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1472 plug-ins/python/spyro-plus.py:2252
msgid "Curve Type"
msgstr "Вид крива"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1473
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr ""
"Епитрохоидата се получава, когато рисуващото колело се движи извън "
"неподвижната форма."
#. TODO: Add Clone option once it's fixed
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1478 plug-ins/python/spyro-plus.py:2301
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1479
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
msgstr ""
"Инструментът, с който да се чертае шарката. Прегледът позволява бързо "
"изчертаване."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1484
msgid "Long Gradient"
msgstr "Дълга преливка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1486
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"Когато не е избрано, се ползват настройките на текущия инструмент. Когато е "
"избрано, се ползва дълга преливка, която съответства на дължината на "
"шарката, на базата на текущата преливка и настройките ѝ."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1506
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "Указване на шарка в следните подпрозорци:"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1508
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"Шарката е указана само от активния подпрозорец. „Играчка“ прилича на "
"„Колела“, но ползва зъбни колела с дупки, като на детските спирографи. Ако "
"следвате указанията, които идват с детските спирографи, ще получите подобни "
"резултати."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1532
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr ""
"Брой зъби на неподвижното колело. Размерът му е пропорционален на броя зъби."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1535 plug-ins/python/spyro-plus.py:1563
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Брой зъби на неподвижното колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1543
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr ""
"Брой зъби на подвижното колело. Размерът му е пропорционален на броя на "
"зъбите."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1546 plug-ins/python/spyro-plus.py:1568
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Брой зъби на подвижното колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1551
msgid "Hole percent"
msgstr "Отстояние на дупката"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1552
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Колко далече е дупката от центъра на подвижното колело. 100% означава, че "
"той е на ръба на колелото."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1573
msgid "Hole Number"
msgstr "Номер на дупка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1574
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"Дупка №1 е на ръба на колелото. Последната е близо до центъра. Максималният "
"брой дупки е различен за всяко колело."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1585
msgid "Flower Petals"
msgstr "Венчелистчета"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1586
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "Брой венчелистчета в шарката."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1591
msgid "Petal Skip"
msgstr "Прескачане на венчелистчета"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1592
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "Брой венчелистчета, които да се прескочат за следващото."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1597
msgid "Hole Radius(%)"
msgstr "Радиус на дупката [%]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1598
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"Радиусът на дупката в центъра на шарката, където нищо не се чертае. Дава се "
"като процент от размера на шарката. Стойност 0 маха дупката. Стойност 99 "
"дава тънка линия по ръба."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1619
msgid "Width(%)"
msgstr "Широчина [%]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1620
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"Широчина на шарката като процент от размера ѝ. Стойност 1 чертае тънко, а "
"100 запълва цялото неподвижно колело."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1631
msgid "Visual"
msgstr "Визуално"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1637
msgid "Toy Kit"
msgstr "Играчка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1643
msgid "Gears"
msgstr "Колела"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1656 plug-ins/python/spyro-plus.py:1700
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1657
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr ""
"Завъртане на шарката [°]. Това е началното положение на подвижното колело в "
"неподвижното."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1680 plug-ins/python/spyro-plus.py:2262
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1681
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"Фо̀рмата на неподвижното зъбно колело в текущата селекция. „Рейка“ е дълга "
"форма със заоблени краища, която присъства в детските комплекти. „Рамка“ "
"обхваща границите на правоъгълна селекция. Ползвайте дупка=100 според "
"терминологията на „Зъбни колела“, за да стои писецът на ръба. „Селекция“ "
"обхваща границите на сегашната селекция — пробвайте с някоя странна форма."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1690
msgid "Sides"
msgstr "Страни"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1690
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "Брой страни във фо̀рмата."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1695
msgid "Morph"
msgstr "Трансформиране"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1695
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr ""
"Трансформиране на фо̀рмата на неподвижното колело. Приложимо е само към "
"определени форми."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1700
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "Завъртане на неподвижното колело [°]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1715
msgid "Margin (px)"
msgstr "Поле [px]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1715
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "Поле от границата на селекцията."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1720 plug-ins/python/spyro-plus.py:2283
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2284
msgid "Make width and height equal"
msgstr "Равни широчина и височина"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1722
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"Когато не е включено, шарката ще запълни текущото изображение или селекция. "
"Когато е включено, шарката ще е с еднакви широчина и височина и ще е "
"центрирана."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1737
msgid "Re_draw"
msgstr "Чертане _наново"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1739
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr ""
"Ако промените настройките на инструмент, цвета или селекцията, натиснете "
"този бутон, за да прегледате как ще изглежда шарката."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1742
msgid "_Reset"
msgstr "_Зануляване"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1750
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1751
msgid ""
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
msgstr ""
"Избор дали да се запази като нов слой, да се преизчертае върху текущия или "
"да се запази като пътека"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1765
msgid "Spyrogimp"
msgstr "Спирогимп"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1774 plug-ins/python/spyro-plus.py:2237
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr "Чертане на спирограми с текущия набор и настройки."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1787
msgid "Curve Pattern"
msgstr "Крива"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1790
msgid "Fixed Gear"
msgstr "Неподвижно колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1793
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2149
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "Изобразяване на шарка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2161
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "Изчакайте: изобразява се шарка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2238
msgid ""
"Uses current tool settings to draw Spyrograph patterns. The size and "
"location of the pattern is based on the current selection."
msgstr ""
"Използва текущите настройки на инструмент за чертането на спирограми. "
"Размерът и местоположението на шарката се базира на текущата селекция."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2241
msgid "Spyrogimp..."
msgstr "Спирогимп…"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2256
msgid "rack"
msgstr "рейка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2257
msgid "frame"
msgstr "рамка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2264
msgid "Si_des"
msgstr "_Страни"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2265
msgid "Number of sides of fixed gear (3 or greater). Only used by some shapes."
msgstr ""
"Брой страни на неподвижното колело. (≥3). Приложимо е само към определени "
"форми."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2267
msgid "_Morph"
msgstr "_Трансформиране"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2268
msgid "Morph shape of fixed gear, between 0 and 1. Only used by some shapes."
msgstr ""
"Трансформиране на фо̀рмата на неподвижното колело (между 0 и 1). Приложимо е "
"само към определени форми."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2270
msgid "Fi_xed Gear Teeth"
msgstr "_Брой зъби на неподвижното колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2271 plug-ins/python/spyro-plus.py:2274
msgid "Number of teeth for fixed gear."
msgstr "Брой зъбци в неподвижното зъбно колело."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2273
msgid "Mo_ving Gear Teeth"
msgstr "Брой _зъби на подвижното колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2276
msgid "_Hole Radius (%)"
msgstr "_Радиус на дупката [%]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2277
msgid ""
"Location of hole in moving gear in percent, where 100 means that the hole is "
"at the edge of the gear, and 0 means the hole is at the center"
msgstr ""
"Местоположение на писеца в движещото се колело [%], където 100 означава, че "
"писецът е на ръба на колелото, а 0 означава, че е в центъра му"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2280
msgid "Margin (_px)"
msgstr "_Поле [px]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2281
msgid "Margin from selection, in pixels"
msgstr "Поле от избраното [px]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2286 plug-ins/python/spyro-plus.py:2289
msgid "_Rotation"
msgstr "_Завъртане"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2287
msgid "Pattern rotation, in degrees"
msgstr "Завъртане на шарката [°]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2290
msgid "Shape rotation of fixed gear, in degrees"
msgstr "Завъртане на неподвижното колело [°]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2304
msgid "Long _Gradient"
msgstr "_Дълга преливка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2305
msgid ""
"Whether to apply a long gradient to match the length of the pattern. Only "
"applicable to some of the tools."
msgstr ""
"Дали да се приложи дълга преливка с дължина, отговаряща на шарката. "
"Приложимо е само към определени инструменти."
#~ msgid "Read characters from file..."
#~ msgstr "Изчитане на знаци от файл…"
#~ msgid "Characters or file location"
#~ msgstr "Знаци или местоположение на файл"
#~ msgid ""
#~ "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
#~ "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
#~ "will be used to render the image."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е зададено, въведеното в полето за знаци се разглежда като име на "
#~ "файл, от който ще се изчетат знаците. В противен случай знаците там се "
#~ "ползват за изобразяване."
#~ msgid "Font Size(px)"
#~ msgstr "Размер на шрифт [px]"
#~ msgid "Write separate CSS file"
#~ msgstr "Записване на отдѐлен файл с CSS"
#~ msgid "_File to read or characters to use"
#~ msgstr "_Файл за прочитане или знаци за ползване"
#~ msgid "Off_set"
#~ msgstr "От_местване"
#~ msgid "Offset Palette..."
#~ msgstr "Отместване на палитра…"
#~ msgid ""
#~ "The curve type { Spyrograph (0), Epitrochoid (1), Sine (2), Lissajous(3) }"
#~ msgstr ""
#~ "Вид крива: 0 — спирограф, 1 — епитрохоида, 2 — синусоида, 3 — на Лисажу"
#~ msgid "Shape of fixed gear"
#~ msgstr "Форма на неподвижното колело"
#~ msgid "Number of teeth for moving gear"
#~ msgstr "Брой зъбци в подвижното зъбно колело"
#~ msgid "Make height and width equal"
#~ msgstr "Равни височина и широчина"
#~ msgid "Tool to use for drawing the pattern."
#~ msgstr "Инструмент за рисуване на шарката."