gimp/po-plug-ins/zh_TW.po

20785 lines
519 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation for gimp-std-plugins.
# Copyright (C) 2001, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001, 2003, 2004.
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2024.
# Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-std-plug-ins 2.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 23:43+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:121
msgid "Plug-in example in C"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:779
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:539 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1803 plug-ins/common/curve-bend.c:1838
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1214 plug-ins/common/file-heif.c:2286
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1517
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1555
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3338
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1187
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1689
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "來源(_S)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2287
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr ""
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "山羊範例"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "對齊可見圖層(_B)..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "對齊影像的所有可見圖層"
#: plug-ins/common/align-layers.c:184
msgid "Align visible layers"
msgstr "對齊可見圖層"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "水平樣式(_H)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "無"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Collect"
msgstr "收集"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "填滿(由左至右)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "填滿(由右至左)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220
msgid "Snap to grid"
msgstr "貼齊格線"
#: plug-ins/common/align-layers.c:204
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "水平基底(_Z)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206
msgid "Left edge"
msgstr "左緣"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid "Right edge"
msgstr "右緣"
#: plug-ins/common/align-layers.c:214
msgid "_Vertical style"
msgstr "垂直樣式(_V)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "填滿 (由上至下)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "填滿 (由下至上)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:226
msgid "Ver_tical base"
msgstr "垂直基底(_T)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:228
msgid "Top edge"
msgstr "上緣"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Bottom edge"
msgstr "下緣"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Grid"
msgstr "格線(_G)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:815
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "即使底部圖層可見也將它忽略(_B)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:244
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "即使底部圖層可見也將它忽略"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "使用底部圖層(不可見)做為基底(_U)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:251
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "使用底部圖層(不可見)做為基底"
#: plug-ins/common/align-layers.c:301
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "沒有足夠的圖層可以對齊。"
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "對齊可見圖層"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "最佳化(適用 _GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:180
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "當儲存為 GIF 動畫時修改影像以減少檔案大小"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:205
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "最佳化(取畫面差異)(_O)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:208
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "盡可能結合圖層來縮小檔案"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:230
msgid "_Unoptimize"
msgstr "取消最佳化(_U)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:233
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "移除最佳化讓編輯變簡單"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:252
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "移除背景(_R)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:273
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "尋找背景(_F)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:521
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "正在取消動畫最佳化"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:524
msgid "Removing animation background"
msgstr "正在移除動畫背景"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:527
msgid "Finding animation background"
msgstr "正在尋找動畫背景"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:531
msgid "Optimizing animation"
msgstr "正在讓動畫最佳化"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "播放(_P)..."
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "預覽以 GIMP 圖層製作的動畫"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr ""
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:771
#: plug-ins/common/animation-play.c:1387
msgid "Start playback"
msgstr "開始播放"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:773
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "跳到上一個畫格"
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:775
msgid "Step to next frame"
msgstr "跳到下一個畫格"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:777
msgid "Rewind the animation"
msgstr "倒帶動畫"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "加快動畫的速度"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "減慢動畫的速度"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "重新設定動畫的速度"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:780
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "將動畫從對話視窗分離"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:782
msgid "Reload the image"
msgstr "重新載入影像"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:838
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:693
msgid "Animation Playback:"
msgstr "動畫播放:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:773
msgid "Step _back"
msgstr "上一格(_B)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:775
msgid "_Step"
msgstr "下一格(_S)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:780
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:853
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "遠近縮放"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:863
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: plug-ins/common/animation-play.c:874
msgid "Default framerate"
msgstr "預設幀率"
#: plug-ins/common/animation-play.c:894
msgid "Playback speed"
msgstr "播放速度"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:905 plug-ins/common/file-gif-export.c:224
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "累積圖層(結合)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:910 plug-ins/common/file-gif-export.c:225
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "一圖層一畫格(替換)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1006
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "無法分配記憶體給畫格容器。"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1073
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "無效影像。您關掉它了嗎?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1185
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "畫格 %d / %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1387
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "百葉窗(_B)..."
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "模擬在百葉窗上繪製影像"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "錯置(_D)"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "錯置的角度"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "區段數目(_N)"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
#, fuzzy
#| msgid "_Number of segments:"
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "區段數目(_N)"
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "Orient_ation"
msgstr "方向(_A)"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "方向"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: plug-ins/common/blinds.c:176
msgid "Background transparent"
msgstr "背景透明"
#: plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Adding blinds"
msgstr "正在加入百葉窗"
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "百葉窗"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:471
#: plug-ins/common/file-cel.c:476 plug-ins/common/file-dicom.c:728
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272 plug-ins/common/file-pcx.c:711
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
#: plug-ins/common/file-pnm.c:840 plug-ins/common/file-qoi.c:296
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1873 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:867
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:392
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:754 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:676
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2941 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1547
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2352
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "_Border Average..."
msgstr "邊框平均色(_B)..."
#: plug-ins/common/border-average.c:132
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "將前景色設為影像邊框的平均色"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "_Thickness"
msgstr "厚度(_T)"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Border size to take in count"
msgstr ""
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr ""
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Border size unit of measure"
msgstr ""
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "分組籃大小(_Z)"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "分組籃大小位元數"
#: plug-ins/common/border-average.c:153
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:161
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "指定邊框的平均色。"
#: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406
msgid "Border Average"
msgstr "邊框平均色"
#: plug-ins/common/border-average.c:410
msgid "Border Size"
msgstr "邊框大小"
#: plug-ins/common/border-average.c:437
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Number of Colors"
msgstr "顏色數目"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "請稍候"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "請稍候操作完成"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "取消中…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "棋盤(舊式)(_C)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "建立棋盤圖樣"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "迷幻棋盤(_P)"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "算繪迷幻棋盤"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "大小(_S)"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "棋盤格的大小"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr ""
#: plug-ins/common/checkerboard.c:357 plug-ins/common/checkerboard.c:487
msgid "Checkerboard"
msgstr "棋盤"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "保留影像的數值"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "保留第一個數值"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "以參數 k 填入"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p 步階"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p 階式"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) 步階"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Δ 函數"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Δ 函數,步階"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p 式函數"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p步階"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "無"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -)(x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -)(0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -)(x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -)(0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -) (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -)(0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -)(x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -)(0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "使用平均值"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "使用反向值"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "使用隨機指數 (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "使用隨機指數 (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "使用漸層指數 (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "乘以隨機數 (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "乘以隨機數 (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "乘以漸層 (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "使用 p 值和隨機 (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "全黑"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "影像的第一列"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連續漸層"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "連續漸層無間隙"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "隨機,色版獨立"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "隨機,共享"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "從種子生成隨機"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "從種子生成隨機(共享)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML 瀏覽器(_E)..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "建立抽象的 CML 耦合映射網格圖案"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid "Parameter File"
msgstr "參數檔"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML 瀏覽器:漸屈運算中"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "CML 耦合映射網格瀏覽器"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
msgid "New Seed"
msgstr "新增種子"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定種子"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Random Seed"
msgstr "隨機種子"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 plug-ins/common/curve-bend.c:1804
#: plug-ins/common/file-cel.c:985 plug-ins/common/qbist.c:842
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1278 plug-ins/common/curve-bend.c:1839
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:884
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
msgid "Sat_uration"
msgstr "飽和度(_U)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "_Value"
msgstr "明度(_V)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
msgid "_Advanced"
msgstr "進階(_A)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "色版獨立參數"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
msgid "Initial value:"
msgstr "初始值:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Zoom scale:"
msgstr "遠近縮放比例:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
msgid "Start offset:"
msgstr "開始偏移:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "隨機的生成種子(僅適用「從種子」模式)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Seed:"
msgstr "種子:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "切換至「從種子」模式並使用上次的種子"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"「固定種子」按鈕是我的別名。\n"
"同樣的種子會產生同樣的影像;只要 (1) 影像寬度相同(這是可繪物件上的影像與預覽"
"不同的原因),且 (2) 所有突變率皆等於 0。"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
msgid "O_thers"
msgstr "其他(_T)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
msgid "Copy Settings"
msgstr "複製設定"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel:"
msgstr "來源色版:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Destination channel:"
msgstr "目的色版:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "Copy Parameters"
msgstr "複製參數"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "選擇性載入設定值"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Source channel in file:"
msgstr "檔案的來源色版:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "_Misc"
msgstr "其他選項(_M)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
msgid "Function type:"
msgstr "函數類型:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
msgid "Composition:"
msgstr "合成:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
msgid "Misc arrange:"
msgstr "其他安排:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
msgid "Use cyclic range"
msgstr "使用循環範圍"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
msgid "Mod. rate:"
msgstr "修改率:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "環境敏感度:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "擴散距離:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
msgid "# of subranges:"
msgstr "子範圍數目:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P 值(係數):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Parameter k:"
msgstr "參數 k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
msgid "Range low:"
msgstr "範圍低值:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
msgid "Range high:"
msgstr "範圍高值:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "依設定繪製圖形"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "色版敏感度:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
msgid "Mutation rate:"
msgstr "突變率:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "突變距離:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "目前設定繪製的圖形"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告:來源和目的地都是相同的色板。"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "儲存 CML 瀏覽器參數"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:787
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
#: plug-ins/common/file-mng.c:874 plug-ins/common/file-mng.c:1224
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1201 plug-ins/common/file-pdf-export.c:687
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1378
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1407 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:796 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1357 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1577
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2220
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1086
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1175 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1419
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟「%s」以寫入%s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "無法寫入「%s」%s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "參數已儲存到「%s」"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "載入 CML 瀏覽器參數"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "錯誤:「%s」不是 CML 參數檔。"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "警告:「%s」是舊格式的檔案。"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "警告:「%s」這個參數檔是給新版本 CML 瀏覽器使用。"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "錯誤:載入參數失敗"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "重新排列顏色映射表(_E)..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "重新排列顏色映射表"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
#, fuzzy
#| msgid "Map to:"
msgid "Map"
msgstr "投影到:"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Rearrange the colormap"
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "重新排列顏色映射表"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
msgid "_Swap Colors"
msgstr "交換顏色(_S)"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "交換顏色映射表的兩個顏色"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Indexed"
msgid "Index 1"
msgstr "索引色"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Rearranging the colormap"
msgid "First index in the colormap"
msgstr "正在重新排列顏色映射表"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
#, fuzzy
#| msgid "Indexed"
msgid "Index 2"
msgstr "索引色"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
#, fuzzy
#| msgid "Swap two colors in the colormap"
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "交換顏色映射表的兩個顏色"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr ""
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
#, fuzzy
#| msgid "Rearrange Colormap"
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "重新排列顏色映射表"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
msgid "Sort on Hue"
msgstr "依色相排序"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "依飽和度排序"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
msgid "Sort on Value"
msgstr "依明度排序"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
msgid "Reverse Order"
msgstr "反轉順序"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
msgid "Reset Order"
msgstr "重設順序"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are "
#| "the original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"拖放顏色來重新排列顏色映射表。顯示的數字是原來的索引編號。點按右鍵來開啟有排"
"序選項的選單。"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "正在重新排列顏色映射表"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H)"
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "飽和度(_S)"
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V)"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "亮度(_L)"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "青(_C)"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "洋紅(_M)"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "黃(_Y)"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "黑(_B)"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
# 這裡是 LCH 的 Chroma 縮寫是彩度的「C」而非印刷青色的 C。
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "y470 視亮度(_L)"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "cb470 藍色度(_B)"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "cr470 紅色度(_R)"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "y709 視亮度(_L)"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "cb709 藍色度(_B)"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "cr709 紅程度(_R)"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:288
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
#: plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
#: plug-ins/common/decompose.c:304
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:295
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:378
#, fuzzy
#| msgid "Wavelet decompose"
msgid "What to compose: "
msgstr "小波分解"
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "組合(_O)..."
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "以多個灰階影像作為色版建立影像"
#: plug-ins/common/compose.c:409
#, fuzzy
#| msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "以多個灰階影像作為色版建立影像"
#: plug-ins/common/compose.c:418
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Image 2"
msgstr "影像"
#: plug-ins/common/compose.c:419
#, fuzzy
#| msgid "Reload the image"
msgid "Second input image"
msgstr "重新載入影像"
#: plug-ins/common/compose.c:424
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Image 3"
msgstr "影像"
#: plug-ins/common/compose.c:425
#, fuzzy
#| msgid "Print the image"
msgid "Third input image"
msgstr "列印影像"
#: plug-ins/common/compose.c:430
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Image 4"
msgstr "影像"
#: plug-ins/common/compose.c:431
#, fuzzy
#| msgid "Photoshop image"
msgid "Fourth input image"
msgstr "Photoshop 影像"
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "Color _model"
msgstr "色彩模型(_M)"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:311
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "New image"
msgstr "新增影像"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
msgid "Output image"
msgstr "輸出影像"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "重組(_E)"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "重組一個先前被分解的影像"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "只有在作用中的影像原先為由「分解」產生時才能執行「重組」。"
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "掃描「 decompose-data」附帶資訊時發生錯誤找到的圖層過少"
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "無法重組,找不到來源圖層"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Specified layer %d not found"
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr "找不到指定的圖層 %d"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "無法從影像 %d 取得圖層"
#: plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Composing"
msgstr "組合中"
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "組合時至少需要一個影像"
#: plug-ins/common/compose.c:1049
msgid "Drawables have different size"
msgstr "可繪物件之間的尺寸不同"
#: plug-ins/common/compose.c:1077
msgid "Images have different size"
msgstr "影像之間的尺寸不同"
#: plug-ins/common/compose.c:1095
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "取得圖層 ID 時發生錯誤"
#: plug-ins/common/compose.c:1228
msgid "Compose"
msgstr "組合"
#: plug-ins/common/compose.c:1243
msgid "Compose Channels"
msgstr "組合色版"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1258
msgid "Channel Representations"
msgstr "色版展現"
#: plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "Mask value"
msgstr "遮罩數值"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "使用 Retinex 方法提高對比度"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
#, fuzzy
#| msgid "Scale:"
msgid "Scal_e"
msgstr "比例:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Initial value:"
msgid "Biggest scale value"
msgstr "初始值:"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
#, fuzzy
#| msgid "Scale _division:"
msgid "Scale _division"
msgstr "跨度劃分(_D)"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
#, fuzzy
#| msgid "Number of Tiles"
msgid "Number of scales"
msgstr "拼圖數目"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr ""
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213
msgid "Uniform"
msgstr "統一"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "低"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "高"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Dy_namic"
msgstr "動態(_N)"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Use average value"
msgid "Variance value"
msgstr "使用平均值"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex 影像加強"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex濾鏡執行中"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "積極裁切(_Z)"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "從邊緣和中間自動裁切未使用的空間"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "正在積極裁切"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "沒有可裁切的地方。"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "依曲線彎曲(_C)..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "使用兩個控制曲線來彎曲影像"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Rotat_e"
msgstr "旋轉(_E)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "平滑化(_T)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑化"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
msgid "_Antialiasing"
msgstr "防鋸齒(_A)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
msgid "Antialias"
msgstr "反鋸齒"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "在副本上處理(_Y)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "曲線類型(_V)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
msgid "Freehand"
msgstr "自由"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Curve for Border"
msgid "Curve for _Border"
msgstr "邊緣的曲線"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
#, fuzzy
#| msgctxt "curve-border"
#| msgid "_Upper"
msgid "Upper"
msgstr "上方(_U)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
#, fuzzy
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "下方(_L)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471
msgid "Argc upper point X"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
#, fuzzy
#| msgid "Upper right"
msgid "Upper point X"
msgstr "右上角"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483
msgid "Argc upper point Y"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
#, fuzzy
#| msgid "Upper right"
msgid "Upper point Y"
msgstr "右上角"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495
msgid "Argc lower point X"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Lower right"
msgid "Lower point X"
msgstr "右下角"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "Argc lower point Y"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
#, fuzzy
#| msgid "Lower right"
msgid "Lower point Y"
msgstr "右下角"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
#, fuzzy
#| msgid "Upper left"
msgid "Upper val Y"
msgstr "左上角"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
#, fuzzy
#| msgid "Lower left"
msgid "Lower val Y"
msgstr "左下角"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:530
#, fuzzy
#| msgid "Save _layers"
msgid "Bent layer"
msgstr "儲存圖層(_L)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:531
msgid "The transformed layer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:667
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "僅適用在圖層上操作(卻試圖在色版或遮罩上使用)。"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:681
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "不適用有遮罩的圖層。"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "不適用空白選取區域的情況。"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:326
#: plug-ins/common/file-cel.c:378 plug-ins/common/file-dicom.c:360
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1408
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:639 plug-ins/common/file-ps.c:1159
#: plug-ins/common/file-ps.c:3740 plug-ins/common/file-psp.c:2620
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670 plug-ins/common/file-qoi.c:275
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573 plug-ins/common/file-raw-data.c:1710
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:541
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:371 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:437
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:488 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2225 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "無法開啟「%s」來讀取%s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:850
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "讀取「%s」時發生錯誤%s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2697
msgid "Curve Bend"
msgstr "依曲線彎曲"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1111 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1139
msgid "_Preview Once"
msgstr "預覽一次(_P)"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "自動更新預覽(_V)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1180
msgid "Modify Curves"
msgstr "修改曲線"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "將作用中的曲線複製到另一面"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1224
msgid "_Mirror"
msgstr "鏡像(_M)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1229
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "將作用中的曲線鏡像複製到另一面"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "S_wap"
msgstr "交換(_W)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1242
msgid "Swap the two curves"
msgstr "交換兩邊的曲線"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
msgid "Reset the active curve"
msgstr "重設作用中的曲線"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1271
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "從檔案載入曲線"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1283
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "將曲線儲存到檔案"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1799
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "從檔案載入曲線點"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1834
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "儲存曲線點到檔案"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "綠"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "飽和度"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "青"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "洋紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "黃"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "黑"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "高"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "視亮度-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "藍色程度-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "紅色程度-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "視亮度-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "藍色程度-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "紅色程度-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "色相 (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "飽和度 (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "青"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/flame/flame.c:1291
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Wavelet decompose"
msgid "What to decompose: "
msgstr "小波分解"
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "分解(_D)..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "將影像分解成個別的色彩空間構成要素"
#: plug-ins/common/decompose.c:299
#, fuzzy
#| msgid "Wavelet decompose"
msgid "The model to decompose to"
msgstr "小波分解"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "分解到圖層(_D)"
#: plug-ins/common/decompose.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Create a new layer when applying filter"
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "套用濾鏡時產生新的圖層"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "前景顏色作為套印對位顏色(_F)"
#: plug-ins/common/decompose.c:324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. "
#| "This can be used for things like crop marks that have to show up on all "
#| "channels."
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"前景色中的像素將在所有輸出影像中以黑色呈現。這可以用於要在所有色版上出現的裁"
"切標記等。"
#: plug-ins/common/decompose.c:402
msgid "Decomposing"
msgstr "正在分解"
#: plug-ins/common/decompose.c:527
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "影像不適合於這種分解"
#: plug-ins/common/decompose.c:845
msgid "Decompose"
msgstr "分解"
#: plug-ins/common/decompose.c:850
msgid "Extract Channels"
msgstr "取出色版"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "色深合併(_D)..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "使用灰色深映射圖Z 緩衝區)結合兩張影像"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
#, fuzzy
#| msgid "Source 1:"
msgid "Source _1"
msgstr "來源 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Source 1:"
msgid "Source 1"
msgstr "來源 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Depth map:"
msgid "_Depth map 1"
msgstr "灰色深映射圖:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Depth map:"
msgid "Depth map 1"
msgstr "灰色深映射圖:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Source 2:"
msgid "Source _2"
msgstr "來源 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Source 2:"
msgid "Source 2"
msgstr "來源 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Depth map:"
msgid "Depth _map 2"
msgstr "灰色深映射圖:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Depth map:"
msgid "Depth map 2"
msgstr "灰色深映射圖:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "O_verlap"
msgstr "重疊(_V)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
msgid "Overlap"
msgstr "重疊"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
msgid "O_ffset"
msgstr "偏移(_F)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
#, fuzzy
#| msgid "Save layer o_ffset"
msgid "Depth relative offset"
msgstr "儲存圖層偏移(_F)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
#, fuzzy
#| msgid "Sc_ale 1:"
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "明暗程度 1(_A)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
#, fuzzy
#| msgid "Scale X:"
msgid "Scal_e 2"
msgstr "比例 X"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
#, fuzzy
#| msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "選取範圍與作用中的圖層或遮罩沒有交集。"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "色深合併中"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "色深合併"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "去除斑點(_P)..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "從影像移除斑點雜訊"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "半徑(_A)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
#, fuzzy
#| msgid "Cylinder radius"
msgid "Filter box radius"
msgstr "圖柱體半徑"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
#, fuzzy
#| msgid "_Palette Type:"
msgid "_Filter Type"
msgstr "調色盤類型(_P)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Filter type"
msgstr "濾鏡"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "Median"
msgstr "中間值"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "適應性"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
#, fuzzy
#| msgid "R_ecursive"
msgid "Recursive-Median"
msgstr "遞廻(_E)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
#, fuzzy
#| msgid "R_ecursive"
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "遞廻(_E)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:202
msgid "_Black level"
msgstr "黑階(_B)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
msgid "Black level"
msgstr "黑階"
#: plug-ins/common/despeckle.c:208
msgid "_White level"
msgstr "白階(_W)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
msgid "White level"
msgstr "白階"
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
msgid "Despeckle"
msgstr "去除斑點"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "消去條紋(_T)..."
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "從影像移除縱向條紋瑕疵"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
#, fuzzy
#| msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "從影像移除縱向條紋瑕疵"
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "寬度(_W)"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr ""
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "建立色階分佈圖(_H)"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
#, fuzzy
#| msgid "Create _histogram"
msgid "Output a histogram"
msgstr "建立色階分佈圖(_H)"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "正在消去條紋"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "消去條紋"
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII 文字藝術"
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-aa.c:162 plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: plug-ins/common/file-aa.c:163
msgid "File type to use"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:194
msgid "_Palette file"
msgstr "調色盤檔案(_P)"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
#, fuzzy
#| msgid "Error: failed to load parameters"
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "錯誤:載入參數失敗"
#: plug-ins/common/file-cel.c:195
#, fuzzy
#| msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgid "File to save palette to"
msgstr "中介資料標記 %s 設定失敗"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:232
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "載入 KISS 調色盤"
#: plug-ins/common/file-cel.c:258
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-cel.c:338 plug-ins/common/file-cel.c:390
#: plug-ins/common/file-cel.c:411
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "讀取影像標頭時遇到 EOF 檔案結尾或發生錯誤"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:369 plug-ins/common/file-dicom.c:352
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:853 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1046
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1702
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:480
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "正在開啟「%s」"
#: plug-ins/common/file-cel.c:420
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "不是 CEL 影像檔案"
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "影像中有不合規的 bpp 數值:%hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:450
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr "不合規的影像尺寸:寬度:%d水平偏移%d高度%d垂直偏移%d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:464
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "無法產生新的影像"
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-cel.c:538
#: plug-ins/common/file-cel.c:564
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "讀取影像資料時遇到 EOF 檔案結尾或發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-cel.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "不支援的色深(%d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:669
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "「%s」不是 PCX 調色盤檔案"
#: plug-ins/common/file-cel.c:679
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "「%s」調色盤中有不正確的 bpp 數值:%hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:689
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "「%s」不合規的顏色數量%u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:705 plug-ins/common/file-cel.c:733
#: plug-ins/common/file-cel.c:764
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "「%s」讀取調色盤資料時遇到 EOF 檔案結尾或發生錯誤"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:821 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:942 plug-ins/common/file-html-table.c:349
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1405 plug-ins/common/file-pcx.c:1084
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1605 plug-ins/common/file-ps.c:1370
#: plug-ins/common/file-qoi.c:350 plug-ins/common/file-sunras.c:605
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:325 plug-ins/file-fits/fits.c:649
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:763 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1349 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1561
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2166
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1076
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "正在匯出「%s」"
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "C 源始碼"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
#, fuzzy
#| msgid "FP can only be run interactively."
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "濾片包只能互動式執行。"
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
msgid "C-Source"
msgstr "C 源碼"
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
msgid "_Prefixed name"
msgstr "前綴名稱(_P)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Prefixed name"
msgstr "前綴名稱"
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
msgid "Comme_nt"
msgstr "註言(_N)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comment"
msgstr "註言"
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
msgid "Save comment to _file"
msgstr "將註言儲存到檔案中(_F)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment"
msgstr "儲存註言"
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "使用 GLib 資料類型 (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types"
msgstr "使用 GLib 資料類型"
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "儲存 Alpha 色版 (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "儲存 Alpha 色版"
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "另儲存為 RGB5651_6 位元)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "使用 RGB565 編碼"
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "使用巨集而不用 Str_uct"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use C macros"
msgstr "使用 C 巨集"
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
#, fuzzy
#| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "使用單位元組運行長度編碼(_1)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
#, fuzzy
#| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "使用單位元組運行長度編碼(_1)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "不透明度(_T)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip 封存檔"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip 封存檔"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "xz archive"
msgstr "xz 封存檔"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "沒有合理的副檔名,因此將儲存為壓縮的 XCF 檔。"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "正在壓縮「%s」"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "沒有合理的副檔名,將嘗試以標頭識別魔法載入檔案。"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "桌面連結"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "載入桌面檔案「%s」時發生錯誤%s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM 影像"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "醫用數位成像與傳輸 (DICOM) 影像"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "「%s」不是 DICOM 格式檔案。"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Aggressive RLE\n"
#| "(not supported by SGI)"
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr ""
"積極 RLE\n"
"(SGI 不支援)"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "無法儲存有 Alpha 色版的影像。"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1365
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:644
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "無法處理未知的影像類型。"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Premature end of file."
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "檔案過早結束。"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP 筆刷"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "筆刷"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "GIMP 筆刷檔「%s」中有錯誤"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "間隔(_A)"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
#, fuzzy
#| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "指定筆刷的寬高比"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "說明(_D)"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
#, fuzzy
#| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgid "Short description of the brush"
msgstr "指定筆刷的寬高比"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "GIMP 筆刷"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
#, fuzzy
#| msgid "Radians"
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "弧度"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR 影像"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "無法開啟「%s」"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "GIF 影像"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "交錯(_I)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:201
msgid "Loop _Forever"
msgstr "不斷循環(_F)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:207
#, fuzzy
#| msgid "_Number of segments:"
msgid "_Number of repeats"
msgstr "區段數目(_N)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:208
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:214
#, fuzzy
#| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "畫格之間未指定處的延遲(_D)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:215
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:221
#, fuzzy
#| msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "畫格未指定處的捨棄(_F)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:223
msgid "I don't care"
msgstr "我無所謂"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:231
msgid "_As animation"
msgstr "作為動畫(_A)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "匯出 HEIF 影像"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "為所有畫格使用上方輸入的延遲(_U)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
#, fuzzy
#| msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "為所有畫格使用上方輸入的捨棄(_U)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:245
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:250
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "儲存註言(_V)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:251
#, fuzzy
#| msgid "_Save comment to file"
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "將註言儲存到檔案中(_S)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:256
msgid "Commen_t"
msgstr "註言(_T)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:257
msgid "Image comment"
msgstr "影像註言"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:548
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "無法再刪減顏色數目。將匯出為不透明的影像。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:667
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr "無法匯出「%s」。GIF 檔案格式不支援寬或高超過 %d 像素的影像。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:690
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:819
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr "GIF 影像格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為註言,這些註言不會儲存。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:915
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "無法匯出 RGB 顏色影像。請先轉換為索引色或灰階。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "加入延遲時間,避免動畫過度消耗 CPU 資源。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr "您正嘗試匯出為 GIF 檔的影像包含超出影像實際邊緣外的圖層。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1215
msgid "Cr_op"
msgstr "裁切(_O)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1226
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF 檔格式不允許這種情況。您可以選擇看是要裁切所有圖層到只剩影像邊界,或是取"
"消這次匯出。"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1281
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1349 plug-ins/common/file-mng.c:1641
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384
#, fuzzy
#| msgid "Animated GIF Options"
msgid "Animated GIF"
msgstr "動態 GIF 選項"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can only export as animation when the image has more than one layer. "
#| "The image you are trying to export only has one layer."
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"您只能在影像有超過一個圖層時才能匯出為動畫。您正嘗試匯出的影像只有一個圖層。"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
#, fuzzy
#| msgid "GIF image"
msgid "GIF magic code"
msgstr "GIF 影像"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This is not a GIF file"
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "這不是 GIF 檔"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
#, fuzzy
#| msgid "Series Description"
msgid "screen descriptor"
msgstr "系列描述"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
#, fuzzy
#| msgid "Bad colormap"
msgid "global colormap"
msgstr "不良的顏色映射表"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
#, fuzzy
#| msgid "Raw image data"
msgid "image data"
msgstr "原生 Raw 影像資料"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
#, fuzzy
#| msgid "Frame (%i)"
msgid "frame info"
msgstr "畫格 (%i)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
#, fuzzy
#| msgid "Bad colormap"
msgid "local colormap"
msgstr "不良的顏色映射表"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr "非方形像素。影像可能看起來被壓扁。"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while reading '%s': %s"
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "讀取「%s」時發生錯誤%s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading data size"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading data"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
#, fuzzy
#| msgid "Failed to decompress data"
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "解壓資料失敗"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#, fuzzy
#| msgid "Export metadata"
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "匯出中介資料"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
#, fuzzy
#| msgid "Invalid block header"
msgid "Invalid table entry"
msgstr "無效的區塊標頭"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
#, fuzzy
#| msgid "The file is corrupt!"
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "檔案已毀損!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#, fuzzy
#| msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "無效的圖層尺寸:%d×%d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
#, fuzzy
#| msgid "Raw image data"
msgid "compressed image data"
msgstr "原生 Raw 影像資料"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景 (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "正在開啟「%s」(畫格 %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "畫格 %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "畫格 %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF未處理沒有文件紀錄的 GIF 合成類型 %d。動畫可能無法播放或無法正常重新儲"
"存。"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Compression type"
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "壓縮類型"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP 筆刷(動態)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
#, fuzzy
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:它不是 GIMP 筆刷檔案"
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "Brush Pipe"
msgstr "筆刷管線"
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
#, fuzzy
#| msgid "_Spacing (percent):"
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "間隔(百分比)(_S)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
#, fuzzy
#| msgid "The relative density of the brush strokes"
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "筆畫相對密度"
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
#, fuzzy
#| msgid "Pixel _width:"
msgid "Cell _width"
msgstr "像素寬度(_W):"
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
#, fuzzy
#| msgid "Pixel _height:"
msgid "Cell _height"
msgstr "像素高度(_H):"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
#, fuzzy
#| msgid "_Number of cells:"
msgid "_Number of cells"
msgstr "儲存格數(_N)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
#, fuzzy
#| msgid "_Number of cells:"
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "儲存格數(_N)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Ranks:"
msgid "_Rank"
msgstr "排序號:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
#, fuzzy
#| msgid "bad image dimensions"
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "不良的影像尺寸"
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Selection delay: "
msgid "Selection modes"
msgstr "選取延遲:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Display as:"
msgid "Display as"
msgstr "顯示為:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
#, fuzzy
#| msgid "Dimensions"
msgid "D_imension"
msgstr "尺寸"
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
#, fuzzy
#| msgid " (Width Mismatch!) "
msgid "Width Mismatch!"
msgstr " (寬度不符!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
#, fuzzy
#| msgid " (Height Mismatch!) "
msgid "Height Mismatch!"
msgstr " (高度不符!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
msgid "Ranks:"
msgstr "排序號:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "C 源始碼標頭"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "載入 HEIF 影像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "匯出 HEIF 影像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "品質(_Q)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
msgid "L_ossless"
msgstr "無損(_O)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
#, fuzzy
#| msgid "_No compression"
msgid "Use lossless compression"
msgstr "不壓縮(_N)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
#, fuzzy
#| msgid "Save color profile"
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "儲存色彩描述檔"
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
#, fuzzy
#| msgid "Save color profile"
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "儲存色彩描述檔"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "位元深度(_B)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-png.c:296
#, fuzzy
#| msgid "pixels from _top"
msgid "_Pixel format"
msgstr "從上方算起的像素數(_T)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
msgid "Enco_der speed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
msgid "Slow"
msgstr "較慢"
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Fast"
msgstr "較快"
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save Exi_f"
msgstr "儲存 Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
#, fuzzy
#| msgid "save Exif data"
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "儲存 Exif 資料"
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:245
msgid "Save _XMP"
msgstr "儲存 _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:246
#, fuzzy
#| msgid "save XMP data"
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "儲存 XMP 資料"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Loads HEIF images"
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "載入 HEIF 影像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "匯出 AVIF 影像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
#, fuzzy
#| msgid "Loads HEIF images"
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "載入 HEIF 影像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:893 plug-ins/common/file-heif.c:926
#: plug-ins/common/file-heif.c:967 plug-ins/common/file-heif.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:915
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:1151
msgid "image content"
msgstr "影像內容"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting '%s'"
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "正在匯出「%s」"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1542 plug-ins/common/file-heif.c:1927
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:2048
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "寫入檔案「%s」時發生錯誤%s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2137
msgid "primary"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:2282
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "載入 HEIF 影像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2296
msgid "Select Image"
msgstr "選取影像"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2445 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038
msgid "8 bit/channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:2446
msgid "10 bit/channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:2447
msgid "12 bit/channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "HTML 表格"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML 表格"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Use c_aption"
msgstr "使用標示說明(_A)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
#, fuzzy
#| msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "若要為表格加上標示說明請勾選。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "Capt_ion"
msgstr "標示說明(_I)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表格的標示說明文字。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "Cell con_tent"
msgstr "儲存格內容(_T)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "放入儲存格內的文字。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
#, fuzzy
#| msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "各個儲存格的寬度。可以是數字或是百分比。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:532
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
#, fuzzy
#| msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "各個儲存格的高度。可以是數字或是百分比。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "生成完整的 _HTML 文件"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
#| "tags instead of just the table html."
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"若選取這個選項GTM 會輸出含有 <HTML>、<BODY> 等標記的完整 HTML 檔,而非只有"
"表格部份的 HTML。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "_Border"
msgstr "邊框(_B)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表格邊框的寬度(像素)。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "_Use cellspan"
msgstr "使用 _Cellspan"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically "
#| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"勾選時GTM 會將任何構成矩型區域,而且顏色相同的區塊,合併成帶有 ROWSPAN 和 "
"COLSPAN 值的大型儲存格。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "壓縮 TD 標記(_M)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD "
#| "tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level "
#| "positioning control."
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"勾選時GTM 不會在 TD 標記及儲存格內容之間,留任何空白字元。這只在需要做到像"
"素層級的定位控制時才有需要使用。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Cell-_padding:"
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "儲存格周邊留白(_P)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "儲存格周邊留白的寬度。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
#, fuzzy
#| msgid "Cell-_spacing:"
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "儲存格間隔(_S)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "儲存格的間隔距離。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"您即將建立的 HTML\n"
"檔案非常大,可能\n"
"讓瀏覽器崩潰。"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:617
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML 網頁選項"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表格建立選項"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:662
msgid "Table Options"
msgstr "表格選項"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 影像"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 程式碼串流"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "載入 JPEG 2000 程式碼串流。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "色彩空間(_P)"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid "Color space"
msgstr "色彩空間"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Gradient scale:"
msgid "Grayscale"
msgstr "漸層縮放值:"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1054 plug-ins/common/file-wmf.c:238
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "無法開啟「%s」以讀取"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1079
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't decode '%s'."
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "無法解碼「%s」。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1087
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read header from '%s'"
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "無法從「%s」讀取標頭資料"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't decode '%s'."
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "無法解碼「%s」。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't decode '%s'."
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "無法解碼「%s」。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't decode '%s'."
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "無法解碼「%s」。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1191
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "PNG 檔案「%s」中有未知的色彩模型。"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported color mode: %s"
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "不支援的色彩模式:%s"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL 影像"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
#, fuzzy
#| msgid "Compression"
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "壓縮"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
#, fuzzy
#| msgid "Lighting Effects"
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "打光效果"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227
#, fuzzy
#| msgid "Save color profile"
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "儲存色彩描述檔"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
#, fuzzy
#| msgid "Export as DDS"
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "匯出為 DDS"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039
msgid "16 bit/channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2047
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2465
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1317
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2074 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2476
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1329
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG 動畫"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
#, fuzzy
#| msgid "Deinterlace"
msgid "Use interlacing"
msgstr "去交錯"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
#, fuzzy
#| msgid "_PNG compression level:"
msgid "_PNG compression level"
msgstr "_PNG 壓縮程度:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
#, fuzzy
#| msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr "選擇較高的壓縮程度,可產生較小的檔案"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
#, fuzzy
#| msgid "JPEG compression quality:"
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "JPEG 壓縮品質:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
#, fuzzy
#| msgid "JPEG quality parameter"
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "JPEG 品質參數"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
#, fuzzy
#| msgid "JPEG smoothing factor:"
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "JPEG 平滑係數:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
#, fuzzy
#| msgid "JPEG smoothing factor:"
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "JPEG 平滑係數:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
#, fuzzy
#| msgid "Default frame delay:"
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "預設畫格延遲:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Default chunks type:"
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "預設區塊類型:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
#, fuzzy
#| msgid "Default chunks type:"
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "預設區塊類型:"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "所有 PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "所有 JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
#, fuzzy
#| msgid "Default _frame disposal:"
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "預設畫格捨棄(_F)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Save _background color"
msgstr "儲存背景顏色(_B)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
#, fuzzy
#| msgid "Use the background color"
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "使用背景顏色"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "儲存 _Gamma 值"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
#, fuzzy
#| msgid "Save resolution"
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "儲存解析度"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
msgid "Save creation _time"
msgstr "儲存建立時間(_T)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
#, fuzzy
#| msgid "Save creation time"
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "儲存建立時間"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "不能無損儲存透明度,改用不透明度代替。"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG 選項"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "動態 MNG 選項"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"這些選項只在匯出影像有超過一個圖層時才可以使用。您正嘗試匯出的影像只有一個圖"
"層。"
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP 圖樣"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:954
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
#, fuzzy
#| msgid "GIMP pattern"
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "GIMP 圖樣"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX 影像"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Table Options"
msgid "_Palette Options"
msgstr "表格選項"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
#, fuzzy
#| msgid "ZSoft PCX image"
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "ZSoft PCX 影像"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
#, fuzzy
#| msgid "Could not load '%s': %s"
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "無法載入「%s」%s"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
#, fuzzy
#| msgid "Could not load '%s': %s"
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "無法載入「%s」%s"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:583
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:600
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create a new image: %s"
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "無法建立新影像:%s"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:647
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "無法從「%s」讀取標頭資料"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "「%s」不是 PCX 檔"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:741 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "不支援或無效的影像寬度:%d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:747 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "不支援或無效的影像高度:%d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "PCX 標頭中每列位元組數無效"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:694
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "XCX 標頭中的解析度超出邊界範圍,改用 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "影像尺寸過大:寬度 %d x 高度 %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:842
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "不尋常的 PCX 格式,放棄載入"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:867
#, fuzzy
#| msgid "Import from PDF"
msgid "Import from PCX"
msgstr "從 PDF 檔匯入"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1152 plug-ins/common/file-pnm.c:1601
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "無法匯出有 Alpha 色版的影像。"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1172
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "無效 X 偏移:%d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1178
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "無效 Y 偏移:%d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1184
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "右側邊框超出邊界(必須小於 %d%d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1191
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "底部邊框超出邊界(必須小於 %d%d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1267 plug-ins/common/file-qoi.c:369
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "寫入檔案「%s」時發生錯誤%s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "可攜式文件檔案"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:415
#, fuzzy
#| msgid "Map File Format"
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "地圖檔格式"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:416
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:352 plug-ins/common/file-pdf-export.c:448
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "盡可能將點陣圖轉換為向量圖形(_B)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
#, fuzzy
#| msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "盡可能將點陣圖轉換為向量圖形(_B)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:358 plug-ins/common/file-pdf-export.c:454
#, fuzzy
#| msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "刪去隱藏圖層與不透明度為 0 的圖層(_O)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:455
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:364 plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
#, fuzzy
#| msgid "_Apply layer masks before saving"
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "儲存前套用圖層遮罩(_A)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:365 plug-ins/common/file-pdf-export.c:461
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:371
#, fuzzy
#| msgid "Layers as pages (%s)"
msgid "La_yers as pages"
msgstr "圖層作為頁面 (%s)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
#, fuzzy
#| msgid "Bottom left"
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "左下角"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Reverse Order"
msgid "Re_verse order"
msgstr "反轉順序"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
#, fuzzy
#| msgid "_Reverse the pages order"
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "反轉頁面順序(_R)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:383
msgid "Roo_t layers only"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:389
#, fuzzy
#| msgid "Could not get layers for image %d"
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "無法從影像 %d 取得圖層"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390
#, fuzzy
#| msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "轉換圖片成不規則的瓷磚"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:395 plug-ins/common/file-pdf-export.c:467
#, fuzzy
#| msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "用背景顏色填充透明區域(_F)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:396 plug-ins/common/file-pdf-export.c:468
#, fuzzy
#| msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr "用當前的背景顏色替換部分的透明度"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:409
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "建立多頁面 PDF(_C)…"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:435
#, fuzzy
#| msgid "Country"
msgid "Count"
msgstr "國家"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:436
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:474
#, fuzzy
#| msgid "Save to:"
msgid "Save to"
msgstr "儲存到:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:475
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:698
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"建立 PDF 檔時發生錯誤:\n"
"%s\n"
"請確定您輸入有效的檔案名稱,且選取的位置不能唯讀!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060
msgid "Save to:"
msgstr "儲存到:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "多頁面 PDF 匯出"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "移除所選的頁面"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123
msgid "Add this image"
msgstr "加入這個影像"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2219
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1549
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "錯誤!如果要儲存檔案,必須先至少加入一張影像!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "無法處理影像的大小(寬或高)。"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Load in reverse order"
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "以反轉順序載入"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Load in reverse order"
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "以反轉順序載入"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Open as"
msgid "Open pages as"
msgstr "開啟為"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Number of times to apply filter"
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "套用濾鏡的次數"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257
#, fuzzy
#| msgid "%s-pages"
msgid "N pages"
msgstr "%s-頁面"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Pages:"
msgid "Pages"
msgstr "頁面:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271
#, fuzzy
#| msgid "The number of pixels in the table border."
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "表格邊框的寬度(像素)。"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "使用防鋸齒(_A)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Text antialiasing"
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "文字防鋸齒"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281
#, fuzzy
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "用白色填充透明區域(_F)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] "PDF 文件「%1$s」有 %3$d 頁。頁面 %2$d 超出範圍。"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF 有使用密碼保護,請輸入密碼:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "加密的 PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "密碼錯誤!請輸入正確密碼:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "無法載入「%s」%s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "取得指定 PDF 檔的頁數時發生錯誤。"
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix 影像"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr "開啟載入附帶資訊用的暫存檔「%s」時發生錯誤%s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
msgid "PNG image"
msgstr "PNG 影像"
#: plug-ins/common/file-png.c:232
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "交錯 (Adam7)(_I)"
#: plug-ins/common/file-png.c:247
#, fuzzy
#| msgid "Use _Anti-aliasing"
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "使用防鋸齒(_A)"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Co_mpression level:"
msgid "Co_mpression level"
msgstr "壓縮程度(_M)"
#: plug-ins/common/file-png.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Data Compression"
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "資料壓縮"
#: plug-ins/common/file-png.c:259
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "儲存圖層偏移(_F)"
#: plug-ins/common/file-png.c:265
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Save resolution"
msgid "Save resol_ution"
msgstr "儲存解析度"
#: plug-ins/common/file-png.c:271
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:277
#, fuzzy
#| msgid "_Write Metadata"
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "寫入中介資料(_W)"
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "儲存來自透明像素的顏色值(_V)"
#: plug-ins/common/file-png.c:283
#, fuzzy
#| msgid "Save color values from transparent pixels"
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "儲存來自透明像素的顏色值"
#: plug-ins/common/file-png.c:288
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "PNG export format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plug-ins/common/file-png.c:299
#, fuzzy
#| msgid "8bpc RGB"
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:300
#, fuzzy
#| msgid "8bpc GRAY"
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:301
#, fuzzy
#| msgid "8bpc RGBA"
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:302
#, fuzzy
#| msgid "8bpc GRAYA"
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:303
#, fuzzy
#| msgid "16bpc RGB"
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:304
#, fuzzy
#| msgid "16bpc GRAY"
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:305
#, fuzzy
#| msgid "16bpc RGBA"
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:306
#, fuzzy
#| msgid "16bpc GRAYA"
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:462
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "載入 PNG 檔時發生錯誤:%s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:596
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'."
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "匯出「%s」時在建立 PNG 讀取結構體時發生錯誤。"
#: plug-ins/common/file-png.c:605
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "匯出「%s」時發生錯誤。無法匯出影像。"
#: plug-ins/common/file-png.c:613
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "讀取「%s」時發生錯誤。檔案或許已毀損"
#: plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "PNG 檔案「%s」中有未知的色彩模型。"
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "無法為「%s」建立新影像%s"
#: plug-ins/common/file-png.c:954
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG 檔指定的偏移會使圖層置於影像邊界外。"
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "套用 PNG 偏移"
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "忽略 PNG 偏移"
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "套用 PNG 偏移到圖層"
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"您正在匯入的 PNG 影像指定了以下偏移:%d, %d。您要將這個偏移套用到圖層上嗎"
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "匯出「%s」時在建立 PNG 寫入結構體時發生錯誤。"
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "匯出「%s」時發生錯誤。無法匯出影像。"
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "匯出「%s」時發生錯誤。無法匯出影像。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:317
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM 影像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
msgid "PNM image"
msgstr "PNM 影像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:352
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:378 plug-ins/common/file-pnm.c:421
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464 plug-ins/common/file-pnm.c:508
#, fuzzy
#| msgid "Data formatting"
msgid "_Data formatting"
msgstr "資料格式設定"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:379 plug-ins/common/file-pnm.c:422
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465 plug-ins/common/file-pnm.c:509
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:380 plug-ins/common/file-pnm.c:423
#: plug-ins/common/file-pnm.c:466 plug-ins/common/file-pnm.c:510
#, fuzzy
#| msgid "_ASCII"
msgid "ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "Raw"
msgstr "原生 Raw"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:396
#, fuzzy
#| msgid "PNM"
msgid "PBM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:397
msgid "PBM image"
msgstr "PBM 影像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:401
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:439
msgid "PGM image"
msgstr "PGM 影像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:441
#, fuzzy
#| msgid "PNG"
msgid "PGM"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:482
msgid "PPM image"
msgstr "PPM 影像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:484
#, fuzzy
#| msgid "PNM"
msgid "PPM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:486
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
#, fuzzy
#| msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "BMP 檔案格式無法匯出有透明度的索引色影像。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
#, fuzzy
#| msgid "PNM image"
msgid "PAM image"
msgstr "PNM 影像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "PFM image"
msgstr "PFM 影像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:566
#, fuzzy
#| msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "FITS 匯出無法處理有 Alpha 色版的影像"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:718 plug-ins/common/file-pnm.c:750
#: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:774
#: plug-ins/common/file-pnm.c:789 plug-ins/common/file-pnm.c:987
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1082 plug-ins/common/file-pnm.c:1167
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1228
msgid "Premature end of file."
msgstr "檔案過早結束。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:720
msgid "Invalid file."
msgstr "檔案無效。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "File not in a supported format."
msgstr "不支援這種檔案格式。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:753
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "無效的 X 解析度。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:755 plug-ins/common/file-pnm.c:921
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "影像寬度大於 GIMP 可以處理的範圍。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:762
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "無效的 Y 解析度。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "影像高度大於 GIMP 可以處理的範圍。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:778
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "無效的縮放係數。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "不支援的縮放係數。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "不支援的最大數值。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:915
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:919
#, fuzzy
#| msgid "Premature end of file."
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "檔案過早結束。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
#, fuzzy
#| msgid "Invalid X resolution."
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "無效的 X 解析度。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:925
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Y resolution."
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "無效的 Y 解析度。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported maximum value."
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "不支援的最大數值。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
#, fuzzy
#| msgid "Invalid file."
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "檔案無效。"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported drawable type"
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "不支援的可繪物件類型"
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript 文件"
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
#, fuzzy
#| msgid "PostScript document"
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "PostScript 文件"
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "封裝型 PostScript 影像"
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Encapsulated PostScript image"
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "封裝型 PostScript 影像"
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
#, fuzzy
#| msgid "_Encapsulated PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "封裝式 PostScript(_E)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
#, fuzzy
#| msgid "Try Bounding Box"
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "嘗試邊界方框"
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
#, fuzzy
#| msgid "Pages:"
msgid "_Pages"
msgstr "頁面:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
#, fuzzy
#| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "要載入的頁面(例如 1-4 或 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
#, fuzzy
#| msgid "Coloring"
msgid "Colorin_g"
msgstr "著色方式"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported brush format"
msgid "Import color format"
msgstr "不支援的筆刷格式"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
msgid "B/W"
msgstr "黑白"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
#, fuzzy
#| msgid "Text antialiasing"
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "文字防鋸齒"
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
#, fuzzy
#| msgid "Text antialiasing"
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "文字防鋸齒"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Weak"
msgstr "輕微"
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
msgid "Strong"
msgstr "完整"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
#, fuzzy
#| msgid "Graphic antialiasing"
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "圖形防鋸齒"
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
#, fuzzy
#| msgid "Graphic antialiasing"
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "圖形防鋸齒"
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
#, fuzzy
#| msgid "PostScript document"
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "PostScript 文件"
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
#, fuzzy
#| msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr "PostScript 匯出無法處理有 Alpha 色版的影像"
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
#, fuzzy
#| msgid "PSP"
msgid "PS"
msgstr "PSP"
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
#, fuzzy
#| msgid "Encapsulated PostScript image"
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "封裝型 PostScript 影像"
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
#, fuzzy
#| msgid "PSP"
msgid "EPS"
msgstr "PSP"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
#, fuzzy
#| msgid "_X offset:"
msgid "_X offset"
msgstr "X 偏移量(_X)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
#, fuzzy
#| msgid "_Y offset:"
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Y 偏移量(_Y)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
#, fuzzy
#| msgid "Unit"
msgid "_Unit"
msgstr "單位"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
#, fuzzy
#| msgid "_Inch"
msgid "Inch"
msgstr "英吋(_I)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
#, fuzzy
#| msgid "_Millimeter"
msgid "Millimeter"
msgstr "公釐(_M)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "維持寬高比(_K)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
#, fuzzy
#| msgid "_PostScript level 2"
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
#, fuzzy
#| msgid "_Encapsulated PostScript"
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "封裝式 PostScript(_E)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Show Preview"
msgstr "預覽"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
#, fuzzy
#| msgid "Preview Size"
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "預覽圖尺寸"
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "無法解析 PostScript 檔案「%s」"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
msgid "Rendered EPS"
msgstr "已算繪 EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-頁面"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1352
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 匯出無法處理有 Alpha 色版的影像"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3823
msgid "Pages:"
msgstr "頁面:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3827
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "要載入的頁面(例如 1-4 或 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3833
msgid "Open as"
msgstr "開啟為"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3924
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "啟用時,最終的影像成果將縮放到指定尺寸內,但不變更寬高比。"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3930
msgid "Image Size"
msgstr "影像尺寸"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3950
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3953
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3960
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro 影像"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
msgid "_Data Compression"
msgstr "資料壓縮(_D)"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
msgid "Type of compression"
msgstr "壓縮的類型"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "無"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
msgid "rle"
msgstr "rle"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "讀取區塊標頭時發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "無效的區塊標頭"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WebP error: '%s'"
msgid "Seek error: %s"
msgstr "WebP 錯誤:「%s」"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Compression type"
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "壓縮類型"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "不支援的位元深度:%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading color block"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported drawable type"
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "不支援的可繪物件類型"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading color palette"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib 錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading block information"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖「%s」的標頭時發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "無效的圖層尺寸:%d×%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error creating layer"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "從「%s」讀取像素資料時發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖「%s」的標頭時發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid block size"
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "無效的區塊大小"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖「%s」的標頭時發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading block header"
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "讀取區塊標頭時發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid block header"
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "無效的區塊標頭"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid block size"
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "無效的區塊大小"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "從「%s」讀取像素資料時發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "從「%s」讀取像素資料時發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid X resolution."
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "無效的 X 解析度。"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "從「%s」讀取像素資料時發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "讀取檔案‘%s時發生錯誤%s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported file format version: %d"
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "不支援檔案格式版本:%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
msgid "invalid block size"
msgstr "無效的區塊大小"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't read file:"
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "無法讀取檔案:"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
msgid "Raw image data"
msgstr "原生 Raw 影像資料"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the number of spikes"
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "調整光芒的數目"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the number of spikes"
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "調整光芒的數目"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "Pi_xel format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "RGB 8-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "RGB 16-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "RGB 32-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
#, fuzzy
msgid "RGB565"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid "BGR565"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "黑白單位元"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
#, fuzzy
#| msgid "Gray 2 bit"
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "灰階 2 位元"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Gray 4 bit"
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "灰階 4 位元"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
#, fuzzy
#| msgid "Gray 8 bit"
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "灰階 8 位元"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
#, fuzzy
#| msgid "Gray 2 bit"
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "灰階 2 位元"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Gray 2 bit"
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "灰階 2 位元"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "Indexed"
msgstr "索引色"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "索引色 Alpha"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
#, fuzzy
#| msgid "_Map type:"
msgid "_Data type"
msgstr "映射圖種類(_M):"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
#, fuzzy
#| msgid "Fast Integer"
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "快速整數"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Integer"
msgid "Signed Integer"
msgstr "整數"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Floating-Point"
msgid "Floating Point"
msgstr "浮點數"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "_Endianness"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
#, fuzzy
#| msgid "RGB565 Little Endian"
msgid "Little Endian"
msgstr "RGB565 小尾序"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
#, fuzzy
#| msgid "RGB565 Big Endian"
msgid "Big Endian"
msgstr "RGB565 大尾序"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
#, fuzzy
#| msgid "invalid configuration"
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "無效組態設定"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:526
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:527
#, fuzzy
#| msgid "Contours"
msgid "Contiguous"
msgstr "輪廓"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:528
#, fuzzy
#| msgid "Planar RGB"
msgid "Planar"
msgstr "平面 RGB"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
#, fuzzy
#| msgid "Palette Type"
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "調色盤類型"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:533
#, fuzzy
#| msgid "Palette Map"
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "調色盤映射"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:535
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B一般"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:536
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, XBMP 風格)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
#, fuzzy
#| msgid "Pal_ette File:"
msgid "_Palette File"
msgstr "調色盤檔案(_E)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492
#, fuzzy
#| msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgid "The file containing palette data"
msgstr "XJT 檔中含有不明的路徑類型 %d"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:2783
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "數值地形模型資料"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
#, fuzzy
#| msgid "Loads HEIF images"
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "載入 HEIF 影像"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:447
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
#, fuzzy
#| msgid "_Sample Spacing:"
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "取樣間隔(_S)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
#, fuzzy
#| msgid "Automatic"
msgid "Auto-Detect"
msgstr "自動"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
#, fuzzy
#| msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-11 弧秒)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
#, fuzzy
#| msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-33 弧秒)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:506 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
#, fuzzy
#| msgid "invalid configuration"
msgid "Planar configuration"
msgstr "無效組態設定"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:542
#, fuzzy
#| msgid "Raw image data"
msgid "Raw Data"
msgstr "原生 Raw 影像資料"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:607
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr "%d 不是有效的取樣間隔。有效的值是0自動偵測、1 及 3。"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:620
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"取樣間隔自動偵測失敗。「%s」似乎不是有效的 HGT 檔案,或是尚未支援該變體。支援"
"的 HGT 檔案格式有SRTM-1 和 SRTM-3。如果您知道是哪個變體可以用引數 1 或 3 "
"來執行。"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1586
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "無法開啟「%s」以驗證大小%s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2674
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "從原生 Raw 資料載入影像"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2777
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "數值地形模型資料1 弧秒)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2780
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "數值地形模型資料3 弧秒)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2787
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
msgid "Palette"
msgstr "調色盤"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2869
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Co_ntiguous Region"
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "連續區域(_N)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2871
#, fuzzy
#| msgid "Contours"
msgid "_Contiguous"
msgstr "輪廓"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2877
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Planar RGB"
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "平面 RGB"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2879
#, fuzzy
#| msgid "Planar RGB"
msgid "_Planar"
msgstr "平面 RGB"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Sun Raster 檔案影像"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
#, fuzzy
#| msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "SUNRAS 匯出無法處理有 Alpha 色版的影像"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
#, fuzzy
#| msgid "Data Formatting"
msgid "_Data Formatting"
msgstr "資料格式設定"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
#, fuzzy
#| msgid "_Run-Length Encoded"
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "運行長度編碼(_R)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
#, fuzzy
#| msgid "_Run-Length Encoded"
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "運行長度編碼(_R)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "無法將「%s」作為 Sun Raster 檔案開啟"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "不支援這個類型的 Sun Raster 檔案"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "無法從「%s」讀取色彩項目"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "不支援這個顏色映射表類型"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"「%s」\n"
"未指定影像寬度"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"「%s」\n"
"影像寬度超過 GIMP 所能處理範圍"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"「%s」\n"
"未指定影像高度"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"「%s」\n"
"影像高度超過 GIMP 所能處理範圍"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "不支援這個影像深度"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS 匯出無法處理有 Alpha 色版的影像"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不適用於未知的影像類型"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "讀取時遇到 EOF"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
msgid "SVG image"
msgstr "SVG 影像"
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
msgid "_Paths"
msgstr "路徑(_P)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path "
#| "tool"
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr "匯入 SVG 的路徑元素,讓它們能被 GIMP 的路徑工具使用"
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
#, fuzzy
#| msgid "Import _paths"
msgid "Don't import paths"
msgstr "匯入路徑(_P)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Import _paths"
msgid "Import paths individually"
msgstr "匯入路徑(_P)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
msgid "Merge imported paths"
msgstr "合併匯入的路徑"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-svg.c:543 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因未知"
#: plug-ins/common/file-svg.c:549
msgid "Rendering SVG"
msgstr "正在算繪 SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:559
msgid "Rendered SVG"
msgstr "已算繪 SVG"
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA 影像"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "使用 RLE 壓縮(_U)"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "使用 RLE 壓縮"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
#, fuzzy
#| msgid "Image Composing"
msgid "Image origin"
msgstr "影像合成"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "左下角"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "左上方"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "無法從「%s」讀取檔尾資料"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "無法從「%s」讀取擴展部份"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "無法從「%s」讀取標頭"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Windows BMP image"
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Windows BMP 影像"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "「%s」不是有效的 BMP 檔案"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "「%s」不是有效的 BMP 檔案"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF 檔案"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "已算繪 WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "X 點陣圖影像"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "寫入註言(_W)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "註言(_M)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 格式點陣圖"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
#, fuzzy
#| msgid "_Write hot spot values"
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "寫入熱點區數值(_W)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Enter copyright information."
msgid "Write hotspot information"
msgstr "請輸入著作權資訊。"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
#, fuzzy
#| msgid "Hot spot _X:"
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "熱點區 _X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
#, fuzzy
#| msgid "Polar coordinates"
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "極坐標"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
#, fuzzy
#| msgid "Hot spot _Y:"
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "熱點區 _Y"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Polar coordinates"
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "極坐標"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
#, fuzzy
#| msgid "_Identifier prefix:"
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "識別碼前綴(_I)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
#, fuzzy
#| msgid "W_rite extra mask file"
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "寫入額外的遮罩檔(_R)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
#, fuzzy
#| msgid "W_rite extra mask file"
msgid "Write extra mask file"
msgstr "寫入額外的遮罩檔(_R)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
#, fuzzy
#| msgid "_Mask file extension:"
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "遮罩檔副檔名(_M)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"「%s」\n"
"無法讀取標頭 (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"「%s」\n"
"未指定影像資料類型"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"您正在嘗試匯出為 XBM 的影像包含超過兩個顏色。\n"
"\n"
"請將它轉換為黑白(單位元)索引色影像後再試一次。"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"您無法為沒有 alpha 色版的影像\n"
"儲存游標遮罩。"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 滑鼠游標"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
#, fuzzy
#| msgid "Hot spot _X:"
msgid "Hot spot _X"
msgstr "熱點區 _X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
#, fuzzy
#| msgid "_Auto-Crop all frames."
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "自動裁切所有畫格(_A)。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
#, fuzzy
#| msgid "Remove empty borders from the image"
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "刪除圖片空白的邊界"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
#, fuzzy
#| msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "畫格未指定處的捨棄(_F)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "畫格之間未指定處的延遲:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
#, fuzzy
#| msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "為所有畫格使用上方輸入的延遲(_U)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
#, fuzzy
#| msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "為所有畫格使用上方輸入的延遲(_U)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
#, fuzzy
#| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "畫格之間未指定處的延遲(_D)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
#, fuzzy
#| msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr "輸入每個畫格繪製的時間長度,以毫秒為單位。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
#, fuzzy
#| msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "為所有畫格使用上方輸入的延遲(_U)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
#, fuzzy
#| msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "為所有畫格使用上方輸入的延遲(_U)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
msgid "C_opyright"
msgstr "著作權(_C)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Copyright information"
msgstr "著作權資訊"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
msgid "Lice_nse"
msgstr "授權條款(_N)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "授權條款資訊"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
msgid "Optional comment"
msgstr "選填註言"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"無法設定熱點區!\n"
"您必須排列圖層讓它們全部都有交集。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "「%s」不是有效的 X 游標。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "「%2$s」的畫格 %1$d 作為 X 游標太寬了。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "「%2$s」的畫格 %1$d 作為 X 游標太高了。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "「%s」中沒有影像區塊。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "「%s」作為 X 游標太寬了。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "「%s」作為 X 游標太高了。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "發生讀取錯誤。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "輸入熱點區的 X 座標。原點是左上角。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "輸入熱點區的 Y 座標。原點是左上角。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"移除所有畫格的空白邊框。\n"
"這會降低檔案大小,並可能修正某些大型游標會使螢幕亂掉的問題。\n"
"如果您希望使用其他程式編輯匯出後的游標,請取消勾選。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"選擇畫格的正常大小。\n"
"若您並非製作多重大小的游標或是不知道要選什麼請維持使用「32px」。\n"
"正常大小與實際大小(寬或高)沒有關聯。\n"
"正常大小只用來決定哪個畫格依賴哪個動畫序列,以及要依 \"gtk-cursor-theme-"
"size\" 的數值使用哪個序列。"
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "正在儲存「%s」"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "畫格「%s」過寬。請降低到 %dpx 或以下。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "畫格「%s」過高。請降低到 %dpx 或以下。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "畫格「%s」的高度或寬度是 0"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"無法匯出游標,因為熱點區不在畫格「%s」上。\n"
"請試著變更熱點區的位置、圖層的幾何,或是停用自動裁切再嘗試匯出。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
#| "whose width or height is more than %ipx.\n"
#| "It will clutter the screen in some environments."
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"您的游標已成功匯出,但它包含幾個寬度或高度大於 %ipx 的畫格。\n"
"它在某些環境使用時會使螢幕變得雜亂。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"您的游標已成功匯出,但它有幾個畫格採用 GNOME 設定不支援的正常大小。\n"
"您可以在匯出對話方塊中勾選「取代所有畫格的大小…」來滿足要求,否則您的游標可能"
"不會出現在 GNOME 設定中。"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
#| "whose width or height is more than %ipx.\n"
#| "It will clutter the screen in some environments."
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"您的游標已成功匯出,但它包含幾個寬度或高度大於 %ipx 的畫格。\n"
"它在某些環境使用時會使螢幕變得雜亂。"
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr "抱歉,這個外掛插件無法處理擁有超過 %i 種不同正常大小的游標。"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap 影像"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "_Threshold"
msgstr "閾值(_T)"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Alpha 閾值"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "開啟檔案「%s」發生錯誤"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM 檔案無效"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "不支援的可繪物件類型"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "X 視窗傾印"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "無法從「%s」讀取 XWD 標頭資料"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WebP error: '%s'"
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr "WebP 錯誤:「%s」"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s':\n"
#| "Illegal number of colormap entries: %ld"
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"「%s」\n"
"不合規的顏色映射表條目數量:%ld"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"「%s」\n"
"顏色映射表條目數量小於顏色數量"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "無法讀取色彩項目"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD 檔案 %s 的格式是 %d色彩深度為 %d且每像素佔 %d 位元。目前不支援這種格"
"式。"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "無法匯出有 Alpha 色版的影像。"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "無法開啟「%s」以寫入 "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "匯出「%s」時發生錯誤 "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WebP error: '%s'"
msgid "Seek error"
msgstr "WebP 錯誤:「%s」"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2304
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD 檔案 %s 已損毀。"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2057
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Bad colormap"
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr "不良的顏色映射表"
#: plug-ins/common/film.c:186
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "膠卷(_F)..."
#: plug-ins/common/film.c:190
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "將數個影像結合成膠卷影像"
#: plug-ins/common/film.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Tile _height:"
msgid "Film _height"
msgstr "磚片高度(_H)"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:206
#, fuzzy
#| msgid "First color"
msgid "_Film color"
msgstr "第一種顏色"
#: plug-ins/common/film.c:207
#, fuzzy
#| msgid "Color fill"
msgid "Color of the film"
msgstr "填充色彩"
#: plug-ins/common/film.c:212
#, fuzzy
#| msgid "Start _index:"
msgid "Start _index"
msgstr "開始編號(_I)"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Start index for numbering"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Number of Segments"
msgid "Number _font"
msgstr "區段數目"
#: plug-ins/common/film.c:219
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Number of colors:"
msgid "_Number color"
msgstr "顏色數量:"
#: plug-ins/common/film.c:225
msgid "Color for numbers"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "At _top"
msgstr "放在上方(_T)"
#: plug-ins/common/film.c:231
msgid "Draw numbers at top"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "At _bottom"
msgstr "放在下方(_B)"
#: plug-ins/common/film.c:237
#, fuzzy
#| msgid "Lower to _bottom"
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "移至最下層(_B)"
#: plug-ins/common/film.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Image _height:"
msgid "Image _height"
msgstr "影像高度(_H)"
#: plug-ins/common/film.c:253
#, fuzzy
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "所有數值都是膠卷高度的比例"
#: plug-ins/common/film.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Image spac_ing:"
msgid "Image s_pacing"
msgstr "影像間隔(_I)"
#: plug-ins/common/film.c:259
#, fuzzy
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "所有數值都是膠卷高度的比例"
#: plug-ins/common/film.c:264
#, fuzzy
#| msgid "_Hole offset:"
msgid "Hole offse_t"
msgstr "齒孔偏移(_H)"
#: plug-ins/common/film.c:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The distance from the center of the image determines the direction of the "
#| "stroke"
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "以該點和影像中心點之間的距離來決定筆畫的方向"
#: plug-ins/common/film.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Ho_le width:"
msgid "Hole _width"
msgstr "齒孔寬度(_L)"
#: plug-ins/common/film.c:271
#, fuzzy
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "所有數值都是膠卷高度的比例"
#: plug-ins/common/film.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Hol_e height:"
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "齒孔高度(_E)"
#: plug-ins/common/film.c:277
#, fuzzy
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "所有數值都是膠卷高度的比例"
#: plug-ins/common/film.c:282
#, fuzzy
#| msgid "Distance:"
msgid "Hole _distance"
msgstr "距離:"
#: plug-ins/common/film.c:283
#, fuzzy
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "所有數值都是膠卷高度的比例"
#: plug-ins/common/film.c:288
#, fuzzy
#| msgid "_Number height:"
msgid "_Number height"
msgstr "數字高度(_N)"
#: plug-ins/common/film.c:289
#, fuzzy
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "所有數值都是膠卷高度的比例"
#: plug-ins/common/film.c:296
#, fuzzy
#| msgid "_Fit height to images"
msgid "F_it height to images"
msgstr "讓影像高度符合原始影像(_F)"
#: plug-ins/common/film.c:297
#, fuzzy
#| msgid "Ma_ximum height:"
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "高度上限(_X)"
#: plug-ins/common/film.c:375
msgid "Composing images"
msgstr "正在合成影像"
#: plug-ins/common/film.c:724
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:993
msgid "Available images:"
msgstr "可用的影像:"
#: plug-ins/common/film.c:994
msgid "On film:"
msgstr "放到底片上:"
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: plug-ins/common/film.c:1076 plug-ins/common/film.c:1142
msgid "Filmstrip"
msgstr "膠卷"
#: plug-ins/common/film.c:1090
msgid "Numbering"
msgstr "編號"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Image Selection"
msgstr "影像選取"
#: plug-ins/common/film.c:1158
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "所有數值都是膠卷高度的比例"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1165
msgid "Ad_vanced"
msgstr "進階(_V)"
#: plug-ins/common/film.c:1166
#, fuzzy
#| msgid "Selection"
msgid "_Selection"
msgstr "選取範圍"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "漸層映射(_G)"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "使用作用中的漸層重新為影像著色"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "調色盤映射(_P)"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "使用作用中的調色盤重新為影像著色"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "漸層映射"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "調色盤映射"
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "格線(舊式)(_G)..."
#: plug-ins/common/grid.c:170
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "在影像上繪製格線"
#: plug-ins/common/grid.c:300
msgid "Drawing grid"
msgstr "繪製格線中"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:897
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr "水平線"
#: plug-ins/common/grid.c:899
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr "垂直線"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid "Intersection"
msgstr "交點"
#: plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:968
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1033
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1066
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平顏色"
#: plug-ins/common/grid.c:1085
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直顏色"
#: plug-ins/common/grid.c:1103
msgid "Intersection Color"
msgstr "交點顏色"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "使用參考線切割(_U)"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "使用參考線將影像切割成小影像"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "切紙機"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "熱點(_H)..."
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "找到並且修復可能是不安全亮點的像素"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "_Mode"
msgstr "模式(_M)"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "Signal mode"
msgstr "訊號模式"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:273
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "減低輝度"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "減低飽和度"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Blacken"
msgstr "變黑"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create _new layer"
msgstr "建立新圖層(_N)"
#: plug-ins/common/hot.c:290
msgid "Create a new layer"
msgstr "建立新圖層"
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Hot"
msgstr "熱點"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "拼圖(_J)..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "將拼圖圖樣加到影像上"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
#, fuzzy
#| msgid "Jigsaw Style"
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "拼圖樣式"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "橫向的塊數"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "直向的塊數"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "拼圖樣式(_J)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
msgid "Curved"
msgstr "弧形"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
#, fuzzy
#| msgid "Ho_le width:"
msgid "_Blend width"
msgstr "齒孔寬度(_L)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "每塊拼圖邊緣的切邊斜度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
#, fuzzy
#| msgid "Highlight:"
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "亮部區:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "每塊拼圖邊緣的亮部量"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "正在組合拼圖"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
msgid "Jigsaw"
msgstr "拼圖"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Number of Tiles"
msgstr "拼圖數目"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "Bevel Edges"
msgstr "切邊"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "以電子郵件傳送(_M)..."
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "以電子郵件傳送影像"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "檔案名稱(_N)"
#: plug-ins/common/mail.c:212
#, fuzzy
#| msgid "Set a color profile on the image"
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "在圖片中設置一個顏色設定"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "收件者(_T)"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "寄件者(_F)"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "主旨(_B)"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "主旨"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "註言"
#: plug-ins/common/mail.c:542
msgid "Send by Email"
msgstr "以電子郵件傳送"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "Send"
msgstr "傳送"
#: plug-ins/common/mail.c:682
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "副檔名可能有錯或者缺省"
#: plug-ins/common/mail.c:867
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "無法啟動 sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "非線性濾鏡(_N)..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "非線性瑞士刀濾鏡"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "透明(_A)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
#, fuzzy
#| msgid "The angle span of the first brush to create"
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "第一個筆刷建立時的角度範圍"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "半徑(_D)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Spatial _filter radius:"
msgid "The filter radius"
msgstr "空間濾鏡半徑(_F)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "_Filter"
msgstr "濾鏡"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
#, fuzzy
#| msgid "Filter Surround:"
msgid "The Filter to Run"
msgstr "過濾周圍:"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
#, fuzzy
#| msgid "_Alpha trimmed mean"
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alpha 截尾平均數"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
#, fuzzy
#| msgid "Op_timal estimation"
msgid "Optimal estimation"
msgstr "最佳估計(_T)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
#, fuzzy
#| msgid "_Edge enhancement"
msgid "Edge enhancement"
msgstr "邊緣增強(_E)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "非線性濾鏡"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "外掛插件瀏覽器(_P)"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "顯示關於外掛插件的資訊"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "依名稱搜尋"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d 個外掛插件"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "沒有符合您查詢的結果"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "有 %d 個外掛插件符合您的查詢"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "沒有符合的結果"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "外掛插件瀏覽器"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:610
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "選單路徑"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "影像類型"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "安裝日期"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "清單檢視模式"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀檢視模式"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "處理程序瀏覽器(_B)"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "列出 PDB 可用的處理程序"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "處理程序瀏覽器"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr ""
#: plug-ins/common/qbist.c:186
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: plug-ins/common/qbist.c:191
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "產生多樣化的抽象圖案"
#: plug-ins/common/qbist.c:193
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "防鋸齒(_A)"
#: plug-ins/common/qbist.c:206
#, fuzzy
#| msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "使用 Scale3x 邊緣外差演算法做反鋸齒的動作"
#: plug-ins/common/qbist.c:220
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr ""
#: plug-ins/common/qbist.c:365
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:837
msgid "Load QBE File"
msgstr "載入 QBE 檔案"
#: plug-ins/common/qbist.c:879
msgid "Save as QBE File"
msgstr "儲存為 QBE 檔案"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "樣本著色(_S)..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "使用樣本影像作為指引來著色影像"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
#, fuzzy
#| msgid "Sample analyze"
msgid "Sample drawable"
msgstr "樣本分析"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "保持強度(_I)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "原始強度(_N)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "使用子色彩(_E)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
#, fuzzy
#| msgid "S_mooth samples"
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "平滑樣本色(_M)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "_Low"
msgstr "低(_L)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "_High"
msgstr "高(_H)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the flare intensity"
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "調整耀光強度"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Hi_gh"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
#, fuzzy
#| msgid "Light intensity"
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "光強度"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1419
msgid "Sample Colorize"
msgstr "樣本著色"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
msgid "Destination:"
msgstr "目標:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1446
msgid "Sample:"
msgstr "樣本:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1455
msgid "From reverse gradient"
msgstr "取自反向漸層"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1460
msgid "From gradient"
msgstr "取自漸層"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1478
msgid "Sho_w selection"
msgstr "顯示選取區域(_W)"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1489
msgid "Show co_lor"
msgstr "顯示顏色(_L)"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1504
msgid "Show selec_tion"
msgstr "顯示選取區域(_T)"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1515
msgid "Show c_olor"
msgstr "顯示顏色(_O)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1638
msgid "Input levels:"
msgstr "輸入色階:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1668
msgid "Output levels:"
msgstr "輸出色階:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1718
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "取得樣本顏色(_S)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2590
msgid "Sample analyze"
msgstr "樣本分析"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3001
msgid "Remap colorized"
msgstr "重新映射已著色部分"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "平滑色調色盤(_T)..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "從影像衍生出平滑顏色調色盤"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search _depth"
msgstr "搜尋深度(_D)"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
msgid "Search depth"
msgstr "搜尋深度"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "顯示影像"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
#, fuzzy
#| msgid "Save _layers"
msgid "New layer"
msgstr "儲存圖層(_L)"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
#, fuzzy
#| msgid "Output levels:"
msgid "Output layer"
msgstr "輸出色階:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "衍生出平滑色調色盤"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "平滑色調色盤"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W)"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "火花(_S)..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "使亮點轉成星芒般的火花"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "光度閾值(_M)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "調整光度閾值"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
#, fuzzy
#| msgid "F_lare intensity:"
msgid "_Flare intensity"
msgstr "耀光強度(_L)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "調整耀光強度"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
#, fuzzy
#| msgid "_Spike length:"
msgid "Spi_ke length"
msgstr "光芒長度(_S)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the spike length"
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "調整光芒長度"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
#, fuzzy
#| msgid "Sp_ike points:"
msgid "Spike _points"
msgstr "光芒數目(_I)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "調整光芒的數目"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
#, fuzzy
#| msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "光芒角度(-1: 隨機)(_K)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "調整光芒的角度(設定值若為 -1 則隨機產生角度)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
#, fuzzy
#| msgid "Spik_e density:"
msgid "Spike _density"
msgstr "光芒密度(_E)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "調整光芒的密度"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Tr_ansparency:"
msgid "_Transparency"
msgstr "透明度(_A)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "調整光芒的不透明度"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
#, fuzzy
#| msgid "_Random hue:"
msgid "Random _hue"
msgstr "隨機色相(_R)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "調整多少色相可以隨機改變"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
#, fuzzy
#| msgid "Rando_m saturation:"
msgid "R_andom saturation"
msgstr "隨機飽和度(_M)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "調整多少範圍的飽和度可以隨機改變"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "保留光度(_U)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "光度應該維持固定嗎?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "相反效果(_V)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "效果應該要相反嗎?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
#, fuzzy
#| msgid "A_dd border"
msgid "Add _border"
msgstr "加上邊框(_D)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "沿著影像邊緣,繪製火花組成的邊框"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
#, fuzzy
#| msgid "Color space:"
msgid "_Color type"
msgstr "色彩空間:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
#, fuzzy
#| msgid "Color space:"
msgid "Color of sparkles"
msgstr "色彩空間:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
#, fuzzy
#| msgid "_Natural color"
msgid "Natural color"
msgstr "自然顏色(_N)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:275
#, fuzzy
#| msgid "_Background color"
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:317
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "濾鏡的選取範圍空白"
#: plug-ins/common/sparkle.c:332
msgid "Sparkling"
msgstr "正在描繪火花"
#: plug-ins/common/sparkle.c:364
msgid "Sparkle"
msgstr "火花"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
#, fuzzy
#| msgid "Additional Model Info"
msgid "Additional Options"
msgstr "模特兒額外資訊"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "純色"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "棋盤"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "大理石紋"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "蜥蜴"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "裴祥風著色法"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "雜訊"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "木紋"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "斑點"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "球體設計工具(_D)..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "建立有紋理的球體影像"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture"
msgstr "紋理"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "凹凸貼圖"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Light"
msgstr "光線"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "檔案「%s」不是有效的存檔。"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球體設計工具"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
msgid "Layers"
msgstr "圖層"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
msgid "D_uplicate"
msgstr "再製(_U)"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3055
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3338
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Bump"
msgstr "凹凸"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
msgid "Texture:"
msgstr "紋理:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "顏色選擇對話方塊"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale:"
msgstr "比例:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
msgid "Turbulence:"
msgstr "亂流:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
msgid "Amount:"
msgstr "總量:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
msgid "Exp.:"
msgstr "指數:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
msgid "Transformations"
msgstr "變換"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
msgid "Scale X:"
msgstr "比例 X"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Scale Y:"
msgstr "比例 Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Scale Z:"
msgstr "比例 Z"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
msgid "Rotate X:"
msgstr "旋轉 "
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Rotate Y:"
msgstr "旋轉 Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Rotate Z:"
msgstr "旋轉 Z"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
msgid "Position X:"
msgstr "位置 X"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
msgid "Position Y:"
msgstr "位置 Y"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
msgid "Position Z:"
msgstr "位置 Z"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
msgid "Rendering sphere"
msgstr "算繪球體"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "為外掛插件選取的範圍空白"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "鋪排(_T)..."
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "建立影像副本的陣列"
#: plug-ins/common/tile.c:161
#, fuzzy
#| msgid "Tile _width:"
msgid "New _width"
msgstr "磚片寬度(_W)"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tile.c:167
#, fuzzy
#| msgid "Tile _height:"
msgid "New _height"
msgstr "磚片高度(_H)"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tile.c:173
#, fuzzy
#| msgid "PNG image"
msgid "New _image"
msgstr "PNG 影像"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
#, fuzzy
#| msgid "Create new image"
msgid "Create a new image"
msgstr "建立新影像"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "平鋪中"
#: plug-ins/common/tile.c:471
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#: plug-ins/common/tile.c:473
msgid "Tile to New Size"
msgstr "鋪排成新尺寸"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "鋪小磚(_S)..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "將影像平鋪成原來的更小版本"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
#, fuzzy
#| msgid "Number of times to apply filter"
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "套用濾鏡的次數"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "濾鏡的選取範圍空白。"
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "鋪小磚"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "所有磚塊(_L)"
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "間隔磚塊(_T)"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "特定磚塊(_E)"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "橫列列數(_W)"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "直行行數(_U)"
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度(_P)"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "區段數目"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr "勾選此欄位時GIMP 才會在離開前儲存單位定義。"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr "這個字串用來識別各個 GIMP 組態設定檔中的單位。"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "係數"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "一英吋相當於多少單位。"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "小數位"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"本欄是數值輸入欄位的提示。它指定輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致等"
"於「英吋」的小數點後兩位。"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "單位的符號,如果有的話(例如英吋用「\"」)。單位沒有符號時會使用縮寫。"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "單位的縮寫(例如公分 centimeter 會用「cm」)。"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "長度單位(_N)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "建立或改變 GIMP 中使用的長度單位"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "長度單位編輯器"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "從無到有建立新的單位"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "使用目前選取的單位為範本來建立新的單位"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "加入新單位"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "_Name:"
msgstr "名稱"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "係數(_F)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "小數位(_D)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "符號(_S)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "縮寫(_A)"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "不完整的輸入"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "請填入所有文字欄位。"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "梵谷 (LIC)(_V)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "沒有人理解的特殊效果"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
#, fuzzy
#| msgid "Effect Channel"
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "效果通道"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
msgid "Effect Channel"
msgstr "效果通道"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
#, fuzzy
#| msgid "_Brightness"
msgid "Brightness"
msgstr "亮度(_B)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
#, fuzzy
#| msgid "Effect Operator"
msgid "Effect O_perator"
msgstr "效果操作"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Effect Operator"
msgstr "效果操作"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
#, fuzzy
#| msgid "_Derivative"
msgid "Derivative"
msgstr "衍生(_D)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
#, fuzzy
#| msgid "_Gradient"
msgid "Gradient"
msgstr "漸層(_G)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
#, fuzzy
#| msgid "Convolve"
msgid "Con_volve"
msgstr "卷積"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "Convolve"
msgstr "卷積"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
#, fuzzy
#| msgid "_With white noise"
msgid "With white noise"
msgstr "配合白噪訊(_W)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
#, fuzzy
#| msgid "W_ith source image"
msgid "With source image"
msgstr "配合來源影像(_I)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
#, fuzzy
#| msgid "_Effect image:"
msgid "Effect i_mage"
msgstr "效果影像(_E)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
#, fuzzy
#| msgid "_Effect image:"
msgid "Effect image"
msgstr "效果影像(_E)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
#, fuzzy
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Fil_ter length"
msgstr "濾鏡長度(_F)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
#, fuzzy
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Filter length"
msgstr "濾鏡長度(_F)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
#, fuzzy
#| msgid "_Noise magnitude:"
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "噪訊大小(_N)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
#, fuzzy
#| msgid "_Noise magnitude:"
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "噪訊大小(_N)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
#, fuzzy
#| msgid "In_tegration steps:"
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "積分步階(_T)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
#, fuzzy
#| msgid "In_tegration steps:"
msgid "Integration steps"
msgstr "積分步階(_T)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
#, fuzzy
#| msgid "_Minimum value:"
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "最小值(_M)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
#, fuzzy
#| msgid "_Minimum value:"
msgid "Minimum value"
msgstr "最小值(_M)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
#, fuzzy
#| msgid "M_aximum value:"
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "最大值(_A)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
#, fuzzy
#| msgid "M_aximum value:"
msgid "Maximum value"
msgstr "最大值(_A)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:854 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:917
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "梵谷 (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:217
msgid "_Warp..."
msgstr "彎曲(_W)..."
#: plug-ins/common/warp.c:221
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "用許多不同方式來扭曲或塗抹影像"
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Step size:"
msgid "Step si_ze"
msgstr "步進量:"
#: plug-ins/common/warp.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Displacement map:"
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "移置映射圖:"
#: plug-ins/common/warp.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Displacement map:"
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "移置映射圖:"
#: plug-ins/common/warp.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Displacement map:"
msgid "Displacement control map"
msgstr "移置映射圖:"
#: plug-ins/common/warp.c:247
#, fuzzy
#| msgid "Iterations:"
msgid "I_terations"
msgstr "迭代次數:"
#: plug-ins/common/warp.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Filter Iteration Count:"
msgid "Iteration count"
msgstr "過濾迭代次數:"
#: plug-ins/common/warp.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Dither size:"
msgid "_Dither size"
msgstr "遞色抖動大小:"
#: plug-ins/common/warp.c:254
#, fuzzy
#| msgid "Rando_m saturation:"
msgid "Random dither amount"
msgstr "隨機飽和度(_M)"
#: plug-ins/common/warp.c:259
#, fuzzy
#| msgid "Rotation angle:"
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "旋轉角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:260
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:265
#, fuzzy
#| msgid "On edges:"
msgid "On ed_ges"
msgstr "邊緣處:"
#: plug-ins/common/warp.c:266
#, fuzzy
#| msgid "_Map type:"
msgid "Wrap type"
msgstr "映射圖種類(_M):"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Wrap"
msgstr "循環"
#: plug-ins/common/warp.c:268
msgid "Smear"
msgstr "塗抹"
#: plug-ins/common/warp.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Foreground color"
msgid "Foreground Color"
msgstr "前景色"
#: plug-ins/common/warp.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Magnitude map:"
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "變量控制圖:"
#: plug-ins/common/warp.c:277
#, fuzzy
#| msgid "Magnitude map:"
msgid "Magnitude control map"
msgstr "變量控制圖:"
#: plug-ins/common/warp.c:282
#, fuzzy
#| msgid "Use magnitude map"
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "使用變量控制圖"
#: plug-ins/common/warp.c:283
msgid "Use magnitude map"
msgstr "使用變量控制圖"
#: plug-ins/common/warp.c:288
#, fuzzy
#| msgid "Substeps:"
msgid "Su_bsteps"
msgstr "次要步進數:"
#: plug-ins/common/warp.c:289
msgid "Substeps between image updates"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:294
#, fuzzy
#| msgid "Gradient Map"
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "漸層映射"
#: plug-ins/common/warp.c:295
#, fuzzy
#| msgid "Gradient Map"
msgid "Gradient control map"
msgstr "漸層映射"
#: plug-ins/common/warp.c:300
#, fuzzy
#| msgid "Gradient scale:"
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "漸層縮放值:"
#: plug-ins/common/warp.c:301
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:306
#, fuzzy
#| msgid "Vector mag:"
msgid "_Vector Map"
msgstr "向量變量大小:"
#: plug-ins/common/warp.c:307
msgid "Fixed vector control map"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:312
#, fuzzy
#| msgid "Vector mag:"
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "向量變量大小:"
#: plug-ins/common/warp.c:313
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Ang_le offset:"
msgid "Ang_le"
msgstr "角度偏移(_L)"
#: plug-ins/common/warp.c:319
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:401
msgid "Warp"
msgstr "彎曲"
#: plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Basic Options"
msgstr "基本選項"
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:95
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: plug-ins/common/warp.c:476
msgid "More Advanced Options"
msgstr "更多進階選項"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1062
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "平滑 X 漸層"
#: plug-ins/common/warp.c:1065
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "平滑 Y 漸層"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1108
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "正在尋找 XY 漸層"
#: plug-ins/common/warp.c:1132
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "流入步進 %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "小波分解(_W)..."
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "小波分解"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Scales:"
msgid "Scal_es"
msgstr "跨度:"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "建立圖層群組來儲存分解"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "建立圖層群組來儲存分解"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
#, fuzzy
#| msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "加入圖層遮罩到各個跨度圖層"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
#, fuzzy
#| msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "加入圖層遮罩到各個跨度圖層"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "小波分解"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
msgid "Decomposition"
msgstr "分解"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "跨度 %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
msgid "Residual"
msgstr "殘餘"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "作業系統已用盡記憶體或資源。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "找不到指定的檔案。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "找不到指定的路徑。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"這個 .exe 檔案無效(非 Microsoft Win32 的 .exe或是 .exe 映像檔中有錯誤)。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "作業系統拒絕存取指定的檔案。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "檔案名稱關聯不完整或無效。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE 處理事項忙碌"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE 處理事項失敗。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE 處理事項逾時。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "找不到指定的 DLL。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "提供的檔案名稱副檔名沒有相關聯的應用程式。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "記憶體不足以完成操作。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "發生共用違規。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "未知的 Microsoft Windows 錯誤。"
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "無法開啟「%s」%s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "從網頁(_W)…"
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "建立某網頁的影像"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
#, fuzzy
#| msgid "Enter location (URI):"
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "請輸入位置 (URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr ""
#: plug-ins/common/web-page.c:145
#, fuzzy
#| msgid "_Width (pixels):"
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "寬度(像素)(_W)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
#, fuzzy
#| msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "延遲時間到後,擷取全螢幕畫面。"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
#, fuzzy
#| msgid "Font size:"
msgid "_Font size"
msgstr "字型大小:"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "從網頁建立"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "建立(_A)"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "大"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "小"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "極小"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "網頁"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "未指定網址"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "正在下載網頁「%s」"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "正在為「%s」傳輸網頁影像"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:189 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:222
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "BMP 檔案格式無法匯出有透明度的索引色影像。"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:191 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:224
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alpha 色版將忽略。"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1001
#, fuzzy
#| msgid "Co_mpatibility Options"
msgid "Compatibility"
msgstr "相容性選項(_M)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some applications can not read BMP images that include color space "
#| "information. GIMP writes color space information by default. Enabling "
#| "this option will cause GIMP to not write color space information to the "
#| "file."
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"某些應用程式無法讀取包含色彩空間資訊的 BMP 影像。GIMP 預設會寫入色彩空間資"
"訊。啟用這個選項,會讓 GIMP 不再寫入色彩空間資訊到該檔案中。"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "不良的顏色映射表"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:493
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:518 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:537 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:546
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:558
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "「%s」不是有效的 BMP 檔案"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖「%s」的標頭時發生錯誤"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "來自「%2$s」的 BMP 檔案使用不支援的壓縮 (%1$u)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:680
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "無法辨識或無效的 BMP 壓縮格式。"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "不支援或無效的位元深度。"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:962 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1005
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1059
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "點陣圖突然結束。"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP 影像"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
#, fuzzy
msgid "BMP"
msgstr "BMP 圖片格式"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
#, fuzzy
#| msgid "_Run-Length Encoded"
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "運行長度編碼(_R)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
#, fuzzy
#| msgid "_Do not write color space information"
msgid "_Write color space information"
msgstr "不要寫入色彩空間資訊(_D)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
#, fuzzy
#| msgid "_Format:"
msgid "R_GB format"
msgstr "格式(_F)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "DDS 影像"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
#, fuzzy
#| msgid "Loads HEIF images"
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "載入 HEIF 影像"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
#, fuzzy
#| msgid "Load Lighting Preset"
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "載入打光效果預設集"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
#, fuzzy
#| msgid "Sobel _vertically"
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "外凸浮雕效果(_V)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
#, fuzzy
#| msgid "Compression"
msgid "Compressio_n"
msgstr "壓縮"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
#, fuzzy
#| msgid "Compression type"
msgid "Compression format"
msgstr "壓縮類型"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
#, fuzzy
#| msgid "Y scale (size)"
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "Y 比例(大小)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
#, fuzzy
#| msgid "pixels from _top"
msgid "Pixel format"
msgstr "從上方算起的像素數(_T)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2606
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB8"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
#, fuzzy
#| msgid "RGBA"
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "BGR8"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "ABGR8"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "R5G6B5"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
#, fuzzy
#| msgid "RGBA"
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
#, fuzzy
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB10A2"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "R3G3B2"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
#, fuzzy
#| msgid "A"
msgid "A8"
msgstr "A"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
#, fuzzy
#| msgid "L"
msgid "L8"
msgstr "L"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8A8"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "AEXP"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "YCOCG"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Source _type:"
msgid "Sav_e type"
msgstr "來源類型(_T)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Grow lighter areas of the image"
msgid "How to save the image"
msgstr "擴大圖片較亮的區域"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
#, fuzzy
#| msgid "Selected:"
msgid "Selected layer"
msgstr "所選圖層"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
#, fuzzy
#| msgid "Align Visible Layers"
msgid "All visible layers"
msgstr "對齊可見圖層"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "As cube map"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As volume map"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As texture array"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
#, fuzzy
msgid "Set _transparent color"
msgstr "透明背景(_T)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Convert a specified color to transparency"
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "將指定顏色變透明"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
#, fuzzy
#| msgid "Transparent index:"
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "透明索引:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
#, fuzzy
#| msgid "Main Options"
msgid "_Mipmaps"
msgstr "主要選項"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
#, fuzzy
#| msgid "No matches"
msgid "No mipmaps"
msgstr "沒有符合的結果"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
#, fuzzy
#| msgid "I_nvert bumpmap"
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "反向凹凸貼圖(_N)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
#, fuzzy
#| msgid "Select existing area"
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "選取現有的區域"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
#, fuzzy
#| msgid "F_ilter:"
msgid "F_ilter"
msgstr "濾鏡(_I)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Box"
msgstr "方體"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
#, fuzzy
#| msgid "Triangles"
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Quadratic"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "B-Spline"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "Mitchell"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Catmull-Rom"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
#, fuzzy
#| msgid "_Raise"
msgid "Kaiser"
msgstr "提升(_R)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
#, fuzzy
msgid "_Wrap mode"
msgstr "循環包繞模式(_W)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
#, fuzzy
#| msgid "_Mirror"
msgid "Mirror"
msgstr "鏡像(_M)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
#, fuzzy
#| msgid "R_epeat:"
msgid "Repeat"
msgstr "重覆(_E)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Clamp"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "套用 Gamma 校正(_Y)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
#, fuzzy
#| msgid "Use s_RGB colorspace"
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "使用 s_RGB 色彩空間"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Use s_RGB colorspace"
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "使用 s_RGB 色彩空間"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:205
#, fuzzy
#| msgid "_Gamma:"
msgid "_Gamma"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
#, fuzzy
#| msgid "_Alpha test threshold:"
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "_Alpha 測試閾值:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, fuzzy, c-format
#| msgid "L_eading"
msgid "Loading: %s"
msgstr "風吹來的方向(_E)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid block header"
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "無效的區塊標頭"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create a new image: %s"
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "無法建立新影像:%s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:527
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading palette."
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:822
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:838
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:873
#, fuzzy, c-format
#| msgid "automatic pixelformat"
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "自動像素格式"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:898
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:920
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:931
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:953
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid block header"
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "無效的區塊標頭"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:985
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported brush format"
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "不支援的筆刷格式"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1173 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1237
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1181 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1589
#, fuzzy
#| msgid "Open as"
msgid "Open DDS"
msgstr "開啟為"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Saving '%s'"
msgid "Saving: %s"
msgstr "正在儲存「%s」"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
#, fuzzy
#| msgid "Main Options"
msgid "Mipmap Options"
msgstr "主要選項"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr ""
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr ""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "開啟檔案「%s」來讀取時發生錯誤"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "從「%s」查詢影像尺寸時發生錯誤"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "從「%s」查詢影像精準度時發生錯誤"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "從「%s」查詢影像類型時發生錯誤"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "從「%s」讀取像素資料時發生錯誤"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "中介資料標記 %s 設定失敗"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid "Import OpenEXR"
msgstr ""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
#, fuzzy
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "不明的元素 %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
#, fuzzy
#| msgid "Compose Channels"
msgid "Chroma Channels"
msgstr "組合色版"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr ""
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 傳真影像"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not get layers for image %d"
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "無法建立緩衝區以處理影像資料。"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "無效的影像尺寸 (%d x %d)。影像可能毀損。"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "無法建立影像。"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:179 plug-ins/file-fits/fits.c:217
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "靈活影像傳輸系統 (FITS)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
#, fuzzy
#| msgid "Flexible Image Transport System"
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "靈活影像傳輸系統 (FITS)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Replacement for undefined pixels"
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "未定義像素的替換"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "未定義像素的替換"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "白色"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:220
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
#, fuzzy
#| msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "FITS 匯出無法處理有 Alpha 色版的影像"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:384
#, fuzzy
#| msgid "Error during open of FITS file"
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:397 plug-ins/file-fits/fits.c:603
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的影像"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:495
msgid "FITS HDU"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fits/fits.c:633
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS 匯出無法處理有 Alpha 色版的影像"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:998
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgid "Open FITS File"
msgstr "開啟檔案"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading from file."
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing output file."
msgid "Error writing to file."
msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
#, fuzzy
msgid "Error reading header. "
msgstr "讀取檔案‘%s時發生錯誤%s"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
#, fuzzy
msgid "Error writing header. "
msgstr "讀取檔案‘%s時發生錯誤%s"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading frame. "
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
#, fuzzy
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "讀取檔案‘%s時發生錯誤%s"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error reading palette. "
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error writing color map. "
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error writing black. "
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
#, fuzzy
#| msgid "Error writing output file."
msgid "Error writing frame. "
msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
#, fuzzy
#| msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "從「%s」讀取像素資料時發生錯誤"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:183 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 動畫"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
#, fuzzy
#| msgid "Load Flame"
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "載入火焰設定"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
#, fuzzy
#| msgid "From gradient"
msgid "_From frame"
msgstr "取自漸層"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:252
#, fuzzy
#| msgid "(no keyframes)"
msgid "_To frame"
msgstr "(無關鍵幀)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208
#, fuzzy
#| msgid "Stop loading this page"
msgid "End loading with this frame"
msgstr "停止載入本頁"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
#, fuzzy
#| msgid "As A_nimation"
msgid "FLI Animation"
msgstr "作為動畫(_N)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Export Preview"
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "匯出預覽"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:253
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:565
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Frame %d (%dms)"
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "第 %d 畫格 (%dms)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:592
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:924
#, fuzzy
#| msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 動畫"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
#, fuzzy
#| msgid "Export as DDS"
msgid "Export Icons"
msgstr "匯出為 DDS"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error exporting '%s': "
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "匯出「%s」時發生錯誤 "
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr "開啟載入附帶資訊用的暫存檔「%s」時發生錯誤%s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "正在為「%s」開啟縮圖"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr ""
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
#, fuzzy
#| msgid "Select Image"
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "選取影像"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
#, fuzzy
#| msgid "Graph of the Current Settings"
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "目前設定繪製的圖形"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
#, fuzzy
#| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "畫格之間未指定處的延遲(_D)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr ""
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "圖示細節"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"不是所有程式都支援巨大圖示或圖示壓縮。舊的應用程式可能無法正確開啟這個檔案。"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "每像素 1 位元,單位元 Alpha2 色調色盤"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "每像素 4 位元,單位元 Alpha16 色調色盤"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "每像素 8 位元,單位元 Alpha256 色調色盤"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "每像素 24 位元,單位元 Alpha無調色盤"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "每像素 32 位元8 位元 Alpha無調色盤"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "已壓縮 (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:569
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "熱點區 _X"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:582
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "熱點區 _Y"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:215
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "無法讀取「%lu」位元組"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "圖示 #%d 的寬度或高度是 0"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid X offset: %d"
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "無效 X 偏移:%d"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows 圖示"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
#, fuzzy
#| msgid "Microsoft Windows icon"
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Microsoft Windows 圖示"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:371
#, fuzzy
#| msgid "Microsoft Windows icon"
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Microsoft Windows 圖示"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Load the curves from a file"
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "從檔案載入曲線"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:375 plug-ins/file-ico/ico.c:376
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico.c:394
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-ico/ico.c:400
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "檔案大小:%s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "計算檔案大小中..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
msgid "File size: unknown"
msgstr "大小:未知"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "啟用預覽來取得檔案大小。"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2457
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1309
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG 預覽"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr "開啟載入附帶資訊用的暫存檔「%s」時發生錯誤%s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG 影像"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
#, fuzzy
#| msgid "Load a fractal from file"
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "從檔案載入碎形"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Quality of exported image"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
#, fuzzy
#| msgid "S_moothing:"
msgid "S_moothing"
msgstr "平滑化(_M)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Optimize"
msgid "Optimi_ze"
msgstr "最佳化"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "漸進式(_P)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Create new image"
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "建立新影像"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Export as DDS"
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "匯出為 DDS"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Su_bsampling:"
msgid "Su_bsampling"
msgstr "次取樣(_B)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Su_bsampling:"
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "次取樣(_B)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4最高品質"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
#, fuzzy
#| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 垂直(彩度減半)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
#, fuzzy
#| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:2:2 垂直(彩度減半)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0彩度四分之一"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Create line"
msgid "Baseline"
msgstr "建立直線"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Interval (MCU rows):"
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "間隔MCU 列):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
#, fuzzy
#| msgid "_DCT method:"
msgid "_DCT method"
msgstr "DCT 方法(_D)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
#, fuzzy
#| msgid "_DCT method:"
msgid "DCT method to use"
msgstr "DCT 方法(_D)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "快速整數"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮點數"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "使用來自原始影像的品質設定(_U)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"如果原始影像是從非標準品質設定(量化表)的 JPEG 檔載入的,啟用這個選項能夠取"
"得幾乎相同的品質和檔案大小。"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "在影像視窗中顯示預覽(_W)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
#, fuzzy
#| msgid "Use arithmetic _coding"
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "使用算數編碼(_C)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr "舊軟體可能會很難開啟算數編碼的影像"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
#, fuzzy
#| msgid "Use _restart markers"
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "使用重啟標記(_R)"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "錯誤:不能將 GIMP 基本影像類型轉換為 PSD 模式"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2159
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "無法匯出「%s」。PSD 檔案格式不支援寬或高超過 30,000 像素的影像。"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2200
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "無法匯出「%s」。PSD 檔案格式不支援有圖層寬或高超過 30,000 像素的影像。"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2453
#, fuzzy
#| msgid "Export as DDS"
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "匯出為 DDS"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2500
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2569
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2680
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2700 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
#, fuzzy
#| msgid "Co_mpatibility Options"
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "相容性選項(_M)"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "載入 PSD 檔時發生錯誤:%s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "不是有效的 Photoshop 文件檔"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "不支援檔案格式版本:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "檔案中色版太多:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "不支援或無效的影像大小:%dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "不支援的色彩模式:%s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "不支援的位元深度:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "檔案已毀損!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "圖層中色版太多:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "不支援或無效的圖層高度:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "不支援或無效的圖層寬度:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "不支援或無效的圖層大小:%dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d"
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "不支援或無效的遮罩資訊大小:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩高度:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩寬度:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩大小:%dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2209 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2914
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "不支援的壓縮模式:%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3107
msgid "Extra"
msgstr "額外"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "不支援或無效的色版大小"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "解壓資料失敗"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
msgid "Duotone Import"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "未預期的 EOF 檔案結尾"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop 影像"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop 影像(合併)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:218
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
msgid ""
"This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Path _Flatness"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:268
#, fuzzy
#| msgid "Export as DDS"
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "匯出為 DDS"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:269
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:274
#, fuzzy
#| msgid "Export as DDS"
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "匯出為 DDS"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:373
#, fuzzy
#| msgid "Import from PDF"
msgid "Import PSD"
msgstr "從 PDF 檔匯入"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:524
#, fuzzy
#| msgid "Import metadata"
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "匯入中介資料"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG 數位負片"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"未安裝 RAW 載入器來開啟「%s」檔案。\n"
"\n"
"GIMP 目前支援這些 RAW 載入器:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/)1.7 版以上\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/)5.2 版以上\n"
"\n"
"請安裝其中任一項來載入 RAW 檔案。"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS 影像"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
#, fuzzy
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
#, fuzzy
#| msgid "is not a CEL image file"
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "不是 CEL 影像檔案"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
#, fuzzy
#| msgid "is not a CEL image file"
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "不是 CEL 影像檔案"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Compression type"
msgid "Compression _type"
msgstr "壓縮類型"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
#, fuzzy
#| msgid "Co_mpression level:"
msgid "Compression level"
msgstr "壓縮程度(_M)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
#, fuzzy
#| msgid "_No compression"
msgid "No compression"
msgstr "不壓縮(_N)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE 壓縮"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "_Aggressive RLE\n"
#| "(not supported by SGI)"
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr ""
"積極 RLE(_A)\n"
"(SGI 不支援)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "無法開啟「%s」以讀取。"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "無效寬度:%hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "無效高度:%hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "無效色版數量:%hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "無法開啟「%s」以寫入。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
#, fuzzy
#| msgid "TIFF image"
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "TIFF 影像"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
#, fuzzy
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "保留匯入圖層周圍的空白空間(_K)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
#, fuzzy
#| msgid "Compression"
msgid "Co_mpression"
msgstr "壓縮"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "Compression type"
msgstr "壓縮類型"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
#, fuzzy
#| msgid "_LZW"
msgid "LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
#, fuzzy
#| msgid "_Pack Bits"
msgid "Pack Bits"
msgstr "位元包裝(_P)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
#, fuzzy
#| msgid "_Deflate"
msgid "Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
#, fuzzy
#| msgid "CCITT Group _3 fax"
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group _3 傳真"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
#, fuzzy
#| msgid "CCITT Group _4 fax"
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group _4 傳真"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
#, fuzzy
#| msgid "Save _layers"
msgid "Save La_yers"
msgstr "儲存圖層(_L)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
#, fuzzy
#| msgid "Save _layers"
msgid "Save Layers"
msgstr "儲存圖層(_L)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
#, fuzzy
#| msgid "Curl Layer"
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "捲曲圖層"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
msgid "Crop Layers"
msgstr "裁切圖層"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "儲存 _GeoTIFF 資料"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Save _GeoTIFF data"
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "儲存 _GeoTIFF 資料"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:650
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr "「CCITT Group 4」和「CCITT Group 3」壓縮方法只能壓縮黑白圖片。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:664
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "索引色圖片無法使用「JPEG」壓縮。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:723
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF 影像格式只支援 7 位元的 ASCII 編碼\n"
"文字註言,因此這些註言不會儲存。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:865
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "在第 %d 列的掃描線寫入失敗"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1200
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1275
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1334
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "不是 TIFF 影像,或影像毀損。"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF「%s」不包含任何目錄"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
#, fuzzy
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "帶有未指定資料的額外色版。"
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "不支援的位元深度:%d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read header from '%s'"
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "無法從「%s」讀取標頭資料"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "無法從「%s」讀取色彩項目"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "無法建立新影像:%s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr ""
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1370
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1429
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "無法從「%s」讀取色彩項目"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1519
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1584
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF 色版"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1742
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1778
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1821
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr "開啟載入附帶資訊用的暫存檔「%s」時發生錯誤%s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1901
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2016
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2213
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2025
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2222
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2776
msgid "Import from TIFF"
msgstr "從 TIFF 匯入"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2784
#, fuzzy
#| msgid "Show image"
msgid "_Show reduced images"
msgstr "顯示減小的影像(_S)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2829
#, fuzzy
#| msgid "Source channel:"
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "處理額外色版作為:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2832
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2833
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2834
msgid "Channe_l"
msgstr "色版(_L)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:127 plug-ins/file-webp/file-webp.c:154
msgid "WebP image"
msgstr "WebP 影像"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:157 plug-ins/file-webp/file-webp.c:158
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:167
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Source _type:"
msgid "Source _type"
msgstr "來源類型(_T)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
#, fuzzy
#| msgid "WebP encoder \"preset\""
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "WebP 編碼器「預設集」"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
#, fuzzy
#| msgid "Photocopy"
msgid "Photo"
msgstr "影印"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:186
#, fuzzy
#| msgid "Drawing grid"
msgid "Drawing"
msgstr "繪製格線中"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
#, fuzzy
#| msgid "Icon #%i"
msgid "Icon"
msgstr "圖示 #%i"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:195
#, fuzzy
#| msgid "user aborted encoding"
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "使用者中止編碼"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Image _quality:"
msgid "Image _quality"
msgstr "影像品質(_Q)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:201
#, fuzzy
#| msgid "Print the image"
msgid "Quality of the image"
msgstr "列印影像"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
#, fuzzy
#| msgid "Alpha q_uality:"
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Alpha 品質(_U)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:207
#, fuzzy
#| msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "無法匯出有 Alpha 色版的影像。"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid "Loop _forever"
msgstr "不斷循環(_F)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "最小化輸出大小(較慢)(_M)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
#, fuzzy
#| msgid "_Minimize output size (slower)"
msgid "Minimize output file size"
msgstr "最小化輸出大小(較慢)(_M)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Max distance between key-frames:"
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "關鍵幀之間的最大距離:"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Max distance between key-frames:"
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "關鍵幀之間的最大距離:"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:239
#, fuzzy
#| msgid "Max distance between key-frames:"
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "關鍵幀之間的最大距離:"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:240
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:246
#, fuzzy
#| msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "為所有畫格使用上方輸入的延遲(_U)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:247
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr ""
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:252
#, fuzzy
#| msgid "As A_nimation"
msgid "Save a_nimation"
msgstr "作為動畫(_N)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Reset the speed of the animation"
msgid "Use layers for animation"
msgstr "重新設定動畫的速度"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(無關鍵幀)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(所有畫格都是關鍵幀)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "記憶體不足以沖出位元"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL 參數"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "無效組態設定"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "不良的影像尺寸(最大值:%d×%d"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "分區大於 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "分區大於 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "無法沖出位元組"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "檔案大於 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "使用者中止編碼"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "清單終止符"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "未知錯誤"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟「%s」以寫入%s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP 錯誤:「%s」"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "無效的 WebP 檔案「%s」"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "無法解碼動態 WebP 檔案「%s」"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "無法從「%s」解碼動態 WebP 資訊"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "從「%s」解碼動態 WebP 畫格時失敗"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "第 %d 畫格 (%dms)"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "火焰(_F)..."
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "創造宇宙遞迴碎形火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:195
msgid "_Brightness"
msgstr "亮度(_B)"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Co_ntrast:"
msgid "Co_ntrast"
msgstr "對比(_N)"
#: plug-ins/flame/flame.c:210
#, fuzzy
#| msgid "Sample _density:"
msgid "Sample _density"
msgstr "筆畫密度(_D)"
#: plug-ins/flame/flame.c:215
#, fuzzy
#| msgid "Spa_tial oversample:"
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "空間過度取樣(_T)"
#: plug-ins/flame/flame.c:220
#, fuzzy
#| msgid "Spatial _filter radius:"
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "空間濾鏡半徑(_F)"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "遠近縮放(_Z)"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
#, fuzzy
#| msgid "_X:"
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
#, fuzzy
#| msgid "_Y:"
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:344
msgid "Drawing flame"
msgstr "繪製火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s不是常規檔案"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "修改火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "相同"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Sinusoidal"
msgstr "正弦波"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Spherical"
msgstr "球形"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "漩渦"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "馬蹄"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "極線"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "扭曲"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr "手帕"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr "心形"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr "碟形"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr "雙曲線"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "同心圓波浪"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr "魚眼"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr "爆米花"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Exponential"
msgstr "指數函數"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Power"
msgstr "冪函數"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
msgid "Cosine"
msgstr "餘弦"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr "環狀"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr "風扇"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr "眼魚"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr "泡泡"
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
msgid "Cylinder"
msgstr "圓柱體"
#: plug-ins/flame/flame.c:950
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
msgid "Gaussian"
msgstr "高斯"
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "變化(_V)"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "載入火焰設定"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "儲存火焰設定"
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
msgid "Flame"
msgstr "火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "Color_map:"
msgstr "顏色映射表(_M)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
msgid "Custom gradient"
msgstr "自訂漸層"
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
msgid "_Rendering"
msgstr "算繪(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
msgid "C_amera"
msgstr "相機(_A)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gimprc 中未定義 %1$s\n"
"您需要在 %4$s 檔案中加上類似\n"
"(%2$s \"%3$s\")\n"
"的項目設定。"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "碎形瀏覽器"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661
msgid "Re_altime preview"
msgstr "即時預覽(_A)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "啟用時預覽會自動重新繪製"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672
msgid "R_edraw preview"
msgstr "重新繪製預覽(_E)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "復原上一次遠近縮放的改變"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "重複上一次遠近縮放的改變"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
msgid "_Parameters"
msgstr "參數(_P)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738
#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgid "_Colors"
msgstr "顏色"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
msgid "_Fractals"
msgstr "碎形(_F)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "碎形參數"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
msgid "Fractal Type"
msgstr "碎形類型"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "從檔案載入碎形"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "將作用中的碎形儲存到檔案"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Color Density"
msgstr "色彩密度"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875
msgid "Color Function"
msgstr "顏色函數"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "碎形瀏覽器漸層"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
#, fuzzy
#| msgid "_Presets"
msgid "Presets"
msgstr "預設集(_P)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1433
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "無法寫入「%s」%s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "載入碎形參數"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "儲存碎形參數"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "「%s」不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1794
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "檔案「%s」毀損。第 %d 列的 Option 區段不正確"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "碎形瀏覽器(_F)..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "繪製碎形藝術"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Fractal Type"
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "碎形類型"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Load Fractal Parameters"
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "載入碎形參數"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "蜘蛛"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Ri_ght"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "To_p"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
#, fuzzy
#| msgid "_Bottom:"
msgid "_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
#, fuzzy
#| msgid "Iterations:"
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "迭代次數:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
#, fuzzy
#| msgid "Iterations:"
msgid "Iteration value"
msgstr "迭代次數:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
#, fuzzy
#| msgid "_X:"
msgid "C_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
#, fuzzy
#| msgid "value"
msgid "cx value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
#, fuzzy
#| msgid "C_MYK"
msgid "C_Y"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
#, fuzzy
#| msgid "value"
msgid "cy value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
#, fuzzy
#| msgid "Color Mode"
msgid "Color mode"
msgstr "色彩模式"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
#, fuzzy
#| msgid "Apply active gradient to final image"
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr "將作用中的漸層套用在最終的影像"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "As specified above"
msgstr "如上面指定"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "將作用中的漸層套用在最終的影像"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
#, fuzzy
#| msgid "Stretch"
msgid "Red stretch"
msgstr "伸展"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325
#, fuzzy
#| msgid "JPEG smoothing factor:"
msgid "Red stretching factor"
msgstr "JPEG 平滑係數:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
#, fuzzy
#| msgid "G_reen threshold:"
msgid "Green stretch"
msgstr "綠色臨界值(_R)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331
#, fuzzy
#| msgid "JPEG smoothing factor:"
msgid "Green stretching factor"
msgstr "JPEG 平滑係數:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
#, fuzzy
#| msgid "B_lue threshold:"
msgid "Blue stretch"
msgstr "藍色臨界值(_L)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Auto-stretching contrast"
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "自動伸展對比"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
#, fuzzy
#| msgid "_Red:"
msgid "_Red"
msgstr "紅(_R)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
msgid "Red application mode"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "_Green"
msgstr "綠(_G)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
#, fuzzy
#| msgid "Gradient map selection menu"
msgid "Green application mode"
msgstr "漸層映射選取選單"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "_Blue"
msgstr "藍(_B)"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Blue application mode"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
#, fuzzy
#| msgid "Inversion"
msgid "In_version"
msgstr "互補色"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
#, fuzzy
#| msgid "Load in reverse order"
msgid "Red inversion mode"
msgstr "以反轉順序載入"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
#, fuzzy
#| msgid "Inversion"
msgid "I_nversion"
msgstr "互補色"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379
msgid "Green inversion mode"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
#, fuzzy
#| msgid "Inversion"
msgid "_Inversion"
msgstr "互補色"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385
msgid "Blue inversion mode"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
#, fuzzy
#| msgid "Number of colors:"
msgid "_Number of colors"
msgstr "顏色數量:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391
#, fuzzy
#| msgid "Number of Colors"
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "顏色數目"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
#, fuzzy
#| msgid "Use loglog smoothing"
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "使用 loglog 平滑函式"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "使用 loglog 平滑化來消除結果中的色調分離帶狀區"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495
msgid "Rendering fractal"
msgstr "算繪碎形"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3329
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "是否確定要同時在清單中及磁碟裡刪除「%s」"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884
msgid "Delete Fractal"
msgstr "刪除碎形"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "「%s」不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"檔案「%s」損毀。\n"
"第 %d 列選項的部份不正確"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278
msgid "My first fractal"
msgstr "我的第一個碎形"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "選取目錄並重新掃描物件集"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "採用目前選取的碎形"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "刪除目前選取的碎形"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "重新掃描碎形"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "加入碎形瀏覽器路徑"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "閉合"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "完成時閉合曲線"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "顯示線條構架"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "在控制點之間繪製線條。僅用於曲線建立時"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig 幾何圖"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "線條"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "建立直線"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "建立矩形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3994
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "建立圓形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "建立橢圓"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "建立弧線"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4011
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "建立正多邊形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
#, fuzzy
msgid "Star"
msgstr "星標"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "建立星形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "建立螺旋"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "建立貝茲曲線。Shift + 滑鼠按鈕代表物件完成製作。"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Move an object"
msgid "Move Object"
msgstr "移動物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "移動物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Pointer"
msgid "Move Point"
msgstr "滑鼠指標"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "移動單一點"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "複製物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "刪除物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "選取物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
#, fuzzy
#| msgid "_Raise"
msgid "Raise"
msgstr "提升(_R)"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "提升所選的物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
#, fuzzy
#| msgid "_Lower"
msgid "Lower"
msgstr "降低(_L)"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "降低所選的物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "提升所選的物件到最上層"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
#, fuzzy
#| msgid "Bottom:"
msgid "To Bottom"
msgstr "下:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "降低所選的物件到最下層"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
#, fuzzy
#| msgid "Show previous object"
msgid "Show Previous"
msgstr "顯示上一個物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "顯示上一個物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "S_how Index"
msgid "Show Next"
msgstr "顯示索引(_H)"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "顯示下一個物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
#, fuzzy
#| msgid "Show _all"
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部(_A)"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "顯示所有物件"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "工具選項"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "描畫(_S)"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "不填充"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "填充色彩"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "圖樣填充"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "造型漸層"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直漸層"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平漸層"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "貼齊格線"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "顯示格線"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "載入 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "儲存 Gfig 繪圖"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "第一個 Gfig 圖形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "這個工具沒有選項"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "顯示位置"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "顯示控制點"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "防鋸齒"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "復原次數上限:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "圖層背景的類型。「複製」會在繪製前先複製之前的圖層。"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "格線間隔:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "希望的極格線區塊數:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "極格線半徑間隔:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "等角格線"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "格線類型:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "灰"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "較深"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "較淺"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "很深"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "格線顏色:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "邊數:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "右"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "左"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "咦,物件跑去哪了?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "唯讀物件 — 編輯後將無法儲存"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多邊形邊數"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "物件的細節"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "XY 位置:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "螺旋形點數"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星形點數"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig 幾何圖..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "建立幾何形狀"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "嘗試將圖形儲存為附帶資訊時發生錯誤:無法將附帶資訊附加到可繪物件上。"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "開啟載入附帶資訊用的暫存檔「%s」時發生錯誤%s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "_File"
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "_Close"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "_Edit"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Top:"
msgid "Top"
msgstr "上:"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
#, fuzzy
#| msgid "Bottom:"
msgid "Bottom"
msgstr "下:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "只能儲存可繪物件!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "儲存筆刷"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "筆刷(_B)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma 值:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "變更所選筆刷的 Gamma亮度值"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
msgid "Select:"
msgstr "選取:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "另存新檔(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "寬高比:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "指定筆刷的寬高比"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "浮雕:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "指定要套用多少浮雕效果到影像上(單位為百分比)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "顏色(_L)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "筆刷下的平均顏色(_V)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "筆刷中心點(_E)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "依筆刷下所有像素的平均顏色來計算顏色"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "取筆刷中心點的顏色"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "色彩雜訊(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "添加隨機色彩雜訊"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3650
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "保留原來的影像"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "保留原來的影像作為背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "使用紙張"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "將所選紙張的紋理複製為背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "單色背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "使用透明背景;只會顯示新繪製的筆畫"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "繪製邊框"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "選取是否一路描畫直到影像的邊框"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "可鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "選取最終的影像是否可以無縫重複鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "下方陰影"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "為每一筆畫加上陰影效果"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "邊緣的陰暗度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "每一筆畫的邊緣變黑的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "陰影的陰暗度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "陰影變黑的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "陰影深度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "陰影的深度,即它離原來的物件有多遠"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "陰影模糊化:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "陰影模糊的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "偏差閾值:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "適應性選取的備用值"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "印象派風格(_G)..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "執行各種不同的藝術操作"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Performs various artistic operations"
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "執行各種不同的藝術操作"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
#, fuzzy
#| msgid "_Presets"
msgid "Preset"
msgstr "預設集(_P)"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
#, fuzzy
#| msgid "_Presets"
msgid "Preset Name"
msgstr "預設集(_P)"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "繪畫"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "印象派風格"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "方向(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "要使用的方向(亦即筆刷)數量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "起始角度:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "第一個筆刷建立時的起始角度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "角度範圍:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "第一個筆刷建立時的角度範圍"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "依該區域的明度(亮度)來決定筆畫的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "以該點和影像中心點之間的距離來決定筆畫的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "選取每一筆畫的隨機方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "放射旋轉"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "依從影像中心點出發至該點的方向來決定筆畫的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "流動"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "筆畫會以「流動」的方式來鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "依該區域的色相來決定筆畫的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "會選取最接近原始影像的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "自選"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "自行指定筆畫的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "開啟方向映射編輯器"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "方向映射編輯器"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"向量場。點按左鍵來移動所選向量,點按右鍵來讓它指向該位置,點按中鍵來加入新向"
"量。"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "調整預覽圖的亮度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "選取上一個向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "選取下一個向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "加入(_D)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "加入新的向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "刪除(_K)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "刪除所選的向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "一般(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "旋渦(_X)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "旋渦 _2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "旋渦 _3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "沃羅諾伊 (_V)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "沃羅諾伊模式,表示最接近某一點的向量才會對於該點的筆畫有影響"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "變更所選向量的角度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "角度偏移(_L)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "將所有向量角度偏移指定量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "強度(_S)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "變更所選向量的強度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "強度指數(_T)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "變更強度的指數"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "紙張(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "反轉(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "反轉紙張紋理"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "覆蓋(_V)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "照原樣套用紙張(不進行浮雕)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "指定紋理的縮放(以原始檔案百分比為單位)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "筆畫位置(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "筆畫位置"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "隨機"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "平均分佈"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "隨機在影像中繪製筆畫"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "筆畫均勻地在影像中分佈"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "位於中心"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "將筆畫盡量集中在影像中心點附近"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "筆畫密度(_D)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "筆畫相對密度"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "無法儲存 PPM 檔「%s」%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "儲存目前的設定"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "印象派風格預設值"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "預設集(_P)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "儲存目前的設定..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "將目前的設定儲存到指定檔案"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "將所選的預設集讀入記憶體中"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "刪除所選的預設集"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "重新讀取預設集資料夾"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "重新整理預覽視窗"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "還原至原來的影像"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "大小變異:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用多少種不同大小的筆刷"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "大小下限:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "筆刷大小下限"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "大小上限:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "筆刷大小上限"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "大小取決於:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "依該區域的明度(亮度)來決定筆畫大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "以該點和影像中心點之間的距離來決定筆畫大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "隨機選取每一筆畫的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "依從影像中心點出發至該點的方向來決定筆畫的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "依該區域的色相來決定筆畫的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "會選取最接近原始影像的筆刷大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "自行指定筆畫的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "開啟大小映射編輯器"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "大小映射編輯器"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvector 向量"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Smvector 向量場。點按左鍵來移動所選 Smvector 向量,點按右鍵來讓它指向該位置,"
"點按中鍵來加入新的 Smvector 向量。"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "選取上一個 Smvector 向量"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "選取下一個 Smvector 向量"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "加入新的 Smvector 向量"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "刪除所選的 Smvector 向量"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "尺寸(_S)"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "變更所選 Smvector 向量的角度"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "強度(_T)"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "變更所選 Smvector 向量的強度"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "強度指數(_R)"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "沃羅諾伊模式,表示最接近某一點的 Smvector 向量才會對於該點的筆畫有影響"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "相加"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "覆疊"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "漸層耀光(_G)..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "使用漸層產生鏡頭耀光效果"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
#, fuzzy
#| msgid "Radius"
msgid "Radi_us"
msgstr "半徑"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
#, fuzzy
#| msgid "Ro_tation:"
msgid "Ro_tation"
msgstr "旋轉(_T)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
#, fuzzy
#| msgid "_Hue rotation:"
msgid "_Hue rotation"
msgstr "色相旋轉(_H)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
#, fuzzy
#| msgid "Vector _angle:"
msgid "Vector _angle"
msgstr "向量夾角(_A)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
#, fuzzy
#| msgid "Vector _length:"
msgid "Vector len_gth"
msgstr "向量長度(_L)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
#, fuzzy
#| msgid "A_daptive supersampling"
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "動態超級採樣(_D)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
#, fuzzy
#| msgid "A_daptive supersampling"
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "動態超級採樣(_D)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
#, fuzzy
#| msgid "_Max depth:"
msgid "_Max depth"
msgstr "最大深度(_M)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
#, fuzzy
#| msgid "A_daptive supersampling"
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "動態超級採樣(_D)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
#, fuzzy
#| msgid "_Threshold"
msgid "Threshol_d"
msgstr "閾值(_T)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
#, fuzzy
#| msgid "A_daptive supersampling"
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "動態超級採樣(_D)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506
msgid "Gradient Flare"
msgstr "漸層耀光"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "不適用索引色影像。"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法開啟 GFlare 檔「%s」%s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "「%s」不是有效的 GFlare 檔。"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare「%s」尚未儲存。如果您在「%s」加入新項目像這樣\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"然後建立資料夾「%s」您就可以將 GFlares 存入該資料夾。"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法寫入 GFlare 檔案「%s」%s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550
msgid "A_uto update preview"
msgstr "自動更新預覽(_U)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605
msgid "'Default' is created."
msgstr "已建立「預設」。"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2906
msgid "_X:"
msgstr "_X"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910
msgid "_Y:"
msgstr "_Y"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2950
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3805
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2984
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3122
msgid "S_elector"
msgstr "選擇(_E)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3186
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "新增漸層耀光"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "為新的 GFlare 命名"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3190
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3292
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經使用過"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3266
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "複製漸層耀光"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3269
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "為複製的 GFlare 命名"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3323
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "無法刪除!!至少要有一個或以上的 GFlare。"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3333
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "刪除漸層耀光"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3405
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "漸層耀光編輯器"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "重新掃描漸層(_R)"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "發光繪製選項"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3609
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3635
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3647
msgid "Paint mode:"
msgstr "繪製模式:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3599
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "光芒繪製選項"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3625
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "第二耀光繪製選項"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3776
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3909
msgid "Gradients"
msgstr "漸層"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920
msgid "Radial gradient:"
msgstr "放射狀漸層:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793
msgid "Angular gradient:"
msgstr "角度漸層:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3695
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "角度大小漸層:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
msgid "Size (%):"
msgstr "大小 (%)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3958
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3838
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3969
msgid "Hue rotation:"
msgstr "色相旋轉:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
msgid "G_low"
msgstr "發光(_L)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "# of Spikes:"
msgstr "光芒數目:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860
msgid "Spike thickness:"
msgstr "光芒厚度:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3874
msgid "_Rays"
msgstr "光線(_R)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "大小因子漸層:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3928
msgid "Probability gradient:"
msgstr "機率漸層:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3986
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "第二耀光的形狀"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4045
msgid "Random seed:"
msgstr "隨機數種子:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4059
msgid "_Second Flares"
msgstr "第二耀光(_S)"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP 說明文件瀏覽器"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "停止載入本頁"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "前往索引頁"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "參訪 GIMP 文件網站"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "Back:"
msgid "_Back"
msgstr "後:"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgid "_Home"
msgstr "住家"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "複製位置(_O)"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "S_how Index"
msgid "S_how index"
msgstr "顯示索引(_H)"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Find:"
msgid "Find"
msgstr "尋找:"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "再次尋找(_A)"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "C_opy location"
msgid "Copy selection"
msgstr "複製位置(_O)"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "「%s」的說明頁面無法使用。"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "GIMP 使用者手冊無法使用。"
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"請安裝額外的說明軟體包或是使用此處的線上使用者手冊https://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "或許您的系統缺乏 GIO 後端,需要安裝 GVFS"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "說明 ID「%s」不明"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "正在從「%s」載入索引"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "無法從「%s」載入資料%s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"「%s」中發生剖析錯誤\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS 碎形..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "建立迭代函數系統 (IFS) 碎形"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "X:"
msgstr "X"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Y:"
msgstr "Y"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "Asymmetry:"
msgstr "不對稱:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "Shear:"
msgstr "偏斜:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS 碎形:目標"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
msgid "Scale hue by:"
msgstr "色相縮放係數:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
msgid "Scale value by:"
msgstr "明度縮放係數:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS 碎形:紅"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS 碎形:綠"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS 碎形:藍"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS 碎形:黑"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS 碎形"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "伸展"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "_New"
msgid "New"
msgstr "新增(_N)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "重新計算中心"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "算繪選項"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間變換"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
msgid "Color Transformation"
msgstr "顏色變換"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Relative probability:"
msgstr "相對機率:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS 碎形算繪選項"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
msgid "Max. memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
msgid "Iterations:"
msgstr "迭代次數:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
msgid "Subdivide:"
msgstr "細分:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
msgid "Spot radius:"
msgstr "斑點半徑:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "正在算繪 IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "變換 %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
msgid "Save failed"
msgstr "儲存失敗"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
msgid "Open failed"
msgstr "開啟失敗"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "檔案「%s」似乎不是 IFS 碎形檔案。"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "另儲存為 IFS 碎形檔案"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "開啟 IFS 碎形檔案"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "影像地圖編輯器外掛插件"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "著作權所有 © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "依 GNU 通用公眾授權發行"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "圓形(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "中心點 _X 座標:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "中心點 _Y 座標:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "半徑(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "刪除點"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "編輯物件"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "使用 Gimp 參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "替代(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "加入額外的參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "左側邊框(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "右側邊框(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "上方邊框(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "下方邊框(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "基底 URL(_B)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "建立參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "產生的參考線邊界:%d, %d 到 %d, %d%d 個區域)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"參考線是預先定義的影像涵蓋矩形。您可以使用寬度、高度,以及彼此之間的間隔來作"
"定義。這讓您能快速建立最常見的影像地圖類型:適合導覽列的「縮圖」影像物件集。"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "左側開始於(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "上方開始於(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "水平間隔(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "橫跨列數(_N)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "垂直間隔(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "直下欄數(_D)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "基底 _URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "影像尺寸:%d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "產生的參考線邊界0,0 到 0,00 個區域)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "插入控制點"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "向下移"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "移動框帶"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "移動所選的物件"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "移到最前"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "向上移"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "選取下一個"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "選取上一個"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "選取範圍"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "送去最後"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "取消選取"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "取消全選"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "連結類型"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "網站(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
#, fuzzy
#| msgid "_Ftp Site"
msgid "_FTP Site"
msgstr "_Ftp 站台"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "其他(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "檔案(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "電子郵件(_M)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "點按該區域時會開啟的 _URL 網址:(必填)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "選取 HTML 檔"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相對連結(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "目標畫格名稱 / ID (_T):(選填 — 僅用於 FRAMES"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "替代文字(_X):(選填)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
#, fuzzy
#| msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "替代文字(_X):(選填)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
#, fuzzy
#| msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "替代文字(_X):(選填)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "連結(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "區域設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "區域 #%d 設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案發生錯誤"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "載入影像地圖"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "儲存影像地圖"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "格線設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "啟用貼齊格線(_S)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "格線可見性和類型"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "格線粒度大小"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "格線偏移"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "從左側算起的像素數(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "從上方算起的像素數(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222
msgid "_Image Map..."
msgstr "影像地圖編輯器(_I)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "建立可點按的影像地圖"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<未命名>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "有些資料已經改變!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "您要捨棄所作的變更嗎?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "檔案「%s」已儲存。"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "無法儲存檔案:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065
msgid "Image size has changed."
msgstr "影像尺寸已變更。"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066
msgid "Resize area's?"
msgstr "調整區域大小?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "無法讀取檔案:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL 網址:%s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
#, fuzzy
#| msgid "Zoom _In"
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
#, fuzzy
#| msgid "Zoom _Out"
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
msgid "Edit Map Info"
msgstr "編輯地圖資訊"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Move Area to Front"
msgstr "將區域移至最前"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "將區域移至最後"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
#, fuzzy
#| msgid "Select existing area"
msgid "Select Existing Area"
msgstr "選取現有的區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "定義矩形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "定義圓形/橢圓形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584
msgid "Define Polygon area"
msgstr "定義多邊形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
#, fuzzy
#| msgid "Edit Area _Info..."
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "編輯區域資訊(_I)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "編輯所選區域的資訊"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "復原「%s」(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "重做「%s」(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "多邊形(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "X像素"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "Y像素"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "附加(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "無法儲存資源檔:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "一般"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "預設地圖類型"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "提示區域資訊(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "需要預設 U_RL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "顯示區域控制柄(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "讓 NCSA 的圓形維持原樣(_K)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "顯示區域 URL 提示(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "使用雙倍大小的拖拉控制柄(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "復原次數 (1 - 99)(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "M_RU 條目數量 (1 - 16)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "選取顏色"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "一般:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "已選取:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "互動:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連續區域(_N)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "閾值(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動轉換(_A)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "一般偏好設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上角 _X"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上角 _Y"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "選取範圍"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "替代文字"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "這個地圖檔的設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "影像名稱:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "選取影像檔"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "預設 _URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "說明(_D)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "地圖檔格式"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "檢視原始碼"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
#, fuzzy
#| msgid "Polar Coordinates"
msgid "Coordinates:"
msgstr "極坐標"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "Save _as"
msgid "Save As"
msgstr "檔案另存為"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "D_eselect All"
msgid "Deselect All"
msgstr "取消全部選取(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "Edit Area _Info..."
msgid "Edit Area Info"
msgstr "編輯區域資訊(_I)..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "_View"
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "區域列表"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "來源..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
#, fuzzy
#| msgid "_Zoom To"
msgid "Zoom To"
msgstr "遠近縮放至(_Z)"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
#, fuzzy
#| msgid "_Mapping"
msgid "Mappings"
msgstr "映射(_M)"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "編輯地圖資訊..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
#, fuzzy
#| msgid "_Tools"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "格線設定..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "使用 GIMP 參考線..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "建立參考線..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
#, fuzzy
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
#, fuzzy
#| msgid "_Contents"
msgid "Contents"
msgstr "內容目次(_C)"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
#, fuzzy
#| msgid "_About"
msgid "About"
msgstr "關於"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "刪除區域"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "打光效果"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "打光效果(_L)..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "套用各種打光效果到影像上"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
#, fuzzy
#| msgid "Bumpm_ap image:"
msgid "B_ump map image"
msgstr "凹凸貼圖影像(_A)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
#, fuzzy
#| msgid "En_vironment image:"
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "環境影像(_V)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
#, fuzzy
#| msgid "E_nable bump mapping"
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "啟用凹凸貼圖(_N)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
#, fuzzy
#| msgid "E_nable bump mapping"
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "啟用凹凸貼圖(_N)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
#, fuzzy
#| msgid "E_nable environment mapping"
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "啟用環境映射貼圖(_N)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
#, fuzzy
#| msgid "E_nable environment mapping"
msgid "Enable envmapping"
msgstr "啟用環境映射貼圖(_N)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
msgid "Cur_ve"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Type of mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
#, fuzzy
#| msgid "Ma_ximum height:"
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "高度上限(_X)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
#, fuzzy
#| msgid "Maximum height for bumps"
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "凹凸的最大高度"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Adaptive"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 1"
msgstr "光源 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 2"
msgstr "光源 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 3"
msgstr "光源 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 4"
msgstr "光源 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 5"
msgstr "光源 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
msgid "Light 6"
msgstr "光源 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
#, fuzzy
#| msgid "I_solate"
msgid "Isolate"
msgstr "隔離(_S)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
#, fuzzy
#| msgid "Type of light source to apply"
msgid "Type of light source"
msgstr "要套用的光源類型"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Directional"
msgstr "方向光"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Point"
msgstr "點光"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
#, fuzzy
#| msgid "Spots"
msgid "Spot"
msgstr "斑點"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Lightsource color:"
msgid "Light source color"
msgstr "光源顏色:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
#, fuzzy
#| msgid "I_ntensity"
msgid "Intensity"
msgstr "強度(_N)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
#, fuzzy
#| msgid "Light intensity"
msgid "Light source intensity"
msgstr "光強度"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
#, fuzzy
#| msgid "Show position"
msgid "Light position X"
msgstr "顯示位置"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Light source X position in XYZ space"
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "三維 XYZ 空間中光源的 X 座標"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Show position"
msgid "Light position Y"
msgstr "顯示位置"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
#, fuzzy
#| msgid "Show position"
msgid "Light position Z"
msgstr "顯示位置"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
#, fuzzy
#| msgid "Light _direction:"
msgid "Light direction X"
msgstr "光源方向(_D)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
#, fuzzy
#| msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "三維 XYZ 空間中光源的 X 方向"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
#, fuzzy
#| msgid "Light _direction:"
msgid "Light direction Y"
msgstr "光源方向(_D)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
#, fuzzy
#| msgid "Light _direction:"
msgid "Light direction Z"
msgstr "光源方向(_D)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
#, fuzzy
#| msgid "Light intensity"
msgid "Ambient intensity"
msgstr "光強度"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
#, fuzzy
#| msgid "Light intensity"
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "光強度"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "Reflectivity"
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "反射率"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
#, fuzzy
#| msgid "Reflectivity"
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "反射率"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
#, fuzzy
#| msgid "Highlight:"
msgid "Highlight"
msgstr "亮部區:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
#, fuzzy
#| msgid "_Metallic"
msgid "Metallic"
msgstr "金屬(_M)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
#, fuzzy
#| msgid "Antialiasing"
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "防鋸齒"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
#, fuzzy
#| msgid "Create new image"
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "建立新影像"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
#, fuzzy
#| msgid "Transparent background"
msgid "Trans_parent background"
msgstr "透明背景"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
#, fuzzy
#| msgid "_Make surroundings transparent"
msgid "Make background transparent"
msgstr "令圖片周圍變成透明(_M)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
#, fuzzy
#| msgid "Distance:"
msgid "_Distance"
msgstr "距離:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "重新計算預覽影像"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "互動式(_N)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "啟用/關閉變更的即時預覽"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "選項(_T)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "光源(_L)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "材質(_M)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖(_B)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "環境映射貼圖(_E)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
#, fuzzy
#| msgid "Lighting preset:"
msgid "Lighting presets: "
msgstr "打光效果預設集:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "材質屬性"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "儲存打光效果預設集"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "載入打光效果預設集"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
msgid "Map to plane"
msgstr "映射到平面"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
msgid "Map to sphere"
msgstr "映射到球體"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
msgid "Map to box"
msgstr "映射到方體"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
msgid "Map to cylinder"
msgstr "映射到圓柱體"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map _Object..."
msgstr "映射物件(_O)..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "映射影像到物件(平面、球體、方體、圓柱體等)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
#, fuzzy
#| msgid "Map to:"
msgid "Map _to"
msgstr "投影到:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Sphere"
msgstr "球體"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
#, fuzzy
#| msgid "X:"
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
#, fuzzy
#| msgid "Y:"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
#, fuzzy
#| msgid "Z:"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
#, fuzzy
#| msgid "Position X:"
msgid "Position X"
msgstr "位置 X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
#, fuzzy
#| msgid "Object X position in XYZ space"
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "三維 XYZ 空間中物件的 X 軸位置"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
#, fuzzy
#| msgid "Position Y:"
msgid "Position Y"
msgstr "位置 Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
#, fuzzy
#| msgid "Position Z:"
msgid "Position Z"
msgstr "位置 Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
msgid "y"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
#, fuzzy
#| msgid "Angle:"
msgid "Angle X"
msgstr "角度:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
#, fuzzy
#| msgid "Rotation angle about X axis"
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "沿 X 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
#, fuzzy
#| msgid "Angle:"
msgid "Angle Y"
msgstr "角度:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
#, fuzzy
#| msgid "Rotation angle about Y axis"
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Angle:"
msgid "Angle Z"
msgstr "角度:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
#, fuzzy
#| msgid "Rotation angle about Z axis"
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Lightsource type:"
msgid "Light source type"
msgstr "光源類型:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
#, fuzzy
#| msgid "Type of light source to apply"
msgid "Type of lightsource"
msgstr "要套用的光源類型"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Point light"
msgid "Point Light"
msgstr "點光源"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Directional light"
msgid "Directional Light"
msgstr "方向光源"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
#, fuzzy
#| msgid "No light"
msgid "No Light"
msgstr "沒有光源"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Lightsource color:"
msgid "Light source _color"
msgstr "光源顏色:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
#, fuzzy
#| msgid "Ambient:"
msgid "Ambie_nt"
msgstr "周遭環境光:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
#, fuzzy
#| msgid "Material Properties"
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "材質屬性"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Diffuse:"
msgid "D_iffuse"
msgstr "漫射:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "Original i_ntensity"
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "原始強度(_N)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
#, fuzzy
#| msgid "Diffuse:"
msgid "Di_ffuse"
msgstr "漫射:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
#, fuzzy
#| msgid "Specular:"
msgid "Spec_ular"
msgstr "鏡射:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
#, fuzzy
#| msgid "Highlight:"
msgid "Highligh_t"
msgstr "亮部區:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
#, fuzzy
#| msgid "Antialiasing"
msgid "Antialia_sing"
msgstr "防鋸齒"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
#, fuzzy
#| msgid "_Depth:"
msgid "_Depth"
msgstr "深度(_D)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "防鋸齒的品質。數值大品質會較好,但處理較慢"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
#, fuzzy
#| msgid "_Threshold"
msgid "Thr_eshold"
msgstr "閾值(_T)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "當像素間的顏色差別小於此數值時停止運算"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
#, fuzzy
#| msgid "Tile source image"
msgid "_Tile source image"
msgstr "鋪排來源影像"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
msgid "Tile source image"
msgstr "鋪排來源影像"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
#, fuzzy
#| msgid "Create new image"
msgid "Create _new image"
msgstr "建立新影像"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
#, fuzzy
#| msgid "Create new layer"
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "建立新圖層"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "套用濾鏡時產生新的圖層"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
#, fuzzy
#| msgid "Transparent background"
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "透明背景"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
#, fuzzy
#| msgid "Spot radius:"
msgid "Sphere radius"
msgstr "斑點半徑:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Fro_nt"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "B_ack"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Go back one page"
msgid "Box back face"
msgstr "返回一頁"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Box top face"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
#, fuzzy
#| msgid "Bottom:"
msgid "Bo_ttom"
msgstr "下:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Bottom edge"
msgid "Box bottom face"
msgstr "下緣"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Le_ft"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Box left face"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
#, fuzzy
#| msgid "To _right"
msgid "Box right face"
msgstr "向右(_R)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
#, fuzzy
#| msgid "Scale X:"
msgid "Scale X"
msgstr "比例 X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
#, fuzzy
#| msgid "_X size:"
msgid "Box X size"
msgstr "_X 尺寸:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Scale Y:"
msgid "Scale Y"
msgstr "比例 Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
#, fuzzy
#| msgid "_Y size:"
msgid "Box Y size"
msgstr "_Y 尺寸:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Scale Z:"
msgid "Scale Z"
msgstr "比例 Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
#, fuzzy
#| msgid "Font size:"
msgid "Box Z size"
msgstr "字型大小:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
#, fuzzy
#| msgid "_Top:"
msgid "_Top"
msgstr "頂部(_T)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylinder radius"
msgstr "圖柱體半徑"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
#, fuzzy
#| msgid "Cylinder length"
msgid "Cylin_der length"
msgstr "圖柱體長度"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
msgid "Cylinder length"
msgstr "圖柱體長度"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "投影至物件"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "預覽!(_P)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "顯示線框(_W)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "即時更新預覽(_L)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "選項(_P)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "Li_ght"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
#, fuzzy
#| msgid "Sp_ike points:"
msgid "_Viewpoint"
msgstr "光芒數目(_I)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
msgid "Sp_here"
msgstr "球體(_H)"
# 這裡是「方體」,和方框不同。
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "方體(_B)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "圓柱體(_Y)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向向量"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
#, fuzzy
#| msgid "Position"
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "位置"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
#, fuzzy
#| msgid "First Gfig"
msgid "First Axis"
msgstr "第一個 Gfig 圖形"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
#, fuzzy
#| msgid "seconds"
msgid "Second Axis"
msgstr "秒"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
msgid "Intensity Levels"
msgstr "強度等級"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射率"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "將影像投影至方體表面"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "柱體底面的影像"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Document Title"
msgstr "文件標題"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
msgid "Author Title"
msgstr "作者頭銜"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
msgid "Description"
msgstr "描述說明"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
#, fuzzy
#| msgid "Description Writer\t"
msgid "Description Writer"
msgstr "說明作家\t"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Rating"
msgstr "評等"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
msgid "Copyright Status"
msgstr "著作權狀態"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627
msgid "Copyright Notice"
msgstr "著作權聲明"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:499
msgid "Copyright URL"
msgstr "著作權資訊網址"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "City"
msgstr "城市"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
msgid "State / Province"
msgstr "州 / 省市"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
#, fuzzy
#| msgid "Postal Code\t"
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號\t"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country"
msgstr "國家"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "Phone(s)"
msgstr "電話"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
#, fuzzy
#| msgid "Email(s)"
msgid "E-mail(s)"
msgstr "電子郵件"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
msgid "Website(s)"
msgstr "網站"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
msgid "Creation Date"
msgstr "建立日期"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "智財類型"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC 場景代碼"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "Sublocation"
msgstr "轄區"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "國家 ISO 代碼"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Urgency"
msgstr "緊急程度"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "Headline"
msgstr "經歷"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC 主題代碼"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
#, fuzzy
#| msgid "Job Identifier\t"
msgid "Job Identifier"
msgstr "工作識別碼\t"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Instructions"
msgstr "指南"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
msgid "Credit Line"
msgstr "作者或來源附註"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534
msgid "Usage Terms"
msgstr "使用條款"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
msgid "Person Shown"
msgstr "顯示的人物"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604
msgid "World Region"
msgstr "世界區域"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
msgid "Location Shown"
msgstr "顯示的位置"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
msgid "Featured Organization"
msgstr "呈現的單位組織"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:551
#, fuzzy
#| msgid "Organization Identifier"
msgid "Organization Code"
msgstr "單位組織識別碼"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Event"
msgstr "活動事件"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Artwork or Object"
msgstr "藝術品或物件"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Additional Model Info"
msgstr "模特兒額外資訊"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Model Age"
msgstr "模特兒年齡"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "年輕模特兒年齡告知"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
msgid "Model Release Status"
msgstr "模特兒肖像授權狀態"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:633
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "模特兒肖像授權識別碼"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "影像提供者名稱"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "影像提供者 ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "提供者的影像 ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567
msgid "Registry Entry"
msgstr "登錄條目"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Width"
msgstr "最大可用寬度"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Max. Available Height"
msgstr "最大可用高度"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
msgid "Digital Source Type"
msgstr "數位來源類型"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
msgid "Image Creator"
msgstr "影像創作者"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
msgid "Copyright Owner"
msgstr "著作權擁有者"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:577
msgid "Licensor"
msgstr "授權人"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Status"
msgstr "財產授權狀態"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "財產授權識別碼"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Province / State"
msgstr "省市 / 州"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "Country ISO Code"
msgstr "國家 ISO 代碼"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:616
msgid "Code"
msgstr "代碼"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Date Created"
msgstr "建立日期"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Creator"
msgstr "創作者"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "來源盤點 ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Organization Identifier"
msgstr "單位組織識別碼"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:640
msgid "Item Identifier"
msgstr "項目識別碼"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:647
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:654
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:673
msgid "Identifier"
msgstr "識別碼"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Number 1"
msgstr "電話號碼 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Type 1"
msgstr "電話類型 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Number 2"
msgstr "電話號碼 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Phone Type 2"
msgstr "電話類型 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件地址"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667
msgid "Web Address"
msgstr "網址"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Category"
msgstr "分類"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:681
msgid "Supplemental Category"
msgstr "額外分類"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude"
msgstr "經度"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Longitude Reference"
msgstr "經度參考"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Latitude Reference"
msgstr "緯度參考"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691
msgid "Altitude"
msgstr "海拔"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693
msgid "Altitude Reference"
msgstr "海拔參考"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient"
msgstr "病患"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Patient ID"
msgstr "病患 ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
msgid "Date of Birth"
msgstr "出生日期"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703
msgid "Patient Sex"
msgstr "病患性別"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Study ID"
msgstr "研究 ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Referring Physician"
msgstr "轉診醫師"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
msgid "Study Date"
msgstr "研究日期"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Study Description"
msgstr "研究描述"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Series Number"
msgstr "系列編號"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Modality"
msgstr "形態"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
msgid "Series Date"
msgstr "系列日期"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714
msgid "Series Description"
msgstr "系列描述"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Institution"
msgstr "設備組織"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "設備製造商"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:757
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "編輯中介資料(_E)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:761
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "編輯中介資料 (IPTC, Exif, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
msgid "Parent's window handle"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:775
msgid ""
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1180
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "中介資料編輯器:%s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1188
msgid "_Write Metadata"
msgstr "寫入中介資料(_W)"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1230
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1236
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC 延伸"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1342
msgid "Categories"
msgstr "分類"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1348
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1359
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
msgid "Import metadata"
msgstr "匯入中介資料"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383
msgid "Export metadata"
msgstr "匯出中介資料"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1686
#, fuzzy
#| msgid "C_hoose here:"
msgid "Choose Date"
msgstr "在此選擇(_C):"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1690
msgid "Set Date"
msgstr "設定日期"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
msgid "Unrated"
msgstr "未評等"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "中介資料標記 %s 設定失敗"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565
msgid "Import Metadata File"
msgstr "匯入中介資料檔"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
msgid "_Import"
msgstr "匯入(_I)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600
msgid "Export Metadata File"
msgstr "匯出中介資料檔"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "選取值"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "現實場景的原始數位擷取"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "從底片的負片數位化"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "從底片的正片數位化"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "從不透明媒體的印刷數位化"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "原始媒體附帶小的人類修改"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "擷取元素的合成"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "演算法強化過的媒體"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "數據驅動式媒體"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "數位藝術"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "虛擬錄製品"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "合成品包含合成元素"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "訓練過的演算法媒體"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "純演算法媒體"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "由軟體產生"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "不適用"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "無限制模特兒肖像授權"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "有限或不完全的模特兒肖像授權"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "無限制財產授權"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "有限或不完全的財產授權"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "年齡未知"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "年齡 25 歲以上"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "年齡 24 歲"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "年齡 23 歲"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "年齡 22 歲"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "年齡 21 歲"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "年齡 20 歲"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "年齡 19 歲"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "年齡 18 歲"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "年齡 17 歲"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "年齡 16 歲"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "年齡 15 歲"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "年齡 14 歲或以下"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "著作權所有"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "公眾領域"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "手機"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "傳真"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "住家"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "呼叫器"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "男性"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "女性"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "高於海平面"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "低於海平面"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "北"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "南"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "東"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "西"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "_View Metadata"
msgstr "檢視中介資料(_V)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "檢視中介資料 (Exif、IPTC、XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "中介資料檢視器:%s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif 標記"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP 標記"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC 標記"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(還有 %lu 個字元)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
msgid " meter"
msgstr " 公尺"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
msgid " feet"
msgstr " 英呎"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(還有 %llu 個位元組)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "頁角捲曲(_P)..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "捲曲影像的一個角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "前景/背景色"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "目前的漸層"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "目前的漸層(相反)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
#, fuzzy
#| msgid "Curl Location"
msgid "Locatio_n"
msgstr "捲曲位置"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "左上角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "右上角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "左下角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "右下角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
#, fuzzy
#| msgid "_Shade under curl"
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "捲曲位置下加陰影(_S)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "頁角捲曲效果"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
msgid "Curl Layer"
msgstr "捲曲圖層"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:870
msgid "Page Curl"
msgstr "頁角捲曲"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "忽略頁面邊距(_M)"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "繪製裁切標記(_D)"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X 解析度:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y 解析度:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "載入預設值(_L)"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "頂部(_T)"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "底部(_B)"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "置中(_C)"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "無"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "水平方向"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "垂直方向"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "列印影像"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "頁面設定(_U)..."
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "調整頁面大小和列印方向"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "影像設定"
#: plug-ins/print/print.c:428
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "嘗試列印時遭遇錯誤:"
#: plug-ins/print/print.c:455
msgid "Printing"
msgstr "正在列印"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "螢幕擷圖(_S)…"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "從螢幕的區域內容建立影像"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
#, fuzzy
#| msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "擷取單一視窗(_W)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
#, fuzzy
#| msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "擷取全螢幕(_S)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
#, fuzzy
#| msgid "Select a _region to grab"
msgid "Select a region to grab"
msgstr "選取部份區域(_R)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "包含滑鼠指標(_M)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "包含視窗邊框(_D)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Selection delay: "
msgid "Selection d_elay"
msgstr "選取延遲:"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
#, fuzzy
#| msgid "Screenshot dela_y: "
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "擷取延遲(_Y)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
#, fuzzy
#| msgid "There was an error taking the screenshot."
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "拍攝螢幕快照時出現錯誤。"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
#, fuzzy
#| msgid "Color Profile"
msgid "Color _Profile"
msgstr "色彩描述檔"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Tag image with _monitor profile"
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "用螢幕描述檔標記影像(_M)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Convert image to sR_GB"
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "將影像轉換到 sR_GB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
#, fuzzy
#| msgid "The DDE transaction failed."
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "DDE 處理事項失敗。"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕擷圖"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "擷取(_N)"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "沒有擷取任何資料"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "選取視窗時發生錯誤"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "正在匯入螢幕擷圖"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "滑鼠指標"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
msgid "Specified window not found"
msgstr "找不到指定的視窗"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "選取區域轉路徑"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
#, fuzzy
#| msgid "Selection to Path"
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "選取區域轉路徑"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Align Threshold:"
msgid "_Align Threshold"
msgstr "對齊閾值:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "若兩個端點比這個距離還接近時,會視為相等。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
#, fuzzy
#| msgid "Corner Always Threshold:"
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "總是角落閾值:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
#| "smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
#| "pixels of a point with a smaller angle."
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"如果一個點與其前方與後方的點形成的角度小於此數值,則該點便一定會被當作是角"
"落,即使它與另一個角度更小的點的距離像素數比 `corner_surround'(角落周圍)更"
"小。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
#, fuzzy
#| msgid "Corner Surround:"
msgid "Corner _Surround"
msgstr "角落周圍:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr "判斷某點是不是角落時要考慮周圍多少個點。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
#, fuzzy
#| msgid "Corner Threshold:"
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "角落閾值:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"如果一個點與其前方與後方的點形成的角度小於此數值,則該點便會被當作角落。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Error Threshold:"
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "錯誤閾值:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel "
#| "is further away than this from the fitted curve, we try again."
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"擬合後樣條的誤差超過此數值則會被回絕。如果任何像素與擬合曲線的距離超過這個"
"值,就再試一次。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
#, fuzzy
#| msgid "Filter Alternative Surround:"
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "過濾替代周圍:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "過濾時要考慮周圍多少個點的第二個值。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
#, fuzzy
#| msgid "Filter Epsilon:"
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "過濾 Epsilon"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"filter_surround過濾周圍與 filter_alternative_surround過濾替代周圍的點"
"所產生的向量差異大於此時,則使用 filter_alternative_surround 的值。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
#, fuzzy
#| msgid "Filter Iteration Count:"
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "過濾迭代次數:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
#| "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But "
#| "if any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to "
#| "hell around that point."
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"平滑化原始資料點的次數。大量提升此數字 — 到 50 左右 — 會提供較好的結果。但如"
"果有任何「應該」要是角落的點沒有找到的話,曲線就會在那地方亂飛。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Filter Percent:"
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "過濾百分比:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr "產生新點時,會使用舊的點加上此數值乘以鄰接處的結果。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
#, fuzzy
#| msgid "Filter Secondary Surround:"
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "過濾第二周圍:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines "
#| "a straight line."
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"「filter_surround」過濾周圍的點在定義直線時要考慮多少個周圍鄰接點。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Filter Surround:"
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "過濾周圍:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "過濾時要考慮周圍多少個鄰接點。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Keep Knees"
msgid "_Keep Knees"
msgstr "保留曲折點"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "找到輪廓之後要移除還是要保留曲折點(「膝點」)。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Line Reversion Threshold:"
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "線條反轉閾值:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"樣條比這個數值還更接近直線時,讓它維持直線而不將其轉回曲線。這會以曲線長度的"
"平方加權,讓短曲線更容易反轉。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Line Threshold:"
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "線條閾值:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr "樣條平均能夠從端點間的直線差多少像素,超過此數值後會變更為直線。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Reparametrize Improvement:"
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "重新參數化改善:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"如果重新參數化沒有讓曲線更擬合這個百分比,就不再繼續。重新參數化不再有意義的"
"誤差量。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
#, fuzzy
#| msgid "Reparametrize Threshold:"
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "重新參數化閾值:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This "
#| "happens, for example, when we are trying to fit the outline of the "
#| "outside of an `O' with a single spline. The initial fit is not good "
#| "enough for the Newton-Raphson iteration to improve it. It may be that it "
#| "would be better to detect the cases where we didn't find any corners."
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"重新參數化不再有意義的誤差量。舉例來說,如果我們嘗試用單一個樣條去擬合一個"
"「O」初始的擬合沒有好到能讓牛頓-拉弗森迭代法作出改善。偵測沒有找到角落的情"
"況可能比較好。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
#, fuzzy
#| msgid "Subdivide Search:"
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "細分搜尋:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"尋找更適合細分的位置時,要從最不適合的點尋找的距離,單位為曲線的百分比。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
#, fuzzy
#| msgid "Subdivide Surround:"
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "細分周圍:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr "判斷某點是否為較適合細分點時要考量的點數量。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
#, fuzzy
#| msgid "Subdivide Threshold:"
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "細分閾值:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr "一個點能夠跟直線差多少像素,而繼續被當作適合細分的位置。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
#, fuzzy
#| msgid "Tangent Surround:"
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "切線周圍:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr "概略計算某點的切線時要往兩旁看的點數量。"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "沒有可轉換的選取區域"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "選取區域轉路徑的進階設定"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "從 TWAIN 資料來源擷取影像"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "從 TWAIN 資料來源擷取影像"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "掃描器/相機(_S)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:420
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr ""
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:500
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "從掃描器/相機傳輸資料"
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "格線大小(_G)"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "重設速度"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "簡單模糊,快速但不強烈"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "模糊(_B)"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "模糊中"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "加強邊線來模擬卡通畫"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "卡通(舊式)(_R)..."
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "卡通"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "遮罩半徑(_M)"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "百分比黑色(_P)"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "分析影像中的顏色組合"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "顏色多維度分析(_N)..."
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "顏色多維度分析"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "沒有任何顏色"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "只有一種顏色"
#, c-format
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "不同顏色數目:%d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "伸展色彩飽和度以涵蓋最大可能範圍"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "色彩增強(舊式)(_C)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "色彩增強"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "替換所有指定顏色的色彩與色調"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "著色效果(_Y)..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "著色中"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "著色效果"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "自訂顏色:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "自訂著色效果的顏色"
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr "無效的重新映射陣列傳遞給重新映射函數"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "等級(_L)"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "跨度(_S)"
#~ msgctxt "curve-border"
#~ msgid "_Lower"
#~ msgstr "下方(_L)"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "明暗程度 2(_L)"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "適應性(_A)"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "帶有邊緣厚度控制的邊緣偵測"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "高斯模糊差(舊式)(_D)..."
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "高斯差邊緣偵測"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "平滑參數"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "半徑 1(_R)"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "半徑 2(_A)"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "歸一化(_N)"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "模擬成浮雕工藝製作的影像"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "浮雕(舊式)(_E)..."
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "浮雕"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "方法"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "凹凸貼圖(_B)"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "浮雕(_E)"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "方位角(_A)"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "仰角(_L)"
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "「%s」讀取調色盤標頭時遇到 EOF 檔案結尾或發生錯誤"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "不透明度(_A)"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "間隔(_S)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "載入 UI 檔案「%s」時發生錯誤\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "預設註言長度上限為 %d 個字元。"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "像素"
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "儲存格大小(_L)"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " 列的 "
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " 欄 / 圖層"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "尺寸(_M)"
#~ msgid "Nearly _lossless"
#~ msgstr "接近無損(_L)"
#~ msgid "Save color _profile"
#~ msgstr "儲存色彩描述檔(_P)"
#~ msgid "JNG"
#~ msgstr "JNG"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "循環(_L)"
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "高度(像素)(_H)"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "解析度(_R)"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "您必須選取要儲存的檔案!"
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
#~ msgstr "保留遮罩不會改變輸出"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "圖層作為頁面(_L) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "載入 UI 檔案「%s」時發生錯誤%s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知的錯誤"
#~ msgid "_Raw"
#~ msgstr "原生 _Raw"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "從 PostScript 匯入"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "算繪"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "解析度:"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "影像"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "預覽(_R)"
#~ msgid "Preview _size:"
#~ msgstr "預覽圖尺寸(_S)"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB Alpha"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565 大尾序"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565 小尾序"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "灰階無符號 16 位元大尾序"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "灰階無符號 16 位元小尾序"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "灰階 16 位元大尾序"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "灰階 16 位元小尾序"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "影像類型(_T)"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "偏移(_S)"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "選取調色盤檔案"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "原生 Raw 影像"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "運行長度編碼(_R)"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "標準(_S)"
#, c-format
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "SVG 檔沒有指定\n"
#~ "任何影像尺寸!"
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr "算繪 SVG 可縮放向量圖形"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "_X 比例:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "_Y 比例:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "限制寬高比"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "原點(_I)"
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "WMF 檔案\n"
#~ "未指定影像尺寸!"
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "算繪 Windows Metafile"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "XBM 選項"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "註言:"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "遮罩檔案"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "XMC 選項"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr "只為沒有指定大小的畫格使用此數值(_U)。"
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "取代所有畫格的大小,即使已經指定(_R)。"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "延遲(_D)"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr "只為沒有指定延遲的畫格使用此數值(_U)。"
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "取代所有畫格的延遲,即使已經指定(_R)。"
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr "著作權資訊超出 65535 字元的部分已被移除。"
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr "授權條款資訊超出 65535 字元的部分已被移除。"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "其他(_O)"
#~ msgid "Enter other comment if you want."
#~ msgstr "您可以依照想法輸入其他註言。"
#, c-format
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "註言長度上限為 %d 個字元。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr "附帶資訊「%s」對於 X 游標註言來說太長了。已將其截斷適應。"
#~ msgid "Select Film Color"
#~ msgstr "選取膠卷顏色"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "顏色(_L)"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "字型(_F)"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "選擇編號的顏色"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "齒孔間隔(_A)"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "重設(_S)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "紅:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "綠:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "藍:"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "青:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "黃:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "洋紅:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "較暗:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "較亮:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "較高飽和度:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "較低飽和度:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "目前顏色:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "互動式修改影像顏色"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "濾片包(_F)..."
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "濾片包只能用在 RGB 影像。"
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "套用濾片包"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "原始顏色:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "色相變化"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "粗糙度"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "受影響範圍"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "陰影區(_D)"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "中間色區(_M)"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "亮部區(_I)"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "視窗"
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "飽和度(_S)"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "進階(_D)"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "明度變化"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "飽和度變化"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "選取像素依"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "色相(_U)"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "飽和度(_R)"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "明度(_A)"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "整個影像(_E)"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "僅選取區域(_L)"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "使用情境中的選取區域(_T)"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "濾片包模擬"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "陰影區:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "中間色區:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "亮部區:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "進階濾片包選項"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "使用 Mandelbrot 碎形來轉變影像"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "碎形描繪(舊式)(_F)..."
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "碎形描繪"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "周圍的型式"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "循環包繞(_W)"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "黑(_B)"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "白(_W)"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Mandelbrot 參數"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2"
#~ msgid "Exercise a goat"
#~ msgstr "GEGL 五腳山羊範例"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "水平(_H)"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "垂直(_V)"
#~ msgid "_Bevel width:"
#~ msgstr "切邊寬度(_B)"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "亮部(_I)"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "每塊拼圖的邊緣成直線"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "每塊拼圖的邊緣成曲線"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "檔案名稱(_F)"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "減少影像顏色成單純的紅色、綠色或藍色"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "RGB 最大值(_U)..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "只適用 RGB 可繪物件。"
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "RGB 極值"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "RGB 最大值"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "只保留數值最大的色版(_H)"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "只保留數值最小的色版(_L)"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "A_lpha"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "模擬黑白影印機產生的色彩失真"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "影印(舊式)(_P)..."
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "銳利度(_S)"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "百分比黑色(_B)"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "百分比白色(_W)"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "使遮罩更銳利(不銳化遮罩效果更強大)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "銳利化(_S)..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "正在銳利化"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "銳利化"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "讓亮部更強並模糊來模擬發光"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "柔和發光(舊式)(_S)..."
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "柔和發光"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "發光半徑(_G)"
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "亮度(_B)"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "前景顏色(_F)"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "使用影像的色彩"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "使用前景顏色"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "建立新影像(_R)"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Singular"
#~ msgstr "單數"
#~ msgid "The unit's singular form."
#~ msgstr "本單位的單數形式。"
#~ msgid "Plural"
#~ msgstr "複數"
#~ msgid "The unit's plural form."
#~ msgstr "本單位的複數形式。"
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID"
#~ msgid "Si_ngular:"
#~ msgstr "單數(_N)"
#~ msgid "_Plural:"
#~ msgstr "複數(_P)"
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "固定方向向量映射選取選單"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "寬度(像素):"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "進階選項(_A)"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 位元"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 位元"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 位元"
#~ msgid "Load DDS"
#~ msgstr "載入 DDS"
#~ msgid "_Compression:"
#~ msgstr "壓縮(_C)"
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "儲存(_S)"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "載入 FITS 檔案"
#~ msgid "Pixel value scaling"
#~ msgstr "像素數值縮放"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "自動(_A)"
#~ msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgstr "依 _DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "無(_N)"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "抱歉,我只能匯出索引色或灰階影像。"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - 載入畫格堆疊"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "從(_F)"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "到(_T)"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "Windows Icon"
#~ msgstr "Windows 圖示"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "儲存 _Exif 資料"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "儲存 _IPTC 資料"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "儲存縮圖(_T)"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "最佳化(_O)"
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 水平(彩度減半)"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "儲存為預設值(_V)"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-第%d頁-共%d頁"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "影像品質"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Alpha 色版品質"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "為所有畫格使用上方輸入的延遲(_D)"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "儲存 Exif 資料(_S)"
#~ msgid "Save _IPTC"
#~ msgstr "儲存 _IPTC"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "遠近縮放(_Z)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "左:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "右:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr "計算次數越高,計算出來的圖形細節會越多"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "CX"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "改變碎形寬高比"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "CY"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "重設參數回預設值"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Man'o'war"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "顏色(_L)"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "變更顏色映射中的顏色數量"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "更改紅色色版的強度"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "更改綠色色版的強度"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "更改藍色色版的強度"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "為此色彩構成要素使用正弦函數"
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "為此色彩構成要素使用餘弦函數"
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理這個色版"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr "如用這個選項,整幅影像的顏色會更改為與原來影像互補的顏色"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "用您上方指定的選項(顏色密度/函數)建立顏色映射表。結果可於預覽影像中預覽"
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr "使用漸層編輯器中的漸層建立顏色映射表"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "開啟(_O)..."
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "儲存(_S)..."
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "清除(_C)"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "偏好設定(_P)…"
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "移至最上層(_T)"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "下一個(_N)"
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "建立貝茲曲線"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "介面(_N)"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "GIF 選項"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "不斷循環(_L)"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "GIF 支援百分之一秒的精準度。"
#~ msgid "Save gamma"
#~ msgstr "儲存 Gamma 值"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "儲存解析度(_R)"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "儲存為預設值(_A)"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "儲存 XMP 資料"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "儲存 IPTC 資料"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "儲存縮圖"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "RGB 儲存類型"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "標準 (R,G,B)(_S)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "平面 (RRR,GGG,BBB)(_P)"
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "_R, G, B一般"
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "_B, G, R, XBMP 風格)"
#~ msgid "Cr_op layers to image bounds"
#~ msgstr "裁切圖層到影像邊界(_O)"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>註言</b>"
#~ msgid "S_ave Exif data"
#~ msgstr "儲存 Exif 資料(_A)"
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "轄區\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "ISO 國家代碼"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "國家名稱"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "新增項目"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "移除項目"
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "前進一頁"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "將目前頁面位置複製到剪貼簿中"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "在目前頁面中尋找文字"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "切換側邊欄是否可見"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全部選取(_A)"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "重新置中(_C)"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "旋轉 / 縮放"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "另存新檔為(_A)..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "剪下(_T)"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "貼上(_P)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "偏好設定(_P)"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "透明背景(_R)"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr "讓目標影像中凹凸高度為零處變透明"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "建立新影像(_A)"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "套用濾鏡時產生新的影像"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "高品質預覽(_Q)"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "啟用/停用高品質預覽"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "顏色:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "請選取光源顏色"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "設定光源顏色"
#~ msgid "_Intensity:"
#~ msgstr "強度(_I)"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "三維 XYZ 空間中光源的 Y 座標"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "三維 XYZ 空間中光源的 Z 座標"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "三維 XYZ 空間中光源的 Y 方向"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "三維 XYZ 空間中光源的 Z 方向"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "發光(_G)"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr "當光源沒有直接照射到時所要顯示的原始顏色的量"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "明亮(_B)"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr "被光源照射到時的原始顏色強度"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "閃亮(_S)"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "控制亮部有多麼強烈"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "拋光(_P)"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "較高的值,使亮部更為集中"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "啟用/停用凹凸貼圖(影像深度)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "曲線(_R)"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "啟用/停用環境映射(反射)貼圖"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "要使用的環境影像"
#~ msgid "Type of object to map to"
#~ msgstr "要投影到的物件類型"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "讓物件外的部份變透明"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "鋪排來源影像:對於無限大的平面比較有用"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "啟用防鋸齒(_A)"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "啟用/停用鋸齒邊緣移除(防鋸齒)"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "三維 XYZ 空間中物件的 Y 軸位置"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "三維 XYZ 空間中物件的 Z 軸位置"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "前:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "X 比例(大小)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Z 比例(大小)"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "長度(_E)"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "方向(_R)"
#, c-format
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "載入行事曆時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "行事曆日期:"
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "捲曲方向"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "不透明度(_O)"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "區域"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr "在延遲的時間之後,拖曳滑鼠以選取螢幕擷取的範圍。"
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr "延遲時間到後,點按視窗作擷取。"
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr "在延遲時間到時,點按一個視窗作擷取。"
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr "在選好範圍之後,經過這段延遲時間後作擷取。"
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr "在選好視窗之後,經過這段延遲的時間後作擷取。"
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "延遲時間到後,擷取作用中的視窗。"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "邊框平均色"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "正在加入棋盤"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "延伸亮度值來涵蓋整個範圍"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "正在歸一化"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "青-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "洋紅-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "黃-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "青_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "洋紅_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "黃_K"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "模擬霓虹燈般的發光邊界"
#~ msgid "_Neon..."
#~ msgstr "霓虹燈(_N)..."
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "霓虹燈"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "霓虹燈偵測"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "總量(_A)"
#, c-format
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "在「%s」有無效的標頭資料width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#, c-format
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "筆刷檔 「%s」 中有無效的 UTF-8 字串。"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "GIMP 筆刷檔似乎已損毀。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr "影像「%s」採用灰階卻不含任何灰色構成要素。"
#, c-format
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "影像「%s」採用 RGB卻缺乏某些色彩構成要素。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr "影像「%s」採用 CIEXYZ 色彩空間,但卻沒有程式碼得以將其轉換到 RGB。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr "影像「%s」採用 CIELAB 色彩空間,但卻沒有程式碼得以將其轉換到 RGB。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr "影像「%s」採用 YCbCr 色彩空間,但卻沒有程式碼得以將其轉換到 RGB。"
#, c-format
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "影像「%s」採用未知色彩空間。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr "影像「%2$s」的構成要素 %1$d 與影像的尺寸不同。這目前不支援。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "影像「%2$s」的構成要素 %1$d 沒有同時擁有 hstep 與 vstep。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr "影像「%2$s」的構成要素 %1$d 是有號數。這目前不支援。"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "儲存背景顏色"
#, c-format
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "圖樣檔「%s」中含有無效的 UTF-8 字串。"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "運行長度編碼"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "切紙機(_G)"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "圓形"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS 方形(歐幾里得點)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS 菱形"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "灰(_G)"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "紅(_E)"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "青(_Y)"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "洋紅(_T)"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "黃(_Y)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "光度"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "讓影像以半色調呈現,製作出類似報紙的印刷效果"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "報紙印刷(_T)..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "報紙印刷"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "角度(_A)"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "網點繪製函式(_S)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解析度"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "輸入影像取樣數 SP_I"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "輸出印刷網線數 LPI(_U)"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "儲存格大小(_E)"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "黑色抽出率[%](_L)"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "分離到:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "鎖定色版(_L)"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "出廠預設值(_F)"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "超量取樣(_V)"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "把顏色塗抹得模糊來模擬油畫"
#~ msgid "Oili_fy..."
#~ msgstr "油畫化(_F)..."
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "油畫"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "油畫化"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "遮罩尺寸(_M)"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "使用遮罩尺寸映射(_A)"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "指數(_E)"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "使用指數映射(_X)"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "使用強度演算法(_U)"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "用漣漪圖樣錯置像素"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "漣漪(_R)..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "正在漣漪起伏"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "漣漪"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "保留可鋪排的性質(_R)"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "邊緣"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "塗抹(_S)"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "空白(_B)"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "波浪類型"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "鋸齒(_T)"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "正弦波(_I)"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "週期(_P)"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "振幅(_M)"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "相位移(_S)"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "銳利化影像時最廣泛使用的方法"
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "不銳化遮罩(_U)..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "合併"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "不銳化遮罩"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "從:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#, c-format
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr "TIFF 匯出無法處理有 Alpha 色版的索引色影像。"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "「火焰」只適用 RGB 可繪物件。"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "儲存 IPTC 資料"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "儲存縮圖"
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "PDF 文件"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "模糊附近像素,但僅限低對比區域"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "選擇性高斯模糊(_S)..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "選擇性高斯模糊"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "模糊半徑(_B)"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "最大 Δ 值(_M)"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "使用凹凸貼圖濾鏡創造一個凹凸效果"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "凹凸貼圖(_B)..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "凹凸貼圖"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "凹凸貼圖"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "凹凸貼圖(_B):"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "補償變暗區域(_M)"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "鋪排凹凸貼圖(_T)"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "仰角(_E)"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr "可在預覽圖上拖曳滑鼠中鍵來調整偏移量"
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "水平高度(_W):"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "環境(_M):"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "_X 位移"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "擠壓(_P)"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "_Y 位移"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "旋轉(_W)"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "取代像素正如置換式變形貼圖"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "移位(_D)..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "正在進行移位..."
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "移位"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "_X 位移:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "_Y 位移:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "位移模式"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "笛卡爾(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "極線"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "邊緣行為"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "檢測邊緣幾個簡單的方式"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "邊緣(_E)..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "邊緣偵測"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "邊緣偵測"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "指南針模式"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace 演算法"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "演算法(_A)"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "線條寬度(_M)"
#~| msgid "GIF image"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "GIF 圖片"
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "不明類型的調色盤檔案:%s"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "寫入索引色或灰階圖片時發生錯誤"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "寫入 rgb 圖片時發生錯誤"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "指定顏色設定(_A)... "
#, fuzzy
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "選擇 RGB 顏色設定組合"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "在圖片中應用一顏色設定"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "依據描述檔轉換色彩(_C)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "將預設設定組合 %s 加入組態失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "有關顏色選擇程序的資訊"
#~| msgid "Error reading file"
#~ msgid "Error parsing 'icc-profile': "
#~ msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "轉換從「%s」到「%s」"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "請先將圖片轉換成 RGB 色系!"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "轉換成 RGB"
#, fuzzy
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "保留(_K)"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "轉換(_C)"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "請不要再問我(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "選取目的檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "工作區切換程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "無法開啟 ICC 設定組合"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "指派工作(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "轉換為"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "指派工作(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "繪製目標"
#, fuzzy
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "選取黑色位置"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "紙塊"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "分區"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "斷片像素"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "背景(_B)"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "忽略(_I)"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "強制(_F)"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "置中(_E)"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "位移"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "上限[%](_M)"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "背景類型"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "反相圖片(_N)"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "圖片(_A)"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "前景顏色(_R)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景顏色(_K)"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "選擇這裡(_E):"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景顏色"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "裁切圖片成紙磚,然後滑動它們"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "1999 年 9 月 31 日"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "紙塊(_P)..."
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "更白(較大值)(_W)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "更黑(較小值)(_K)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "中間值達到高峰(_M)"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "前景色達到高峰(_F)"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "只有前景顏色(_N)"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "只有背景顏色(_A)"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "減低透明度(_E)"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "增加透明度(_R)"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "傳播某些顏色到鄰近像素"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "價值傳播(_V)..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "收縮較亮區域的圖片"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "侵蝕(_R)"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "膨脹(_D)"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "價值傳播"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "傳播"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "最低臨界值(_H)"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "最高臨界值(_U)"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "傳播率(_P):"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "向左(_E)"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "向上(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "鎖定透明色版"
#, fuzzy
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "在%2$s上%1$s頻道的音量"
#~| msgid "Create"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "建立"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "用被風吹的效果讓圖片變得模糊不清"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "風(_N)..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "正在渲染疾風..."
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "風"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "方式"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "風(_W)"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "疾風(_B)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左方(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右方(_R)"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "受影響的邊緣"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "風吹去的地方(_A)"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "兩者(_H)"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "較高的值會增加效果的強度"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "無法以「%s」模式儲存圖層。可能是 PSD 檔案格式或儲存外掛程式不支援,使用正"
#~ "常的模式代替。"
#~| msgid "C_aption"
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "標題(_A)"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "名稱「%s」已經被使用了"
#, fuzzy
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "使用 Prim 運算法產生迷宮..."
#, fuzzy
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "使用 Prim 運算法產生可以鋪排的迷宮..."
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "迷宮"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "迷宮大小"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "格數:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "高度(像素)"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "演算法"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "深度優先"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "選取區域的尺寸不是偶數。\n"
#~ " 鋪排迷宮時不會得到預期的效果。"
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "畫出一個迷宮"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "迷宮(_M)..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "繪製迷宮"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "擷取"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "擷取一個視窗"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "擷取整個畫面"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "延遲"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "照片間延遲(秒)"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "包括視窗邊框"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "擷取一個視窗或桌面圖片"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "畫面快照(_S)..."
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "原來"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "旋轉後"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "連續更新"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "區域:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "整個圖層"
#, fuzzy
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "關聯"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "從:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "色相:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "飽和度:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "灰階模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "以 %s 簽署這個郵件"
#, fuzzy
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "這會改變 {0} 個物件。"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "單位"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "弧度/π"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "角度"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "旋轉顏色"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "灰階選項"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "切換到順時針"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "切換到逆時針"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "變更箭頭順序"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "將顏色的範圍替換成另一個"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "旋轉顏色(_R)..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "旋轉顏色"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "修改紅色色版(_M)"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "修改色相色版(_M)"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "修改綠色色版(_D)"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "修改飽和度色版(_D) "
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "修改藍色色版(_I)"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "修改亮度色版(_I) "
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "紅色頻率(_F):"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "色相頻率(_F):"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "綠色頻率(_E):"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "飽和度頻率(_E):"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "藍色頻率(_U):"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "亮度頻率(_U):"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "紅色相位差(_P):"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "色相相位差(_P):"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "綠色相位差(_A):"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "飽和度相位差(_A):"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "藍色相位差(_S):"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "亮度相位差(_S):"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "運用各種迷幻方式來改變顏色"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "異樣映射(_A)..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "異樣映射:轉換中"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "異樣映射"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "數週期值範圍覆蓋"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "角度調整,範圍 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB 色彩模式"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL 色彩模式"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "嘗試顯示一個不合法的圖層。"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "反鋸齒..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "加入帆布質感到圖像"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "畫布效果(_A)..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "套用畫布"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "畫布效果"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "右上(_T)"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "左上(_L)"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "左下(_B)"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "右下(_R)"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "最簡單、常用的模糊"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "高斯模糊(_G)..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "套用高斯模糊"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "高斯模糊"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "模糊半徑"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "模糊方式"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "利用方向性模糊模擬動作"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "動感模糊化(_M)..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "動態模糊"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "動感模糊化"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "模糊方式"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "線性(_L)"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "旋轉(_R)"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "縮放(_Z)"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "模糊中心"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "向外模糊(_O)"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "模糊參數"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "混合 RGB 色版以變換顏色"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "色版混合器(_X)..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "色版混合器"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "輸出色版(_U): "
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "單色(_M)"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "保持亮度(_L)"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "載入色版混合器設定"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "儲存色版混合器設定"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "交換一種顏色與另一種顏色"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "色彩交換(_C)..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "色彩交換"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "在預覽圖中,按滑鼠中鍵挑選「來源顏色」"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "目標顏色"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "來源顏色"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "色彩交換:目標顏色"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "色彩交換:來源顏色"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "紅色臨界值(_E)"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "鎖定臨界值(_T)"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "色彩轉為透明(_A)..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "移除顏色"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "色彩轉為透明"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "從:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "選擇準備轉換為透明的顏色"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "轉為透明"
#, fuzzy
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "Luma_y470f:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "Blueness_cb470f:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "Redness_cr470f:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "Luma_y709f:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "Blueness_cb709f:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "Redness_cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "圖片不是灰階圖片 (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "伸展圖片對比達到最大可能範圍"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "伸展 _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "自動伸展 HSV"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "伸展對比達到最大可能範圍"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "伸展對比(_S)"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "灰(_E)"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "紅(_D)"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "延伸(_X)"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "裁剪(_P)"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "使用一般的 5x5 卷積矩陣"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "矩陣運算(_C)..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "卷積不起作用當圖層小於3x3像素。"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "矩陣運算"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "矩陣"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "除以(_I)"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "正規化(_O)"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "透明度的權衡(_L)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "邊框"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "自動剪裁圖片(_E)"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "刪除圖層空白的邊界"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "自動剪裁圖層(_E)"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "進行裁剪..."
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "轉換圖像成隨機旋轉的方形斑點"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "立體主義(_C)..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "立體主義"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "磚片尺寸(_T)"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "使用背景顏色(_U)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "毀損的轉換"
#, fuzzy
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "色相"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "飽和度(_L)"
#, fuzzy
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma_y470f"
#, fuzzy
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blueness_cb470f"
#, fuzzy
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "redness_cr470f"
#, fuzzy
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma_y709f"
#, fuzzy
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blueness_cb709f"
#, fuzzy
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "redness_cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "修復每隔一行丟失的圖片"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "去交錯(_D)..."
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "保留奇數區域(_D)"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "保留偶數區域(_E)"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "產生繞射圖樣"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "繞射圖樣(_D)..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "產生繞射圖樣"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "繞射圖樣"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "頻率"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "銳利化邊緣"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "散射(_A)"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "兩極化(_L):"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "其它選項"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "高分辨率邊緣偵測"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace 演算法"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "專門的有方向依賴性的邊緣偵測"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel 演算法..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel 邊緣偵測"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "內凹浮雕效果(_H)"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "保持結果的正負號[只有一個方向] (_K)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel 邊緣偵測"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "模擬古董版畫"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "雕刻(_G)..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "正在進行雕刻..."
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "雕刻..."
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "限制線條寬度(_L)"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 圖片"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "準備載入的圖片的色版是 16 位元色版。GIMP 只支援 8 位元色版,因此它會自動進"
#~ "行轉換,而在這個過程中將會失去一部份資訊。"
#, fuzzy
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "尚未定義零的對數"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "重疊圖片的多個變樣複製品"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "幻覺(_I)..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "幻覺"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "份數(_D)"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "第 _2 種模式"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "用滑鼠控制圖片扭曲的範圍"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "互動扭曲(_I)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "警告"
#, fuzzy
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "有框架"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "來回"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "動畫(_N)"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "幀數(_F):"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "相反方向(_E)"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "來回(_P)"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "動畫(_A)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "變形模式"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "移動(_M)"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "增長(_G)"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "逆時針旋渦(_W)"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "移除(_V)"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "收縮(_H)"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "順時針旋渦(_I)"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "變形區域半徑(_D)"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "變形總量(_E)"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "雙線性(_B)"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "自適應超級取樣(_U)"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "最大深度(_X)"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "臨界值(_L):"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "互動式扭曲"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr "在預覽圖片上,按滑鼠左鍵拖曳以描出應用到圖片的扭曲。"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "預設 RGB 之工作空間"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "檔案‘%s不像是 IFS Compose 檔案。"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "無法從伺服器載入偏好設定。"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "所有檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC 色彩設定組合 (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "模擬一橢圓透鏡在一圖片上面"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "套用透鏡效果(_L)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "%.1f (鏡片)"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "透鏡效果"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "保留原有圖片四周(_K)"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "指定圖片周圍使用索引色編號 0 (_S)"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "指定圖片周圍使用背景顏色(_S)"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "透鏡折射率(_L)"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "修改鏡頭扭曲"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "鏡頭扭曲..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "鏡頭扭曲"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "鏡頭扭曲"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "主體(_M):"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "邊緣(_E):"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "變亮(_B):"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "X 位移(_X):"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Y 位移(_Y):"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "添加鏡頭光斑效果"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "鏡頭光斑(_F)..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "渲染鏡頭光斑"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "鏡頭光斑"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "光斑效果的中心點"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "顯示位置(_P)"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "鑲嵌圖案(_M)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "將邊緣平滑化"
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "剩餘牌數:"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "鑲嵌圖案"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "方形"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "六邊形"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "八角形和方形"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "磚片元素(_T):"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "磚片尺寸(_S):"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "磚片間隔(_E)"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "磚片整齊程度(_N)"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "色彩變化(_V)"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "顏色平均(_L)"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "允許磚片分裂(_W)"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "不平的表面(_P)"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "前景/背景光線(_F)"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "隨機且各自獨立的色相/飽和度/亮度"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV 雜訊..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV 雜訊"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "保持度(_H):"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "色相(_U)"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "隨機猛力投擲"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "潑濺"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "含糊"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "完全隨機的一部分像素"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "和鄰近的像素隨機交換一些"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "隨機滑動一些像素(類似熔化)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "猛力投擲(_H)..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "潑濺(_P)..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "含糊(_S)..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "隨機數種子(_R):"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "隨機化[%] (_A)"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "百分比的像素被過濾"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "使顏色失真,藉由隨機總量的紅藍綠"
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "添加雜訊"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB 雜訊"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "相關聯的雜訊(_R)"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "各自獨立的RGB(_I)"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "灰(_G)"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "色版 %d"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "創建一個隨機灰階雲般的紋理"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "單色的雜訊(_S)..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "單色的雜訊"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "細節(_D)"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "湍流(_U)"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "可鋪排(_I)"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "在原位置周圍隨機地移動像素"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "擴散(_R)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "擴散中..."
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "擴散"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "擴散量"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "添加一個光芒四射的亮光到圖像上"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "超新星(_N)..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "繪製超新星"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "超新星"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "超新星色彩挑選器"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "輪輻(_S):"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "隨機色相(_A)"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "新星的中心位置"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "簡化圖片為一相同顏色的方塊陣列"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "馬賽克處理(_P)..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "正在像素化..."
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "馬賽克處理"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "創建一個隨機電漿紋理"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "電漿(_P)..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "電漿"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "隨機數種子(_S):"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "湍流(_U)"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "轉換圖片到(或從)極坐標"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "極坐標(_O)..."
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "轉化為圓形的程度[%] (_D)"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "偏移角度(_A)"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "向相反方向映射(_M)"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr "如選用本選項,映射程序會在右邊開始,否則會在左邊開始。"
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "從四週開始映射(_T)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "如果不選用本選項,映射後的圖片底部表示原來圖片的中心點,而頂端表示原來圖片"
#~ "的四周。如果選用則會以相反方向映射。"
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "變成圓形(_P)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "如果不選用本選項,圖片會以旋轉方式映射至另一個長方形。如果選上則會映射至圓"
#~ "形。"
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "移除照相機閃光燈所造成的紅眼效應"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "去除紅眼(_R)..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "去除紅眼"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "紅眼顏色去除的臨界值。"
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "手動選取眼睛可以改善本濾鏡所要的結果。"
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "移除紅眼"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "如果有選取區域存在,就不可以旋轉整個圖片。"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "如果有浮動選取區域存在,就不可以旋轉整個圖片。"
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "抱歉,色版及遮罩是不能旋轉的。"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "透明背景去背(_S)"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "透明背景去背"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "平移每一行的像素,根據一個隨機的像素數量"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "平移(_S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "正在進行平移..."
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "平移"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "水平平移(_H)"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "垂直平移(_V)"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "平移量(_A)"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "產生複雜的正弦曲線紋理"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "正弦曲線(_S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "繪製目標"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "正弦曲線"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "繪畫設定"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_X 比例:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_Y 比例:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "複雜度(_M)"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "計算設定"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "隨機數來源數字(_A)"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "可否鋪排(_F)"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "理想的(_L)"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "扭曲(_D)"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "顏色為白色和黑色。"
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "黑白(_A)"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "前景及背景色(_F)"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "第二種顏色"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "第一種顏色(_I):"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "第二種顏色(_E):"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "混色設定"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "線性(_I)"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "雙線性(_N)"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "弦波(_U)"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "混色(_B)"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "顯示預覽(_P)"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "使完全透明或完全不透明"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "臨界透明(_T)..."
#, fuzzy
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "無法儲存有透明色版的圖片。"
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。"
#, fuzzy
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "臨界透明"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "模擬方形玻璃磚所造成的失真"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "玻璃磚片(_G)..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "玻璃磚片"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "改變邊緣,使圖片可無縫地鋪排"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "消除縫隙(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "鋪排"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "反轉每個像素的亮度"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "相反亮度(_V)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "反向選擇(_I)"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "交錯(_S)"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "大型交錯(_L)"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "條紋(_T)"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "寬條紋(_W)"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "長交錯(_N)"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "大型 3×3(_E)"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "六角(_H)"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "點(_D)"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "模擬模糊或低清晰度的顯示器產生的失真"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "電視效果(_D)..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "電視效果"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "視頻信號圖形"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "旋轉(_R)"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "使用波浪扭曲圖像"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "同心圓波浪(_W)..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "反射波(_R)"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "波幅(_A)"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "相位(_P)"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "波長(_W)"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "同心圓波浪"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "用旋轉和擠壓,扭曲圖片"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "旋轉和擠壓(_H)..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "旋轉和擠壓中"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "旋轉和擠壓"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "旋轉角度(_W):"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "擠壓總量(_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "棋盤方向:"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "頻率(列):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小的檔案)"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "已下載的 GPX 資料"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "圖片像素資料損毀"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "正在連線至伺服器..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "無法初始化伺服器"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "下載 %s 的圖片資料"
#, fuzzy
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "顯示工具提示前的時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "VoIP _URI:"
#, fuzzy
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "發生和網路有關的錯誤。"
#, fuzzy
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT 檔中含有不明的圖層模式 %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT 檔中含有不明的單位類型 %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s。"
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "錯誤XJT 屬性檔‘%s是空的。"
#, fuzzy
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "回到比對項目"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "屬性(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"