mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
20785 lines
519 KiB
Plaintext
20785 lines
519 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation for gimp-std-plugins.
|
||
# Copyright (C) 2001, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001
|
||
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001, 2003, 2004.
|
||
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2024.
|
||
# Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-std-plug-ins 2.1.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 13:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 23:43+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
|
||
msgid "Plug-In Example in _C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:121
|
||
msgid "Plug-in example in C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:779
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:539 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
|
||
msgid "Plug-In Example in C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1803 plug-ins/common/curve-bend.c:1838
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1214 plug-ins/common/file-heif.c:2286
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1517
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1555
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3338
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1187
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1689
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "來源(_S)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "執行(_R)"
|
||
|
||
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
|
||
#. string. You may just use recommended Python format() or
|
||
#. any style you like in your plug-ins.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
|
||
#, c-format, python-format, lua-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
|
||
"\"Source\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
|
||
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
|
||
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
|
||
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2287
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
|
||
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
|
||
#.
|
||
#. goat-exercise-lua.lua
|
||
#. Copyright (C) Jehan
|
||
#.
|
||
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
|
||
#. GimpValueArray manually.
|
||
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
|
||
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
|
||
msgid "Plug-In Example in Lua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
|
||
msgid "Plug-In Example in _Lua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
|
||
msgid "Plug-in example in Lua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
|
||
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
|
||
msgid "Plug-in example in Python 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
|
||
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
|
||
msgid "Plug-In Example in Python 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
|
||
msgid "Plug-In Example in _Vala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
|
||
msgid "Plug-in example in Vala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
|
||
msgid "Plug-In Example in Vala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Goat Exercises"
|
||
msgstr "山羊範例"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Official Demo Plug-ins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
|
||
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
|
||
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
|
||
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
|
||
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "對齊可見圖層(_B)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "對齊影像的所有可見圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:184
|
||
msgid "Align visible layers"
|
||
msgstr "對齊可見圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
|
||
msgid "_Horizontal style"
|
||
msgstr "水平樣式(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "收集"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "填滿(由左至右)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:197
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "填滿(由右至左)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "貼齊格線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:204
|
||
msgid "Hori_zontal base"
|
||
msgstr "水平基底(_Z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:206
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "左緣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中心"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:208
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "右緣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:214
|
||
msgid "_Vertical style"
|
||
msgstr "垂直樣式(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "填滿 (由上至下)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:219
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "填滿 (由下至上)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:226
|
||
msgid "Ver_tical base"
|
||
msgstr "垂直基底(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:228
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "上緣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "下緣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "格線(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:815
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "格線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
|
||
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "即使底部圖層可見也將它忽略(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:244
|
||
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "即使底部圖層可見也將它忽略"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "使用底部圖層(不可見)做為基底(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:251
|
||
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "使用底部圖層(不可見)做為基底"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "沒有足夠的圖層可以對齊。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "對齊可見圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:177
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "最佳化(適用 _GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:180
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr "當儲存為 GIF 動畫時修改影像以減少檔案大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:205
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "最佳化(取畫面差異)(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:208
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "盡可能結合圖層來縮小檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:230
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "取消最佳化(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:233
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "移除最佳化讓編輯變簡單"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:252
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "移除背景(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:273
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "尋找背景(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:521
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "正在取消動畫最佳化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:524
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "正在移除動畫背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:527
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "正在尋找動畫背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:531
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "正在讓動畫最佳化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "播放(_P)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "預覽以 GIMP 圖層製作的動畫"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:771
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1387
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "開始播放"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:773
|
||
msgid "Step back to previous frame"
|
||
msgstr "跳到上一個畫格"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:775
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "跳到下一個畫格"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:777
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "倒帶動畫"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "加快動畫的速度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "減慢動畫的速度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "重新設定動畫的速度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:780
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "將動畫從對話視窗分離"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:782
|
||
msgid "Reload the image"
|
||
msgstr "重新載入影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#. Image Name
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:693
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "動畫播放:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:773
|
||
msgid "Step _back"
|
||
msgstr "上一格(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:775
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "下一格(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:780
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "分離"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:853
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "遠近縮放"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fps"
|
||
msgstr "%d fps"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:874
|
||
msgid "Default framerate"
|
||
msgstr "預設幀率"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:894
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "播放速度"
|
||
|
||
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
|
||
#. * frame per layer.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:905 plug-ins/common/file-gif-export.c:224
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "累積圖層(結合)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:910 plug-ins/common/file-gif-export.c:225
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "一圖層一畫格(替換)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1006
|
||
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
msgstr "無法分配記憶體給畫格容器。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1073
|
||
msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
msgstr "無效影像。您關掉它了嗎?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "畫格 %d / %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1387
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "停止播放"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:140
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "百葉窗(_B)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:144
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "模擬在百葉窗上繪製影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:154
|
||
msgid "_Displacement"
|
||
msgstr "錯置(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:155
|
||
msgid "Angle of Displacement"
|
||
msgstr "錯置的角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:160
|
||
msgid "_Number of segments"
|
||
msgstr "區段數目(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Number of segments:"
|
||
msgid "Number of segments in blinds"
|
||
msgstr "區段數目(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
|
||
msgid "Orient_ation"
|
||
msgstr "方向(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167
|
||
msgid "The orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:175
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "透明(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:176
|
||
msgid "Background transparent"
|
||
msgstr "背景透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:222
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "正在加入百葉窗"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:256
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "百葉窗"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:471
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:476 plug-ins/common/file-dicom.c:728
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272 plug-ins/common/file-pcx.c:711
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:840 plug-ins/common/file-qoi.c:296
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1873 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:867
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:392
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:754 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:676
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2941 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1547
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2352
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:128
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "邊框平均色(_B)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:132
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "將前景色設為影像邊框的平均色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:141
|
||
msgid "_Thickness"
|
||
msgstr "厚度(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:142
|
||
msgid "Border size to take in count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:146
|
||
msgid "Thickness unit of measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:147
|
||
msgid "Border size unit of measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:151
|
||
msgid "Bucket Si_ze"
|
||
msgstr "分組籃大小(_Z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:152
|
||
msgid "Bits for bucket size"
|
||
msgstr "分組籃大小位元數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:153
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:156
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:157
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:158
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:159
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:160
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:161
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168
|
||
msgid "The average color of the specified border."
|
||
msgstr "指定邊框的平均色。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "邊框平均色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:410
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "邊框大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:437
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "顏色數目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "請稍候"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "請稍候操作完成"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "取消中…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "棋盤(舊式)(_C)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "建立棋盤圖樣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "迷幻棋盤(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
|
||
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
|
||
msgstr "算繪迷幻棋盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "大小(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
|
||
msgid "Size of the checks"
|
||
msgstr "棋盤格的大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
|
||
msgid "Check size unit of measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:357 plug-ins/common/checkerboard.c:487
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "棋盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "保留影像的數值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "保留第一個數值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "以參數 k 填入"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p 步階"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p 階式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) 步階"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Δ 函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Δ 函數,步階"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "sin^p 式函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p,步階"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -),(x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -),(0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -),(x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -),(0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -),(0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -),(x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -),(0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "使用平均值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "使用反向值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "使用隨機指數 (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "使用隨機指數 (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "使用漸層指數 (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "乘以隨機數 (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "乘以隨機數 (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "乘以漸層 (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "使用 p 值和隨機 (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "全黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "全灰"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "全白"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "影像的第一列"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "連續漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "連續漸層無間隙"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "隨機,色版獨立"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "隨機,共享"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "從種子生成隨機"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "從種子生成隨機(共享)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "飽和度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "CML 瀏覽器(_E)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "建立抽象的 CML 耦合映射網格圖案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
|
||
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
|
||
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
|
||
"via parameter file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
|
||
msgid "Parameter File"
|
||
msgstr "參數檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
|
||
"only used in non-interactive runs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "CML 瀏覽器:漸屈運算中"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "CML 耦合映射網格瀏覽器"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "新增種子"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "固定種子"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "隨機種子"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 plug-ins/common/curve-bend.c:1804
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:985 plug-ins/common/qbist.c:842
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1278 plug-ins/common/curve-bend.c:1839
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:884
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "色相(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "飽和度(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "明度(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "進階(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "色版獨立參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "初始值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "遠近縮放比例:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "開始偏移:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "隨機的生成種子(僅適用「從種子」模式)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "種子:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "切換至「從種子」模式並使用上次的種子"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"「固定種子」按鈕是我的別名。\n"
|
||
"同樣的種子會產生同樣的影像;只要 (1) 影像寬度相同(這是可繪物件上的影像與預覽"
|
||
"不同的原因),且 (2) 所有突變率皆等於 0。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "其他(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "複製設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "來源色版:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "目的色版:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "複製參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "選擇性載入設定值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "檔案的來源色版:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "其他選項(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "函數類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "合成:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "其他安排:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "使用循環範圍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "修改率:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "環境敏感度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "擴散距離:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "子範圍數目:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P 值(係數):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "參數 k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "範圍低值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "範圍高值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "依設定繪製圖形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "色版敏感度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "突變率:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "突變距離:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "目前設定繪製的圖形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "警告:來源和目的地都是相同的色板。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "儲存 CML 瀏覽器參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:787
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:874 plug-ins/common/file-mng.c:1224
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1201 plug-ins/common/file-pdf-export.c:687
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1378
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1407 plug-ins/common/file-sunras.c:614
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:796 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1357 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1577
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2220
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1086
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1175 plug-ins/flame/flame.c:590
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1419
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」以寫入:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||
msgstr "無法寫入「%s」:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "參數已儲存到「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "載入 CML 瀏覽器參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
|
||
msgstr "錯誤:「%s」不是 CML 參數檔。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "警告:「%s」是舊格式的檔案。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr "警告:「%s」這個參數檔是給新版本 CML 瀏覽器使用。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "錯誤:載入參數失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "重新排列顏色映射表(_E)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "重新排列顏色映射表"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Map to:"
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "投影到:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgid "Remap array for the colormap"
|
||
msgstr "重新排列顏色映射表"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "交換顏色(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "交換顏色映射表的兩個顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Indexed"
|
||
msgid "Index 1"
|
||
msgstr "索引色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgid "First index in the colormap"
|
||
msgstr "正在重新排列顏色映射表"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Indexed"
|
||
msgid "Index 2"
|
||
msgstr "索引色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgid "Second (other) index in the colormap"
|
||
msgstr "交換顏色映射表的兩個顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgid "Rearrange Colors"
|
||
msgstr "重新排列顏色映射表"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "依色相排序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "依飽和度排序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "依明度排序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "反轉順序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "重設順序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are "
|
||
#| "the original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
|
||
"The numbers shown are the original indices."
|
||
msgstr ""
|
||
"拖放顏色來重新排列顏色映射表。顯示的數字是原來的索引編號。點按右鍵來開啟有排"
|
||
"序選項的選單。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "正在重新排列顏色映射表"
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:206
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "紅(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:207
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "綠(_G):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:208
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "藍(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:209
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alpha:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色相(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "飽和度(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:213
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "明度(_V):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:217
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "亮度(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "青(_C):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:220
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "洋紅(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:221
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "黃(_Y):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "黑(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:228
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
# 這裡是 LCH 的 Chroma 縮寫,是彩度的「C」而非印刷青色的 C。
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:229
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:230
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:232
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "y470 視亮度(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:233
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "cb470 藍色度(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:234
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "cr470 紅色度(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:236
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "y709 視亮度(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:237
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "cb709 藍色度(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:238
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "cr709 紅程度(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:288
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:301
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:303
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:304
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:306
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:307
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:295
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:302
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:309
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:316
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgid "What to compose: "
|
||
msgstr "小波分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:403
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "組合(_O)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:407
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr "以多個灰階影像作為色版建立影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
|
||
msgstr "以多個灰階影像作為色版建立影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image"
|
||
msgid "Image 2"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reload the image"
|
||
msgid "Second input image"
|
||
msgstr "重新載入影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image"
|
||
msgid "Image 3"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print the image"
|
||
msgid "Third input image"
|
||
msgstr "列印影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image"
|
||
msgid "Image 4"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Photoshop image"
|
||
msgid "Fourth input image"
|
||
msgstr "Photoshop 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:298
|
||
msgid "Color _model"
|
||
msgstr "色彩模型(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:308
|
||
msgid "YCbCr ITU R470"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:309
|
||
msgid "YCbCr ITU R709"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:310
|
||
msgid "YCbCr ITU R470 256"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:311
|
||
msgid "YCbCr ITU R709 256"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
|
||
msgid "New image"
|
||
msgstr "新增影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
|
||
msgid "Output image"
|
||
msgstr "輸出影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:470
|
||
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:481
|
||
msgid "Drawable 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:482
|
||
msgid "Second input drawable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:487
|
||
msgid "Drawable 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:488
|
||
msgid "Third input drawable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:493
|
||
msgid "Drawable 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:494
|
||
msgid "Fourth input drawable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:534
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "重組(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:538
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "重組一個先前被分解的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
|
||
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
|
||
"the result."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr "只有在作用中的影像原先為由「分解」產生時才能執行「重組」。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:635
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr "掃描「 decompose-data」附帶資訊時發生錯誤:找到的圖層過少"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr "無法重組,找不到來源圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Specified layer %d not found"
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr "找不到指定的圖層 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "無法從影像 %d 取得圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:773
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "組合中"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "組合時至少需要一個影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1049
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "可繪物件之間的尺寸不同"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1077
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "影像之間的尺寸不同"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1095
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "取得圖層 ID 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1228
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "組合"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1243
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "組合色版"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1258
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "色版展現"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1318
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "遮罩數值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "使用 Retinex 方法提高對比度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
|
||
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
|
||
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
|
||
"and color/lightness rendition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scale:"
|
||
msgid "Scal_e"
|
||
msgstr "比例:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Initial value:"
|
||
msgid "Biggest scale value"
|
||
msgstr "初始值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scale _division:"
|
||
msgid "Scale _division"
|
||
msgstr "跨度劃分(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of Tiles"
|
||
msgid "Number of scales"
|
||
msgstr "拼圖數目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
|
||
msgid "Le_vel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
|
||
msgid "Retinex distribution through scales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "統一"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
|
||
msgid "Dy_namic"
|
||
msgstr "動態(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use average value"
|
||
msgid "Variance value"
|
||
msgstr "使用平均值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Retinex 影像加強"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex:濾鏡執行中"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "積極裁切(_Z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "從邊緣和中間自動裁切未使用的空間"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "正在積極裁切"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "沒有可裁切的地方。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "依曲線彎曲(_C)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "使用兩個控制曲線來彎曲影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
|
||
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
|
||
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
|
||
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
|
||
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
|
||
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
|
||
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
|
||
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
|
||
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
|
||
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
|
||
"its center at the same position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
|
||
msgid "Rotat_e"
|
||
msgstr "旋轉(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
|
||
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "平滑化(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "平滑化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "防鋸齒(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
|
||
msgid "Antialias"
|
||
msgstr "反鋸齒"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "在副本上處理(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
|
||
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
|
||
msgid "Cur_ve Type"
|
||
msgstr "曲線類型(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "平滑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "自由"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Curve for Border"
|
||
msgid "Curve for _Border"
|
||
msgstr "邊緣的曲線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
|
||
msgid "Choose the active border line to edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "curve-border"
|
||
#| msgid "_Upper"
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "上方(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "adjective"
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "下方(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471
|
||
msgid "Argc upper point X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upper right"
|
||
msgid "Upper point X"
|
||
msgstr "右上角"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501
|
||
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483
|
||
msgid "Argc upper point Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upper right"
|
||
msgid "Upper point Y"
|
||
msgstr "右上角"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513
|
||
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495
|
||
msgid "Argc lower point X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lower right"
|
||
msgid "Lower point X"
|
||
msgstr "右下角"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507
|
||
msgid "Argc lower point Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lower right"
|
||
msgid "Lower point Y"
|
||
msgstr "右下角"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upper left"
|
||
msgid "Upper val Y"
|
||
msgstr "左上角"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525
|
||
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lower left"
|
||
msgid "Lower val Y"
|
||
msgstr "左下角"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save _layers"
|
||
msgid "Bent layer"
|
||
msgstr "儲存圖層(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:531
|
||
msgid "The transformed layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:667
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "僅適用在圖層上操作(卻試圖在色版或遮罩上使用)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:681
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "不適用有遮罩的圖層。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:696
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "不適用空白選取區域的情況。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:326
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:378 plug-ins/common/file-dicom.c:360
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1408
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:639 plug-ins/common/file-ps.c:1159
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3740 plug-ins/common/file-psp.c:2620
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670 plug-ins/common/file-qoi.c:275
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573 plug-ins/common/file-raw-data.c:1710
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:541
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:371 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:437
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:488 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2225 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」來讀取:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2697
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "依曲線彎曲"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#. GUI-only widgets
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1111 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1139
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "預覽一次(_P)"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "自動更新預覽(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1180
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "修改曲線"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "將作用中的曲線複製到另一面"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1224
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "鏡像(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1229
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "將作用中的曲線鏡像複製到另一面"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "交換(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1242
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "交換兩邊的曲線"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "重設(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "重設作用中的曲線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1271
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "從檔案載入曲線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1283
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "將曲線儲存到檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1799
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "從檔案載入曲線點"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1834
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "儲存曲線點到檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "綠"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "藍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "飽和度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "洋紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "黃"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "視亮度-y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "藍色程度-cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "紅色程度-cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "視亮度-y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "藍色程度-cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "紅色程度-cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "色相 (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "飽和度 (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:209
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "洋紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:214
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黃"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/flame/flame.c:1291
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "YCbCr470"
|
||
msgstr "YCbCr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:222
|
||
msgid "YCbCr470f"
|
||
msgstr "YCbCr470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "YCbCr709"
|
||
msgstr "YCbCr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:225
|
||
msgid "YCbCr709f"
|
||
msgstr "YCbCr709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgid "What to decompose: "
|
||
msgstr "小波分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:282
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "分解(_D)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:286
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "將影像分解成個別的色彩空間構成要素"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgid "The model to decompose to"
|
||
msgstr "小波分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:317
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "分解到圖層(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgid "Create channels as layers in a single image"
|
||
msgstr "套用濾鏡時產生新的圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:323
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "前景顏色作為套印對位顏色(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. "
|
||
#| "This can be used for things like crop marks that have to show up on all "
|
||
#| "channels."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
|
||
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
|
||
"all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"前景色中的像素將在所有輸出影像中以黑色呈現。這可以用於要在所有色版上出現的裁"
|
||
"切標記等。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:402
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "正在分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:527
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "影像不適合於這種分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:845
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:850
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "取出色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "色深合併(_D)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "使用灰色深映射圖(Z 緩衝區)結合兩張影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Source 1:"
|
||
msgid "Source _1"
|
||
msgstr "來源 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Source 1:"
|
||
msgid "Source 1"
|
||
msgstr "來源 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Depth map:"
|
||
msgid "_Depth map 1"
|
||
msgstr "灰色深映射圖:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Depth map:"
|
||
msgid "Depth map 1"
|
||
msgstr "灰色深映射圖:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Source 2:"
|
||
msgid "Source _2"
|
||
msgstr "來源 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Source 2:"
|
||
msgid "Source 2"
|
||
msgstr "來源 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Depth map:"
|
||
msgid "Depth _map 2"
|
||
msgstr "灰色深映射圖:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Depth map:"
|
||
msgid "Depth map 2"
|
||
msgstr "灰色深映射圖:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
|
||
msgid "O_verlap"
|
||
msgstr "重疊(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "重疊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
|
||
msgid "O_ffset"
|
||
msgstr "偏移(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgid "Depth relative offset"
|
||
msgstr "儲存圖層偏移(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgid "Sc_ale 1"
|
||
msgstr "明暗程度 1(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
|
||
msgid "Depth relative scale 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scale X:"
|
||
msgid "Scal_e 2"
|
||
msgstr "比例 X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
|
||
msgid "Depth relative scale 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
|
||
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
|
||
msgstr "選取範圍與作用中的圖層或遮罩沒有交集。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "色深合併中"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "色深合併"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "去除斑點(_P)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "從影像移除斑點雜訊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
|
||
msgid "R_adius"
|
||
msgstr "半徑(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cylinder radius"
|
||
msgid "Filter box radius"
|
||
msgstr "圖柱體半徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Palette Type:"
|
||
msgid "_Filter Type"
|
||
msgstr "調色盤類型(_P):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "Filter type"
|
||
msgstr "濾鏡"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "中間值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "適應性"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "R_ecursive"
|
||
msgid "Recursive-Median"
|
||
msgstr "遞廻(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "R_ecursive"
|
||
msgid "Recursive-Adaptive"
|
||
msgstr "遞廻(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:202
|
||
msgid "_Black level"
|
||
msgstr "黑階(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
|
||
msgid "Black level"
|
||
msgstr "黑階"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:208
|
||
msgid "_White level"
|
||
msgstr "白階(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
|
||
msgid "White level"
|
||
msgstr "白階"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "去除斑點"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:126
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "消去條紋(_T)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:130
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "從影像移除縱向條紋瑕疵"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
|
||
msgstr "從影像移除縱向條紋瑕疵"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "寬度(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:142
|
||
msgid "Averaging filter width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:148
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "建立色階分佈圖(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create _histogram"
|
||
msgid "Output a histogram"
|
||
msgstr "建立色階分佈圖(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:239
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "正在消去條紋"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:461
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "消去條紋"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "ASCII 文字藝術"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
|
||
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
|
||
"of text formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:162 plug-ins/file-dds/dds.c:220
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "格式(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:163
|
||
msgid "File type to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:170
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:194
|
||
msgid "_Palette file"
|
||
msgstr "調色盤檔案(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgid "KCF file to load palette from"
|
||
msgstr "錯誤:載入參數失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to set metadata tag %s"
|
||
msgid "File to save palette to"
|
||
msgstr "中介資料標記 %s 設定失敗"
|
||
|
||
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:232
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "載入 KISS 調色盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:338 plug-ins/common/file-cel.c:390
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "讀取影像標頭時遇到 EOF 檔案結尾或發生錯誤"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:369 plug-ins/common/file-dicom.c:352
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:853 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1046
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:368
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:685
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1702
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:480
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "正在開啟「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "不是 CEL 影像檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "影像中有不合規的 bpp 數值:%hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr "不合規的影像尺寸:寬度:%d,水平偏移:%d,高度:%d,垂直偏移:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "無法產生新的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-cel.c:538
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "讀取影像資料時遇到 EOF 檔案結尾或發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "不支援的色深(%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "「%s」:不是 PCX 調色盤檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "「%s」:調色盤中有不正確的 bpp 數值:%hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "「%s」:不合規的顏色數量:%u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:705 plug-ins/common/file-cel.c:733
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "「%s」:讀取調色盤資料時遇到 EOF 檔案結尾或發生錯誤"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:821 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:942 plug-ins/common/file-html-table.c:349
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1405 plug-ins/common/file-pcx.c:1084
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1605 plug-ins/common/file-ps.c:1370
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:350 plug-ins/common/file-sunras.c:605
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:325 plug-ins/file-fits/fits.c:649
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:763 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1349 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1561
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2166
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "正在匯出「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "C 源始碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
|
||
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FP can only be run interactively."
|
||
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
|
||
msgstr "濾片包只能互動式執行。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "C 源碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
|
||
msgid "_Prefixed name"
|
||
msgstr "前綴名稱(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
|
||
msgid "Prefixed name"
|
||
msgstr "前綴名稱"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
|
||
msgid "Comme_nt"
|
||
msgstr "註言(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "註言"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
|
||
msgid "Save comment to _file"
|
||
msgstr "將註言儲存到檔案中(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
|
||
msgid "Save comment"
|
||
msgstr "儲存註言"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
|
||
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
|
||
msgstr "使用 GLib 資料類型 (guint_8*)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
|
||
msgid "Use GLib types"
|
||
msgstr "使用 GLib 資料類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
|
||
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
|
||
msgstr "儲存 Alpha 色版 (RG_BA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
|
||
msgid "Save the alpha channel"
|
||
msgstr "儲存 Alpha 色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
|
||
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
|
||
msgstr "另儲存為 RGB565(1_6 位元)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
|
||
msgid "Use RGB565 encoding"
|
||
msgstr "使用 RGB565 編碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
|
||
msgid "_Use macros instead of struct"
|
||
msgstr "使用巨集而不用 Str_uct"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
|
||
msgid "Use C macros"
|
||
msgstr "使用 C 巨集"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "使用單位元組運行長度編碼(_1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgid "Use run-length-encoding"
|
||
msgstr "使用單位元組運行長度編碼(_1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
|
||
msgid "Opaci_ty"
|
||
msgstr "不透明度(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "不透明度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "gzip 封存檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "bzip 封存檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "xz 封存檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "沒有合理的副檔名,因此將儲存為壓縮的 XCF 檔。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "正在壓縮「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "沒有合理的副檔名,將嘗試以標頭識別魔法載入檔案。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "桌面連結"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "載入桌面檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "DICOM 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
|
||
msgid "Loads files of the dicom file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
|
||
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
|
||
"uncompressed pixel sections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "醫用數位成像與傳輸 (DICOM) 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
|
||
msgid "Save file in the DICOM file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
|
||
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
|
||
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
|
||
"DICOM tags are filled with default dummy values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "「%s」不是 DICOM 格式檔案。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Aggressive RLE\n"
|
||
#| "(not supported by SGI)"
|
||
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"積極 RLE\n"
|
||
"(SGI 不支援)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "無法儲存有 Alpha 色版的影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1365
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "無法處理未知的影像類型。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
|
||
msgid "Farbfeld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
|
||
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
|
||
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read Farbfeld header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Premature end of file."
|
||
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
|
||
msgstr "檔案過早結束。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "GIMP 筆刷"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "筆刷"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
|
||
msgstr "GIMP 筆刷檔「%s」中有錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
|
||
msgid "Sp_acing"
|
||
msgstr "間隔(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgid "Spacing of the brush"
|
||
msgstr "指定筆刷的寬高比"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "說明(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgid "Short description of the brush"
|
||
msgstr "指定筆刷的寬高比"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
|
||
msgid "GIMP Brush"
|
||
msgstr "GIMP 筆刷"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Radians"
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "弧度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "OpenEXR 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
|
||
msgid "exports files in GIF file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
|
||
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
|
||
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
|
||
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
|
||
"from the 'gimp-comment' parasite."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 plug-ins/common/file-mng.c:285
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "交錯(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
|
||
msgid "Try to export as interlaced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:201
|
||
msgid "Loop _Forever"
|
||
msgstr "不斷循環(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
|
||
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Number of segments:"
|
||
msgid "_Number of repeats"
|
||
msgstr "區段數目(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:208
|
||
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgid "_Delay between frames when unspecified"
|
||
msgstr "畫格之間未指定處的延遲(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:215
|
||
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||
msgid "Frame disposal _when unspecified"
|
||
msgstr "畫格未指定處的捨棄(_F):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:222
|
||
msgid "(animated gif) Default disposal type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:223
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "我無所謂"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:231
|
||
msgid "_As animation"
|
||
msgstr "作為動畫(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export GIF as animation?"
|
||
msgstr "匯出 HEIF 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "為所有畫格使用上方輸入的延遲(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
|
||
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
|
||
msgstr "為所有畫格使用上方輸入的捨棄(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:245
|
||
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:250
|
||
msgid "Sa_ve comment"
|
||
msgstr "儲存註言(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Save comment to file"
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "將註言儲存到檔案中(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:256
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "註言(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:257
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "影像註言"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:548
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "無法再刪減顏色數目。將匯出為不透明的影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr "無法匯出「%s」。GIF 檔案格式不支援寬或高超過 %d 像素的影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
|
||
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:819
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr "GIF 影像格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為註言,這些註言不會儲存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:915
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr "無法匯出 RGB 顏色影像。請先轉換為索引色或灰階。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1135
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr "加入延遲時間,避免動畫過度消耗 CPU 資源。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr "您正嘗試匯出為 GIF 檔的影像包含超出影像實際邊緣外的圖層。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1215
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "裁切(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF 檔格式不允許這種情況。您可以選擇看是要裁切所有圖層到只剩影像邊界,或是取"
|
||
"消這次匯出。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1281
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
|
||
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1349 plug-ins/common/file-mng.c:1641
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "動態 GIF 選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can only export as animation when the image has more than one layer. "
|
||
#| "The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"您只能在影像有超過一個圖層時才能匯出為動畫。您正嘗試匯出的影像只有一個圖層。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GIF image"
|
||
msgid "GIF magic code"
|
||
msgstr "GIF 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
|
||
msgstr "這不是 GIF 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Series Description"
|
||
msgid "screen descriptor"
|
||
msgstr "系列描述"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bad colormap"
|
||
msgid "global colormap"
|
||
msgstr "不良的顏色映射表"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Raw image data"
|
||
msgid "image data"
|
||
msgstr "原生 Raw 影像資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
|
||
msgid "extension data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Frame (%i)"
|
||
msgid "frame info"
|
||
msgstr "畫格 (%i)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bad colormap"
|
||
msgid "local colormap"
|
||
msgstr "不良的顏色映射表"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgid ""
|
||
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
|
||
msgstr "非方形像素。影像可能看起來被壓扁。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgid "Error reading %s. %s"
|
||
msgstr "讀取「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
|
||
msgid "Image may be corrupt!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading file"
|
||
msgid "Error reading data size"
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading file"
|
||
msgid "Error reading data"
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgid "Not enough compressed data"
|
||
msgstr "解壓資料失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
|
||
msgid "Value out of range for code size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
|
||
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export metadata"
|
||
msgid "Unexpected extra data"
|
||
msgstr "匯出中介資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid block header"
|
||
msgid "Invalid table entry"
|
||
msgstr "無效的區塊標頭"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgid "Image is corrupt!"
|
||
msgstr "檔案已毀損!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
|
||
msgid "Circular table entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgid "Invalid frame dimensions"
|
||
msgstr "無效的圖層尺寸:%d×%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Raw image data"
|
||
msgid "compressed image data"
|
||
msgstr "原生 Raw 影像資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "背景 (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "正在開啟「%s」(畫格 %d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "畫格 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "畫格 %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF:未處理沒有文件紀錄的 GIF 合成類型 %d。動畫可能無法播放,或無法正常重新儲"
|
||
"存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Compression type"
|
||
msgid "Unknown composite type %d. %s"
|
||
msgstr "壓縮類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
|
||
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
|
||
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "GIMP 筆刷(動態)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
|
||
msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:它不是 GIMP 筆刷檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
|
||
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
|
||
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
|
||
"divided into a rectangular array of brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "筆刷管線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Spacing (percent):"
|
||
msgid "Spacing (_percent)"
|
||
msgstr "間隔(百分比)(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
|
||
msgstr "筆畫相對密度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pixel _width:"
|
||
msgid "Cell _width"
|
||
msgstr "像素寬度(_W):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
|
||
msgid "Width of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pixel _height:"
|
||
msgid "Cell _height"
|
||
msgstr "像素高度(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
|
||
msgid "Height of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Number of cells:"
|
||
msgid "_Number of cells"
|
||
msgstr "儲存格數(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Number of cells:"
|
||
msgid "Number of cells to cut up"
|
||
msgstr "儲存格數(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ranks:"
|
||
msgid "_Rank"
|
||
msgstr "排序號:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "bad image dimensions"
|
||
msgid "Ranks of the dimensions"
|
||
msgstr "不良的影像尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selection delay: "
|
||
msgid "Selection modes"
|
||
msgstr "選取延遲:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display as:"
|
||
msgid "Display as"
|
||
msgstr "顯示為:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
|
||
msgid "Describe how the layers will be split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dimensions"
|
||
msgid "D_imension"
|
||
msgstr "尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
|
||
msgid "How many dimensions the animated brush has"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgid "Width Mismatch!"
|
||
msgstr " (寬度不符!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgid "Height Mismatch!"
|
||
msgstr " (高度不符!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "排序號:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:117
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "C 源始碼標頭"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:120
|
||
msgid "Saves files as C unsigned character array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "載入 HEIF 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "匯出 HEIF 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "品質(_Q)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
|
||
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
|
||
msgid "L_ossless"
|
||
msgstr "無損(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_No compression"
|
||
msgid "Use lossless compression"
|
||
msgstr "不壓縮(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save color profile"
|
||
msgid "Save color prof_ile"
|
||
msgstr "儲存色彩描述檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save color profile"
|
||
msgid "Save the image's color profile"
|
||
msgstr "儲存色彩描述檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
|
||
msgid "_Bit depth"
|
||
msgstr "位元深度(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
|
||
msgid "Bit depth of exported image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "pixels from _top"
|
||
msgid "_Pixel format"
|
||
msgstr "從上方算起的像素數(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
|
||
msgid "Format of color sub-sampling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
|
||
msgid "YUV444"
|
||
msgstr "YUV444"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
|
||
msgid "YUV420"
|
||
msgstr "YUV420"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
|
||
msgid "Enco_der speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
|
||
msgid "Tradeoff between speed and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "較慢"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "平衡"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "較快"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
|
||
msgid "Save Exi_f"
|
||
msgstr "儲存 Exi_f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "save Exif data"
|
||
msgid "Toggle saving Exif data"
|
||
msgstr "儲存 Exif 資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:245
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "儲存 _XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "save XMP data"
|
||
msgid "Toggle saving XMP data"
|
||
msgstr "儲存 XMP 資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgid "Loads AVIF images"
|
||
msgstr "載入 HEIF 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
|
||
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "匯出 AVIF 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
|
||
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgid "Loads HEJ2 images"
|
||
msgstr "載入 HEIF 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
|
||
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:893 plug-ins/common/file-heif.c:926
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:967 plug-ins/common/file-heif.c:1029
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:915
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1151
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "影像內容"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
|
||
msgstr "正在匯出「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1542 plug-ins/common/file-heif.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2048
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "寫入檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2137
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2282
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "載入 HEIF 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2296
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "選取影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2445 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2446
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2447
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "HTML 表格"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
|
||
msgid "HTML Table"
|
||
msgstr "HTML 表格"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
|
||
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
|
||
msgid "Use c_aption"
|
||
msgstr "使用標示說明(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "若要為表格加上標示說明請勾選。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
|
||
msgid "Capt_ion"
|
||
msgstr "標示說明(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "表格的標示說明文字。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
|
||
msgid "Cell con_tent"
|
||
msgstr "儲存格內容(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "放入儲存格內的文字。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "各個儲存格的寬度。可以是數字或是百分比。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:532
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "高度(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "各個儲存格的高度。可以是數字或是百分比。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "生成完整的 _HTML 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
#| "tags instead of just the table html."
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"若選取這個選項,GTM 會輸出含有 <HTML>、<BODY> 等標記的完整 HTML 檔,而非只有"
|
||
"表格部份的 HTML。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
|
||
msgid "_Border"
|
||
msgstr "邊框(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "表格邊框的寬度(像素)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "使用 _Cellspan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically "
|
||
#| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"勾選時,GTM 會將任何構成矩型區域,而且顏色相同的區塊,合併成帶有 ROWSPAN 和 "
|
||
"COLSPAN 值的大型儲存格。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "壓縮 TD 標記(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD "
|
||
#| "tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level "
|
||
#| "positioning control."
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"勾選時,GTM 不會在 TD 標記及儲存格內容之間,留任何空白字元。這只在需要做到像"
|
||
"素層級的定位控制時才有需要使用。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgid "Cell-pa_dding"
|
||
msgstr "儲存格周邊留白(_P):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "儲存格周邊留白的寬度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgid "Cell spaci_ng"
|
||
msgstr "儲存格間隔(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "儲存格的間隔距離。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"您即將建立的 HTML\n"
|
||
"檔案非常大,可能\n"
|
||
"讓瀏覽器崩潰。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:617
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "HTML 網頁選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "表格建立選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:662
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "表格選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
|
||
msgid "Amiga IFF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
|
||
msgid "Load file in the IFF file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
|
||
msgid "Invalid or missing ILBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
|
||
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "JPEG 2000 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
|
||
msgid "JPEG 2000"
|
||
msgstr "JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "JPEG 2000 程式碼串流"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
|
||
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
|
||
msgstr "載入 JPEG 2000 程式碼串流。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
|
||
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
|
||
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
|
||
"color space of your data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
|
||
msgid "Color s_pace"
|
||
msgstr "色彩空間(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
|
||
msgid "Color space"
|
||
msgstr "色彩空間"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Gradient scale:"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "漸層縮放值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1054 plug-ins/common/file-wmf.c:238
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」以讀取"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't decode '%s'."
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "無法解碼「%s」。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1087
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "無法從「%s」讀取標頭資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't decode '%s'."
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "無法解碼「%s」。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't decode '%s'."
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "無法解碼「%s」。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't decode '%s'."
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "無法解碼「%s」。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "PNG 檔案「%s」中有未知的色彩模型。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "不支援的色彩模式:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
|
||
msgid "JPEG XL image"
|
||
msgstr "JPEG XL 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
|
||
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
|
||
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Compression"
|
||
msgid "Co_mpression/maxError"
|
||
msgstr "壓縮"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"visually lossless."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
|
||
msgid "Effort/S_peed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
|
||
msgid "Encoder effort setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lighting Effects"
|
||
msgid "lightning (fastest)"
|
||
msgstr "打光效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
|
||
msgid "thunder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
|
||
msgid "falcon (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
|
||
msgid "cheetah"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
|
||
msgid "hare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
|
||
msgid "wombat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
|
||
msgid "squirrel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
|
||
msgid "kitten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
|
||
msgid "tortoise (slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save color profile"
|
||
msgid "Save ori_ginal profile"
|
||
msgstr "儲存色彩描述檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
|
||
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export as DDS"
|
||
msgid "Export as CMY_K"
|
||
msgstr "匯出為 DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039
|
||
msgid "16 bit/channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2047
|
||
msgid "CMYK profile required for export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2465
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1317
|
||
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2074 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2476
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "MNG 動畫"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
|
||
msgid "Saves images in the MNG file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
|
||
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deinterlace"
|
||
msgid "Use interlacing"
|
||
msgstr "去交錯"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_PNG compression level:"
|
||
msgid "_PNG compression level"
|
||
msgstr "_PNG 壓縮程度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "選擇較高的壓縮程度,可產生較小的檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgid "JPEG compression _quality"
|
||
msgstr "JPEG 壓縮品質:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgid "JPEG quality factor"
|
||
msgstr "JPEG 品質參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgid "_JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "JPEG 平滑係數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgid "JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "JPEG 平滑係數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
|
||
msgid "L_oop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default frame delay:"
|
||
msgid "Default fra_me delay"
|
||
msgstr "預設畫格延遲:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default chunks type:"
|
||
msgid "Default chunks t_ype"
|
||
msgstr "預設區塊類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default chunks type:"
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
|
||
msgstr "預設區塊類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "所有 PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "所有 JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default _frame disposal:"
|
||
msgid "De_fault frame disposal"
|
||
msgstr "預設畫格捨棄(_F):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "結合"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "儲存背景顏色(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use the background color"
|
||
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
|
||
msgstr "使用背景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "儲存 _Gamma 值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
|
||
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save resolution"
|
||
msgid "Sa_ve resolution"
|
||
msgstr "儲存解析度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
|
||
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "儲存建立時間(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save creation time"
|
||
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
|
||
msgstr "儲存建立時間"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr "不能無損儲存透明度,改用不透明度代替。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "MNG 選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1654
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "動態 MNG 選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"這些選項只在匯出影像有超過一個圖層時才可以使用。您正嘗試匯出的影像只有一個圖"
|
||
"層。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "GIMP 圖樣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
|
||
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
|
||
"with this plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:954
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "圖樣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
|
||
msgid "Short description of the pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GIMP pattern"
|
||
msgid "GIMP Pattern"
|
||
msgstr "GIMP 圖樣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "ZSoft PCX 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
|
||
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Table Options"
|
||
msgid "_Palette Options"
|
||
msgstr "表格選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
|
||
"images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
|
||
msgid "Use PCX image's built-in palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
|
||
msgid "Use black and white palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgid "ZSoft DCX image"
|
||
msgstr "ZSoft PCX 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
|
||
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
|
||
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgid "Could not load PCX image: "
|
||
msgstr "無法載入「%s」:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgid "Could not load DCX image: "
|
||
msgstr "無法載入「%s」:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:600
|
||
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
|
||
msgstr "無法建立新影像:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "無法從「%s」讀取標頭資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "「%s」不是 PCX 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:741 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "不支援或無效的影像寬度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:747 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "不支援或無效的影像高度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "PCX 標頭中每列位元組數無效"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:694
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "XCX 標頭中的解析度超出邊界範圍,改用 72x72"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "影像尺寸過大:寬度 %d x 高度 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "不尋常的 PCX 格式,放棄載入"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Import from PDF"
|
||
msgid "Import from PCX"
|
||
msgstr "從 PDF 檔匯入"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1152 plug-ins/common/file-pnm.c:1601
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "無法匯出有 Alpha 色版的影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "無效 X 偏移:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "無效 Y 偏移:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "右側邊框超出邊界(必須小於 %d):%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "底部邊框超出邊界(必須小於 %d):%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1267 plug-ins/common/file-qoi.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "寫入檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "可攜式文件檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Map File Format"
|
||
msgid "Save files in PDF format"
|
||
msgstr "地圖檔格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
|
||
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
|
||
"cousin of PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:352 plug-ins/common/file-pdf-export.c:448
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "盡可能將點陣圖轉換為向量圖形(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "盡可能將點陣圖轉換為向量圖形(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:358 plug-ins/common/file-pdf-export.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "刪去隱藏圖層與不透明度為 0 的圖層(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:455
|
||
msgid "Non-visible layers will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:364 plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Apply layer masks before saving"
|
||
msgid "_Apply layer masks"
|
||
msgstr "儲存前套用圖層遮罩(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:365 plug-ins/common/file-pdf-export.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
|
||
"output, only the PDF structure)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Layers as pages (%s)"
|
||
msgid "La_yers as pages"
|
||
msgstr "圖層作為頁面 (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bottom left"
|
||
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
|
||
msgstr "左下角"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reverse Order"
|
||
msgid "Re_verse order"
|
||
msgstr "反轉順序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Reverse the pages order"
|
||
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
|
||
msgstr "反轉頁面順序(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:383
|
||
msgid "Roo_t layers only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
|
||
msgid "Only the root layers are considered pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgid "Convert te_xt layers to image"
|
||
msgstr "無法從影像 %d 取得圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Convert the image into irregular tiles"
|
||
msgid "Convert text layers to raster graphics"
|
||
msgstr "轉換圖片成不規則的瓷磚"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:395 plug-ins/common/file-pdf-export.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Replace partial transparency with the current background color"
|
||
msgid "_Fill transparent areas with background color"
|
||
msgstr "用背景顏色填充透明區域(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:396 plug-ins/common/file-pdf-export.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Replace partial transparency with the current background color"
|
||
msgid ""
|
||
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
|
||
msgstr "用當前的背景顏色替換部分的透明度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:409
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "建立多頁面 PDF(_C)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Country"
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "國家"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:436
|
||
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save to:"
|
||
msgid "Save to"
|
||
msgstr "儲存到:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:475
|
||
msgid "The URI of the file to save to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"建立 PDF 檔時發生錯誤:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"請確定您輸入有效的檔案名稱,且選取的位置不能唯讀!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
|
||
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050
|
||
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "匯出(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "儲存到:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "多頁面 PDF 匯出"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "移除所選的頁面"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "加入這個影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2219
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "第 %d 頁"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr "錯誤!如果要儲存檔案,必須先至少加入一張影像!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "無法處理影像的大小(寬或高)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
|
||
msgid "PDF password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
|
||
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load in reverse order"
|
||
msgid "Load in re_verse order"
|
||
msgstr "以反轉順序載入"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load in reverse order"
|
||
msgid "Load PDF pages in reverse order"
|
||
msgstr "以反轉順序載入"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open as"
|
||
msgid "Open pages as"
|
||
msgstr "開啟為"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
|
||
msgstr "套用濾鏡的次數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s-pages"
|
||
msgid "N pages"
|
||
msgstr "%s-頁面"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pages:"
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "頁面:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgid "The pages to load in the expected order"
|
||
msgstr "表格邊框的寬度(像素)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "使用防鋸齒(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text antialiasing"
|
||
msgid "Render texts with anti-aliasing"
|
||
msgstr "文字防鋸齒"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fill transparent areas with white"
|
||
msgstr "用白色填充透明區域(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282
|
||
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] "PDF 文件「%1$s」有 %3$d 頁。頁面 %2$d 超出範圍。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "PDF 有使用密碼保護,請輸入密碼:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "加密的 PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "密碼錯誤!請輸入正確密碼:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "無法載入「%s」:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "取得指定 PDF 檔的頁數時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Alias Pix 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
|
||
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
|
||
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "開啟載入附帶資訊用的暫存檔「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
|
||
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:232
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:246
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "交錯 (Adam7)(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgid "Use Adam7 interlacing"
|
||
msgstr "使用防鋸齒(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgid "Co_mpression level"
|
||
msgstr "壓縮程度(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Data Compression"
|
||
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
|
||
msgstr "資料壓縮"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:259
|
||
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:264
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "儲存圖層偏移(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:265
|
||
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save resolution"
|
||
msgid "Save resol_ution"
|
||
msgstr "儲存解析度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:271
|
||
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Write Metadata"
|
||
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "寫入中介資料(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "儲存來自透明像素的顏色值(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save color values from transparent pixels"
|
||
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
|
||
msgstr "儲存來自透明像素的顏色值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:288
|
||
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
|
||
"When unchecked, always save as 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:297
|
||
msgid "PNG export format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "8bpc RGB"
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "8bpc GRAY"
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8bpc GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "8bpc RGBA"
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "8bpc GRAYA"
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "16bpc RGB"
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "16bpc GRAY"
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16bpc GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "16bpc RGBA"
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "16bpc GRAYA"
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "載入 PNG 檔時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'."
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr "匯出「%s」時在建立 PNG 讀取結構體時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr "匯出「%s」時發生錯誤。無法匯出影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "讀取「%s」時發生錯誤。檔案或許已毀損?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "PNG 檔案「%s」中有未知的色彩模型。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "無法為「%s」建立新影像:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr "PNG 檔指定的偏移會使圖層置於影像邊界外。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "套用 PNG 偏移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "忽略 PNG 偏移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "套用 PNG 偏移到圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您正在匯入的 PNG 影像指定了以下偏移:%d, %d。您要將這個偏移套用到圖層上嗎?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr "匯出「%s」時在建立 PNG 寫入結構體時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr "匯出「%s」時發生錯誤。無法匯出影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "匯出「%s」時發生錯誤。無法匯出影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:317
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "PNM 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
|
||
msgid "Loads files in the PNM file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
|
||
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "PNM 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:352
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
|
||
msgid "Exports files in the PNM file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
|
||
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:378 plug-ins/common/file-pnm.c:421
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464 plug-ins/common/file-pnm.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Data formatting"
|
||
msgid "_Data formatting"
|
||
msgstr "資料格式設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:379 plug-ins/common/file-pnm.c:422
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465 plug-ins/common/file-pnm.c:509
|
||
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:380 plug-ins/common/file-pnm.c:423
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:466 plug-ins/common/file-pnm.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_ASCII"
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "_ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "原生 Raw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PNM"
|
||
msgid "PBM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:397
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "PBM 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
|
||
msgid "Exports files in the PBM file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:401
|
||
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:439
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "PGM 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PNG"
|
||
msgid "PGM"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
|
||
msgid "Exports files in the PGM file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
|
||
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:482
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "PPM 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PNM"
|
||
msgid "PPM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:486
|
||
msgid "Exports files in the PPM file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
|
||
msgstr "BMP 檔案格式無法匯出有透明度的索引色影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PNM image"
|
||
msgid "PAM image"
|
||
msgstr "PNM 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
|
||
msgid "Exports files in the PAM file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:530
|
||
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:562
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "PFM 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
|
||
msgid "Exports files in the PFM file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgid "PFM export handles all images without transparency."
|
||
msgstr "FITS 匯出無法處理有 Alpha 色版的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:718 plug-ins/common/file-pnm.c:750
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:774
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:789 plug-ins/common/file-pnm.c:987
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1082 plug-ins/common/file-pnm.c:1167
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1228
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "檔案過早結束。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:720
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "檔案無效。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:738
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "不支援這種檔案格式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:753
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "無效的 X 解析度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:755 plug-ins/common/file-pnm.c:921
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "影像寬度大於 GIMP 可以處理的範圍。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:762
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "無效的 Y 解析度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "影像高度大於 GIMP 可以處理的範圍。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:778
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "無效的縮放係數。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:780
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "不支援的縮放係數。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "不支援的最大數值。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:915
|
||
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Premature end of file."
|
||
msgid "PAM: Premature end of file."
|
||
msgstr "檔案過早結束。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgid "PAM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "無效的 X 解析度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:925
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "無效的 Y 解析度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgid "PAM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "不支援的最大數值。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid file."
|
||
msgid "PAM: Invalid depth."
|
||
msgstr "檔案無效。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
|
||
msgstr "不支援的可繪物件類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "PostScript 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PostScript document"
|
||
msgid "Load PostScript documents"
|
||
msgstr "PostScript 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "封裝型 PostScript 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
|
||
msgstr "封裝型 PostScript 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "封裝式 PostScript(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgid "Try _Bounding Box"
|
||
msgstr "嘗試邊界方框"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
|
||
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pages:"
|
||
msgid "_Pages"
|
||
msgstr "頁面:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "要載入的頁面(例如 1-4 或 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Coloring"
|
||
msgid "Colorin_g"
|
||
msgstr "著色方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgid "Import color format"
|
||
msgstr "不支援的筆刷格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "黑白"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text antialiasing"
|
||
msgid "Te_xt anti-aliasing"
|
||
msgstr "文字防鋸齒"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text antialiasing"
|
||
msgid "Text anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "文字防鋸齒"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "輕微"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "完整"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
|
||
msgstr "圖形防鋸齒"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "圖形防鋸齒"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
|
||
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PostScript document"
|
||
msgid "Export image as PostScript document"
|
||
msgstr "PostScript 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
|
||
"channels."
|
||
msgstr "PostScript 匯出無法處理有 Alpha 色版的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PSP"
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PSP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "封裝型 PostScript 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PSP"
|
||
msgid "EPS"
|
||
msgstr "PSP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
|
||
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
|
||
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_X offset:"
|
||
msgid "_X offset"
|
||
msgstr "X 偏移量(_X):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
|
||
msgid "X-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Y offset:"
|
||
msgid "Y o_ffset"
|
||
msgstr "Y 偏移量(_Y):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
|
||
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unit"
|
||
msgid "_Unit"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
|
||
msgid "Unit of measure for offset values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Inch"
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "英吋(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Millimeter"
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "公釐(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "維持寬高比(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
|
||
"and height values will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgid "PostScript Level _2"
|
||
msgstr "_PostScript Level 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
|
||
"PostScript Level 1 format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgid "Encapsula_ted PostScript"
|
||
msgstr "封裝式 PostScript(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
|
||
"PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "預覽(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preview"
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preview Size"
|
||
msgid "Preview Si_ze"
|
||
msgstr "預覽圖尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
|
||
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "無法解析 PostScript 檔案「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
|
||
msgid "Rendered EPS"
|
||
msgstr "已算繪 EPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-頁面"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "PostScript 匯出無法處理有 Alpha 色版的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3823
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "頁面:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3827
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "要載入的頁面(例如 1-4 或 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3833
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "開啟為"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3924
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr "啟用時,最終的影像成果將縮放到指定尺寸內,但不變更寬高比。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3930
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "影像尺寸"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3950
|
||
msgid "_0"
|
||
msgstr "_0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
|
||
msgid "_90"
|
||
msgstr "_90"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
|
||
msgid "_180"
|
||
msgstr "_180"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3953
|
||
msgid "_270"
|
||
msgstr "_270"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3960
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "輸出"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Paint Shop Pro 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
|
||
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
|
||
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
|
||
msgid "_Data Compression"
|
||
msgstr "資料壓縮(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
|
||
msgid "Type of compression"
|
||
msgstr "壓縮的類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
|
||
msgid "rle"
|
||
msgstr "rle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
|
||
msgid "lz77"
|
||
msgstr "lz77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "讀取區塊標頭時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "無效的區塊標頭"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "WebP 錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Compression type"
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "壓縮類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "不支援的位元深度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file"
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgid "Error: Unsupported palette size"
|
||
msgstr "不支援的可繪物件類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file"
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "zlib 錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file"
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "讀取 BMP 點陣圖「%s」的標頭時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "無效的圖層尺寸:%d×%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file"
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "從「%s」讀取像素資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgid "Error reading selection chunk"
|
||
msgstr "讀取 BMP 點陣圖「%s」的標頭時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid block size"
|
||
msgid "Invalid selection chunk size"
|
||
msgstr "無效的區塊大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgid "Error reading end of selection chunk"
|
||
msgstr "讀取 BMP 點陣圖「%s」的標頭時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading block header"
|
||
msgid "Error reading extended block chunk header"
|
||
msgstr "讀取區塊標頭時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid block header"
|
||
msgid "Invalid extended block chunk header"
|
||
msgstr "無效的區塊標頭"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid block size"
|
||
msgid "Invalid extended block chunk size"
|
||
msgstr "無效的區塊大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgid "Error reading extended chunk grid data"
|
||
msgstr "從「%s」讀取像素資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgid "Error reading extended chunk guide data"
|
||
msgstr "從「%s」讀取像素資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgid "Invalid guide orientation"
|
||
msgstr "無效的 X 解析度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgid "Error reading extended block chunk"
|
||
msgstr "從「%s」讀取像素資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file"
|
||
msgid "Error reading colorprofile chunk"
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "不支援檔案格式版本:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "無效的區塊大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
|
||
msgid "Quite OK Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
|
||
msgid "Load file in the QOI file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
|
||
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
|
||
msgid "Export image in the QOI file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
|
||
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgid "Failed to read QOI file"
|
||
msgstr "無法讀取檔案:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "原生 Raw 影像資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
|
||
msgid "Load raw images, specifying image information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgid "Image width in number of pixels"
|
||
msgstr "調整光芒的數目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgid "Image height in number of pixels"
|
||
msgstr "調整光芒的數目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
|
||
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
|
||
msgid "Pi_xel format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
|
||
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
|
||
msgid "RGB 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
|
||
msgid "RGB 16-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
|
||
msgid "RGB 32-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
|
||
msgid "RGBA 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
|
||
msgid "RGBA 16-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
|
||
msgid "RGBA 32-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RGB565"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
|
||
msgid "BGR565"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "黑白單位元"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Gray 2 bit"
|
||
msgid "Grayscale 2-bit"
|
||
msgstr "灰階 2 位元"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Gray 4 bit"
|
||
msgid "Grayscale 4-bit"
|
||
msgstr "灰階 4 位元"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Gray 8 bit"
|
||
msgid "Grayscale 8-bit"
|
||
msgstr "灰階 8 位元"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Gray 2 bit"
|
||
msgid "Grayscale 16-bit"
|
||
msgstr "灰階 2 位元"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Gray 2 bit"
|
||
msgid "Grayscale 32-bit"
|
||
msgstr "灰階 2 位元"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "索引色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "索引色 Alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Map type:"
|
||
msgid "_Data type"
|
||
msgstr "映射圖種類(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
|
||
msgid "Data type used to represent pixel values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fast Integer"
|
||
msgid "Unsigned Integer"
|
||
msgstr "快速整數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Integer"
|
||
msgid "Signed Integer"
|
||
msgstr "整數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Floating-Point"
|
||
msgid "Floating Point"
|
||
msgstr "浮點數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
|
||
msgid "_Endianness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
|
||
msgid "Order of sequences of bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RGB565 Little Endian"
|
||
msgid "Little Endian"
|
||
msgstr "RGB565 小尾序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RGB565 Big Endian"
|
||
msgid "Big Endian"
|
||
msgstr "RGB565 大尾序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid configuration"
|
||
msgid "Planar confi_guration"
|
||
msgstr "無效組態設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:526
|
||
msgid "How color pixel data are stored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contours"
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "輪廓"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Planar RGB"
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "平面 RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Palette Type"
|
||
msgid "Palette Offse_t"
|
||
msgstr "調色盤類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479
|
||
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Palette Map"
|
||
msgid "Palette's la_yout"
|
||
msgstr "調色盤映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
|
||
msgid "The layout for the palette's color channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:535
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B(一般)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:536
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X(BMP 風格)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgid "_Palette File"
|
||
msgstr "調色盤檔案(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgid "The file containing palette data"
|
||
msgstr "XJT 檔中含有不明的路徑類型 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:2783
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "數值地形模型資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgid "Load HGT data as images"
|
||
msgstr "載入 HEIF 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
|
||
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
|
||
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
|
||
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
|
||
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Sample Spacing:"
|
||
msgid "Sa_mple spacing"
|
||
msgstr "取樣間隔(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
|
||
msgid "The sample spacing of the data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Automatic"
|
||
msgid "Auto-Detect"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
|
||
msgstr "SRTM-1(1 弧秒)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3(3 弧秒)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:506 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
|
||
msgid "Dump images to disk in raw format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid configuration"
|
||
msgid "Planar configuration"
|
||
msgstr "無效組態設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Raw image data"
|
||
msgid "Raw Data"
|
||
msgstr "原生 Raw 影像資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr "%d 不是有效的取樣間隔。有效的值是:0(自動偵測)、1 及 3。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"取樣間隔自動偵測失敗。「%s」似乎不是有效的 HGT 檔案,或是尚未支援該變體。支援"
|
||
"的 HGT 檔案格式有:SRTM-1 和 SRTM-3。如果您知道是哪個變體,可以用引數 1 或 3 "
|
||
"來執行。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」以驗證大小:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2674
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "從原生 Raw 資料載入影像"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2777
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "數值地形模型資料(1 弧秒)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2780
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "數值地形模型資料(3 弧秒)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2787
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "調色盤"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2869
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgid "_Contiguous (%s)"
|
||
msgstr "連續區域(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2871
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contours"
|
||
msgid "_Contiguous"
|
||
msgstr "輪廓"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2877
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Planar RGB"
|
||
msgid "_Planar (%s)"
|
||
msgstr "平面 RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2879
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Planar RGB"
|
||
msgid "_Planar"
|
||
msgstr "平面 RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Sun Raster 檔案影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
|
||
msgid "Load file of the SunRaster file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
|
||
msgid "Export file in the SunRaster file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgid ""
|
||
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr "SUNRAS 匯出無法處理有 Alpha 色版的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Data Formatting"
|
||
msgid "_Data Formatting"
|
||
msgstr "資料格式設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
|
||
msgstr "運行長度編碼(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgid "Run-Length Encoding"
|
||
msgstr "運行長度編碼(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "無法將「%s」作為 Sun Raster 檔案開啟"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "不支援這個類型的 Sun Raster 檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "無法從「%s」讀取色彩項目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "不支援這個顏色映射表類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」:\n"
|
||
"未指定影像寬度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」:\n"
|
||
"影像寬度超過 GIMP 所能處理範圍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」:\n"
|
||
"未指定影像高度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」:\n"
|
||
"影像高度超過 GIMP 所能處理範圍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "不支援這個影像深度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "SUNRAS 匯出無法處理有 Alpha 色版的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "不適用於未知的影像類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "讀取時遇到 EOF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "發生寫入錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "SVG 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "路徑(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path "
|
||
#| "tool"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
|
||
msgstr "匯入 SVG 的路徑元素,讓它們能被 GIMP 的路徑工具使用"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Import _paths"
|
||
msgid "Don't import paths"
|
||
msgstr "匯入路徑(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Import _paths"
|
||
msgid "Import paths individually"
|
||
msgstr "匯入路徑(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "合併匯入的路徑"
|
||
|
||
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
|
||
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
|
||
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
|
||
#. * files.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
|
||
msgid "Disable safety size limits?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
|
||
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
|
||
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
|
||
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
|
||
#. * the huge input error.
|
||
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
|
||
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
|
||
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
|
||
#. * case it might be the huge data error.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"A parsing error occurred.\n"
|
||
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
|
||
"consume too much memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
|
||
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
|
||
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:543 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "原因未知"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:549
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "正在算繪 SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:559
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "已算繪 SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "TarGA 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
|
||
msgid "_Use RLE compression"
|
||
msgstr "使用 RLE 壓縮(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
|
||
msgid "Use RLE compression"
|
||
msgstr "使用 RLE 壓縮"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
|
||
msgid "Ori_gin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image Composing"
|
||
msgid "Image origin"
|
||
msgstr "影像合成"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "左下角"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "左上方"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "無法從「%s」讀取檔尾資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "無法從「%s」讀取擴展部份"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "無法從「%s」讀取標頭"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Windows BMP image"
|
||
msgid "Wireless BMP image"
|
||
msgstr "Windows BMP 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
|
||
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
|
||
msgstr "「%s」不是有效的 BMP 檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
|
||
msgstr "「%s」不是有效的 BMP 檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Microsoft WMF 檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
|
||
msgid "WMF"
|
||
msgstr "WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "已算繪 WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "X 點陣圖影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
|
||
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
|
||
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
|
||
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
|
||
"and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "寫入註言(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:235
|
||
msgid "Co_mment"
|
||
msgstr "註言(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
|
||
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "_X10 格式點陣圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
|
||
msgid "Export in X10 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgid "Write hot spot _values"
|
||
msgstr "寫入熱點區數值(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter copyright information."
|
||
msgid "Write hotspot information"
|
||
msgstr "請輸入著作權資訊。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgid "Hot s_pot X"
|
||
msgstr "熱點區 _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Polar coordinates"
|
||
msgid "X coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "極坐標"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgid "Hot spot _Y"
|
||
msgstr "熱點區 _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Polar coordinates"
|
||
msgid "Y coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "極坐標"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgid "I_dentifier prefix"
|
||
msgstr "識別碼前綴(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
|
||
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgid "Write extra mask _file"
|
||
msgstr "寫入額外的遮罩檔(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgid "Write extra mask file"
|
||
msgstr "寫入額外的遮罩檔(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgid "Mas_k file extensions"
|
||
msgstr "遮罩檔副檔名(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
|
||
msgid "Suffix of the mask file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」:\n"
|
||
"無法讀取標頭 (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」:\n"
|
||
"未指定影像資料類型"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正在嘗試匯出為 XBM 的影像包含超過兩個顏色。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請將它轉換為黑白(單位元)索引色影像後再試一次。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"您無法為沒有 alpha 色版的影像\n"
|
||
"儲存游標遮罩。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "X11 滑鼠游標"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
|
||
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
|
||
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
|
||
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
|
||
msgid "Exports files of X11 cursor file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
|
||
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgid "Hot spot _X"
|
||
msgstr "熱點區 _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
|
||
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
|
||
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Auto-Crop all frames."
|
||
msgid "_Auto Crop all frames"
|
||
msgstr "自動裁切所有畫格(_A)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove empty borders from the image"
|
||
msgid "Remove the empty borders of all frames."
|
||
msgstr "刪除圖片空白的邊界"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||
msgid "Si_ze where unspecified"
|
||
msgstr "畫格未指定處的捨棄(_F):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgid "Default frame size if unspecified"
|
||
msgstr "畫格之間未指定處的延遲:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgid "_Use default size for all frames"
|
||
msgstr "為所有畫格使用上方輸入的延遲(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgid "Use default size for all frames"
|
||
msgstr "為所有畫格使用上方輸入的延遲(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgid "_Delay where unspecified"
|
||
msgstr "畫格之間未指定處的延遲(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
|
||
msgstr "輸入每個畫格繪製的時間長度,以毫秒為單位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgid "Use default delay for all _frames"
|
||
msgstr "為所有畫格使用上方輸入的延遲(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgid "Use default delay for all frames"
|
||
msgstr "為所有畫格使用上方輸入的延遲(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
|
||
msgid "C_opyright"
|
||
msgstr "著作權(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
|
||
msgid "Copyright information"
|
||
msgstr "著作權資訊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
|
||
msgid "Lice_nse"
|
||
msgstr "授權條款(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
|
||
msgid "License information"
|
||
msgstr "授權條款資訊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
|
||
msgid "Optional comment"
|
||
msgstr "選填註言"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法設定熱點區!\n"
|
||
"您必須排列圖層讓它們全部都有交集。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "「%s」不是有效的 X 游標。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "「%2$s」的畫格 %1$d 作為 X 游標太寬了。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "「%2$s」的畫格 %1$d 作為 X 游標太高了。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "「%s」中沒有影像區塊。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "「%s」作為 X 游標太寬了。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "「%s」作為 X 游標太高了。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "發生讀取錯誤。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr "輸入熱點區的 X 座標。原點是左上角。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr "輸入熱點區的 Y 座標。原點是左上角。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"移除所有畫格的空白邊框。\n"
|
||
"這會降低檔案大小,並可能修正某些大型游標會使螢幕亂掉的問題。\n"
|
||
"如果您希望使用其他程式編輯匯出後的游標,請取消勾選。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇畫格的正常大小。\n"
|
||
"若您並非製作多重大小的游標,或是不知道要選什麼,請維持使用「32px」。\n"
|
||
"正常大小與實際大小(寬或高)沒有關聯。\n"
|
||
"正常大小只用來決定哪個畫格依賴哪個動畫序列,以及要依 \"gtk-cursor-theme-"
|
||
"size\" 的數值使用哪個序列。"
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "正在儲存「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "畫格「%s」過寬。請降低到 %dpx 或以下。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "畫格「%s」過高。請降低到 %dpx 或以下。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "畫格「%s」的高度或寬度是 0!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法匯出游標,因為熱點區不在畫格「%s」上。\n"
|
||
"請試著變更熱點區的位置、圖層的幾何,或是停用自動裁切再嘗試匯出。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
#| "whose width or height is more than %ipx.\n"
|
||
#| "It will clutter the screen in some environments."
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的游標已成功匯出,但它包含幾個寬度或高度大於 %ipx 的畫格。\n"
|
||
"它在某些環境使用時會使螢幕變得雜亂。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的游標已成功匯出,但它有幾個畫格採用 GNOME 設定不支援的正常大小。\n"
|
||
"您可以在匯出對話方塊中勾選「取代所有畫格的大小…」來滿足要求,否則您的游標可能"
|
||
"不會出現在 GNOME 設定中。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
#| "whose width or height is more than %ipx.\n"
|
||
#| "It will clutter the screen in some environments."
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的游標已成功匯出,但它包含幾個寬度或高度大於 %ipx 的畫格。\n"
|
||
"它在某些環境使用時會使螢幕變得雜亂。"
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr "抱歉,這個外掛插件無法處理擁有超過 %i 種不同正常大小的游標。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "X PixMap 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
|
||
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
|
||
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
|
||
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
|
||
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
|
||
"designed to replace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
|
||
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
|
||
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
|
||
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
|
||
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
|
||
"designed to replace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "閾值(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
|
||
msgid "Alpha threshold"
|
||
msgstr "Alpha 閾值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "XPM 檔案無效"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "不支援的可繪物件類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "X 視窗傾印"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "無法從「%s」讀取 XWD 標頭資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Seek error"
|
||
msgstr "WebP 錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "'%s':\n"
|
||
#| "Illegal number of colormap entries: %ld"
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」:\n"
|
||
"不合規的顏色映射表條目數量:%ld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」:\n"
|
||
"顏色映射表條目數量小於顏色數量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "無法讀取色彩項目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"XWD 檔案 %s 的格式是 %d,色彩深度為 %d,且每像素佔 %d 位元。目前不支援這種格"
|
||
"式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "無法匯出有 Alpha 色版的影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "無法開啟「%s」以寫入: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "匯出「%s」時發生錯誤: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgid "Seek error"
|
||
msgstr "WebP 錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "XWD 檔案 %s 已損毀。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Bad colormap"
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Invalid color map"
|
||
msgstr "不良的顏色映射表"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:186
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "膠卷(_F)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:190
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "將數個影像結合成膠卷影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tile _height:"
|
||
msgid "Film _height"
|
||
msgstr "磚片高度(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:201
|
||
msgid "Height of film (0: fit to images)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "First color"
|
||
msgid "_Film color"
|
||
msgstr "第一種顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color fill"
|
||
msgid "Color of the film"
|
||
msgstr "填充色彩"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Start _index:"
|
||
msgid "Start _index"
|
||
msgstr "開始編號(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:213
|
||
msgid "Start index for numbering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of Segments"
|
||
msgid "Number _font"
|
||
msgstr "區段數目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:219
|
||
msgid "Font for drawing numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of colors:"
|
||
msgid "_Number color"
|
||
msgstr "顏色數量:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:225
|
||
msgid "Color for numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:230
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "放在上方(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:231
|
||
msgid "Draw numbers at top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:236
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "放在下方(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lower to _bottom"
|
||
msgid "Draw numbers at bottom"
|
||
msgstr "移至最下層(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image _height:"
|
||
msgid "Image _height"
|
||
msgstr "影像高度(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgid "As fraction of the strip height"
|
||
msgstr "所有數值都是膠卷高度的比例"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgid "Image s_pacing"
|
||
msgstr "影像間隔(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "所有數值都是膠卷高度的比例"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Hole offset:"
|
||
msgid "Hole offse_t"
|
||
msgstr "齒孔偏移(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
#| "stroke"
|
||
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "以該點和影像中心點之間的距離來決定筆畫的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ho_le width:"
|
||
msgid "Hole _width"
|
||
msgstr "齒孔寬度(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "所有數值都是膠卷高度的比例"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hol_e height:"
|
||
msgid "Hole hei_ght"
|
||
msgstr "齒孔高度(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "所有數值都是膠卷高度的比例"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Distance:"
|
||
msgid "Hole _distance"
|
||
msgstr "距離:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "所有數值都是膠卷高度的比例"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Number height:"
|
||
msgid "_Number height"
|
||
msgstr "數字高度(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "所有數值都是膠卷高度的比例"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Fit height to images"
|
||
msgid "F_it height to images"
|
||
msgstr "讓影像高度符合原始影像(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgid "Keep maximum image height"
|
||
msgstr "高度上限(_X):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:375
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "正在合成影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:724
|
||
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:993
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "可用的影像:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:994
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "放到底片上:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/common/unit-editor.c:428
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1076 plug-ins/common/film.c:1142
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "膠卷"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1090
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "編號"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1108
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "影像選取"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1158
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "所有數值都是膠卷高度的比例"
|
||
|
||
#. Fill the notebook.
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1165
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "進階(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selection"
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "選取範圍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "漸層映射(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "使用作用中的漸層重新為影像著色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "調色盤映射(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "使用作用中的調色盤重新為影像著色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "漸層映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "調色盤映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:165
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "格線(舊式)(_G)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:170
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "在影像上繪製格線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:300
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "繪製格線中"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr "水平線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr "垂直線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:901
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "交點"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:904
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "寬度:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:968
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1033
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "偏移:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1066
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "水平顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1085
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "垂直顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1103
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "交點顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "使用參考線切割(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "使用參考線將影像切割成小影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "切紙機"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:249
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "熱點(_H)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:253
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "找到並且修復可能是不安全亮點的像素"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:270
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "模式(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:271
|
||
msgid "Signal mode"
|
||
msgstr "訊號模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:272
|
||
msgid "NTSC"
|
||
msgstr "NTSC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:273
|
||
msgid "PAL"
|
||
msgstr "PAL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:279
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "動作(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:280
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:281
|
||
msgid "Reduce Luminance"
|
||
msgstr "減低輝度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:282
|
||
msgid "Reduce Saturation"
|
||
msgstr "減低飽和度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:283
|
||
msgid "Blacken"
|
||
msgstr "變黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:289
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "建立新圖層(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:290
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "建立新圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "熱點"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "拼圖(_J)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "將拼圖圖樣加到影像上"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgid "Jigsaw puzzle look"
|
||
msgstr "拼圖樣式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "水平(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "橫向的塊數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "垂直(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "直向的塊數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
|
||
msgid "_Jigsaw Style"
|
||
msgstr "拼圖樣式(_J)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
|
||
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "方形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "弧形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ho_le width:"
|
||
msgid "_Blend width"
|
||
msgstr "齒孔寬度(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "每塊拼圖邊緣的切邊斜度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Highlight:"
|
||
msgid "Hi_ghlight"
|
||
msgstr "亮部區:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "每塊拼圖邊緣的亮部量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "正在組合拼圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
|
||
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "拼圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "拼圖數目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "切邊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:188
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "以電子郵件傳送(_M)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:193
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "以電子郵件傳送影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:195
|
||
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:211
|
||
msgid "File_name"
|
||
msgstr "檔案名稱(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set a color profile on the image"
|
||
msgid "The name of the file to save the image in"
|
||
msgstr "在圖片中設置一個顏色設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:217
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "收件者(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:218
|
||
msgid "The email address to send to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:223
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "寄件者(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:224
|
||
msgid "The email address for the From: field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:229
|
||
msgid "Su_bject"
|
||
msgstr "主旨(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:230
|
||
msgid "The subject"
|
||
msgstr "主旨"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:236
|
||
msgid "The comment"
|
||
msgstr "註言"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:542
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "以電子郵件傳送"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:546
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "傳送"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:682
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "副檔名可能有錯或者缺省"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "無法啟動 sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "非線性濾鏡(_N)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "非線性瑞士刀濾鏡"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "透明(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgid "The amount of the filter to apply"
|
||
msgstr "第一個筆刷建立時的角度範圍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
|
||
msgid "Ra_dius"
|
||
msgstr "半徑(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgid "The filter radius"
|
||
msgstr "空間濾鏡半徑(_F):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "濾鏡"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Surround:"
|
||
msgid "The Filter to Run"
|
||
msgstr "過濾周圍:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgid "Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "_Alpha 截尾平均數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgid "Optimal estimation"
|
||
msgstr "最佳估計(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgid "Edge enhancement"
|
||
msgstr "邊緣增強(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "非線性濾鏡"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "外掛插件瀏覽器(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "顯示關於外掛插件的資訊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
|
||
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
|
||
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
|
||
"installed themselves in the menus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "依名稱搜尋"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d 個外掛插件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "沒有符合您查詢的結果"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "有 %d 個外掛插件符合您的查詢"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "沒有符合的結果"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "外掛插件瀏覽器"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:610
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "選單路徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "影像類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "安裝日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "清單檢視模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "樹狀檢視模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "處理程序瀏覽器(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "列出 PDB 可用的處理程序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "處理程序瀏覽器"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:186
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:191
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "產生多樣化的抽象圖案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
|
||
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
|
||
"formula."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:205
|
||
msgid "_Anti-aliasing"
|
||
msgstr "防鋸齒(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
|
||
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
|
||
msgstr "使用 Scale3x 邊緣外差演算法做反鋸齒的動作"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:220
|
||
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:365
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:837
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "載入 QBE 檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:879
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "儲存為 QBE 檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:928
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:989
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "復原(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "樣本著色(_S)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "使用樣本影像作為指引來著色影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sample analyze"
|
||
msgid "Sample drawable"
|
||
msgstr "樣本分析"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
|
||
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "保持強度(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
|
||
msgid "Hold brightness intensity levels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "原始強度(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
|
||
"input levels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "使用子色彩(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
|
||
"intensity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "S_mooth samples"
|
||
msgid "Smooth sam_ples"
|
||
msgstr "平滑樣本色(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
|
||
"colors found in the sample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "低(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
|
||
msgid "Intensity of lowest input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "高(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
|
||
msgid "Intensity of highest input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
|
||
msgid "Ga_mma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
|
||
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgid "Lowest sample color intensity"
|
||
msgstr "調整耀光強度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light intensity"
|
||
msgid "Highest sample color intensity"
|
||
msgstr "光強度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1419
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "樣本著色"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "目標:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1446
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "樣本:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1455
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "取自反向漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1460
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "取自漸層"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1478
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "顯示選取區域(_W)"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1489
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "顯示顏色(_L)"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1504
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "顯示選取區域(_T)"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1515
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "顯示顏色(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1638
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "輸入色階:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1668
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "輸出色階:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1718
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "取得樣本顏色(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2590
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "樣本分析"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3001
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "重新映射已著色部分"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "平滑色調色盤(_T)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "從影像衍生出平滑顏色調色盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
|
||
msgid "Search _depth"
|
||
msgstr "搜尋深度(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
|
||
msgid "Search depth"
|
||
msgstr "搜尋深度"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "顯示影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save _layers"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "儲存圖層(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Output levels:"
|
||
msgid "Output layer"
|
||
msgstr "輸出色階:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "衍生出平滑色調色盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "平滑色調色盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "寬度(_W):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "高度(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "火花(_S)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "使亮點轉成星芒般的火花"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
|
||
"adding some sparkles (spikes)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
|
||
msgid "Lu_minosity threshold"
|
||
msgstr "光度閾值(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "調整光度閾值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgid "_Flare intensity"
|
||
msgstr "耀光強度(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "調整耀光強度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Spike length:"
|
||
msgid "Spi_ke length"
|
||
msgstr "光芒長度(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Adjust the spike length"
|
||
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
|
||
msgstr "調整光芒長度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgid "Spike _points"
|
||
msgstr "光芒數目(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "調整光芒的數目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgid "Spike angle (-_1: random)"
|
||
msgstr "光芒角度(-1: 隨機)(_K):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "調整光芒的角度(設定值若為 -1 則隨機產生角度)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spik_e density:"
|
||
msgid "Spike _density"
|
||
msgstr "光芒密度(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "調整光芒的密度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tr_ansparency:"
|
||
msgid "_Transparency"
|
||
msgstr "透明度(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "調整光芒的不透明度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Random hue:"
|
||
msgid "Random _hue"
|
||
msgstr "隨機色相(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "調整多少色相可以隨機改變"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgid "R_andom saturation"
|
||
msgstr "隨機飽和度(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "調整多少範圍的飽和度可以隨機改變"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
|
||
msgid "Preserve l_uminosity"
|
||
msgstr "保留光度(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "光度應該維持固定嗎?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "相反效果(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "效果應該要相反嗎?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A_dd border"
|
||
msgid "Add _border"
|
||
msgstr "加上邊框(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "沿著影像邊緣,繪製火花組成的邊框"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color space:"
|
||
msgid "_Color type"
|
||
msgstr "色彩空間:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color space:"
|
||
msgid "Color of sparkles"
|
||
msgstr "色彩空間:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Natural color"
|
||
msgid "Natural color"
|
||
msgstr "自然顏色(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "前景色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Background color"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景顏色(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:317
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "濾鏡的選取範圍空白"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:332
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "正在描繪火花"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:364
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "火花"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Additional Model Info"
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "模特兒額外資訊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "純色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "棋盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "大理石紋"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "蜥蜴"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "裴祥風著色法"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "雜訊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "木紋"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "螺旋"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "斑點"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "球體設計工具(_D)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "建立有紋理的球體影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "紋理"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "凹凸貼圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "光線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "檔案「%s」不是有效的存檔。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "球體設計工具"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "再製(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3055
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3338
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "凹凸"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "紋理:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "顏色選擇對話方塊"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "比例:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "亂流:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "總量:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "指數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "變換"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "比例 X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "比例 Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "比例 Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "旋轉 X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "旋轉 Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "旋轉 Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "位置 X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "位置 Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "位置 Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "算繪球體"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "為外掛插件選取的範圍空白"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:131
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "鋪排(_T)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:135
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "建立影像副本的陣列"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tile _width:"
|
||
msgid "New _width"
|
||
msgstr "磚片寬度(_W):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:162
|
||
msgid "New (tiled) image width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tile _height:"
|
||
msgid "New _height"
|
||
msgstr "磚片高度(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:168
|
||
msgid "New (tiled) image height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PNG image"
|
||
msgid "New _image"
|
||
msgstr "PNG 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create new image"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "建立新影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "平鋪中"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:471
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "鋪排"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:473
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "鋪排成新尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "鋪小磚(_S)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "將影像平鋪成原來的更小版本"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
|
||
msgid "_n²"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgid "Number of tiles to make"
|
||
msgstr "套用濾鏡的次數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "濾鏡的選取範圍空白。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "鋪小磚"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "翻轉"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "所有磚塊(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "間隔磚塊(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "特定磚塊(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "橫列列數(_W):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "直行行數(_U):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "套用(_A)"
|
||
|
||
#. Widget for selecting the Opacity
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "不透明度(_P):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "區段數目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "已儲存"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr "勾選此欄位時,GIMP 才會在離開前儲存單位定義。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
|
||
msgstr "這個字串用來識別各個 GIMP 組態設定檔中的單位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "係數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "一英吋相當於多少單位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "小數位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"本欄是數值輸入欄位的提示。它指定輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致等"
|
||
"於「英吋」的小數點後兩位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "符號"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr "單位的符號,如果有的話(例如英吋用「\"」)。單位沒有符號時會使用縮寫。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "縮寫"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "單位的縮寫(例如公分 centimeter 會用「cm」)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "長度單位(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "建立或改變 GIMP 中使用的長度單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "長度單位編輯器"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "重新整理(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "說明(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "從無到有建立新的單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "使用目前選取的單位為範本來建立新的單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "加入新單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "係數(_F):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "小數位(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "符號(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "縮寫(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "不完整的輸入"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "請填入所有文字欄位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "梵谷 (LIC)(_V)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "沒有人理解的特殊效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Effect Channel"
|
||
msgid "E_ffect Channel"
|
||
msgstr "效果通道"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "效果通道"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Brightness"
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "亮度(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Effect Operator"
|
||
msgid "Effect O_perator"
|
||
msgstr "效果操作"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "效果操作"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Derivative"
|
||
msgid "Derivative"
|
||
msgstr "衍生(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Gradient"
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "漸層(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Convolve"
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "卷積"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "卷積"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_With white noise"
|
||
msgid "With white noise"
|
||
msgstr "配合白噪訊(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "W_ith source image"
|
||
msgid "With source image"
|
||
msgstr "配合來源影像(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Effect image:"
|
||
msgid "Effect i_mage"
|
||
msgstr "效果影像(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Effect image:"
|
||
msgid "Effect image"
|
||
msgstr "效果影像(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Filter length:"
|
||
msgid "Fil_ter length"
|
||
msgstr "濾鏡長度(_F):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Filter length:"
|
||
msgid "Filter length"
|
||
msgstr "濾鏡長度(_F):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgid "_Noise Magnitude"
|
||
msgstr "噪訊大小(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgid "Noise Magnitude"
|
||
msgstr "噪訊大小(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgid "Inte_gration steps"
|
||
msgstr "積分步階(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgid "Integration steps"
|
||
msgstr "積分步階(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Minimum value:"
|
||
msgid "Minimum v_alue"
|
||
msgstr "最小值(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Minimum value:"
|
||
msgid "Minimum value"
|
||
msgstr "最小值(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "M_aximum value:"
|
||
msgid "Ma_ximum value"
|
||
msgstr "最大值(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "M_aximum value:"
|
||
msgid "Maximum value"
|
||
msgstr "最大值(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:854 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:917
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "梵谷 (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:217
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "彎曲(_W)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:221
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "用許多不同方式來扭曲或塗抹影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
|
||
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
|
||
"watercolor paint, in some cases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Step size:"
|
||
msgid "Step si_ze"
|
||
msgstr "步進量:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Displacement map:"
|
||
msgid "Pixel displacement multiplier"
|
||
msgstr "移置映射圖:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Displacement map:"
|
||
msgid "Dis_placement Map"
|
||
msgstr "移置映射圖:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Displacement map:"
|
||
msgid "Displacement control map"
|
||
msgstr "移置映射圖:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Iterations:"
|
||
msgid "I_terations"
|
||
msgstr "迭代次數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgid "Iteration count"
|
||
msgstr "過濾迭代次數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dither size:"
|
||
msgid "_Dither size"
|
||
msgstr "遞色抖動大小:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgid "Random dither amount"
|
||
msgstr "隨機飽和度(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotation angle:"
|
||
msgid "Rotatio_n angle"
|
||
msgstr "旋轉角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:260
|
||
msgid "Angle of gradient vector rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "On edges:"
|
||
msgid "On ed_ges"
|
||
msgstr "邊緣處:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Map type:"
|
||
msgid "Wrap type"
|
||
msgstr "映射圖種類(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:267
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "循環"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:268
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "塗抹"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Foreground color"
|
||
msgid "Foreground Color"
|
||
msgstr "前景色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Magnitude map:"
|
||
msgid "_Magnitude Map"
|
||
msgstr "變量控制圖:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Magnitude map:"
|
||
msgid "Magnitude control map"
|
||
msgstr "變量控制圖:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use magnitude map"
|
||
msgid "_Use magnitude map"
|
||
msgstr "使用變量控制圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:283
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "使用變量控制圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Substeps:"
|
||
msgid "Su_bsteps"
|
||
msgstr "次要步進數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:289
|
||
msgid "Substeps between image updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Gradient Map"
|
||
msgid "Gradient Ma_p"
|
||
msgstr "漸層映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Gradient Map"
|
||
msgid "Gradient control map"
|
||
msgstr "漸層映射"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Gradient scale:"
|
||
msgid "Gradient s_cale"
|
||
msgstr "漸層縮放值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:301
|
||
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vector mag:"
|
||
msgid "_Vector Map"
|
||
msgstr "向量變量大小:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:307
|
||
msgid "Fixed vector control map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vector mag:"
|
||
msgid "Vector magn_itude"
|
||
msgstr "向量變量大小:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:313
|
||
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgid "Ang_le"
|
||
msgstr "角度偏移(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:319
|
||
msgid "Angle for fixed vector map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:401
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "彎曲"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:420
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "基本選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:95
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:476
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "更多進階選項"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1062
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "平滑 X 漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1065
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "平滑 Y 漸層"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1108
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "正在尋找 XY 漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "流入步進 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "小波分解(_W)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "小波分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scales:"
|
||
msgid "Scal_es"
|
||
msgstr "跨度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
|
||
msgstr "建立圖層群組來儲存分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "建立圖層群組來儲存分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add a layer mask to each scales layers"
|
||
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "加入圖層遮罩到各個跨度圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add a layer mask to each scales layers"
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "加入圖層遮罩到各個跨度圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "小波分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "分解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "跨度 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "殘餘"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "作業系統已用盡記憶體或資源。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "找不到指定的檔案。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "找不到指定的路徑。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個 .exe 檔案無效(非 Microsoft Win32 的 .exe,或是 .exe 映像檔中有錯誤)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "作業系統拒絕存取指定的檔案。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "檔案名稱關聯不完整或無效。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "DDE 處理事項忙碌"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "DDE 處理事項失敗。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "DDE 處理事項逾時。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "找不到指定的 DLL。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "提供的檔案名稱副檔名沒有相關聯的應用程式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "記憶體不足以完成操作。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "發生共用違規。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "未知的 Microsoft Windows 錯誤。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:118
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "從網頁(_W)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:122
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "建立某網頁的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgid "Enter location (_URI)"
|
||
msgstr "請輸入位置 (URI):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:140
|
||
msgid "URL of the webpage to screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "寬度(像素)(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
|
||
msgstr "延遲時間到後,擷取全螢幕畫面。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font size:"
|
||
msgid "_Font size"
|
||
msgstr "字型大小:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:152
|
||
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:214
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "從網頁建立"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:216
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "建立(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:217
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:218
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:219
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:220
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:221
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "極小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:291
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "網頁"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "未指定網址"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "正在下載網頁「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "正在為「%s」傳輸網頁影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:189 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:222
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr "BMP 檔案格式無法匯出有透明度的索引色影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:191 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:224
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "Alpha 色版將忽略。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Co_mpatibility Options"
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "相容性選項(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
#| "information. GIMP writes color space information by default. Enabling "
|
||
#| "this option will cause GIMP to not write color space information to the "
|
||
#| "file."
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些應用程式無法讀取包含色彩空間資訊的 BMP 影像。GIMP 預設會寫入色彩空間資"
|
||
"訊。啟用這個選項,會讓 GIMP 不再寫入色彩空間資訊到該檔案中。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "不良的顏色映射表"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:493
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:518 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:537 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:546
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "「%s」不是有效的 BMP 檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "讀取 BMP 點陣圖「%s」的標頭時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "來自「%2$s」的 BMP 檔案使用不支援的壓縮 (%1$u)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:680
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "無法辨識或無效的 BMP 壓縮格式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "不支援或無效的位元深度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:962 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1005
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1059
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "點陣圖突然結束。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Windows BMP 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
|
||
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP 圖片格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
|
||
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgid "Ru_n-Length Encoded"
|
||
msgstr "運行長度編碼(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
|
||
"images)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Do not write color space information"
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "不要寫入色彩空間資訊(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
|
||
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Format:"
|
||
msgid "R_GB format"
|
||
msgstr "格式(_F):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
|
||
msgid "Export format for RGB images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "DDS 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
|
||
msgid "Loads files in DDS image format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgid "Load _mipmaps"
|
||
msgstr "載入 HEIF 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgid "Load mipmaps if present"
|
||
msgstr "載入打光效果預設集"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sobel _vertically"
|
||
msgid "Flip image _vertically"
|
||
msgstr "外凸浮雕效果(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
|
||
msgid "Flip the image vertically on import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
|
||
msgid "DDS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
|
||
msgid "Saves files in DDS image format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Compression"
|
||
msgid "Compressio_n"
|
||
msgstr "壓縮"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Compression type"
|
||
msgid "Compression format"
|
||
msgstr "壓縮類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
|
||
msgid "BC1 / DXT1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
|
||
msgid "BC2 / DXT3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
|
||
msgid "BC3 / DXT5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
|
||
msgid "BC3nm / DXT5nm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
|
||
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
|
||
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
|
||
msgid "RXGB (DXT5)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
|
||
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
|
||
msgid "YCoCg (DXT5)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Y scale (size)"
|
||
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
|
||
msgstr "Y 比例(大小)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
|
||
msgid "Use percept_ual error metric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
|
||
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "pixels from _top"
|
||
msgid "Pixel format"
|
||
msgstr "從上方算起的像素數(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2606
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
|
||
msgid "RGB8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RGBA"
|
||
msgid "RGBA8"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
|
||
msgid "BGR8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
|
||
msgid "ABGR8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
|
||
msgid "R5G6B5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RGBA"
|
||
msgid "RGBA4"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RGB5A1"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
|
||
msgid "RGB10A2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
|
||
msgid "R3G3B2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "L"
|
||
msgid "L8"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
|
||
msgid "L8A8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
|
||
msgid "AEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
|
||
msgid "YCOCG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Source _type:"
|
||
msgid "Sav_e type"
|
||
msgstr "來源類型(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Grow lighter areas of the image"
|
||
msgid "How to save the image"
|
||
msgstr "擴大圖片較亮的區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selected:"
|
||
msgid "Selected layer"
|
||
msgstr "所選圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "對齊可見圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
|
||
msgid "As cube map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
|
||
msgid "As volume map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
|
||
msgid "As texture array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
|
||
msgid "Flip image _vertically on export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
|
||
msgid "Flip the image vertically on export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set _transparent color"
|
||
msgstr "透明背景(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
msgid "Make an indexed color transparent"
|
||
msgstr "將指定顏色變透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transparent index:"
|
||
msgid "Transparent inde_x"
|
||
msgstr "透明索引:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
|
||
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Main Options"
|
||
msgid "_Mipmaps"
|
||
msgstr "主要選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
|
||
msgid "How to handle mipmaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No matches"
|
||
msgid "No mipmaps"
|
||
msgstr "沒有符合的結果"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
msgid "Generate mipmaps"
|
||
msgstr "反向凹凸貼圖(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select existing area"
|
||
msgid "Use existing mipmaps"
|
||
msgstr "選取現有的區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "F_ilter:"
|
||
msgid "F_ilter"
|
||
msgstr "濾鏡(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
|
||
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "方體"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Triangles"
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "三角形"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
|
||
msgid "Quadratic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
|
||
msgid "B-Spline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
|
||
msgid "Mitchell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
|
||
msgid "Catmull-Rom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
|
||
msgid "Lanczos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Raise"
|
||
msgid "Kaiser"
|
||
msgstr "提升(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wrap mode"
|
||
msgstr "循環包繞模式(_W):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
|
||
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Mirror"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "鏡像(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "R_epeat:"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "重覆(_E):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
|
||
msgid "Clamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "套用 Gamma 校正(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
|
||
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use s_RGB colorspace"
|
||
msgid "Use sRG_B colorspace"
|
||
msgstr "使用 s_RGB 色彩空間"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use s_RGB colorspace"
|
||
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
|
||
msgstr "使用 s_RGB 色彩空間"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Gamma:"
|
||
msgid "_Gamma"
|
||
msgstr "_Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
|
||
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
|
||
msgid "Preserve al_pha test coverage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
|
||
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Alpha test threshold:"
|
||
msgid "Alp_ha test threshold"
|
||
msgstr "_Alpha 測試閾值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "L_eading"
|
||
msgid "Loading: %s"
|
||
msgstr "風吹來的方向(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported DDS pixel format:\n"
|
||
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid block header"
|
||
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
|
||
msgstr "無效的區塊標頭"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgid "Could not allocate a new image."
|
||
msgstr "無法建立新影像:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file"
|
||
msgid "Error reading palette."
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DDS format magic number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "automatic pixelformat"
|
||
msgid "Invalid pixel format."
|
||
msgstr "自動像素格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:953
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid block header"
|
||
msgid "Invalid DX10 header"
|
||
msgstr "無效的區塊標頭"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
|
||
msgstr "不支援的筆刷格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1173 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1237
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1181 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected EOF.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1589
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open as"
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "開啟為"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Saving '%s'"
|
||
msgid "Saving: %s"
|
||
msgstr "正在儲存「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Main Options"
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "主要選項"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
|
||
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
|
||
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
|
||
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
|
||
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」來讀取時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "從「%s」查詢影像尺寸時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "從「%s」查詢影像精準度時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "從「%s」查詢影像類型時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "從「%s」讀取像素資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to set metadata tag %s"
|
||
msgid "Failed to load metadata: %s"
|
||
msgstr "中介資料標記 %s 設定失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
|
||
msgid "Import OpenEXR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown Channel Name"
|
||
msgstr "不明的元素 %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"The image contains a single unknown channel.\n"
|
||
"It has been converted to grayscale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Compose Channels"
|
||
msgid "Chroma Channels"
|
||
msgstr "組合色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
|
||
"They have been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "G3 傳真影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgid "Could not create buffer to process image data."
|
||
msgstr "無法建立緩衝區以處理影像資料。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
|
||
msgstr "無效的影像尺寸 (%d x %d)。影像可能毀損。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create image."
|
||
msgstr "無法建立影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:179 plug-ins/file-fits/fits.c:217
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "靈活影像傳輸系統 (FITS)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
|
||
msgid "Load file of the FITS file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
|
||
msgstr "靈活影像傳輸系統 (FITS)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgid "Re_placement for undefined pixels"
|
||
msgstr "未定義像素的替換"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "未定義像素的替換"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:220
|
||
msgid "Export file in the FITS file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgid ""
|
||
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr "FITS 匯出無法處理有 Alpha 色版的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgid "Error during opening of FITS file"
|
||
msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:397 plug-ins/file-fits/fits.c:603
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:495
|
||
msgid "FITS HDU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:633
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "FITS 匯出無法處理有 Alpha 色版的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:998
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file"
|
||
msgid "Error reading from file."
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error writing output file."
|
||
msgid "Error writing to file."
|
||
msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading header. "
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
|
||
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error writing header. "
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading file"
|
||
msgid "Error reading frame. "
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error writing frame header. "
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading file"
|
||
msgid "Error reading palette. "
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading file"
|
||
msgid "Error writing color map. "
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading file"
|
||
msgid "Error writing black. "
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error writing output file."
|
||
msgid "Error writing frame. "
|
||
msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgid "Error reading compressed data. "
|
||
msgstr "從「%s」讀取像素資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:183 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "AutoDesk FLIC 動畫"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load Flame"
|
||
msgid "Load FLI-movies"
|
||
msgstr "載入火焰設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
|
||
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "From gradient"
|
||
msgid "_From frame"
|
||
msgstr "取自漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202
|
||
msgid "Load beginning from this frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(no keyframes)"
|
||
msgid "_To frame"
|
||
msgstr "(無關鍵幀)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stop loading this page"
|
||
msgid "End loading with this frame"
|
||
msgstr "停止載入本頁"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "As A_nimation"
|
||
msgid "FLI Animation"
|
||
msgstr "作為動畫(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export Preview"
|
||
msgid "Export FLI-movies"
|
||
msgstr "匯出預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
|
||
msgid "Export beginning from this frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:253
|
||
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgid "Frame %d (%ums)"
|
||
msgstr "第 %d 畫格 (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:924
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "AutoDesk FLIC 動畫"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid icon size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate layer size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
|
||
"Any other sized layers will be ignored on export."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Don't show warning by default
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export as DDS"
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "匯出為 DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgid "Error writing icns: %s"
|
||
msgstr "匯出「%s」時發生錯誤: "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
|
||
msgstr "開啟載入附帶資訊用的暫存檔「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#. ----- Open PSD file -----
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "正在為「%s」開啟縮圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
|
||
msgid "Icns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Image"
|
||
msgid "Apple Icon Image"
|
||
msgstr "選取影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgid "Animated Cursor Settings"
|
||
msgstr "目前設定繪製的圖形"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
|
||
msgid "_Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
|
||
msgid "_Author Name (Optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgid "_Delay between frames:"
|
||
msgstr "畫格之間未指定處的延遲(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
|
||
msgid " jiffies (16.66 ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Cursor
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "圖示細節"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"不是所有程式都支援巨大圖示或圖示壓縮。舊的應用程式可能無法正確開啟這個檔案。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "每像素 1 位元,單位元 Alpha,2 色調色盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "每像素 4 位元,單位元 Alpha,16 色調色盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "每像素 8 位元,單位元 Alpha,256 色調色盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "每像素 24 位元,單位元 Alpha,無調色盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "每像素 32 位元,8 位元 Alpha,無調色盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "已壓縮 (PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:569
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "熱點區 _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:582
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "熱點區 _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
|
||
"%d icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "無法讀取「%lu」位元組"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "圖示 #%d 的寬度或高度是 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgid "Invalid ANI metadata"
|
||
msgstr "無效 X 偏移:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Microsoft Windows 圖示"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgid "Microsoft Windows cursor"
|
||
msgstr "Microsoft Windows 圖示"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
|
||
msgstr "Microsoft Windows 圖示"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
|
||
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
|
||
msgstr "從檔案載入曲線"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:375 plug-ins/file-ico/ico.c:376
|
||
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:394
|
||
msgid "Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:400
|
||
msgid "Cursor Author (Optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "檔案大小:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "計算檔案大小中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "大小:未知"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "啟用預覽來取得檔案大小。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2457
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1309
|
||
msgid "No soft-proofing profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG 預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
|
||
msgstr "開啟載入附帶資訊用的暫存檔「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
|
||
msgid "Loads files in the JPEG file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
|
||
msgstr "從檔案載入碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
|
||
msgid "Exports files in the JPEG file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
|
||
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
|
||
msgid "Quality of exported image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "S_moothing:"
|
||
msgid "S_moothing"
|
||
msgstr "平滑化(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
|
||
msgid "Smoothing factor for exported image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Optimize"
|
||
msgid "Optimi_ze"
|
||
msgstr "最佳化"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
|
||
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "漸進式(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create new image"
|
||
msgid "Create progressive JPEG images"
|
||
msgstr "建立新影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export as DDS"
|
||
msgid "Export as CM_YK"
|
||
msgstr "匯出為 DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Su_bsampling:"
|
||
msgid "Su_bsampling"
|
||
msgstr "次取樣(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Su_bsampling:"
|
||
msgid "Sub-sampling type"
|
||
msgstr "次取樣(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4(最高品質)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
|
||
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
|
||
msgstr "4:2:2 垂直(彩度減半)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
|
||
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
|
||
msgstr "4:2:2 垂直(彩度減半)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0(彩度四分之一)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create line"
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "建立直線"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
|
||
"decoders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interval (MCU rows):"
|
||
msgid "Inter_val (MCU rows):"
|
||
msgstr "間隔(MCU 列):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
|
||
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_DCT method:"
|
||
msgid "_DCT method"
|
||
msgstr "DCT 方法(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_DCT method:"
|
||
msgid "DCT method to use"
|
||
msgstr "DCT 方法(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "快速整數"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "整數"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "浮點數"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "使用來自原始影像的品質設定(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果原始影像是從非標準品質設定(量化表)的 JPEG 檔載入的,啟用這個選項能夠取"
|
||
"得幾乎相同的品質和檔案大小。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "在影像視窗中顯示預覽(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
|
||
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use arithmetic _coding"
|
||
msgid "Use _arithmetic coding"
|
||
msgstr "使用算數編碼(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr "舊軟體可能會很難開啟算數編碼的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use _restart markers"
|
||
msgid "Use restart mar_kers"
|
||
msgstr "使用重啟標記(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr "錯誤:不能將 GIMP 基本影像類型轉換為 PSD 模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr "無法匯出「%s」。PSD 檔案格式不支援寬或高超過 30,000 像素的影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr "無法匯出「%s」。PSD 檔案格式不支援有圖層寬或高超過 30,000 像素的影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2453
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export as DDS"
|
||
msgid "Export Image as PSD"
|
||
msgstr "匯出為 DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
"Duotone color space information from the original\n"
|
||
"imported image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2569
|
||
msgid ""
|
||
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
|
||
"The rest will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
|
||
msgid "Indexed Image Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2680
|
||
msgid ""
|
||
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
|
||
"Layers will be merged on export."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2700 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Co_mpatibility Options"
|
||
msgid "Compatibility Notice"
|
||
msgstr "相容性選項(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
|
||
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
|
||
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
|
||
"switching to those layer modes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "載入 PSD 檔時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "不是有效的 Photoshop 文件檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "不支援檔案格式版本:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "檔案中色版太多:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "不支援或無效的影像大小:%dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "不支援的色彩模式:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "不支援的位元深度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "檔案已毀損!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "圖層中色版太多:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "不支援或無效的圖層高度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "不支援或無效的圖層寬度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "不支援或無效的圖層大小:%dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d"
|
||
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
|
||
msgstr "不支援或無效的遮罩資訊大小:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩高度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩寬度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩大小:%dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2209 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "不支援的壓縮模式:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3107
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "額外"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "不支援或無效的色版大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "解壓資料失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
|
||
msgid "Duotone Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761
|
||
msgid ""
|
||
"Image will be imported as Grayscale.\n"
|
||
"Duotone color space data has been saved\n"
|
||
"and can be reapplied on export."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784
|
||
msgid ""
|
||
"This PSD file contains features that\n"
|
||
"are not yet fully supported in GIMP:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "未預期的 EOF 檔案結尾"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Photoshop 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
|
||
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Photoshop 影像(合併)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
|
||
"and PSB format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
|
||
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
|
||
"format files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:218
|
||
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
|
||
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
|
||
"layer masks, aux channels and guides."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
|
||
msgid "Assign a Clipping _Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
|
||
msgid "Select a path to be the clipping path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
|
||
msgid "Clipping Path _Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path name\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
|
||
msgid "Path _Flatness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path flatness in device pixels\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export as DDS"
|
||
msgid "Export as _CMYK"
|
||
msgstr "匯出為 DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:269
|
||
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export as DDS"
|
||
msgid "Export as _Duotone"
|
||
msgstr "匯出為 DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
|
||
"to the image when originally imported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Import from PDF"
|
||
msgid "Import PSD"
|
||
msgstr "從 PDF 檔匯入"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Import metadata"
|
||
msgid "Import PSD metadata"
|
||
msgstr "匯入中介資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
|
||
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Raw Canon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Raw Nikon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Raw Hasselblad"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Raw Sony"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Raw Casio BAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Raw Sinar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Raw Kodak"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Raw Adobe DNG 數位負片"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Raw Epson ERF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Raw Phase One"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Raw Minolta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Raw Mamiya MEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Raw Leaf MOS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Raw Olympus ORF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Raw Pentax PEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Raw Logitech PXN"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Raw Panasonic"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Raw Leica RWL"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Raw Samsung SRW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Raw Sigma X3F"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Raw Arriflex ARI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"未安裝 RAW 載入器來開啟「%s」檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP 目前支援這些 RAW 載入器:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/),1.7 版以上\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/),5.2 版以上\n"
|
||
"\n"
|
||
"請安裝其中任一項來載入 RAW 檔案。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Silicon Graphics IRIS 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loads files in SGI image file format"
|
||
msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgid "This plug-in loads SGI image files."
|
||
msgstr "不是 CEL 影像檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
|
||
msgid "Exports files in SGI image file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgid "This plug-in exports SGI image files."
|
||
msgstr "不是 CEL 影像檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Compression type"
|
||
msgid "Compression _type"
|
||
msgstr "壓縮類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "壓縮程度(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_No compression"
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "不壓縮(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "RLE 壓縮"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "_Aggressive RLE\n"
|
||
#| "(not supported by SGI)"
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"積極 RLE(_A)\n"
|
||
"(SGI 不支援)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "無法開啟「%s」以讀取。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "無效寬度:%hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "無效高度:%hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "無效色版數量:%hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "無法開啟「%s」以寫入。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "TIFF image"
|
||
msgid "TIFF or BigTIFF image"
|
||
msgstr "TIFF 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
|
||
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
|
||
"variant (BigTIFF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "保留匯入圖層周圍的空白空間(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
|
||
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
|
||
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
|
||
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
|
||
"4GiB files and bigger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Compression"
|
||
msgid "Co_mpression"
|
||
msgstr "壓縮"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "壓縮類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_LZW"
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Pack Bits"
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "位元包裝(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Deflate"
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "_Deflate"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CCITT Group _3 fax"
|
||
msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group _3 傳真"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CCITT Group _4 fax"
|
||
msgid "CCITT Group 4 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group _4 傳真"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
|
||
"premultiplied components)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
|
||
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save _layers"
|
||
msgid "Save La_yers"
|
||
msgstr "儲存圖層(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save _layers"
|
||
msgid "Save Layers"
|
||
msgstr "儲存圖層(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Curl Layer"
|
||
msgid "Crop L_ayers"
|
||
msgstr "捲曲圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "裁切圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
|
||
msgid "Save _GeoTIFF data"
|
||
msgstr "儲存 _GeoTIFF 資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save _GeoTIFF data"
|
||
msgid "Save GeoTIFF data"
|
||
msgstr "儲存 _GeoTIFF 資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr "「CCITT Group 4」和「CCITT Group 3」壓縮方法只能壓縮黑白圖片。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:664
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "索引色圖片無法使用「JPEG」壓縮。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF 影像格式只支援 7 位元的 ASCII 編碼\n"
|
||
"文字註言,因此這些註言不會儲存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "在第 %d 列的掃描線寫入失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1275
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
|
||
"different compression algorithm, or cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
|
||
"This profile will not be included in the exported image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
|
||
msgstr "不是 TIFF 影像,或影像毀損。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "TIFF「%s」不包含任何目錄"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "帶有未指定資料的額外色版。"
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
|
||
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
|
||
msgstr "不支援的位元深度:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgid "Could not get image width from '%s'"
|
||
msgstr "無法從「%s」讀取標頭資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgid "Could not get image length from '%s'"
|
||
msgstr "無法從「%s」讀取色彩項目"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
|
||
"is-white"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
|
||
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
|
||
#. * has already the ability to choose through a dialog.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
|
||
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
|
||
"is non-premultiplied alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgstr "無法建立新影像:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. no res unit tag
|
||
#. old AppleScan software produces these
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
|
||
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. xres but no yres
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
|
||
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1370
|
||
msgid "Invalid image resolution info, using default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
|
||
msgstr "無法從「%s」讀取色彩項目"
|
||
|
||
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
|
||
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
|
||
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
|
||
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1584
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF 色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1778
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
|
||
msgstr "開啟載入附帶資訊用的暫存檔「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2016
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2025
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2776
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "從 TIFF 匯入"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2784
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show image"
|
||
msgid "_Show reduced images"
|
||
msgstr "顯示減小的影像(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2829
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Source channel:"
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "處理額外色版作為:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2832
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2833
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2834
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "色版(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:127 plug-ins/file-webp/file-webp.c:154
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "WebP 影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:157 plug-ins/file-webp/file-webp.c:158
|
||
msgid "Saves files in the WebP image format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:167
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Source _type:"
|
||
msgid "Source _type"
|
||
msgstr "來源類型(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "WebP encoder \"preset\""
|
||
msgid "WebP encoder preset"
|
||
msgstr "WebP 編碼器「預設集」"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Photocopy"
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "影印"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drawing grid"
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "繪製格線中"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon #%i"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖示 #%i"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "user aborted encoding"
|
||
msgid "Use lossless encoding"
|
||
msgstr "使用者中止編碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image _quality:"
|
||
msgid "Image _quality"
|
||
msgstr "影像品質(_Q):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print the image"
|
||
msgid "Quality of the image"
|
||
msgstr "列印影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Alpha q_uality:"
|
||
msgid "Alpha q_uality"
|
||
msgstr "Alpha 品質(_U):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgid "Quality of the image's alpha channel"
|
||
msgstr "無法匯出有 Alpha 色版的影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
|
||
msgid "Use Sharp YU_V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
|
||
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
|
||
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "不斷循環(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
|
||
msgid "Loop animation infinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "最小化輸出大小(較慢)(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgid "Minimize output file size"
|
||
msgstr "最小化輸出大小(較慢)(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Max distance between key-frames:"
|
||
msgid "Max distance between _key-frames"
|
||
msgstr "關鍵幀之間的最大距離:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Max distance between key-frames:"
|
||
msgid "Maximum distance between keyframes"
|
||
msgstr "關鍵幀之間的最大距離:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Max distance between key-frames:"
|
||
msgid "_Default delay between frames"
|
||
msgstr "關鍵幀之間的最大距離:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
|
||
"available or forced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgid "Use default dela_y for all frames"
|
||
msgstr "為所有畫格使用上方輸入的延遲(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:247
|
||
msgid "Force default delay on all frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "As A_nimation"
|
||
msgid "Save a_nimation"
|
||
msgstr "作為動畫(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgid "Use layers for animation"
|
||
msgstr "重新設定動畫的速度"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(無關鍵幀)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(所有畫格都是關鍵幀)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "記憶體不足以沖出位元"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "NULL 參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "無效組態設定"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
|
||
msgstr "不良的影像尺寸(最大值:%d×%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "分區大於 512K"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "分區大於 16M"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "無法沖出位元組"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "檔案大於 4GiB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "使用者中止編碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "清單終止符"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」以寫入:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "WebP 錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "無效的 WebP 檔案「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "無法解碼動態 WebP 檔案「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "無法從「%s」解碼動態 WebP 資訊"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "從「%s」解碼動態 WebP 畫格時失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "第 %d 畫格 (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:180
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "火焰(_F)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:185
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "創造宇宙遞迴碎形火焰"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:195
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "亮度(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgid "Co_ntrast"
|
||
msgstr "對比(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sample _density:"
|
||
msgid "Sample _density"
|
||
msgstr "筆畫密度(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgid "Spa_tial oversample"
|
||
msgstr "空間過度取樣(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgid "Spatial _filter radius"
|
||
msgstr "空間濾鏡半徑(_F):"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:225
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "遠近縮放(_Z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_X:"
|
||
msgid "_X"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Y:"
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:344
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "繪製火焰"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "%s:不是常規檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:823
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "修改火焰"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:846
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:884
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "控制"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:892
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "速度(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:909
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "隨機化(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:921
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "相同"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "正弦波"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "球形"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:926
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "漩渦"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:927
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "馬蹄"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "極線"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:929
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "扭曲"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:930
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "手帕"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:931
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "心形"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:932
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "碟形"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:934
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "雙曲線"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:935
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "菱形"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:936
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Ex"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:938
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "同心圓波浪"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:939
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "魚眼"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:940
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "爆米花"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:941
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "指數函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:942
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "冪函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "餘弦"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:944
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "環狀"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:945
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "風扇"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:946
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "眼魚"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:947
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "泡泡"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "圓柱體"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:950
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "模糊"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:951
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "高斯"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:965
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "變化(_V):"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:987
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "載入火焰設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "儲存火焰設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "火焰"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "顏色映射表(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "自訂漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "算繪(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "相機(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"gimprc 中未定義 %1$s︰\n"
|
||
"您需要在 %4$s 檔案中加上類似\n"
|
||
"(%2$s \"%3$s\")\n"
|
||
"的項目設定。"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "碎形瀏覽器"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "即時預覽(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "啟用時預覽會自動重新繪製"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "重新繪製預覽(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拉近(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "拉遠(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "復原上一次遠近縮放的改變"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "重做(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "重複上一次遠近縮放的改變"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "參數(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Colors"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "碎形(_F)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "碎形參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "碎形類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "從檔案載入碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "將作用中的碎形儲存到檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "色彩密度"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "顏色函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "碎形瀏覽器漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Presets"
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "預設集(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "無法寫入「%s」:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "載入碎形參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "儲存碎形參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "「%s」不是 FractalExplorer 格式檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "檔案「%s」毀損。第 %d 列的 Option 區段不正確"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "碎形瀏覽器(_F)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "繪製碎形藝術"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fractal Type"
|
||
msgid "Fr_actal Type"
|
||
msgstr "碎形類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgid "Type of Fractal Pattern"
|
||
msgstr "載入碎形參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "蜘蛛"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
|
||
msgid "Man-o-War"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
|
||
msgid "Lef_t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
|
||
msgid "X min fractal image delimiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
|
||
msgid "X max fractal image delimiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
|
||
msgid "Y min fractal image delimiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Bottom:"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "底部(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
|
||
msgid "Y max fractal image delimiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Iterations:"
|
||
msgid "Iteratio_ns"
|
||
msgstr "迭代次數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Iterations:"
|
||
msgid "Iteration value"
|
||
msgstr "迭代次數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_X:"
|
||
msgid "C_X"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "value"
|
||
msgid "cx value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C_MYK"
|
||
msgid "C_Y"
|
||
msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "value"
|
||
msgid "cy value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color Mode"
|
||
msgid "Color mode"
|
||
msgstr "色彩模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
|
||
msgstr "將作用中的漸層套用在最終的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "如上面指定"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "將作用中的漸層套用在最終的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stretch"
|
||
msgid "Red stretch"
|
||
msgstr "伸展"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgid "Red stretching factor"
|
||
msgstr "JPEG 平滑係數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "G_reen threshold:"
|
||
msgid "Green stretch"
|
||
msgstr "綠色臨界值(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgid "Green stretching factor"
|
||
msgstr "JPEG 平滑係數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B_lue threshold:"
|
||
msgid "Blue stretch"
|
||
msgstr "藍色臨界值(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Auto-stretching contrast"
|
||
msgid "Blue stretching factor"
|
||
msgstr "自動伸展對比"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Red:"
|
||
msgid "_Red"
|
||
msgstr "紅(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
|
||
msgid "Red application mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "正弦"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "綠(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgid "Green application mode"
|
||
msgstr "漸層映射選取選單"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "藍(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
|
||
msgid "Blue application mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inversion"
|
||
msgid "In_version"
|
||
msgstr "互補色"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load in reverse order"
|
||
msgid "Red inversion mode"
|
||
msgstr "以反轉順序載入"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inversion"
|
||
msgid "I_nversion"
|
||
msgstr "互補色"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379
|
||
msgid "Green inversion mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inversion"
|
||
msgid "_Inversion"
|
||
msgstr "互補色"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385
|
||
msgid "Blue inversion mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of colors:"
|
||
msgid "_Number of colors"
|
||
msgstr "顏色數量:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of Colors"
|
||
msgid "Number of Colors for mapping"
|
||
msgstr "顏色數目"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgid "_Use log log smoothing"
|
||
msgstr "使用 loglog 平滑函式"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "使用 loglog 平滑化來消除結果中的色調分離帶狀區"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "算繪碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "是否確定要同時在清單中及磁碟裡刪除「%s」?"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "刪除碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "「%s」不是 FractalExplorer 格式檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案「%s」損毀。\n"
|
||
"第 %d 列選項的部份不正確"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "我的第一個碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "選取目錄並重新掃描物件集"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "採用目前選取的碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "刪除目前選取的碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "重新掃描碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "加入碎形瀏覽器路徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "閉合"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "完成時閉合曲線"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "顯示線條構架"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "在控制點之間繪製線條。僅用於曲線建立時"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig 幾何圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "線條"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "建立直線"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "建立矩形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3994
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "圓形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "建立圓形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "建立橢圓"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "建立弧線"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4011
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "多邊形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "建立正多邊形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "星標"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "建立星形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "建立螺旋"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "建立貝茲曲線。Shift + 滑鼠按鈕代表物件完成製作。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move an object"
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "移動物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "移動物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "滑鼠指標"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "移動單一點"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "複製物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "刪除物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "選取物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Raise"
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "提升(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "提升所選的物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Lower"
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "降低(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "降低所選的物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "提升所選的物件到最上層"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bottom:"
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "下:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "降低所選的物件到最下層"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show previous object"
|
||
msgid "Show Previous"
|
||
msgstr "顯示上一個物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "顯示上一個物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "S_how Index"
|
||
msgid "Show Next"
|
||
msgstr "顯示索引(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "顯示下一個物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _all"
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "顯示全部(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "顯示所有物件"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "工具選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "描畫(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "不填充"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "填充色彩"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "圖樣填充"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "造型漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "垂直漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "水平漸層"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "貼齊格線"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "顯示格線"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "載入 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "儲存 Gfig 繪圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "第一個 Gfig 圖形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "這個工具沒有選項"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "顯示位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "顯示控制點"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "防鋸齒"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "復原次數上限:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr "圖層背景的類型。「複製」會在繪製前先複製之前的圖層。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "羽化"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "半徑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "格線間隔:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "希望的極格線區塊數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "極格線半徑間隔:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "等角格線"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "格線類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "較深"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "較淺"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "很深"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "格線顏色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "邊數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "咦,物件跑去哪了?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "唯讀物件 — 編輯後將無法儲存"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "正多邊形邊數"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "物件的細節"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "XY 位置:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "螺旋形點數"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "星形點數"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig 幾何圖..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "建立幾何形狀"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr "嘗試將圖形儲存為附帶資訊時發生錯誤:無法將附帶資訊附加到可繪物件上。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr "開啟載入附帶資訊用的暫存檔「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_File"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Close"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Edit"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Top:"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bottom:"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "只能儲存可繪物件!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "儲存筆刷"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "筆刷(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma 值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "變更所選筆刷的 Gamma(亮度)值"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "選取:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "另存新檔(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "寬高比:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "指定筆刷的寬高比"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "浮雕:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "指定要套用多少浮雕效果到影像上(單位為百分比)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "顏色(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "筆刷下的平均顏色(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "筆刷中心點(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "依筆刷下所有像素的平均顏色來計算顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "取筆刷中心點的顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "色彩雜訊(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "添加隨機色彩雜訊"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3650
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "一般(_G)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "保留原來的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "保留原來的影像作為背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "使用紙張"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "將所選紙張的紋理複製為背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "單色背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "使用透明背景;只會顯示新繪製的筆畫"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "繪製邊框"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "選取是否一路描畫直到影像的邊框"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "可鋪排"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "選取最終的影像是否可以無縫重複鋪排"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "下方陰影"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "為每一筆畫加上陰影效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "邊緣的陰暗度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "每一筆畫的邊緣變黑的程度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "陰影的陰暗度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "陰影變黑的程度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "陰影深度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "陰影的深度,即它離原來的物件有多遠"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "陰影模糊化:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "陰影模糊的程度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "偏差閾值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "適應性選取的備用值"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "印象派風格(_G)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "執行各種不同的藝術操作"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgid "Performs various artistic operations on an image"
|
||
msgstr "執行各種不同的藝術操作"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Presets"
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "預設集(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Presets"
|
||
msgid "Preset Name"
|
||
msgstr "預設集(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "繪畫"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "印象派風格"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "方向(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "要使用的方向(亦即筆刷)數量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "起始角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "第一個筆刷建立時的起始角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "角度範圍:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "第一個筆刷建立時的角度範圍"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "依該區域的明度(亮度)來決定筆畫的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "半徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "以該點和影像中心點之間的距離來決定筆畫的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "選取每一筆畫的隨機方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "放射旋轉"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "依從影像中心點出發至該點的方向來決定筆畫的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "流動"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "筆畫會以「流動」的方式來鋪排"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "依該區域的色相來決定筆畫的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "會選取最接近原始影像的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "自選"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "自行指定筆畫的方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "開啟方向映射編輯器"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "方向映射編輯器"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"向量場。點按左鍵來移動所選向量,點按右鍵來讓它指向該位置,點按中鍵來加入新向"
|
||
"量。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "調整預覽圖的亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "選取上一個向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "選取下一個向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "加入(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "加入新的向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "刪除(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "刪除所選的向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "一般(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "旋渦(_X)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "旋渦 _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "旋渦 _3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "沃羅諾伊 (_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr "沃羅諾伊模式,表示最接近某一點的向量才會對於該點的筆畫有影響"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "角度(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "變更所選向量的角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "角度偏移(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "將所有向量角度偏移指定量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "強度(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "變更所選向量的強度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "強度指數(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "變更強度的指數"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "紙張(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "反轉(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "反轉紙張紋理"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "覆蓋(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "照原樣套用紙張(不進行浮雕)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "指定紋理的縮放(以原始檔案百分比為單位)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "筆畫位置(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "筆畫位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "平均分佈"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "隨機在影像中繪製筆畫"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "筆畫均勻地在影像中分佈"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "位於中心"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "將筆畫盡量集中在影像中心點附近"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "筆畫密度(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "筆畫相對密度"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法儲存 PPM 檔「%s」:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "儲存目前的設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "印象派風格預設值"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "預設集(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "儲存目前的設定..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "將目前的設定儲存到指定檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "將所選的預設集讀入記憶體中"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "刪除所選的預設集"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "重新讀取預設集資料夾"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "重新整理預覽視窗"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "還原至原來的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "大小變異:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "使用多少種不同大小的筆刷"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "大小下限:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "筆刷大小下限"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "大小上限:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "筆刷大小上限"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "大小取決於:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "依該區域的明度(亮度)來決定筆畫大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "以該點和影像中心點之間的距離來決定筆畫大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "隨機選取每一筆畫的大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "依從影像中心點出發至該點的方向來決定筆畫的大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "依該區域的色相來決定筆畫的大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "會選取最接近原始影像的筆刷大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "自行指定筆畫的大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "開啟大小映射編輯器"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "大小映射編輯器"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Smvector 向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smvector 向量場。點按左鍵來移動所選 Smvector 向量,點按右鍵來讓它指向該位置,"
|
||
"點按中鍵來加入新的 Smvector 向量。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "選取上一個 Smvector 向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "選取下一個 Smvector 向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "加入新的 Smvector 向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "刪除所選的 Smvector 向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "尺寸(_S):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "變更所選 Smvector 向量的角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "強度(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "變更所選 Smvector 向量的強度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "強度指數(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr "沃羅諾伊模式,表示最接近某一點的 Smvector 向量才會對於該點的筆畫有影響"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "相加"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "覆疊"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "漸層耀光(_G)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "使用漸層產生鏡頭耀光效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Radius"
|
||
msgid "Radi_us"
|
||
msgstr "半徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
|
||
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ro_tation:"
|
||
msgid "Ro_tation"
|
||
msgstr "旋轉(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
|
||
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgid "_Hue rotation"
|
||
msgstr "色相旋轉(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
|
||
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vector _angle:"
|
||
msgid "Vector _angle"
|
||
msgstr "向量夾角(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
|
||
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vector _length:"
|
||
msgid "Vector len_gth"
|
||
msgstr "向量長度(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
|
||
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgid "Ada_ptive supersampling"
|
||
msgstr "動態超級採樣(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
|
||
msgstr "動態超級採樣(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Max depth:"
|
||
msgid "_Max depth"
|
||
msgstr "最大深度(_M):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "動態超級採樣(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Threshold"
|
||
msgid "Threshol_d"
|
||
msgstr "閾值(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "動態超級採樣(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "漸層耀光"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "不適用索引色影像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟 GFlare 檔「%s」:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "「%s」不是有效的 GFlare 檔。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"GFlare「%s」尚未儲存。如果您在「%s」加入新項目,像這樣:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"然後建立資料夾「%s」,您就可以將 GFlares 存入該資料夾。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法寫入 GFlare 檔案「%s」:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "自動更新預覽(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "已建立「預設」。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2906
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2950
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3805
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2984
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "設定(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3122
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "選擇(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3186
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "新增漸層耀光"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "為新的 GFlare 命名"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3190
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "名稱「%s」已經使用過!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3266
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "複製漸層耀光"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3269
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "為複製的 GFlare 命名"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3323
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "無法刪除!!至少要有一個或以上的 GFlare。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3333
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "刪除漸層耀光"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "漸層耀光編輯器"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "重新掃描漸層(_R)"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "發光繪製選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3609
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3635
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3647
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "繪製模式:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3599
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "光芒繪製選項"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3625
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "第二耀光繪製選項"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3776
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3909
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "放射狀漸層:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "角度漸層:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3695
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "角度大小漸層:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "大小 (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3958
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "旋轉:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3838
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3969
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "色相旋轉:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "發光(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "光芒數目:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "光芒厚度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3874
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "光線(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "大小因子漸層:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3928
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "機率漸層:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3986
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "第二耀光的形狀"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4045
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "隨機數種子:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4059
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "第二耀光(_S)"
|
||
|
||
#. the dialog window
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "GIMP 說明文件瀏覽器"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新載入(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "重新載入目前頁面"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "停止載入本頁"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "前往索引頁"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "參訪 GIMP 文件網站"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "尋找:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "上一個(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "下一個(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back:"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "後:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "上一個(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "住家"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "複製位置(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "S_how Index"
|
||
msgid "S_how index"
|
||
msgstr "顯示索引(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Find:"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "再次尋找(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C_opy location"
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "複製位置(_O)"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "「%s」的說明頁面無法使用。"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "GIMP 使用者手冊無法使用。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"請安裝額外的說明軟體包,或是使用此處的線上使用者手冊:https://docs.gimp.org/"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "或許您的系統缺乏 GIO 後端,需要安裝 GVFS?"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "說明 ID「%s」不明"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "正在從「%s」載入索引"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load data from '%s': %s"
|
||
msgstr "無法從「%s」載入資料:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」中發生剖析錯誤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_IFS 碎形..."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "建立迭代函數系統 (IFS) 碎形"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "不對稱:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "偏斜:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "簡易"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "IFS 碎形:目標"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "色相縮放係數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "明度縮放係數:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完整"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "IFS 碎形:紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "IFS 碎形:綠"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "IFS 碎形:藍"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "IFS 碎形:黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "IFS 碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "伸展"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_New"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "重新計算中心"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "算繪選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "空間變換"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "顏色變換"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "相對機率:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "IFS 碎形算繪選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "最大記憶體:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "迭代次數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "細分:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "斑點半徑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "正在算繪 IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "變換 %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "儲存失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "開啟失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "檔案「%s」似乎不是 IFS 碎形檔案。"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "另儲存為 IFS 碎形檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "開啟 IFS 碎形檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "影像地圖編輯器外掛插件"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "著作權所有 © 1999-2005 Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "依 GNU 通用公眾授權發行"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "圓形(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "中心點 _X 座標:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "中心點 _Y 座標:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "半徑(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "刪除點"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "編輯物件"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "使用 Gimp 參考線"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "替代(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "全部(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "加入額外的參考線"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "左側邊框(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "右側邊框(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "上方邊框(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "下方邊框(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "基底 URL(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "建立參考線"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "產生的參考線邊界:%d, %d 到 %d, %d(%d 個區域)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"參考線是預先定義的影像涵蓋矩形。您可以使用寬度、高度,以及彼此之間的間隔來作"
|
||
"定義。這讓您能快速建立最常見的影像地圖類型:適合導覽列的「縮圖」影像物件集。"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "左側開始於(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "上方開始於(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "水平間隔(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "橫跨列數(_N):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "垂直間隔(_V):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "直下欄數(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "基底 _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "影像尺寸:%d × %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "產生的參考線邊界:0,0 到 0,0(0 個區域)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "參考線"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "插入控制點"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "向下移"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "移動框帶"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "移動所選的物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "移到最前"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "向上移"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "選取下一個"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "選取上一個"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "選取範圍"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "送去最後"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "取消選取"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "取消全選"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "連結類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "網站(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Ftp Site"
|
||
msgid "_FTP Site"
|
||
msgstr "_Ftp 站台"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "其他(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "檔案(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "電子郵件(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "點按該區域時會開啟的 _URL 網址:(必填)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "選取 HTML 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "相對連結(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "目標畫格名稱 / ID (_T):(選填 — 僅用於 FRAMES)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "替代文字(_X):(選填)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgid "Access _Key: (optional)"
|
||
msgstr "替代文字(_X):(選填)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgid "Ta_b Index: (optional)"
|
||
msgstr "替代文字(_X):(選填)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "連結(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "預覽(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "區域設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "區域 #%d 設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "開啟檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "載入影像地圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "儲存影像地圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "格線設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "啟用貼齊格線(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "格線可見性和類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "隱藏(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "直線(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "十字(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "格線粒度大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "格線偏移"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "從左側算起的像素數(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "從上方算起的像素數(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "影像地圖編輯器(_I)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "建立可點按的影像地圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<未命名>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "有些資料已經改變!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "您要捨棄所作的變更嗎?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "檔案「%s」已儲存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "無法儲存檔案:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "影像尺寸已變更。"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "調整區域大小?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "無法讀取檔案:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL 網址:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom _In"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom _Out"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "編輯地圖資訊"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "將區域移至最前"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "將區域移至最後"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "箭頭"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select existing area"
|
||
msgid "Select Existing Area"
|
||
msgstr "選取現有的區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "定義矩形區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "定義圓形/橢圓形區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "定義多邊形區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Area _Info..."
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "編輯區域資訊(_I)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "編輯所選區域的資訊"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "復原「%s」(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "重做「%s」(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "多邊形(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "X(像素)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "Y(像素)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "附加(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "無法儲存資源檔:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "預設地圖類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "提示區域資訊(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "需要預設 U_RL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "顯示區域控制柄(_H)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "讓 NCSA 的圓形維持原樣(_K)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "顯示區域 URL 提示(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "使用雙倍大小的拖拉控制柄(_U)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "復原次數 (1 - 99)(_U):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "M_RU 條目數量 (1 - 16):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "選取顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "一般:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "已選取:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "互動:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "連續區域(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "閾值(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "自動轉換(_A)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "一般偏好設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
|
||
msgid "Shortcut Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "矩形(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "左上角 _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "左上角 _Y:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選取範圍"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "替代文字"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "這個地圖檔的設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "檔案名稱:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "影像名稱:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "選取影像檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "標題(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "作者(_H):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "預設 _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "說明(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "地圖檔格式"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "檢視原始碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Polar Coordinates"
|
||
msgid "Coordinates:"
|
||
msgstr "極坐標"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
|
||
msgid "Active Area Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save _as"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "檔案另存為"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "D_eselect All"
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "取消全部選取(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Area _Info..."
|
||
msgid "Edit Area Info"
|
||
msgstr "編輯區域資訊(_I)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_View"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "區域列表"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "來源..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Zoom To"
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "遠近縮放至(_Z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
|
||
msgid "8:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
|
||
msgid "4:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
|
||
msgid "2:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
|
||
msgid "1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
|
||
msgid "1:2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
|
||
msgid "1:4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
|
||
msgid "1:8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Mapping"
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "映射(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "編輯地圖資訊..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Tools"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "格線設定..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "使用 GIMP 參考線..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "建立參考線..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Help"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Contents"
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "內容目次(_C)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_About"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "刪除區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "打光效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "打光效果(_L)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "套用各種打光效果到影像上"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgid "B_ump map image"
|
||
msgstr "凹凸貼圖影像(_A):"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
|
||
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "En_vironment image:"
|
||
msgid "Enviro_nment map image"
|
||
msgstr "環境影像(_V):"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
|
||
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgid "Enable bump mappi_ng"
|
||
msgstr "啟用凹凸貼圖(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgid "Enable bumpmapping"
|
||
msgstr "啟用凹凸貼圖(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgid "Enable en_vironment mapping"
|
||
msgstr "啟用環境映射貼圖(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgid "Enable envmapping"
|
||
msgstr "啟用環境映射貼圖(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
|
||
msgid "Cur_ve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
|
||
msgid "Type of mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "對數"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgid "Ma_ximum height"
|
||
msgstr "高度上限(_X):"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgid "The maximum height of the bumpmap"
|
||
msgstr "凹凸的最大高度"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Adaptive"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
|
||
msgid "Which light is active in the GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "光源 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "光源 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "光源 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "光源 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "光源 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "光源 6"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I_solate"
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "隔離(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
|
||
msgid "Only show the active lighting in the preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgid "Type of light source"
|
||
msgstr "要套用的光源類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "方向光"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "點光"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spots"
|
||
msgid "Spot"
|
||
msgstr "斑點"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lightsource color:"
|
||
msgid "Light source color"
|
||
msgstr "光源顏色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I_ntensity"
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "強度(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light intensity"
|
||
msgid "Light source intensity"
|
||
msgstr "光強度"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show position"
|
||
msgid "Light position X"
|
||
msgstr "顯示位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgid "Light source position (x,y,z)"
|
||
msgstr "三維 XYZ 空間中光源的 X 座標"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show position"
|
||
msgid "Light position Y"
|
||
msgstr "顯示位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show position"
|
||
msgid "Light position Z"
|
||
msgstr "顯示位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light _direction:"
|
||
msgid "Light direction X"
|
||
msgstr "光源方向(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgid "Light source direction (x,y,z)"
|
||
msgstr "三維 XYZ 空間中光源的 X 方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light _direction:"
|
||
msgid "Light direction Y"
|
||
msgstr "光源方向(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light _direction:"
|
||
msgid "Light direction Z"
|
||
msgstr "光源方向(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light intensity"
|
||
msgid "Ambient intensity"
|
||
msgstr "光強度"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
|
||
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light intensity"
|
||
msgid "Diffuse intensity"
|
||
msgstr "光強度"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
|
||
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reflectivity"
|
||
msgid "Diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "反射率"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
|
||
msgid "Material diffuse reflectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reflectivity"
|
||
msgid "Specular reflectivity"
|
||
msgstr "反射率"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
|
||
msgid "Material specular reflectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Highlight:"
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "亮部區:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Metallic"
|
||
msgid "Metallic"
|
||
msgstr "金屬(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
|
||
msgid "Make surfaces look metallic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Antialiasing"
|
||
msgid "Apply antialiasing"
|
||
msgstr "防鋸齒"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create new image"
|
||
msgid "Create new ima_ge"
|
||
msgstr "建立新影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transparent background"
|
||
msgid "Trans_parent background"
|
||
msgstr "透明背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
msgid "Make background transparent"
|
||
msgstr "令圖片周圍變成透明(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Distance:"
|
||
msgid "_Distance"
|
||
msgstr "距離:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
|
||
msgid "Distance of observer from surface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "重新計算預覽影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "互動式(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "啟用/關閉變更的即時預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "選項(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "光源(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "材質(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "凹凸貼圖(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "環境映射貼圖(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "光源設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lighting preset:"
|
||
msgid "Lighting presets: "
|
||
msgstr "打光效果預設集:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "材質屬性"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "儲存打光效果預設集"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "載入打光效果預設集"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "映射到平面"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "映射到球體"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "映射到方體"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "映射到圓柱體"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "映射物件(_O)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "映射影像到物件(平面、球體、方體、圓柱體等)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Map to:"
|
||
msgid "Map _to"
|
||
msgstr "投影到:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "平面"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "球體"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "X:"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
|
||
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Y:"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Z:"
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position X:"
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "位置 X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgid "Object position (x,y,z)"
|
||
msgstr "三維 XYZ 空間中物件的 X 軸位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position Y:"
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "位置 Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position Z:"
|
||
msgid "Position Z"
|
||
msgstr "位置 Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
|
||
msgid "First axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
|
||
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Angle:"
|
||
msgid "Angle X"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgid "Rotation about X axis in degrees"
|
||
msgstr "沿 X 軸的旋轉角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Angle:"
|
||
msgid "Angle Y"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
|
||
msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Angle:"
|
||
msgid "Angle Z"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
|
||
msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lightsource type:"
|
||
msgid "Light source type"
|
||
msgstr "光源類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgid "Type of lightsource"
|
||
msgstr "要套用的光源類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Point light"
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "點光源"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Directional light"
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "方向光源"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No light"
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "沒有光源"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lightsource color:"
|
||
msgid "Light source _color"
|
||
msgstr "光源顏色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ambient:"
|
||
msgid "Ambie_nt"
|
||
msgstr "周遭環境光:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Material Properties"
|
||
msgid "Material ambient intensity"
|
||
msgstr "材質屬性"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Diffuse:"
|
||
msgid "D_iffuse"
|
||
msgstr "漫射:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgid "Material diffuse intensity"
|
||
msgstr "原始強度(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Diffuse:"
|
||
msgid "Di_ffuse"
|
||
msgstr "漫射:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Specular:"
|
||
msgid "Spec_ular"
|
||
msgstr "鏡射:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Highlight:"
|
||
msgid "Highligh_t"
|
||
msgstr "亮部區:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Antialiasing"
|
||
msgid "Antialia_sing"
|
||
msgstr "防鋸齒"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Depth:"
|
||
msgid "_Depth"
|
||
msgstr "深度(_D):"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "防鋸齒的品質。數值大品質會較好,但處理較慢"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Threshold"
|
||
msgid "Thr_eshold"
|
||
msgstr "閾值(_T)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "當像素間的顏色差別小於此數值時停止運算"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tile source image"
|
||
msgid "_Tile source image"
|
||
msgstr "鋪排來源影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "鋪排來源影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create new image"
|
||
msgid "Create _new image"
|
||
msgstr "建立新影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create new layer"
|
||
msgid "Create ne_w layer"
|
||
msgstr "建立新圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "套用濾鏡時產生新的圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transparent background"
|
||
msgid "Transparent bac_kground"
|
||
msgstr "透明背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spot radius:"
|
||
msgid "Sphere radius"
|
||
msgstr "斑點半徑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
|
||
msgid "Fro_nt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
|
||
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
|
||
msgid "B_ack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go back one page"
|
||
msgid "Box back face"
|
||
msgstr "返回一頁"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
|
||
msgid "Box top face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bottom:"
|
||
msgid "Bo_ttom"
|
||
msgstr "下:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bottom edge"
|
||
msgid "Box bottom face"
|
||
msgstr "下緣"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
|
||
msgid "Box left face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "To _right"
|
||
msgid "Box right face"
|
||
msgstr "向右(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scale X:"
|
||
msgid "Scale X"
|
||
msgstr "比例 X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_X size:"
|
||
msgid "Box X size"
|
||
msgstr "_X 尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scale Y:"
|
||
msgid "Scale Y"
|
||
msgstr "比例 Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Y size:"
|
||
msgid "Box Y size"
|
||
msgstr "_Y 尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scale Z:"
|
||
msgid "Scale Z"
|
||
msgstr "比例 Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font size:"
|
||
msgid "Box Z size"
|
||
msgstr "字型大小:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Top:"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "頂部(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
|
||
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
|
||
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "圖柱體半徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cylinder length"
|
||
msgid "Cylin_der length"
|
||
msgstr "圖柱體長度"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "圖柱體長度"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "投影至物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "預覽!(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "顯示線框(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "即時更新預覽(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "選項(_P)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
|
||
msgid "Li_ght"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgid "_Viewpoint"
|
||
msgstr "光芒數目(_I):"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
|
||
msgid "Sp_here"
|
||
msgstr "球體(_H)"
|
||
|
||
# 這裡是「方體」,和方框不同。
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "方體(_B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "圓柱體(_Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "方向向量"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position"
|
||
msgid "Viewpoint Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "First Gfig"
|
||
msgid "First Axis"
|
||
msgstr "第一個 Gfig 圖形"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "seconds"
|
||
msgid "Second Axis"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "強度等級"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "反射率"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "將影像投影至方體表面"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "柱體底面的影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "文件標題"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "作者頭銜"
|
||
|
||
#. Description tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述說明"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Description Writer\t"
|
||
msgid "Description Writer"
|
||
msgstr "說明作家\t"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "評等"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "關鍵字"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "著作權狀態"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "著作權聲明"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:499
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "著作權資訊網址"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "城市"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "州 / 省市"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Postal Code\t"
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "郵遞區號\t"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "國家"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Email(s)"
|
||
msgid "E-mail(s)"
|
||
msgstr "電子郵件"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "網站"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "建立日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "智財類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "IPTC 場景代碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "轄區"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "國家 ISO 代碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "緊急程度"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "經歷"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "IPTC 主題代碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Job Identifier\t"
|
||
msgid "Job Identifier"
|
||
msgstr "工作識別碼\t"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "指南"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "作者或來源附註"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "使用條款"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "顯示的人物"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "世界區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "顯示的位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "呈現的單位組織"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Organization Identifier"
|
||
msgid "Organization Code"
|
||
msgstr "單位組織識別碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "活動事件"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "藝術品或物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "模特兒額外資訊"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "模特兒年齡"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "年輕模特兒年齡告知"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "模特兒肖像授權狀態"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:633
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "模特兒肖像授權識別碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "影像提供者名稱"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "影像提供者 ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "提供者的影像 ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "登錄條目"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "最大可用寬度"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "最大可用高度"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "數位來源類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "影像創作者"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "著作權擁有者"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:577
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "授權人"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "財產授權狀態"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "財產授權識別碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "省市 / 州"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "國家 ISO 代碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:616
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "代碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "建立日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "創作者"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "來源盤點 ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "單位組織識別碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:640
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "項目識別碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:647
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:654
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:673
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "識別碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "電話號碼 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "電話類型 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "電話號碼 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "電話類型 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "電子郵件地址"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "網址"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "分類"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:681
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "額外分類"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "經度"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "經度參考"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "緯度"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "緯度參考"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "海拔"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "海拔參考"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "病患"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "病患 ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "出生日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "病患性別"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "研究 ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "轉診醫師"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "研究日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "研究描述"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "系列編號"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "形態"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "系列日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "系列描述"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "設備組織"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "設備製造商"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:757
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "編輯中介資料(_E)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:761
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "編輯中介資料 (IPTC, Exif, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
|
||
msgid "Parent's window handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "中介資料編輯器:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1188
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "寫入中介資料(_W)"
|
||
|
||
#. IPTC tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1230
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#. IPTC Extension tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1236
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "IPTC 延伸"
|
||
|
||
#. Categories tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1342
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "分類"
|
||
|
||
#. GPS tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1348
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#. DICOM tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1359
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "匯入中介資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "匯出中介資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1686
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C_hoose here:"
|
||
msgid "Choose Date"
|
||
msgstr "在此選擇(_C):"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1690
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "設定日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
|
||
"the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
|
||
"or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
|
||
"meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "未評等"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to set metadata tag %s"
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
|
||
msgstr "中介資料標記 %s 設定失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "匯入中介資料檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "匯入(_I)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "匯出中介資料檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "選取值"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "現實場景的原始數位擷取"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "從底片的負片數位化"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "從底片的正片數位化"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "從不透明媒體的印刷數位化"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
|
||
msgid "Original media with minor human edits"
|
||
msgstr "原始媒體附帶小的人類修改"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
|
||
msgid "Composite of captured elements"
|
||
msgstr "擷取元素的合成"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
|
||
msgid "Algorithmically-enhanced media"
|
||
msgstr "演算法強化過的媒體"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
|
||
msgid "Data-driven media"
|
||
msgstr "數據驅動式媒體"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
|
||
msgid "Digital art"
|
||
msgstr "數位藝術"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Virtual recording"
|
||
msgstr "虛擬錄製品"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
msgid "Composite including synthetic elements"
|
||
msgstr "合成品包含合成元素"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
|
||
msgid "Trained algorithmic media"
|
||
msgstr "訓練過的演算法媒體"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
|
||
msgid "Pure algorithmic media"
|
||
msgstr "純演算法媒體"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "由軟體產生"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "不適用"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "無限制模特兒肖像授權"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "有限或不完全的模特兒肖像授權"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "無限制財產授權"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "有限或不完全的財產授權"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "年齡未知"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "年齡 25 歲以上"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "年齡 24 歲"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "年齡 23 歲"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "年齡 22 歲"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "年齡 21 歲"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "年齡 20 歲"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "年齡 19 歲"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "年齡 18 歲"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "年齡 17 歲"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "年齡 16 歲"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "年齡 15 歲"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "年齡 14 歲或以下"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "著作權所有"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "公眾領域"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "手機"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "傳真"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "住家"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "呼叫器"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "男性"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "女性"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "高於海平面"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "低於海平面"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "北"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "南"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "東"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "西"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "檢視中介資料(_V)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "檢視中介資料 (Exif、IPTC、XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "中介資料檢視器:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Exif 標記"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Value"
|
||
msgctxt "A tag value"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "數值"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "XMP 標記"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "IPTC 標記"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(還有 %lu 個字元)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " 公尺"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " 英呎"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(還有 %llu 個位元組)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "頁角捲曲(_P)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "捲曲影像的一個角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "前景/背景色"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "目前的漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "目前的漸層(相反)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Curl Location"
|
||
msgid "Locatio_n"
|
||
msgstr "捲曲位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
|
||
msgid "Corner which is curled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "左上角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "右上角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "左下角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "右下角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
|
||
msgid "Sh_ade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Shade under curl"
|
||
msgid "Shade the region under the curl"
|
||
msgstr "捲曲位置下加陰影(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "頁角捲曲效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "捲曲圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:870
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "頁角捲曲"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "忽略頁面邊距(_M)"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "繪製裁切標記(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "像素/%a"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_X 解析度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_Y 解析度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "載入預設值(_L)"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "左(_L):"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "右(_R):"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "頂部(_T):"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "底部(_B):"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "置中(_C):"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "水平方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "垂直方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "兩者"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:167
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "列印(_P)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:172
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "列印影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:191
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "頁面設定(_U)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:196
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "調整頁面大小和列印方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:327
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "影像設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:428
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "嘗試列印時遭遇錯誤:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:455
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "正在列印"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "螢幕擷圖(_S)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "從螢幕的區域內容建立影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
|
||
msgid "Shoot _area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
|
||
msgid "The shoot type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgid "Take a screenshot of a single window"
|
||
msgstr "擷取單一視窗(_W)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
|
||
msgstr "擷取全螢幕(_S)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgid "Select a region to grab"
|
||
msgstr "選取部份區域(_R)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "包含滑鼠指標(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
|
||
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "包含視窗邊框(_D)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
|
||
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selection delay: "
|
||
msgid "Selection d_elay"
|
||
msgstr "選取延遲:"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
|
||
msgid "Delay before selection of the window or the region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Screenshot dela_y: "
|
||
msgid "Screenshot dela_y"
|
||
msgstr "擷取延遲(_Y):"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There was an error taking the screenshot."
|
||
msgid "Delay before snapping the screenshot"
|
||
msgstr "拍攝螢幕快照時出現錯誤。"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color Profile"
|
||
msgid "Color _Profile"
|
||
msgstr "色彩描述檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tag image with _monitor profile"
|
||
msgid "Tag image with monitor profile"
|
||
msgstr "用螢幕描述檔標記影像(_M)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Convert image to sR_GB"
|
||
msgid "Convert image with sRGB"
|
||
msgstr "將影像轉換到 sR_GB"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgid "GDK initialization failed."
|
||
msgstr "DDE 處理事項失敗。"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
|
||
msgid "No screenshot backends available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "螢幕擷圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "擷取(_N)"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "延遲"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "沒有擷取任何資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "選取視窗時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "正在匯入螢幕擷圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "滑鼠指標"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "找不到指定的視窗"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "選取區域轉路徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selection to Path"
|
||
msgid "Converts a selection to a path"
|
||
msgstr "選取區域轉路徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Align Threshold:"
|
||
msgid "_Align Threshold"
|
||
msgstr "對齊閾值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr "若兩個端點比這個距離還接近時,會視為相等。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Corner Always Threshold:"
|
||
msgid "Corner Al_ways Threshold"
|
||
msgstr "總是角落閾值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
#| "smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
|
||
#| "pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果一個點與其前方與後方的點形成的角度小於此數值,則該點便一定會被當作是角"
|
||
"落,即使它與另一個角度更小的點的距離像素數比 `corner_surround'(角落周圍)更"
|
||
"小。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Corner Surround:"
|
||
msgid "Corner _Surround"
|
||
msgstr "角落周圍:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr "判斷某點是不是角落時要考慮周圍多少個點。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Corner Threshold:"
|
||
msgid "Cor_ner Threshold"
|
||
msgstr "角落閾值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果一個點與其前方與後方的點形成的角度小於此數值,則該點便會被當作角落。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error Threshold:"
|
||
msgid "Error Thres_hold"
|
||
msgstr "錯誤閾值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel "
|
||
#| "is further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"擬合後樣條的誤差超過此數值則會被回絕。如果任何像素與擬合曲線的距離超過這個"
|
||
"值,就再試一次。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Alternative Surround:"
|
||
msgid "_Filter Alternative Surround"
|
||
msgstr "過濾替代周圍:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "過濾時要考慮周圍多少個點的第二個值。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Epsilon:"
|
||
msgid "Filter E_psilon"
|
||
msgstr "過濾 Epsilon:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"filter_surround(過濾周圍)與 filter_alternative_surround(過濾替代周圍)的點"
|
||
"所產生的向量差異大於此時,則使用 filter_alternative_surround 的值。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgid "Filter Iteration Co_unt"
|
||
msgstr "過濾迭代次數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
#| "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But "
|
||
#| "if any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to "
|
||
#| "hell around that point."
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"平滑化原始資料點的次數。大量提升此數字 — 到 50 左右 — 會提供較好的結果。但如"
|
||
"果有任何「應該」要是角落的點沒有找到的話,曲線就會在那地方亂飛。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Percent:"
|
||
msgid "Filt_er Percent"
|
||
msgstr "過濾百分比:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr "產生新點時,會使用舊的點加上此數值乘以鄰接處的結果。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Secondary Surround:"
|
||
msgid "Filter Secondar_y Surround"
|
||
msgstr "過濾第二周圍:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines "
|
||
#| "a straight line."
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"「filter_surround」(過濾周圍)的點在定義直線時要考慮多少個周圍鄰接點。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Surround:"
|
||
msgid "Filter Surroun_d"
|
||
msgstr "過濾周圍:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "過濾時要考慮周圍多少個鄰接點。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keep Knees"
|
||
msgid "_Keep Knees"
|
||
msgstr "保留曲折點"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr "找到輪廓之後要移除還是要保留曲折點(「膝點」)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Line Reversion Threshold:"
|
||
msgid "_Line Reversion Threshold"
|
||
msgstr "線條反轉閾值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"樣條比這個數值還更接近直線時,讓它維持直線而不將其轉回曲線。這會以曲線長度的"
|
||
"平方加權,讓短曲線更容易反轉。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Line Threshold:"
|
||
msgid "L_ine Threshold"
|
||
msgstr "線條閾值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr "樣條平均能夠從端點間的直線差多少像素,超過此數值後會變更為直線。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reparametrize Improvement:"
|
||
msgid "Reparametri_ze Improvement"
|
||
msgstr "重新參數化改善:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果重新參數化沒有讓曲線更擬合這個百分比,就不再繼續。重新參數化不再有意義的"
|
||
"誤差量。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reparametrize Threshold:"
|
||
msgid "Repara_metrize Threshold"
|
||
msgstr "重新參數化閾值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This "
|
||
#| "happens, for example, when we are trying to fit the outline of the "
|
||
#| "outside of an `O' with a single spline. The initial fit is not good "
|
||
#| "enough for the Newton-Raphson iteration to improve it. It may be that it "
|
||
#| "would be better to detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"重新參數化不再有意義的誤差量。舉例來說,如果我們嘗試用單一個樣條去擬合一個"
|
||
"「O」,初始的擬合沒有好到能讓牛頓-拉弗森迭代法作出改善。偵測沒有找到角落的情"
|
||
"況可能比較好。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Subdivide Search:"
|
||
msgid "Subdi_vide Search"
|
||
msgstr "細分搜尋:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"尋找更適合細分的位置時,要從最不適合的點尋找的距離,單位為曲線的百分比。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Subdivide Surround:"
|
||
msgid "Su_bdivide Surround"
|
||
msgstr "細分周圍:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr "判斷某點是否為較適合細分點時要考量的點數量。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Subdivide Threshold:"
|
||
msgid "Subdivide Th_reshold"
|
||
msgstr "細分閾值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr "一個點能夠跟直線差多少像素,而繼續被當作適合細分的位置。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tangent Surround:"
|
||
msgid "_Tangent Surround"
|
||
msgstr "切線周圍:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr "概略計算某點的切線時要往兩旁看的點數量。"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "沒有可轉換的選取區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "選取區域轉路徑的進階設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "從 TWAIN 資料來源擷取影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "從 TWAIN 資料來源擷取影像"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:207
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "掃描器/相機(_S)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:500
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "從掃描器/相機傳輸資料"
|
||
|
||
#~ msgctxt "align-style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grid size:"
|
||
#~ msgstr "格線大小(_G):"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset speed"
|
||
#~ msgstr "重設速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
#~ msgstr "簡單模糊,快速但不強烈"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur"
|
||
#~ msgstr "模糊(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blurring"
|
||
#~ msgstr "模糊中"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
#~ msgstr "加強邊線來模擬卡通畫"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "卡通(舊式)(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon"
|
||
#~ msgstr "卡通"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask radius:"
|
||
#~ msgstr "遮罩半徑(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Percent black:"
|
||
#~ msgstr "百分比黑色(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
#~ msgstr "分析影像中的顏色組合"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
#~ msgstr "顏色多維度分析(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube Analysis"
|
||
#~ msgstr "顏色多維度分析"
|
||
|
||
#~ msgid "No colors"
|
||
#~ msgstr "沒有任何顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one unique color"
|
||
#~ msgstr "只有一種顏色"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
#~ msgstr "不同顏色數目:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "伸展色彩飽和度以涵蓋最大可能範圍"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
|
||
#~ msgstr "色彩增強(舊式)(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Enhance"
|
||
#~ msgstr "色彩增強"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
#~ msgstr "替換所有指定顏色的色彩與色調"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorif_y..."
|
||
#~ msgstr "著色效果(_Y)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorifying"
|
||
#~ msgstr "著色中"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify"
|
||
#~ msgstr "著色效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color:"
|
||
#~ msgstr "自訂顏色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify Custom Color"
|
||
#~ msgstr "自訂著色效果的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
#~ msgstr "無效的重新映射陣列傳遞給重新映射函數"
|
||
|
||
#~ msgid "_Level:"
|
||
#~ msgstr "等級(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scale:"
|
||
#~ msgstr "跨度(_S):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "curve-border"
|
||
#~ msgid "_Lower"
|
||
#~ msgstr "下方(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sca_le 2:"
|
||
#~ msgstr "明暗程度 2(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adaptive"
|
||
#~ msgstr "適應性(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
#~ msgstr "帶有邊緣厚度控制的邊緣偵測"
|
||
|
||
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "高斯模糊差(舊式)(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "DoG Edge Detect"
|
||
#~ msgstr "高斯差邊緣偵測"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing Parameters"
|
||
#~ msgstr "平滑參數"
|
||
|
||
#~ msgid "_Radius 1:"
|
||
#~ msgstr "半徑 1(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius 2:"
|
||
#~ msgstr "半徑 2(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normalize"
|
||
#~ msgstr "歸一化(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
#~ msgstr "模擬成浮雕工藝製作的影像"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "浮雕(舊式)(_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Emboss"
|
||
#~ msgstr "浮雕"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "方法"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bumpmap"
|
||
#~ msgstr "凹凸貼圖(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss"
|
||
#~ msgstr "浮雕(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Azimuth:"
|
||
#~ msgstr "方位角(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "E_levation:"
|
||
#~ msgstr "仰角(_L):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
#~ msgstr "「%s」:讀取調色盤標頭時遇到 EOF 檔案結尾或發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "不透明度(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spacing:"
|
||
#~ msgstr "間隔(_S):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "載入 UI 檔案「%s」時發生錯誤:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "預設註言長度上限為 %d 個字元。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "像素"
|
||
|
||
#~ msgid "Ce_ll size:"
|
||
#~ msgstr "儲存格大小(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid " Rows of "
|
||
#~ msgstr " 列的 "
|
||
|
||
#~ msgid " Columns on each layer"
|
||
#~ msgstr " 欄 / 圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Di_mension:"
|
||
#~ msgstr "尺寸(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Nearly _lossless"
|
||
#~ msgstr "接近無損(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save color _profile"
|
||
#~ msgstr "儲存色彩描述檔(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "JNG"
|
||
#~ msgstr "JNG"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop"
|
||
#~ msgstr "循環(_L)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s-%s"
|
||
#~ msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "高度(像素)(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution:"
|
||
#~ msgstr "解析度(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a file to save!"
|
||
#~ msgstr "您必須選取要儲存的檔案!"
|
||
|
||
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
#~ msgstr "保留遮罩不會改變輸出"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
#~ msgstr "圖層作為頁面(_L) (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "載入 UI 檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "未知的錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raw"
|
||
#~ msgstr "原生 _Raw"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from PostScript"
|
||
#~ msgstr "從 PostScript 匯入"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering"
|
||
#~ msgstr "算繪"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution:"
|
||
#~ msgstr "解析度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "影像"
|
||
|
||
#~ msgctxt "antialiasing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "P_review"
|
||
#~ msgstr "預覽(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _size:"
|
||
#~ msgstr "預覽圖尺寸(_S):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "compression"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE"
|
||
#~ msgstr "RLE"
|
||
|
||
#~ msgid "LZ77"
|
||
#~ msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Alpha"
|
||
#~ msgstr "RGB Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
#~ msgstr "BGR565 大尾序"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
#~ msgstr "BGR565 小尾序"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "灰階無符號 16 位元大尾序"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "灰階無符號 16 位元小尾序"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "灰階 16 位元大尾序"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "灰階 16 位元小尾序"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _Type:"
|
||
#~ msgstr "影像類型(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Off_set:"
|
||
#~ msgstr "偏移(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Palette File"
|
||
#~ msgstr "選取調色盤檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Image"
|
||
#~ msgstr "原生 Raw 影像"
|
||
|
||
#~ msgid "_RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "運行長度編碼(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard"
|
||
#~ msgstr "標準(_S)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d × %d"
|
||
#~ msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SVG file does not\n"
|
||
#~ "specify a size!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SVG 檔沒有指定\n"
|
||
#~ "任何影像尺寸!"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "算繪 SVG 可縮放向量圖形"
|
||
|
||
#~ msgid "_X ratio:"
|
||
#~ msgstr "_X 比例:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "_Y 比例:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "限制寬高比"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_igin:"
|
||
#~ msgstr "原點(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WMF file does not\n"
|
||
#~ "specify a size!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WMF 檔案\n"
|
||
#~ "未指定影像尺寸!"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Windows Metafile"
|
||
#~ msgstr "算繪 Windows Metafile"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM Options"
|
||
#~ msgstr "XBM 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "註言:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask File"
|
||
#~ msgstr "遮罩檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "XMC Options"
|
||
#~ msgstr "XMC 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
#~ msgstr "只為沒有指定大小的畫格使用此數值(_U)。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
#~ msgstr "取代所有畫格的大小,即使已經指定(_R)。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "延遲(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
#~ msgstr "只為沒有指定延遲的畫格使用此數值(_U)。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
#~ msgstr "取代所有畫格的延遲,即使已經指定(_R)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
|
||
#~ "removed."
|
||
#~ msgstr "著作權資訊超出 65535 字元的部分已被移除。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
|
||
#~ "removed."
|
||
#~ msgstr "授權條款資訊超出 65535 字元的部分已被移除。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other:"
|
||
#~ msgstr "其他(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter other comment if you want."
|
||
#~ msgstr "您可以依照想法輸入其他註言。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "註言長度上限為 %d 個字元。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
|
||
#~ "to fit."
|
||
#~ msgstr "附帶資訊「%s」對於 X 游標註言來說太長了。已將其截斷適應。"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Film Color"
|
||
#~ msgstr "選取膠卷顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "顏色(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "字型(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Number Color"
|
||
#~ msgstr "選擇編號的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Hole sp_acing:"
|
||
#~ msgstr "齒孔間隔(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_set"
|
||
#~ msgstr "重設(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "紅:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "綠:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "藍:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan:"
|
||
#~ msgstr "青:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow:"
|
||
#~ msgstr "黃:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta:"
|
||
#~ msgstr "洋紅:"
|
||
|
||
#~ msgid "Darker:"
|
||
#~ msgstr "較暗:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighter:"
|
||
#~ msgstr "較亮:"
|
||
|
||
#~ msgid "More Sat:"
|
||
#~ msgstr "較高飽和度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Sat:"
|
||
#~ msgstr "較低飽和度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current:"
|
||
#~ msgstr "目前顏色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
#~ msgstr "互動式修改影像顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter Pack..."
|
||
#~ msgstr "濾片包(_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
#~ msgstr "濾片包只能用在 RGB 影像。"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying filter pack"
|
||
#~ msgstr "套用濾片包"
|
||
|
||
#~ msgid "Original:"
|
||
#~ msgstr "原始顏色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Variations"
|
||
#~ msgstr "色相變化"
|
||
|
||
#~ msgid "Roughness"
|
||
#~ msgstr "粗糙度"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected Range"
|
||
#~ msgstr "受影響範圍"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha_dows"
|
||
#~ msgstr "陰影區(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Midtones"
|
||
#~ msgstr "中間色區(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlights"
|
||
#~ msgstr "亮部區(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "_Saturation"
|
||
#~ msgstr "飽和度(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dvanced"
|
||
#~ msgstr "進階(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Variations"
|
||
#~ msgstr "明度變化"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation Variations"
|
||
#~ msgstr "飽和度變化"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pixels By"
|
||
#~ msgstr "選取像素依"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue"
|
||
#~ msgstr "色相(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Satu_ration"
|
||
#~ msgstr "飽和度(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "V_alue"
|
||
#~ msgstr "明度(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "_Entire image"
|
||
#~ msgstr "整個影像(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection only"
|
||
#~ msgstr "僅選取區域(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec_tion in context"
|
||
#~ msgstr "使用情境中的選取區域(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
#~ msgstr "濾片包模擬"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows:"
|
||
#~ msgstr "陰影區:"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones:"
|
||
#~ msgstr "中間色區:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlights:"
|
||
#~ msgstr "亮部區:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
#~ msgstr "進階濾片包選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
#~ msgstr "使用 Mandelbrot 碎形來轉變影像"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "碎形描繪(舊式)(_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal Trace"
|
||
#~ msgstr "碎形描繪"
|
||
|
||
#~ msgid "Outside Type"
|
||
#~ msgstr "周圍的型式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "循環包繞(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black"
|
||
#~ msgstr "黑(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_White"
|
||
#~ msgstr "白(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
#~ msgstr "Mandelbrot 參數"
|
||
|
||
#~ msgid "X_1:"
|
||
#~ msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "X_2:"
|
||
#~ msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_1:"
|
||
#~ msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_2:"
|
||
#~ msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat"
|
||
#~ msgstr "GEGL 五腳山羊範例"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontal:"
|
||
#~ msgstr "水平(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "垂直(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bevel width:"
|
||
#~ msgstr "切邊寬度(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlight:"
|
||
#~ msgstr "亮部(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has straight sides"
|
||
#~ msgstr "每塊拼圖的邊緣成直線"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has curved sides"
|
||
#~ msgstr "每塊拼圖的邊緣成曲線"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "檔案名稱(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
#~ msgstr "減少影像顏色成單純的紅色、綠色或藍色"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
#~ msgstr "RGB 最大值(_U)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "只適用 RGB 可繪物件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Max RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB 極值"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum RGB Value"
|
||
#~ msgstr "RGB 最大值"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
#~ msgstr "只保留數值最大的色版(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
#~ msgstr "只保留數值最小的色版(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha:"
|
||
#~ msgstr "A_lpha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
#~ msgstr "模擬黑白影印機產生的色彩失真"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "影印(舊式)(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpness:"
|
||
#~ msgstr "銳利度(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _black:"
|
||
#~ msgstr "百分比黑色(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _white:"
|
||
#~ msgstr "百分比白色(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
#~ msgstr "使遮罩更銳利(不銳化遮罩效果更強大)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpen..."
|
||
#~ msgstr "銳利化(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpening"
|
||
#~ msgstr "正在銳利化"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpen"
|
||
#~ msgstr "銳利化"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
#~ msgstr "讓亮部更強並模糊來模擬發光"
|
||
|
||
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "柔和發光(舊式)(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Softglow"
|
||
#~ msgstr "柔和發光"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glow radius:"
|
||
#~ msgstr "發光半徑(_G):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brightness:"
|
||
#~ msgstr "亮度(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground color"
|
||
#~ msgstr "前景顏色(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the color of the image"
|
||
#~ msgstr "使用影像的色彩"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the foreground color"
|
||
#~ msgstr "使用前景顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate new image"
|
||
#~ msgstr "建立新影像(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Singular"
|
||
#~ msgstr "單數"
|
||
|
||
#~ msgid "The unit's singular form."
|
||
#~ msgstr "本單位的單數形式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Plural"
|
||
#~ msgstr "複數"
|
||
|
||
#~ msgid "The unit's plural form."
|
||
#~ msgstr "本單位的複數形式。"
|
||
|
||
#~ msgid "_ID:"
|
||
#~ msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ngular:"
|
||
#~ msgstr "單數(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plural:"
|
||
#~ msgstr "複數(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
#~ msgstr "固定方向向量映射選取選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Width (pixels):"
|
||
#~ msgstr "寬度(像素):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "進階選項(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bits"
|
||
#~ msgstr "16 位元"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bits"
|
||
#~ msgstr "24 位元"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bits"
|
||
#~ msgstr "32 位元"
|
||
|
||
#~ msgid "Load DDS"
|
||
#~ msgstr "載入 DDS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compression:"
|
||
#~ msgstr "壓縮(_C):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save:"
|
||
#~ msgstr "儲存(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Load FITS File"
|
||
#~ msgstr "載入 FITS 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel value scaling"
|
||
#~ msgstr "像素數值縮放"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic"
|
||
#~ msgstr "自動(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
#~ msgstr "依 _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "無(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
#~ msgstr "抱歉,我只能匯出索引色或灰階影像。"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3 - 載入畫格堆疊"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "從(_F):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "到(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Icon"
|
||
#~ msgstr "Windows 圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Exif data"
|
||
#~ msgstr "儲存 _Exif 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _IPTC data"
|
||
#~ msgstr "儲存 _IPTC 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _thumbnail"
|
||
#~ msgstr "儲存縮圖(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Optimize"
|
||
#~ msgstr "最佳化(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
#~ msgstr "4:2:2 水平(彩度減半)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
#~ msgstr "儲存為預設值(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "SGI"
|
||
#~ msgstr "SGI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
#~ msgstr "%s-第%d頁-共%d頁"
|
||
|
||
#~ msgid "_JPEG"
|
||
#~ msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Image quality"
|
||
#~ msgstr "影像品質"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha channel quality"
|
||
#~ msgstr "Alpha 色版品質"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "為所有畫格使用上方輸入的延遲(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Exif data"
|
||
#~ msgstr "儲存 Exif 資料(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _IPTC"
|
||
#~ msgstr "儲存 _IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom:"
|
||
#~ msgstr "遠近縮放(_Z):"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "左:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "右:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
#~ msgstr "計算次數越高,計算出來的圖形細節會越多"
|
||
|
||
#~ msgid "CX:"
|
||
#~ msgstr "CX:"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
#~ msgstr "改變碎形寬高比"
|
||
|
||
#~ msgid "CY:"
|
||
#~ msgstr "CY:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset parameters to default values"
|
||
#~ msgstr "重設參數回預設值"
|
||
|
||
#~ msgid "Man'o'war"
|
||
#~ msgstr "Man'o'war"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lors"
|
||
#~ msgstr "顏色(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
#~ msgstr "變更顏色映射中的顏色數量"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
#~ msgstr "更改紅色色版的強度"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
#~ msgstr "更改綠色色版的強度"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
#~ msgstr "更改藍色色版的強度"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-function"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
#~ msgstr "為此色彩構成要素使用正弦函數"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
#~ msgstr "為此色彩構成要素使用餘弦函數"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
#~ "channel"
|
||
#~ msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理這個色版"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
#~ "ones and vice versa"
|
||
#~ msgstr "如用這個選項,整幅影像的顏色會更改為與原來影像互補的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
#~ "function). The result is visible in the preview image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用您上方指定的選項(顏色密度/函數)建立顏色映射表。結果可於預覽影像中預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
#~ msgstr "使用漸層編輯器中的漸層建立顏色映射表"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "開啟(_O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save..."
|
||
#~ msgstr "儲存(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "偏好設定(_P)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise to _top"
|
||
#~ msgstr "移至最上層(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "下一個(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create bezier curve"
|
||
#~ msgstr "建立貝茲曲線"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nterlace"
|
||
#~ msgstr "介面(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF Options"
|
||
#~ msgstr "GIF 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop forever"
|
||
#~ msgstr "不斷循環(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
|
||
#~ msgstr "GIF 支援百分之一秒的精準度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Save gamma"
|
||
#~ msgstr "儲存 Gamma 值"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _resolution"
|
||
#~ msgstr "儲存解析度(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Defaults"
|
||
#~ msgstr "儲存為預設值(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save XMP data"
|
||
#~ msgstr "儲存 XMP 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "儲存 IPTC 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "儲存縮圖"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Save Type"
|
||
#~ msgstr "RGB 儲存類型"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
#~ msgstr "標準 (R,G,B)(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
#~ msgstr "平面 (RRR,GGG,BBB)(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
#~ msgstr "_R, G, B(一般)"
|
||
|
||
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
#~ msgstr "_B, G, R, X(BMP 風格)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_op layers to image bounds"
|
||
#~ msgstr "裁切圖層到影像邊界(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Comment</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>註言</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Exif data"
|
||
#~ msgstr "儲存 Exif 資料(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sublocation\t"
|
||
#~ msgstr "轄區\t"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO Country Code"
|
||
#~ msgstr "ISO 國家代碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Country Name"
|
||
#~ msgstr "國家名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an entry"
|
||
#~ msgstr "新增項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove an entry"
|
||
#~ msgstr "移除項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one page"
|
||
#~ msgstr "前進一頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "將目前頁面位置複製到剪貼簿中"
|
||
|
||
#~ msgid "Find text in current page"
|
||
#~ msgstr "在目前頁面中尋找文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
#~ msgstr "切換側邊欄是否可見"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_center"
|
||
#~ msgstr "重新置中(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate / Scale"
|
||
#~ msgstr "旋轉 / 縮放"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "另存新檔為(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "剪下(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ransparent background"
|
||
#~ msgstr "透明背景(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
#~ msgstr "讓目標影像中凹凸高度為零處變透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Cre_ate new image"
|
||
#~ msgstr "建立新影像(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
#~ msgstr "套用濾鏡時產生新的影像"
|
||
|
||
#~ msgid "High _quality preview"
|
||
#~ msgstr "高品質預覽(_Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
#~ msgstr "啟用/停用高品質預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Color:"
|
||
#~ msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light-source"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "Select lightsource color"
|
||
#~ msgstr "請選取光源顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Set light source color"
|
||
#~ msgstr "設定光源顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "_Intensity:"
|
||
#~ msgstr "強度(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "三維 XYZ 空間中光源的 Y 座標"
|
||
|
||
#~ msgid "_Z:"
|
||
#~ msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "三維 XYZ 空間中光源的 Z 座標"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "三維 XYZ 空間中光源的 Y 方向"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "三維 XYZ 空間中光源的 Z 方向"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glowing:"
|
||
#~ msgstr "發光(_G):"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
#~ msgstr "當光源沒有直接照射到時所要顯示的原始顏色的量"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bright:"
|
||
#~ msgstr "明亮(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
#~ msgstr "被光源照射到時的原始顏色強度"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shiny:"
|
||
#~ msgstr "閃亮(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
#~ msgstr "控制亮部有多麼強烈"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polished:"
|
||
#~ msgstr "拋光(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
#~ msgstr "較高的值,使亮部更為集中"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
#~ msgstr "啟用/停用凹凸貼圖(影像深度)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_rve:"
|
||
#~ msgstr "曲線(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
#~ msgstr "啟用/停用環境映射(反射)貼圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment image to use"
|
||
#~ msgstr "要使用的環境影像"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of object to map to"
|
||
#~ msgstr "要投影到的物件類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image transparent outside object"
|
||
#~ msgstr "讓物件外的部份變透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
#~ msgstr "鋪排來源影像:對於無限大的平面比較有用"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _antialiasing"
|
||
#~ msgstr "啟用防鋸齒(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
#~ msgstr "啟用/停用鋸齒邊緣移除(防鋸齒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
#~ msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "三維 XYZ 空間中物件的 Y 軸位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "三維 XYZ 空間中物件的 Z 軸位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Front:"
|
||
#~ msgstr "前:"
|
||
|
||
#~ msgid "X scale (size)"
|
||
#~ msgstr "X 比例(大小)"
|
||
|
||
#~ msgid "Z scale (size)"
|
||
#~ msgstr "Z 比例(大小)"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ength:"
|
||
#~ msgstr "長度(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "O_rientation"
|
||
#~ msgstr "方向(_R)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
|
||
#~ msgstr "載入行事曆時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Date:"
|
||
#~ msgstr "行事曆日期:"
|
||
|
||
#~ msgid "Curl Orientation"
|
||
#~ msgstr "捲曲方向"
|
||
|
||
#~ msgid "_Opacity:"
|
||
#~ msgstr "不透明度(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "區域"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
#~ msgstr "在延遲的時間之後,拖曳滑鼠以選取螢幕擷取的範圍。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
#~ msgstr "延遲時間到後,點按視窗作擷取。"
|
||
|
||
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
#~ msgstr "在延遲時間到時,點按一個視窗作擷取。"
|
||
|
||
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
#~ msgstr "在選好範圍之後,經過這段延遲時間後作擷取。"
|
||
|
||
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
#~ msgstr "在選好視窗之後,經過這段延遲的時間後作擷取。"
|
||
|
||
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
#~ msgstr "延遲時間到後,擷取作用中的視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Borderaverage"
|
||
#~ msgstr "邊框平均色"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding checkerboard"
|
||
#~ msgstr "正在加入棋盤"
|
||
|
||
#~ msgid "CMY"
|
||
#~ msgstr "CMY"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
#~ msgstr "延伸亮度值來涵蓋整個範圍"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing"
|
||
#~ msgstr "正在歸一化"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan-k"
|
||
#~ msgstr "青-k"
|
||
|
||
#~ msgid "magenta-k"
|
||
#~ msgstr "洋紅-k"
|
||
|
||
#~ msgid "yellow-k"
|
||
#~ msgstr "黃-k"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan_K"
|
||
#~ msgstr "青_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta_K"
|
||
#~ msgstr "洋紅_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow_K"
|
||
#~ msgstr "黃_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
#~ msgstr "模擬霓虹燈般的發光邊界"
|
||
|
||
#~ msgid "_Neon..."
|
||
#~ msgstr "霓虹燈(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Neon"
|
||
#~ msgstr "霓虹燈"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon Detection"
|
||
#~ msgstr "霓虹燈偵測"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amount:"
|
||
#~ msgstr "總量(_A):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
#~ msgstr "在「%s」有無效的標頭資料:width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "筆刷檔 「%s」 中有無效的 UTF-8 字串。"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
#~ msgstr "GIMP 筆刷檔似乎已損毀。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
|
||
#~ msgstr "影像「%s」採用灰階,卻不含任何灰色構成要素。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
|
||
#~ msgstr "影像「%s」採用 RGB,卻缺乏某些色彩構成要素。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr "影像「%s」採用 CIEXYZ 色彩空間,但卻沒有程式碼得以將其轉換到 RGB。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr "影像「%s」採用 CIELAB 色彩空間,但卻沒有程式碼得以將其轉換到 RGB。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
|
||
#~ "to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr "影像「%s」採用 YCbCr 色彩空間,但卻沒有程式碼得以將其轉換到 RGB。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
|
||
#~ msgstr "影像「%s」採用未知色彩空間。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
|
||
#~ "image. This is currently not supported."
|
||
#~ msgstr "影像「%2$s」的構成要素 %1$d 與影像的尺寸不同。這目前不支援。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
|
||
#~ msgstr "影像「%2$s」的構成要素 %1$d 沒有同時擁有 hstep 與 vstep。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
|
||
#~ "supported."
|
||
#~ msgstr "影像「%2$s」的構成要素 %1$d 是有號數。這目前不支援。"
|
||
|
||
#~ msgid "Save background color"
|
||
#~ msgstr "儲存背景顏色"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr "圖樣檔「%s」中含有無效的 UTF-8 字串。"
|
||
|
||
#~ msgid "RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "運行長度編碼"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guillotine"
|
||
#~ msgstr "切紙機(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Round"
|
||
#~ msgstr "圓形"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
#~ msgstr "PS 方形(歐幾里得點)"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Diamond"
|
||
#~ msgstr "PS 菱形"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grey"
|
||
#~ msgstr "灰(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed"
|
||
#~ msgstr "紅(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_yan"
|
||
#~ msgstr "青(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Magen_ta"
|
||
#~ msgstr "洋紅(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yellow"
|
||
#~ msgstr "黃(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminance"
|
||
#~ msgstr "光度"
|
||
|
||
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
#~ msgstr "讓影像以半色調呈現,製作出類似報紙的印刷效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprin_t..."
|
||
#~ msgstr "報紙印刷(_T)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint"
|
||
#~ msgstr "報紙印刷"
|
||
|
||
#~ msgid "_Angle:"
|
||
#~ msgstr "角度(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spot function:"
|
||
#~ msgstr "網點繪製函式(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "解析度"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input SPI:"
|
||
#~ msgstr "輸入影像取樣數 SP_I:"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput LPI:"
|
||
#~ msgstr "輸出印刷網線數 LPI(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ell size:"
|
||
#~ msgstr "儲存格大小(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
#~ msgstr "黑色抽出率[%](_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate to:"
|
||
#~ msgstr "分離到:"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock channels"
|
||
#~ msgstr "鎖定色版(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Factory Defaults"
|
||
#~ msgstr "出廠預設值(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "O_versample:"
|
||
#~ msgstr "超量取樣(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
#~ msgstr "把顏色塗抹得模糊來模擬油畫"
|
||
|
||
#~ msgid "Oili_fy..."
|
||
#~ msgstr "油畫化(_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oil painting"
|
||
#~ msgstr "油畫"
|
||
|
||
#~ msgid "Oilify"
|
||
#~ msgstr "油畫化"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask size:"
|
||
#~ msgstr "遮罩尺寸(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
#~ msgstr "使用遮罩尺寸映射(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exponent:"
|
||
#~ msgstr "指數(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Use e_xponent map:"
|
||
#~ msgstr "使用指數映射(_X):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
#~ msgstr "使用強度演算法(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
#~ msgstr "用漣漪圖樣錯置像素"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "漣漪(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rippling"
|
||
#~ msgstr "正在漣漪起伏"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple"
|
||
#~ msgstr "漣漪"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retain tilability"
|
||
#~ msgstr "保留可鋪排的性質(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edges"
|
||
#~ msgstr "邊緣"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smear"
|
||
#~ msgstr "塗抹(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank"
|
||
#~ msgstr "空白(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave Type"
|
||
#~ msgstr "波浪類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Saw_tooth"
|
||
#~ msgstr "鋸齒(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ine"
|
||
#~ msgstr "正弦波(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Period:"
|
||
#~ msgstr "週期(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mplitude:"
|
||
#~ msgstr "振幅(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase _shift:"
|
||
#~ msgstr "相位移(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
#~ msgstr "銳利化影像時最廣泛使用的方法"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
#~ msgstr "不銳化遮罩(_U)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "合併"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharp Mask"
|
||
#~ msgstr "不銳化遮罩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "從:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "到:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
|
||
#~ msgstr "TIFF 匯出無法處理有 Alpha 色版的索引色影像。"
|
||
|
||
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "「火焰」只適用 RGB 可繪物件。"
|
||
|
||
#~ msgid "save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "儲存 IPTC 資料"
|
||
|
||
#~ msgid "save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "儲存縮圖"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF document"
|
||
#~ msgstr "PDF 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
#~ msgstr "模糊附近像素,但僅限低對比區域"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "選擇性高斯模糊(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "選擇性高斯模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur radius:"
|
||
#~ msgstr "模糊半徑(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max. delta:"
|
||
#~ msgstr "最大 Δ 值(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
#~ msgstr "使用凹凸貼圖濾鏡創造一個凹凸效果"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "凹凸貼圖(_B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump-mapping"
|
||
#~ msgstr "凹凸貼圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Map"
|
||
#~ msgstr "凹凸貼圖"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump map:"
|
||
#~ msgstr "凹凸貼圖(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
#~ msgstr "補償變暗區域(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile bumpmap"
|
||
#~ msgstr "鋪排凹凸貼圖(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Elevation:"
|
||
#~ msgstr "仰角(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr "可在預覽圖上拖曳滑鼠中鍵來調整偏移量"
|
||
|
||
#~ msgid "_Waterlevel:"
|
||
#~ msgstr "水平高度(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mbient:"
|
||
#~ msgstr "環境(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement"
|
||
#~ msgstr "_X 位移"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch"
|
||
#~ msgstr "擠壓(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement"
|
||
#~ msgstr "_Y 位移"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl"
|
||
#~ msgstr "旋轉(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
#~ msgstr "取代像素正如置換式變形貼圖"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displace..."
|
||
#~ msgstr "移位(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displacing"
|
||
#~ msgstr "正在進行移位..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "移位"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement:"
|
||
#~ msgstr "_X 位移:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement:"
|
||
#~ msgstr "_Y 位移:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement Mode"
|
||
#~ msgstr "位移模式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cartesian"
|
||
#~ msgstr "笛卡爾(_C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Polar"
|
||
#~ msgstr "極線"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Behavior"
|
||
#~ msgstr "邊緣行為"
|
||
|
||
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
#~ msgstr "檢測邊緣幾個簡單的方式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "邊緣(_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection"
|
||
#~ msgstr "邊緣偵測"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "邊緣偵測"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel"
|
||
#~ msgstr "Sobel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prewitt compass"
|
||
#~ msgstr "指南針模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Roberts"
|
||
#~ msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "Laplace 演算法"
|
||
|
||
#~ msgid "_Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "演算法(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mount:"
|
||
#~ msgstr "線條寬度(_M):"
|
||
|
||
#~| msgid "GIF image"
|
||
#~ msgid "NEF image"
|
||
#~ msgstr "GIF 圖片"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Type"
|
||
#~ msgstr "不明類型的調色盤檔案:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
#~ msgstr "寫入索引色或灰階圖片時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing rgb image"
|
||
#~ msgstr "寫入 rgb 圖片時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "指定顏色設定(_A)... "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "選擇 RGB 顏色設定組合"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "在圖片中應用一顏色設定"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "依據描述檔轉換色彩(_C)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "將預設設定組合 %s 加入組態失敗"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "有關顏色選擇程序的資訊"
|
||
|
||
#~| msgid "Error reading file"
|
||
#~ msgid "Error parsing 'icc-profile': "
|
||
#~ msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "轉換從「%s」到「%s」"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
#~ msgstr "請先將圖片轉換成 RGB 色系!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "轉換成 RGB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Keep"
|
||
#~ msgstr "保留(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "轉換(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "請不要再問我(_D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "選取目的檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
#~ msgstr "工作區切換程式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "無法開啟 ICC 設定組合"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "指派工作(_A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "轉換為"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "指派工作(_A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Rendering Intent:"
|
||
#~ msgstr "繪製目標"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "選取黑色位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Tile"
|
||
#~ msgstr "紙塊"
|
||
|
||
#~ msgid "Division"
|
||
#~ msgstr "分區"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional Pixels"
|
||
#~ msgstr "斷片像素"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "背景(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force"
|
||
#~ msgstr "強制(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_entering"
|
||
#~ msgstr "置中(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "位移"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max (%):"
|
||
#~ msgstr "上限[%](_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Type"
|
||
#~ msgstr "背景類型"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nverted image"
|
||
#~ msgstr "反相圖片(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Im_age"
|
||
#~ msgstr "圖片(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo_reground color"
|
||
#~ msgstr "前景顏色(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground color"
|
||
#~ msgstr "背景顏色(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect here:"
|
||
#~ msgstr "選擇這裡(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
#~ msgstr "裁切圖片成紙磚,然後滑動它們"
|
||
|
||
#~ msgid "September 31, 1999"
|
||
#~ msgstr "1999 年 9 月 31 日"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "紙塊(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "More _white (larger value)"
|
||
#~ msgstr "更白(較大值)(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
#~ msgstr "更黑(較小值)(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Middle value to peaks"
|
||
#~ msgstr "中間值達到高峰(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground to peaks"
|
||
#~ msgstr "前景色達到高峰(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "O_nly foreground"
|
||
#~ msgstr "只有前景顏色(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Only b_ackground"
|
||
#~ msgstr "只有背景顏色(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor_e opaque"
|
||
#~ msgstr "減低透明度(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "More t_ransparent"
|
||
#~ msgstr "增加透明度(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
#~ msgstr "傳播某些顏色到鄰近像素"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "價值傳播(_V)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "收縮較亮區域的圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "E_rode"
|
||
#~ msgstr "侵蝕(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dilate"
|
||
#~ msgstr "膨脹(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Propagate"
|
||
#~ msgstr "價值傳播"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate"
|
||
#~ msgstr "傳播"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
#~ msgstr "最低臨界值(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Upper threshold:"
|
||
#~ msgstr "最高臨界值(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Propagating rate:"
|
||
#~ msgstr "傳播率(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "To l_eft"
|
||
#~ msgstr "向左(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "To _top"
|
||
#~ msgstr "向上(_T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "鎖定透明色版"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Propagating value channel"
|
||
#~ msgstr "在%2$s上%1$s頻道的音量"
|
||
|
||
#~| msgid "Create"
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "建立"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
#~ msgstr "用被風吹的效果讓圖片變得模糊不清"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "風(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering blast"
|
||
#~ msgstr "正在渲染疾風..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "風"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "方式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wind"
|
||
#~ msgstr "風(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blast"
|
||
#~ msgstr "疾風(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "左方(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "右方(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Affected"
|
||
#~ msgstr "受影響的邊緣"
|
||
|
||
#~ msgid "Tr_ailing"
|
||
#~ msgstr "風吹去的地方(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot_h"
|
||
#~ msgstr "兩者(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
#~ msgstr "較高的值會增加效果的強度"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
|
||
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法以「%s」模式儲存圖層。可能是 PSD 檔案格式或儲存外掛程式不支援,使用正"
|
||
#~ "常的模式代替。"
|
||
|
||
#~| msgid "C_aption"
|
||
#~ msgid "Captionwriter"
|
||
#~ msgstr "標題(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
#~ msgstr "名稱「%s」已經被使用了!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "使用 Prim 運算法產生迷宮..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "使用 Prim 運算法產生可以鋪排的迷宮..."
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "迷宮"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Size"
|
||
#~ msgstr "迷宮大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "格數:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "高度(像素):"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm"
|
||
#~ msgstr "演算法"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth first"
|
||
#~ msgstr "深度優先"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection size is not even.\n"
|
||
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選取區域的尺寸不是偶數。\n"
|
||
#~ " 鋪排迷宮時不會得到預期的效果。"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a labyrinth"
|
||
#~ msgstr "畫出一個迷宮"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "迷宮(_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing maze"
|
||
#~ msgstr "繪製迷宮"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab"
|
||
#~ msgstr "擷取"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab a single window"
|
||
#~ msgstr "擷取一個視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab the whole screen"
|
||
#~ msgstr "擷取整個畫面"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "延遲"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seconds delay"
|
||
#~ msgstr "照片間延遲(秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include decorations"
|
||
#~ msgstr "包括視窗邊框"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
#~ msgstr "擷取一個視窗或桌面圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "畫面快照(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "原來"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "旋轉後"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous update"
|
||
#~ msgstr "連續更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Area:"
|
||
#~ msgstr "區域:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Layer"
|
||
#~ msgstr "整個圖層"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "關聯"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "從:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "到:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "色相:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "飽和度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Mode"
|
||
#~ msgstr "灰階模式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Treat as this"
|
||
#~ msgstr "以 %s 簽署這個郵件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change to this"
|
||
#~ msgstr "這會改變 {0} 個物件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "單位"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians/Pi"
|
||
#~ msgstr "弧度/π"
|
||
|
||
#~ msgid "Degrees"
|
||
#~ msgstr "角度"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Colors"
|
||
#~ msgstr "旋轉顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Options"
|
||
#~ msgstr "灰階選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Clockwise"
|
||
#~ msgstr "切換到順時針"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
#~ msgstr "切換到逆時針"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Order of Arrows"
|
||
#~ msgstr "變更箭頭順序"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
#~ msgstr "將顏色的範圍替換成另一個"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "旋轉顏色(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating the colors"
|
||
#~ msgstr "旋轉顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify red channel"
|
||
#~ msgstr "修改紅色色版(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify hue channel"
|
||
#~ msgstr "修改色相色版(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify green channel"
|
||
#~ msgstr "修改綠色色版(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
#~ msgstr "修改飽和度色版(_D) "
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
#~ msgstr "修改藍色色版(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
#~ msgstr "修改亮度色版(_I) "
|
||
|
||
#~ msgid "Red _frequency:"
|
||
#~ msgstr "紅色頻率(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _frequency:"
|
||
#~ msgstr "色相頻率(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Green fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "綠色頻率(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "飽和度頻率(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "藍色頻率(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "亮度頻率(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "紅色相位差(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "色相相位差(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "綠色相位差(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "飽和度相位差(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "藍色相位差(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "亮度相位差(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
|
||
#~ msgstr "運用各種迷幻方式來改變顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "異樣映射(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
#~ msgstr "異樣映射:轉換中"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map"
|
||
#~ msgstr "異樣映射"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
#~ msgstr "數週期值範圍覆蓋"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
#~ msgstr "角度調整,範圍 0-360"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB color model"
|
||
#~ msgstr "_RGB 色彩模式"
|
||
|
||
#~ msgid "_HSL color model"
|
||
#~ msgstr "_HSL 色彩模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
#~ msgstr "嘗試顯示一個不合法的圖層。"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing..."
|
||
#~ msgstr "反鋸齒..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
|
||
#~ msgstr "加入帆布質感到圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply Canvas..."
|
||
#~ msgstr "畫布效果(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying canvas"
|
||
#~ msgstr "套用畫布"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Canvas"
|
||
#~ msgstr "畫布效果"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top-right"
|
||
#~ msgstr "右上(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-_left"
|
||
#~ msgstr "左上(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom-left"
|
||
#~ msgstr "左下(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-_right"
|
||
#~ msgstr "右下(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
#~ msgstr "最簡單、常用的模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "高斯模糊(_G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
#~ msgstr "套用高斯模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "高斯模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "模糊半徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Method"
|
||
#~ msgstr "模糊方式"
|
||
|
||
#~ msgid "_IIR"
|
||
#~ msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#~ msgid "_RLE"
|
||
#~ msgstr "_RLE"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
|
||
#~ msgstr "利用方向性模糊模擬動作"
|
||
|
||
#~ msgid "_Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "動感模糊化(_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Motion blurring"
|
||
#~ msgstr "動態模糊"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Blur"
|
||
#~ msgstr "動感模糊化"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "模糊方式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Linear"
|
||
#~ msgstr "線性(_L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Radial"
|
||
#~ msgstr "旋轉(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "縮放(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Center"
|
||
#~ msgstr "模糊中心"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur _outward"
|
||
#~ msgstr "向外模糊(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Parameters"
|
||
#~ msgstr "模糊參數"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
|
||
#~ msgstr "混合 RGB 色版以變換顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
#~ msgstr "色版混合器(_X)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mixer"
|
||
#~ msgstr "色版混合器"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput channel:"
|
||
#~ msgstr "輸出色版(_U): "
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "單色(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve _luminosity"
|
||
#~ msgstr "保持亮度(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "載入色版混合器設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "儲存色版混合器設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap one color with another"
|
||
#~ msgstr "交換一種顏色與另一種顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "色彩交換(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "色彩交換"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
#~ msgstr "在預覽圖中,按滑鼠中鍵挑選「來源顏色」"
|
||
|
||
#~ msgid "To Color"
|
||
#~ msgstr "目標顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "From Color"
|
||
#~ msgstr "來源顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
#~ msgstr "色彩交換:目標顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
#~ msgstr "色彩交換:來源顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed threshold:"
|
||
#~ msgstr "紅色臨界值(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock _thresholds"
|
||
#~ msgstr "鎖定臨界值(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "色彩轉為透明(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing color"
|
||
#~ msgstr "移除顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha"
|
||
#~ msgstr "色彩轉為透明"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-to-alpha"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "從:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
#~ msgstr "選擇準備轉換為透明的顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "to alpha"
|
||
#~ msgstr "轉為透明"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Luma y470f:"
|
||
#~ msgstr "Luma_y470f:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
#~ msgstr "Blueness_cb470f:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Redness cr470f:"
|
||
#~ msgstr "Redness_cr470f:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Luma y709f:"
|
||
#~ msgstr "Luma_y709f:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
#~ msgstr "Blueness_cb709f:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Redness cr709f:"
|
||
#~ msgstr "Redness_cr709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
#~ msgstr "圖片不是灰階圖片 (bpp=%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "伸展圖片對比達到最大可能範圍"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch _HSV"
|
||
#~ msgstr "伸展 _HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
#~ msgstr "自動伸展 HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "伸展對比達到最大可能範圍"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Contrast"
|
||
#~ msgstr "伸展對比(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Gr_ey"
|
||
#~ msgstr "灰(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_d"
|
||
#~ msgstr "紅(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtend"
|
||
#~ msgstr "延伸(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cro_p"
|
||
#~ msgstr "裁剪(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
#~ msgstr "使用一般的 5x5 卷積矩陣"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "矩陣運算(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
|
||
#~ msgstr "卷積不起作用,當圖層小於3x3像素。"
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution Matrix"
|
||
#~ msgstr "矩陣運算"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "矩陣"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ivisor:"
|
||
#~ msgstr "除以(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ormalise"
|
||
#~ msgstr "正規化(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha-weighting"
|
||
#~ msgstr "透明度的權衡(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "邊框"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
|
||
#~ msgstr "自動剪裁圖片(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
|
||
#~ msgstr "刪除圖層空白的邊界"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
|
||
#~ msgstr "自動剪裁圖層(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping"
|
||
#~ msgstr "進行裁剪..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
|
||
#~ msgstr "轉換圖像成隨機旋轉的方形斑點"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cubism..."
|
||
#~ msgstr "立體主義(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cubism"
|
||
#~ msgstr "立體主義"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile size:"
|
||
#~ msgstr "磚片尺寸(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use background color"
|
||
#~ msgstr "使用背景顏色(_U)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cubistic transformation"
|
||
#~ msgstr "毀損的轉換"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "hue_l"
|
||
#~ msgstr "色相"
|
||
|
||
#~ msgid "saturation_l"
|
||
#~ msgstr "飽和度(_L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "luma-y470f"
|
||
#~ msgstr "luma_y470f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "blueness-cb470f"
|
||
#~ msgstr "blueness_cb470f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "redness-cr470f"
|
||
#~ msgstr "redness_cr470f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "luma-y709f"
|
||
#~ msgstr "luma_y709f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "blueness-cb709f"
|
||
#~ msgstr "blueness_cb709f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "redness-cr709f"
|
||
#~ msgstr "redness_cr709f"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
#~ msgstr "修復每隔一行丟失的圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "去交錯(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep o_dd fields"
|
||
#~ msgstr "保留奇數區域(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep _even fields"
|
||
#~ msgstr "保留偶數區域(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "產生繞射圖樣"
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "繞射圖樣(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
#~ msgstr "產生繞射圖樣"
|
||
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "繞射圖樣"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "頻率"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "銳利化邊緣"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_attering:"
|
||
#~ msgstr "散射(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_larization:"
|
||
#~ msgstr "兩極化(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "其它選項"
|
||
|
||
#~ msgid "High-resolution edge detection"
|
||
#~ msgstr "高分辨率邊緣偵測"
|
||
|
||
#~ msgid "_Laplace"
|
||
#~ msgstr "_Laplace 演算法"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "清除"
|
||
|
||
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
#~ msgstr "專門的有方向依賴性的邊緣偵測"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "_Sobel 演算法..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Sobel 邊緣偵測"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _horizontally"
|
||
#~ msgstr "內凹浮雕效果(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
#~ msgstr "保持結果的正負號[只有一個方向] (_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel edge detecting"
|
||
#~ msgstr "Sobel 邊緣偵測"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
#~ msgstr "模擬古董版畫"
|
||
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "雕刻(_G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Engraving"
|
||
#~ msgstr "正在進行雕刻..."
|
||
|
||
#~ msgid "Engrave"
|
||
#~ msgstr "雕刻..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit line width"
|
||
#~ msgstr "限制線條寬度(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
#~ msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:\n"
|
||
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
#~ "this conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告:\n"
|
||
#~ "準備載入的圖片的色版是 16 位元色版。GIMP 只支援 8 位元色版,因此它會自動進"
|
||
#~ "行轉換,而在這個過程中將會失去一部份資訊。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
|
||
#~ msgstr "尚未定義零的對數"
|
||
|
||
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
#~ msgstr "重疊圖片的多個變樣複製品"
|
||
|
||
#~ msgid "_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "幻覺(_I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion"
|
||
#~ msgstr "幻覺"
|
||
|
||
#~ msgid "_Divisions:"
|
||
#~ msgstr "份數(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode _2"
|
||
#~ msgstr "第 _2 種模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
#~ msgstr "用滑鼠控制圖片扭曲的範圍"
|
||
|
||
#~ msgid "_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "互動扭曲(_I)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warping"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warping Frame %d"
|
||
#~ msgstr "有框架"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping pong"
|
||
#~ msgstr "來回"
|
||
|
||
#~ msgid "A_nimate"
|
||
#~ msgstr "動畫(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _frames:"
|
||
#~ msgstr "幀數(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "R_everse"
|
||
#~ msgstr "相反方向(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ping pong"
|
||
#~ msgstr "來回(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animate"
|
||
#~ msgstr "動畫(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Deform Mode"
|
||
#~ msgstr "變形模式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "移動(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grow"
|
||
#~ msgstr "增長(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_wirl CCW"
|
||
#~ msgstr "逆時針旋渦(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve"
|
||
#~ msgstr "移除(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hrink"
|
||
#~ msgstr "收縮(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw_irl CW"
|
||
#~ msgstr "順時針旋渦(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deform radius:"
|
||
#~ msgstr "變形區域半徑(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eform amount:"
|
||
#~ msgstr "變形總量(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "雙線性(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
#~ msgstr "自適應超級取樣(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_x depth:"
|
||
#~ msgstr "最大深度(_X):"
|
||
|
||
#~ msgid "Thresho_ld:"
|
||
#~ msgstr "臨界值(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "IWarp"
|
||
#~ msgstr "互動式扭曲"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr "在預覽圖片上,按滑鼠左鍵拖曳以描出應用到圖片的扭曲。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default RGB working space"
|
||
#~ msgstr "預設 RGB 之工作空間"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "檔案‘%s’不像是 IFS Compose 檔案。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
#~ msgstr "無法從伺服器載入偏好設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "ICC 色彩設定組合 (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
#~ msgstr "模擬一橢圓透鏡在一圖片上面"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "套用透鏡效果(_L)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying lens"
|
||
#~ msgstr "%.1f (鏡片)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Effect"
|
||
#~ msgstr "透鏡效果"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep original surroundings"
|
||
#~ msgstr "保留原有圖片四周(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
#~ msgstr "指定圖片周圍使用索引色編號 0 (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
#~ msgstr "指定圖片周圍使用背景顏色(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lens refraction index:"
|
||
#~ msgstr "透鏡折射率(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrects lens distortion"
|
||
#~ msgstr "修改鏡頭扭曲"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion..."
|
||
#~ msgstr "鏡頭扭曲..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lens distortion"
|
||
#~ msgstr "鏡頭扭曲"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion"
|
||
#~ msgstr "鏡頭扭曲"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main:"
|
||
#~ msgstr "主體(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge:"
|
||
#~ msgstr "邊緣(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brighten:"
|
||
#~ msgstr "變亮(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_X shift:"
|
||
#~ msgstr "X 位移(_X):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y shift:"
|
||
#~ msgstr "Y 位移(_Y):"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a lens flare effect"
|
||
#~ msgstr "添加鏡頭光斑效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens _Flare..."
|
||
#~ msgstr "鏡頭光斑(_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Render lens flare"
|
||
#~ msgstr "渲染鏡頭光斑"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Flare"
|
||
#~ msgstr "鏡頭光斑"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Flare Effect"
|
||
#~ msgstr "光斑效果的中心點"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _position"
|
||
#~ msgstr "顯示位置(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "鑲嵌圖案(_M)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finding edges"
|
||
#~ msgstr "將邊緣平滑化"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rendering tiles"
|
||
#~ msgstr "剩餘牌數:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic"
|
||
#~ msgstr "鑲嵌圖案"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "方形"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "六邊形"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons & squares"
|
||
#~ msgstr "八角形和方形"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiling primitives:"
|
||
#~ msgstr "磚片元素(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _size:"
|
||
#~ msgstr "磚片尺寸(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Til_e spacing:"
|
||
#~ msgstr "磚片間隔(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _neatness:"
|
||
#~ msgstr "磚片整齊程度(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _variation:"
|
||
#~ msgstr "色彩變化(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor averaging"
|
||
#~ msgstr "顏色平均(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
#~ msgstr "允許磚片分裂(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pitted surfaces"
|
||
#~ msgstr "不平的表面(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_FG/BG lighting"
|
||
#~ msgstr "前景/背景光線(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
|
||
#~ msgstr "隨機且各自獨立的色相/飽和度/亮度"
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise..."
|
||
#~ msgstr "HSV 雜訊..."
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise"
|
||
#~ msgstr "HSV 雜訊"
|
||
|
||
#~ msgid "_Holdness:"
|
||
#~ msgstr "保持度(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue:"
|
||
#~ msgstr "色相(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Hurl"
|
||
#~ msgstr "隨機猛力投擲"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Pick"
|
||
#~ msgstr "潑濺"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Slur"
|
||
#~ msgstr "含糊"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
|
||
#~ msgstr "完全隨機的一部分像素"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
#~ msgstr "和鄰近的像素隨機交換一些"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
|
||
#~ msgstr "隨機滑動一些像素(類似熔化)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hurl..."
|
||
#~ msgstr "猛力投擲(_H)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Pick..."
|
||
#~ msgstr "潑濺(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Slur..."
|
||
#~ msgstr "含糊(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Random seed:"
|
||
#~ msgstr "隨機數種子(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andomization (%):"
|
||
#~ msgstr "隨機化[%] (_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
#~ msgstr "百分比的像素被過濾"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
#~ msgstr "使顏色失真,藉由隨機總量的紅藍綠"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding noise"
|
||
#~ msgstr "添加雜訊"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "RGB 雜訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_rrelated noise"
|
||
#~ msgstr "相關聯的雜訊(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Independent RGB"
|
||
#~ msgstr "各自獨立的RGB(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray:"
|
||
#~ msgstr "灰(_G):"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel #%d:"
|
||
#~ msgstr "色版 %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
#~ msgstr "創建一個隨機灰階雲般的紋理"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "單色的雜訊(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "單色的雜訊"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detail:"
|
||
#~ msgstr "細節(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulent"
|
||
#~ msgstr "湍流(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ilable"
|
||
#~ msgstr "可鋪排(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move pixels around randomly"
|
||
#~ msgstr "在原位置周圍隨機地移動像素"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp_read..."
|
||
#~ msgstr "擴散(_R)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spreading"
|
||
#~ msgstr "擴散中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spread"
|
||
#~ msgstr "擴散"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread Amount"
|
||
#~ msgstr "擴散量"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a starburst to the image"
|
||
#~ msgstr "添加一個光芒四射的亮光到圖像上"
|
||
|
||
#~ msgid "Super_nova..."
|
||
#~ msgstr "超新星(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering supernova"
|
||
#~ msgstr "繪製超新星"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova"
|
||
#~ msgstr "超新星"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova Color Picker"
|
||
#~ msgstr "超新星色彩挑選器"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spokes:"
|
||
#~ msgstr "輪輻(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom hue:"
|
||
#~ msgstr "隨機色相(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Nova"
|
||
#~ msgstr "新星的中心位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
#~ msgstr "簡化圖片為一相同顏色的方塊陣列"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "馬賽克處理(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelizing"
|
||
#~ msgstr "正在像素化..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelize"
|
||
#~ msgstr "馬賽克處理"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random plasma texture"
|
||
#~ msgstr "創建一個隨機電漿紋理"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plasma..."
|
||
#~ msgstr "電漿(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma"
|
||
#~ msgstr "電漿"
|
||
|
||
#~ msgid "Random _seed:"
|
||
#~ msgstr "隨機數種子(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulence:"
|
||
#~ msgstr "湍流(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "轉換圖片到(或從)極坐標"
|
||
|
||
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
#~ msgstr "極坐標(_O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
#~ msgstr "轉化為圓形的程度[%] (_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _angle:"
|
||
#~ msgstr "偏移角度(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map backwards"
|
||
#~ msgstr "向相反方向映射(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
|
||
#~ "beginning at the left."
|
||
#~ msgstr "如選用本選項,映射程序會在右邊開始,否則會在左邊開始。"
|
||
|
||
#~ msgid "Map from _top"
|
||
#~ msgstr "從四週開始映射(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
|
||
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果不選用本選項,映射後的圖片底部表示原來圖片的中心點,而頂端表示原來圖片"
|
||
#~ "的四周。如果選用則會以相反方向映射。"
|
||
|
||
#~ msgid "To _polar"
|
||
#~ msgstr "變成圓形(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果不選用本選項,圖片會以旋轉方式映射至另一個長方形。如果選上則會映射至圓"
|
||
#~ "形。"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
|
||
#~ msgstr "移除照相機閃光燈所造成的紅眼效應"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
#~ msgstr "去除紅眼(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Removal"
|
||
#~ msgstr "去除紅眼"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
|
||
#~ msgstr "紅眼顏色去除的臨界值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
|
||
#~ msgstr "手動選取眼睛可以改善本濾鏡所要的結果。"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing red eye"
|
||
#~ msgstr "移除紅眼"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
#~ msgstr "如果有選取區域存在,就不可以旋轉整個圖片。"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
#~ msgstr "如果有浮動選取區域存在,就不可以旋轉整個圖片。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
#~ msgstr "抱歉,色版及遮罩是不能旋轉的。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Semi-Flatten"
|
||
#~ msgstr "透明背景去背(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Flattening"
|
||
#~ msgstr "透明背景去背"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
|
||
#~ msgstr "平移每一行的像素,根據一個隨機的像素數量"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shift..."
|
||
#~ msgstr "平移(_S)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shifting"
|
||
#~ msgstr "正在進行平移..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "平移"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _horizontally"
|
||
#~ msgstr "水平平移(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _vertically"
|
||
#~ msgstr "垂直平移(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _amount:"
|
||
#~ msgstr "平移量(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
#~ msgstr "產生複雜的正弦曲線紋理"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "正弦曲線(_S)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sinus: rendering"
|
||
#~ msgstr "繪製目標"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "正弦曲線"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Settings"
|
||
#~ msgstr "繪畫設定"
|
||
|
||
#~ msgid "_X scale:"
|
||
#~ msgstr "_X 比例:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y scale:"
|
||
#~ msgstr "_Y 比例:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mplexity:"
|
||
#~ msgstr "複雜度(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculation Settings"
|
||
#~ msgstr "計算設定"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom seed:"
|
||
#~ msgstr "隨機數來源數字(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force tiling?"
|
||
#~ msgstr "可否鋪排(_F)?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ideal"
|
||
#~ msgstr "理想的(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Distorted"
|
||
#~ msgstr "扭曲(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "The colors are white and black."
|
||
#~ msgstr "顏色為白色和黑色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bl_ack & white"
|
||
#~ msgstr "黑白(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground & background"
|
||
#~ msgstr "前景及背景色(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second color"
|
||
#~ msgstr "第二種顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "F_irst color:"
|
||
#~ msgstr "第一種顏色(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "S_econd color:"
|
||
#~ msgstr "第二種顏色(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Settings"
|
||
#~ msgstr "混色設定"
|
||
|
||
#~ msgid "L_inear"
|
||
#~ msgstr "線性(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bili_near"
|
||
#~ msgstr "雙線性(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sin_usoidal"
|
||
#~ msgstr "弦波(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blend"
|
||
#~ msgstr "混色(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _preview"
|
||
#~ msgstr "顯示預覽(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
#~ msgstr "使完全透明或完全不透明"
|
||
|
||
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
#~ msgstr "臨界透明(_T)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
#~ msgstr "無法儲存有透明色版的圖片。"
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
#~ msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Coloring transparency"
|
||
#~ msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Alpha"
|
||
#~ msgstr "臨界透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
#~ msgstr "模擬方形玻璃磚所造成的失真"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "玻璃磚片(_G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Tile"
|
||
#~ msgstr "玻璃磚片"
|
||
|
||
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
|
||
#~ msgstr "改變邊緣,使圖片可無縫地鋪排"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Seamless"
|
||
#~ msgstr "消除縫隙(_M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiler"
|
||
#~ msgstr "鋪排"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
#~ msgstr "反轉每個像素的亮度"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Invert"
|
||
#~ msgstr "相反亮度(_V)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Value Invert"
|
||
#~ msgstr "反向選擇(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Staggered"
|
||
#~ msgstr "交錯(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large staggered"
|
||
#~ msgstr "大型交錯(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_triped"
|
||
#~ msgstr "條紋(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wide-striped"
|
||
#~ msgstr "寬條紋(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
#~ msgstr "長交錯(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3×3"
|
||
|
||
#~ msgid "Larg_e 3x3"
|
||
#~ msgstr "大型 3×3(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "六角(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dots"
|
||
#~ msgstr "點(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
#~ msgstr "模擬模糊或低清晰度的顯示器產生的失真"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "電視效果(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "電視效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Pattern"
|
||
#~ msgstr "視頻信號圖形"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotated"
|
||
#~ msgstr "旋轉(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort the image with waves"
|
||
#~ msgstr "使用波浪扭曲圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "_Waves..."
|
||
#~ msgstr "同心圓波浪(_W)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reflective"
|
||
#~ msgstr "反射波(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amplitude:"
|
||
#~ msgstr "波幅(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Phase:"
|
||
#~ msgstr "相位(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wavelength:"
|
||
#~ msgstr "波長(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving"
|
||
#~ msgstr "同心圓波浪"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "用旋轉和擠壓,扭曲圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
#~ msgstr "旋轉和擠壓(_H)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "旋轉和擠壓中"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl and Pinch"
|
||
#~ msgstr "旋轉和擠壓"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl angle:"
|
||
#~ msgstr "旋轉角度(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch amount:"
|
||
#~ msgstr "擠壓總量(_P):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Keep Orientation"
|
||
#~ msgstr "棋盤方向:"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (rows):"
|
||
#~ msgstr "頻率(列):"
|
||
|
||
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
|
||
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
|
||
|
||
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
|
||
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
|
||
|
||
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
|
||
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小的檔案)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "已下載的 GPX 資料"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "圖片像素資料損毀"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connecting to server"
|
||
#~ msgstr "正在連線至伺服器..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
#~ msgstr "無法初始化伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "下載 %s 的圖片資料"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(timeout is %d second)"
|
||
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
#~ msgstr[0] "顯示工具提示前的時間"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opening URI"
|
||
#~ msgstr "VoIP _URI:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A network error occurred: %s"
|
||
#~ msgstr "發生和網路有關的錯誤。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
#~ msgstr "XJT 檔中含有不明的圖層模式 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
#~ msgstr "XJT 檔中含有不明的單位類型 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
#~ msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
#~ msgstr "錯誤:XJT 屬性檔‘%s’是空的。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send to Back"
|
||
#~ msgstr "回到比對項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Propert_ies"
|
||
#~ msgstr "屬性(_I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
#~ msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
#~ msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"
|