gimp/po-plug-ins/sl.po

16344 lines
458 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 'gimp/po-plug-ins
# Slovenian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2007 THE GIMP'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
#
# Nedeljko Grabant <nedeljkograbant@gmail.com>, 2007.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007, 20122019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-03 11:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-03 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Primer vstavka v _C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:121
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Primer vstavka v C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:779
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:539 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Procedura »%s« deluje le z enim risanim predmetom."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Primer vstavka v C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1803 plug-ins/common/curve-bend.c:1838
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1214 plug-ins/common/file-heif.c:2286
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1517
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1555
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3338
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1187
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1689
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603
msgid "_Cancel"
msgstr "Pre_kliči"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "Iz_vorna koda"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
"Ta vstavek je vaja v »%s« za demonstracijo izdelave vstavkov.\n"
"Prevzemite zadnjo različico izvorne kode s spleta s klikom gumba »Izvorna "
"koda«."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Primer vstavka v _JavaScriptu"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Primer vstavka v JavaScriptu (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Primer vstavka v JavaScriptu (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2287
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "V _redu"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Primer vstavka v Lui"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Primer vstavka v _Lui"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Primer vstavka v Lui"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Primer vstavka v _Pythonu 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Primer vstavka v Pythonu 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Procedura »{}« deluje le z enim risanim predmetom."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Primer vstavka v Pythonu 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Primer vstavka v _Vali"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Primer vstavka v Vali"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Primer vstavka v Vali"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Kozje vaje"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Uradni demo-vstavki"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Ta razširitev ponuja nabor osnovnih primerov kot demonstracijo, kako "
"ustvarite lastne vstavke. Vsak vstavek naredi isto, le da ima kodo v drugem "
"programskem jeziku. Vsi ustvarijo pogovorno okno GTK s pogledom besedila, ki "
"izpiše lastno kodo (torej demonstrira tudi, kako pakirati podatke), in z "
"gumbom, ki pokliče operacijo GEGL na dejavni plasti."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Poravnaj vi_dne plasti ..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Poravnaj vse vidne plasti slike"
#: plug-ins/common/align-layers.c:184
msgid "Align visible layers"
msgstr "Poravnaj vidne plasti"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Vodoravni slog"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Collect"
msgstr "Zberi"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Napolni (od leve proti desni)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Napolni (od desne proti levi)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220
msgid "Snap to grid"
msgstr "Pripni na mrežo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:204
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Vodo_ravna osnova"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206
msgid "Left edge"
msgstr "levi rob"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "Center"
msgstr "sredinsko"
#: plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid "Right edge"
msgstr "desni rob"
#: plug-ins/common/align-layers.c:214
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Navpični slog"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "zapolni (od zgoraj navzdol)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "zapolni (od spodaj navzgor)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:226
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Navpična _osnova"
#: plug-ins/common/align-layers.c:228
msgid "Top edge"
msgstr "zgornji rob"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Bottom edge"
msgstr "spodnji rob"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:815
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "Prezri _spodnjo plast, četudi je vidna"
#: plug-ins/common/align-layers.c:244
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Prezri spodnjo plast, četudi je vidna"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Uporabi (nevidno) spodnjo plast kot osnovo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:251
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Uporabi (nevidno) spodnjo plast kot osnovo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:301
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Ni dovolj plasti, da bi jih bilo mogoče poravnati."
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Poravnaj vidne plasti"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimiziraj (za _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:180
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Spremeni sliko, da bo pri shranjevanju v animacijo GIF velikost zmanjšana"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:205
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimiziraj (z razlikami)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:208
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Zmanjšaj velikost datoteke, ko je združevanje plasti možno"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:230
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Odstrani optimizacije"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:233
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Odstrani optimizacije, da bo urejanje enostavnejše"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:252
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Odstrani kuliso"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:273
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Najdi kuliso"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:521
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Odstranjevanje optimizacije animacije"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:524
msgid "Removing animation background"
msgstr "Odstranjevanje ozadja animacije ..."
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:527
msgid "Finding animation background"
msgstr "Iskanje ozadja animacije ..."
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:531
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimiziranje animacije ..."
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "_Predvajaj …"
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Pokaži predogled animacije GIMP na osnovi plasti"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Procedura »%s« deluje le v interaktivnem načinu."
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:771
#: plug-ins/common/animation-play.c:1387
msgid "Start playback"
msgstr "Zaženi predvajanje"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:773
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Korak na prejšnjo sličico"
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:775
msgid "Step to next frame"
msgstr "Korak na naslednjo sličico"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:777
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Previj animacijo na začetek"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Pohitrite animacijo"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Upočasnite animacijo"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Ponastavite hitrost animacije"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:780
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Odpni animacijo od pogovornega okna"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:782
msgid "Reload the image"
msgstr "Ponovno naloži sliko"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:838
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:693
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Predvajanje animacije:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:773
msgid "Step _back"
msgstr "Korak na_zaj"
#: plug-ins/common/animation-play.c:775
msgid "_Step"
msgstr "_Korak"
#: plug-ins/common/animation-play.c:780
msgid "Detach"
msgstr "Odpni"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:853
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:863
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d sl/s"
#: plug-ins/common/animation-play.c:874
msgid "Default framerate"
msgstr "Privzeta hitrost sličic"
#: plug-ins/common/animation-play.c:894
msgid "Playback speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:905 plug-ins/common/file-gif-export.c:224
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "kumulativne plasti (združuj)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:910 plug-ins/common/file-gif-export.c:225
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "ena sličica na plast (zamenjaj)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1006
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Za vsebnik sličic ni bilo mogoče dodeliti pomnilnika."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1073
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Neveljavna slika. Ali ste jo zaprli?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1185
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Sličica %d od %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1387
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi predvajanje"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Rolete ..."
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simuliraj sliko, narisano na okenskih roletah"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Razmestitev"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Kot razmestitve"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Število odsekov"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Število odsekov v roletah"
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "Orient_ation"
msgstr "Usmer_jenost"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "Navpične"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "_Transparent"
msgstr "_Prosojne"
#: plug-ins/common/blinds.c:176
msgid "Background transparent"
msgstr "Prosojno ozadje"
#: plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Adding blinds"
msgstr "Dodajanje rolet ..."
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "Rolete"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:471
#: plug-ins/common/file-cel.c:476 plug-ins/common/file-dicom.c:728
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272 plug-ins/common/file-pcx.c:711
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
#: plug-ins/common/file-pnm.c:840 plug-ins/common/file-qoi.c:296
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1873 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:867
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:392
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:754 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:676
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2941 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1547
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2352
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Povprečje robu ..."
#: plug-ins/common/border-average.c:132
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Nastavi ospredje na povprečno barvo roba slike"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "_Thickness"
msgstr "_Debelina"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Velikost obrobe, ki jo je treba upoštevati"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Merska enota za debelino"
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Merska enota velikosti obrobe"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "Velikost _vedra"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Biti za velikost vedra"
#: plug-ins/common/border-average.c:153
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:161
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Povprečna barva navedene obrobe."
#: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406
msgid "Border Average"
msgstr "Povprečje robu"
#: plug-ins/common/border-average.c:410
msgid "Border Size"
msgstr "Velikost roba"
#: plug-ins/common/border-average.c:437
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Number of Colors"
msgstr "Število barv"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "Prosimo, počakajte"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Počakajte na dokončanje operacije"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "Prekinjanje ..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Šahovnica (opuščeno) ..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Ustvari vzorec šahovnice"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psihobuloza"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Izris šahovnice s psihabiličnim učinkom"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Velikost"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "Velikost kljukic"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Merska enota velikosti kljukic"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:357 plug-ins/common/checkerboard.c:487
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šahovnica"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Ohrani vrednosti slike"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Ohrani prvo vrednost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Zapolni s parametrom k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stopničeno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stopničeno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stopničeno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Funkcija delta"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funkcija delta stopničeno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-temelječa funkcija"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stopničeno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Uporabi povprečno vrednost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Uporabi nasprotno vrednost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Na naključno potenco (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Na naključno potenco (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Na gradientno potenco (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Pomnoži naključno vrednost (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Pomnoži naključno vrednost (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Množilni gradient (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "S p in naključno (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Vse črno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Vse sivo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Vse belo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Prva vrstica slike"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Zvezen preliv"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Zvezen preliv brez preskokov"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Naključno, neodv. od kanala"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Naključno, porazdeljeno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Naključno iz zrna"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Naključno iz zrna (porazdeljeno)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Obarvanost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(brez)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Raziskovalec MZP ..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Ustvari abstraktne vzorce mreže združenih poslikav"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Ustvarite sliko mreže CML (Coupled-Map Lattice). CML je vrsta celičnega "
"avtomata na zveznem (vrednostnem) področju. V GIMP_RUN_NONINTERACTIVE se ime "
"datoteke s parametri posreduje kot 4. argument. Preko datoteke parametrov "
"lahko upravljate raziskovalca CML_explorer."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid "Parameter File"
msgstr "Datoteka parametrov"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"Datoteka s parametri, iz katere CML_explorer ustvari sliko. Ta argument se "
"uporablja samo pri neinteraktivnem zagonu."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Raziskovalec MZP: razvijanje ..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Raziskovalec mreže združenih poslikav"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
msgid "New Seed"
msgstr "Novo zrno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Fix Seed"
msgstr "Popravi zrno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Random Seed"
msgstr "Naključno zrno"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 plug-ins/common/curve-bend.c:1804
#: plug-ins/common/file-cel.c:985 plug-ins/common/qbist.c:842
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1278 plug-ins/common/curve-bend.c:1839
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:884
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
msgid "_Hue"
msgstr "_Obarvanost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
msgid "Sat_uration"
msgstr "Nasi_čenost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "_Value"
msgstr "_Vrednost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
msgid "_Advanced"
msgstr "_Napredno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametri, neodvisni od kanala"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
msgid "Initial value:"
msgstr "Začetna vrednost:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Razmerje povečave:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
msgid "Start offset:"
msgstr "Začetni odmik:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Zrno naključja (samo za načine »Iz zrna«)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Seed:"
msgstr "Seme:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Preklopi v »Iz zrna« z zadnjim zrnom"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Gumb »Popravi zrno« je moj dvojnik.\n"
"Enako zrno povzroči enako sliko, če je (1) širina slik enaka (to je razlog, "
"zakaj so slike na risanih predmetih različne od predoglednih) in (2) mera "
"mutacij enaka nič."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
msgid "O_thers"
msgstr "_Drugo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
msgid "Copy Settings"
msgstr "Nastavitve kopiranja"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel:"
msgstr "Izvorni kanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Destination channel:"
msgstr "Ciljni kanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopiraj parametre"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Izbirne nastavitve nalaganja"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kanal vira v datoteki:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "_Misc"
msgstr "_Razno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
msgid "Function type:"
msgstr "Vrsta funkcije:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
msgid "Composition:"
msgstr "Kompozicija:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Razne porazdelitve:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Uporabi cikličen obseg"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Hitrost spr.:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Občutljivost okolja:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Odd. razpršenosti:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
msgid "# of subranges:"
msgstr "# podobsegov:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(otenca):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
msgid "Range low:"
msgstr "Spodnja meja obsega:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
msgid "Range high:"
msgstr "Zgornja meja obsega:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Nariši graf nastavitev"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Občutljivost kanala:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Hitrost mutiranja:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Porazdel. mutiranja:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf trenutnih nastavitev"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
msgid "_Close"
msgstr "Z_apri"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Opozorilo: vir in cilj sta isti kanal."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Shrani parametre raziskovalca MZP"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:787
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
#: plug-ins/common/file-mng.c:874 plug-ins/common/file-mng.c:1224
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1201 plug-ins/common/file-pdf-export.c:687
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1378
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1407 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:796 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1357 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1577
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2220
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1086
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1175 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1419
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Pisanje v »%s« ni mogoče: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametri so bili shranjeni v »%s«"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Naloži parametre raziskovalca MZP"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Napaka: »%s« ni datoteka parametrov CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Opozorilo: »%s« je starejša oblika datoteke."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Opozorilo: »%s« je datoteka parametrov za novejšo različico raziskovalca MZP."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Napaka: parametrov ni mogoče naložiti"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Pr_erazporedi barve ..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Prerazporedi barve"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Ta postopek vzame indeksirano sliko in omogoča spreminjanje položajev barv v "
"katalogu barv, ne da bi sliko vizualno spremenil."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Map"
msgstr "Preslikaj"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Polje preslikav za katalog barv"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Zamenjaj barvi"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Zamenja dve barvi v katalogu barv"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Ta postopek vzame indeksirano sliko in omogoča zamenjavo položajev dveh barv "
"v katalogu barv, ne da bi sliko vizualno spremenili."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "Index 1"
msgstr "Indeks 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Prvi indeks v katalogu barv"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Index 2"
msgstr "Indeks 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Drugi indeks v katalogu barv"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "Procedura »%s« deluje le z enim indeksiranimi slikami."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Prerazporedi barve"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Razvrsti glede na obarvanost"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Razvrsti glede na nasičenost"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
msgid "Sort on Value"
msgstr "Razvrsti glede na vrednost"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
msgid "Reverse Order"
msgstr "Preobrni zaporedje"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
msgid "Reset Order"
msgstr "Ponastavi zaporedje"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Povlecite in spustite barve, da spremenite razpored kataloga barv.\n"
"Prikazane številke so izvirni indeksi."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Prerazporejanje barv v katalogu ..."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "_Obarvanost:"
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasičenost:"
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Svetlost:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cianasta:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Rumena:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "_Črna:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Svetlost (luma) y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Modrikavost cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Pordelost cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Svetlost (luma) y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Modrikavost cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Pordelost cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:288
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
#: plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
#: plug-ins/common/decompose.c:304
msgid "HSL"
msgstr "Barvni model HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:295
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:378
msgid "What to compose: "
msgstr "Kaj sestaviti: "
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Sestavi ..."
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Ustvari sliko z uporabo več sivinskih slik kot barvnih kanalov"
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Ta funkcija ustvari novo sliko iz več sivinskih slik"
#: plug-ins/common/compose.c:418
msgid "Image 2"
msgstr "Slika 2"
#: plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Second input image"
msgstr "Druga vhodna slika"
#: plug-ins/common/compose.c:424
msgid "Image 3"
msgstr "Slika 3"
#: plug-ins/common/compose.c:425
msgid "Third input image"
msgstr "Tretja vhodna slika"
#: plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Image 4"
msgstr "Slika 4"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Fourth input image"
msgstr "Četrta vhodna slika"
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "Color _model"
msgstr "Barvni _model"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:311
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "New image"
msgstr "Nova slika"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
msgid "Output image"
msgstr "Izhodna slka"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Sestavite sliko iz več risanih predmetov sivinskih slik"
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Ta funkcija ustvari novo sliko iz več risanih predmetov sivinskih slik"
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr "Risani predmet 2"
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr "Drugi vhodni risani predmet"
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr "Risani predmet 3"
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr "Tretji vhodni risani predmet"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr "Risani predmet 4"
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Četrti vhodni risani predmet"
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "P_onovno sestavi"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Ponovno sestavi sliko, ki je bila prej razstavljena"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Ta funkcija ponovno združi sivinske plasti, ki jih ustvari funkcija "
"Razstavi, v en samo plast RGB ali RGBA in z rezultatom nadomesti prvotno "
"razstavljeno plast."
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"»Ponovno sestavi sliko« lahko poženete le, če ste aktivno sliko izdelali z "
"»Razstavi sliko«."
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Napaka pri orisovanju parazita »decompose-data«: najdenih je premalo plasti"
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Ni mogoče ponovno sestaviti slike: izvorne plasti ID %d ni mogoče najti"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Ni mogoče ponovno sestaviti slike: navedene plasti #%d ID %d ni mogoče najti"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Ni mogoče pridobiti plasti za sliko %d"
#: plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Composing"
msgstr "Sestavljanje"
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Za sestavljanje je potrebna najmanj ena slika"
#: plug-ins/common/compose.c:1049
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Elementi risbe so različnih velikosti"
#: plug-ins/common/compose.c:1077
msgid "Images have different size"
msgstr "Sliki se razlikujeta v velikosti"
#: plug-ins/common/compose.c:1095
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Napaka pri pridobivanju ID-jev plasti"
#: plug-ins/common/compose.c:1228
msgid "Compose"
msgstr "Skladaj"
#: plug-ins/common/compose.c:1243
msgid "Compose Channels"
msgstr "Skladaj kanale"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1258
msgid "Channel Representations"
msgstr "Predstavitve kanalov"
#: plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "Mask value"
msgstr "Vrednost maske"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x ..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Izboljša kontrast z uporabo metode Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Algoritem izboljšave slike Retinex je samodejna metoda za izboljšanje slike, "
"ki izboljša digitalno sliko v smislu dinamičnega stiskanja razpona, "
"neodvisnosti barv od spektra porazdelitve osvetljenega prizora in upodobitve "
"barve/svetlosti."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "M_erilo"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Največja vrednost merila"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "_Delitev merila"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Število lestvic"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "Ra_ven"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Porazdelitev Retinex po utežeh"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213
msgid "Uniform"
msgstr "konstantno"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "nizko"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "visoko"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Dy_namic"
msgstr "Di_namično"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222
msgid "Variance value"
msgstr "Vrednost variance"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Izboljšava slik Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: Filtriranje ..."
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Obre_ži pristrano"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Samodejno obreži neporabljen prostor od robov in sredine"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Pristrano obrezovanje"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ničesar ni mogoče obrezati."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Ukrivljanje slike ..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Ukrivi sliko z dvema nadzornima krivuljama"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Ta vstavek upogne aktivno plast. Če obstaja trenutna izbira, se kopira v "
"plavajočo izbiro in izkrivljanje curve_bend se izvede na plavajoči izbiri. "
"Če je parameter work_on_copy enak TRUE, se popačenje curve_bend izvede na "
"kopiji dejavne plasti (ali plavajočega izbora). Zgornji in spodnji rob se "
"upogneta v obliki dveh krivulj zlepkov. Obe (zgornja in spodnja) krivulji "
"sta določeni z do 17 točkami ali z 256 vrednostmi Y, če je curve_type == 1 "
"(prostoročni način). Če vrtenje ni enako 0, se plast pred operacijo "
"upogibanja zavrti in po njej zavrti nazaj. To omogoča upogibanje v drugih "
"smereh, ne le v navpični. Upogibanje običajno spremeni velikost obdelane "
"plasti. Vstavek nastavi odmike obdelane plasti, da njeno središče ostane na "
"istem položaju."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Rotat_e"
msgstr "Zasu_kaj"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Smer {kot 0 do 360 stopinj } učinka upogibanja"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Gla_jenje"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Smoothing"
msgstr "Glajenje"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Glajenje robov"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
msgid "Antialias"
msgstr "Zgladi robove"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Obdeluj _kopijo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Kopirajte risani predmet in upognite kopijo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "_Vrsta krivulje"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
"Ali želite za risanje krivulje uporabiti gladko (17 točk) ali prostoročno "
"(256 točk)"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Smooth"
msgstr "Zgladi"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
msgid "Freehand"
msgstr "Prostoročne"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Krivulja ro_ba"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Izberite dejavno robno črto za urejanje"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
msgid "Upper"
msgstr "Zgornja"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Spodnja"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471
msgid "Argc upper point X"
msgstr "X zgornje točke argc"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
msgid "Upper point X"
msgstr "Zgornja točka, X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Polje 17 x koordinat točk { 0,0 <= x <= 1,0 ali -1 za neuporabljeno točko }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483
msgid "Argc upper point Y"
msgstr "Y zgornje točke argc"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
msgid "Upper point Y"
msgstr "Zgornja točka, Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Polje 17 koordinat točk y { 0,0 <= y <= 1,0 ali -1 za neuporabljeno točko }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495
msgid "Argc lower point X"
msgstr "X spodnje točke argc"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
msgid "Lower point X"
msgstr "Spodnja točka, X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "Argc lower point Y"
msgstr "Y spodnje točke argc"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
msgid "Lower point Y"
msgstr "Spodnja točka, Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
msgid "Upper val Y"
msgstr "Zgornja vrednost, Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Polje 256 prostoročnih koordinat y { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
msgid "Lower val Y"
msgstr "Spodnja vrednost, Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:530
msgid "Bent layer"
msgstr "Ukrivljena plast"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:531
msgid "The transformed layer"
msgstr "Preoblikovana plast"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:667
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Deluje le na plasteh (vendar ste jo priklicali nad kanal ali masko)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:681
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Ne deluje na plasteh z maskami."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Ne deluje na praznih izborih."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:326
#: plug-ins/common/file-cel.c:378 plug-ins/common/file-dicom.c:360
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1408
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:639 plug-ins/common/file-ps.c:1159
#: plug-ins/common/file-ps.c:3740 plug-ins/common/file-psp.c:2620
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670 plug-ins/common/file-qoi.c:275
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573 plug-ins/common/file-raw-data.c:1710
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:541
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:371 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:437
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:488 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2225 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za branje: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:850
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Napaka pri branju »%s«: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2697
msgid "Curve Bend"
msgstr "Ukrivljanje slike"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1111 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1139
msgid "_Preview Once"
msgstr "Enkratni _predogled"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Samodejni pre_dogled"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1180
msgid "Modify Curves"
msgstr "Spremeni krivulje"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopira aktivno krivuljo na drugi rob"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1224
msgid "_Mirror"
msgstr "_Zrcali"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1229
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Zracali aktivno krivuljo na drugi rob"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "S_wap"
msgstr "Za_menjaj"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1242
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Zamenjaj krivulji"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Ponastavi aktivno krivuljo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1271
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Naloži krivulje iz datoteke"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1283
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Shrani krivulje v datoteko"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1799
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Naloži točke krivulje iz datoteke"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1834
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Shrani točke krivulje v datoteko"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "rdeča"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "zelena"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "modra"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "obarvanost"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "nasičenost"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "vrednost"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "Svetlost"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "cianasta"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "rumena"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "črna"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "svetlost-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "modrikavost-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "pordelost-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "svetlost-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "modrikavost-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "pordelost-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Obarvanost (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Nasičenost (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlost"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Cianasta"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/flame/flame.c:1291
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:261
msgid "What to decompose: "
msgstr "Kaj razstaviti: "
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Razstavi ..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Razstavi sliko na ločene komponente barvnega prostora"
#: plug-ins/common/decompose.c:299
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Model za razstavljanje"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Razstavi sliko na p_lasti"
#: plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Ustvari kanale kot plasti v eni sami sliki"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Ospredje kot barva registracije"
#: plug-ins/common/decompose.c:324
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"Če je omogočeno, bodo slikovne točke barve ospredja v vseh izhodnih slikah "
"črne. To je uporabno za oznake obrezovanja, ki se morajo pojaviti na vseh "
"kanalih."
#: plug-ins/common/decompose.c:402
msgid "Decomposing"
msgstr "Razstavljanje ..."
#: plug-ins/common/decompose.c:527
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Slika ni primerna za takšno razstavljanje"
#: plug-ins/common/decompose.c:845
msgid "Decompose"
msgstr "Razstavi"
#: plug-ins/common/decompose.c:850
msgid "Extract Channels"
msgstr "Izloči kanale"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Združi _globinsko ..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Združi dve sliki z uporabo globinskih zemljevidov (z-medpomnilnikov)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source _1"
msgstr "Vir _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
msgid "Source 1"
msgstr "Vir 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "_Depth map 1"
msgstr "_Globinski zemljevid 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
msgid "Depth map 1"
msgstr "Globinski zemljevid 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source _2"
msgstr "Vir _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
msgid "Source 2"
msgstr "Vir 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth _map 2"
msgstr "Globinski _zemljevid 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
msgid "Depth map 2"
msgstr "Globinski zemljevid 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "O_verlap"
msgstr "Pre_krivanje"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
msgid "Overlap"
msgstr "Prekrivanje"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
msgid "O_ffset"
msgstr "_Zamik"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Relativni zamik globine"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "Spremem_ba merila 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Od globine relativna sprememba velikosti 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Scal_e 2"
msgstr "Spre_memba merila 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Od globine relativna sprememba velikosti 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "Izbor ne seka vhodnega risalnega elementa."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "Globinsko združevanje ..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Združi globinsko"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Odstrani _pege ..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Odstrani šum peg s slike"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Ta vstavek selektivno na sliki izvede filter srednje vrednosti ali "
"prilagodljivega polja."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "P_olmer"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Polmer polja filtra"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "Vrsta _filtra"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid "Filter type"
msgstr "Vrsta filtra"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "Median"
msgstr "Sredninsko"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Prilagodljivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Rekurzivno: srednja vrednost"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Rekurzivno: adaptivno"
#: plug-ins/common/despeckle.c:202
msgid "_Black level"
msgstr "Raven _črnine"
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
msgid "Black level"
msgstr "Raven črnine"
#: plug-ins/common/despeckle.c:208
msgid "_White level"
msgstr "Raven _beline"
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
msgid "White level"
msgstr "Raven beline"
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
msgid "Despeckle"
msgstr "Odstrani pege"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Ods_trani trakove ..."
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Iz slike odstrani navpične artefakte v obliki trakov"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Iz slike odstrani navpične artefakte v obliki trakov."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Širina"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Širina povprečenja filtra"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Ustvari _histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Izdela histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Odstranjevanje trakov"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "Odstrani trakove"
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII art"
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Shrani sivinsko sliko v različnih besedilnih oblikah"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Ta vstavek uporablja aalib za shranjevanje sivinske slike kot slike ascii v "
"različnih oblikah besedila"
#: plug-ins/common/file-aa.c:162 plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "_Format"
msgstr "_Oblika"
#: plug-ins/common/file-aa.c:163
msgid "File type to use"
msgstr "Vrsta datoteke, ki jo želite uporabiti"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:194
msgid "_Palette file"
msgstr "_Datoteka palete"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "Datoteka KCF za nalaganje palete"
#: plug-ins/common/file-cel.c:195
msgid "File to save palette to"
msgstr "Datoteka za shranjevanje palete"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:232
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Naloži paleto KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:258
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Za to sliko KISS CEL je potrebna datoteka palete."
#: plug-ins/common/file-cel.c:338 plug-ins/common/file-cel.c:390
#: plug-ins/common/file-cel.c:411
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF ali napaka pri branju zaglavja slike"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:369 plug-ins/common/file-dicom.c:352
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:853 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1046
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1702
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:480
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Odpiranje »%s« ..."
#: plug-ins/common/file-cel.c:420
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "ni datoteka slike CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "neveljavna vrednost bpp v sliki: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:450
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"neveljavne mere slike: širina: %d, vodoravni odmik: %d, višina: %d, navpični "
"odmik: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:464
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Nove slike ni mogoče ustvariti"
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-cel.c:538
#: plug-ins/common/file-cel.c:564
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF ali napaka pri branju podatkov slike"
#: plug-ins/common/file-cel.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Nepodprta bitna globina (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:669
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "»%s«: ni datoteka palete KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:679
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "»%s«: neveljavna vrednost bpp v paleti: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:689
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "»%s«: neveljavno število barv: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:705 plug-ins/common/file-cel.c:733
#: plug-ins/common/file-cel.c:764
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "»%s«: EOF ali napaka pri branju podatkov palete"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:821 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:942 plug-ins/common/file-html-table.c:349
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1405 plug-ins/common/file-pcx.c:1084
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1605 plug-ins/common/file-ps.c:1370
#: plug-ins/common/file-qoi.c:350 plug-ins/common/file-sunras.c:605
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:325 plug-ins/file-fits/fits.c:649
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:763 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1349 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1561
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2166
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1076
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Izvažanje »%s« ..."
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "Izvorna koda C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Odvrzi slikovne podatke v obliki RGB(A) za izvorno kodo C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "CSource ni mogoče izvajati ne-interaktivno."
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
msgid "C-Source"
msgstr "C-Source"
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
msgid "_Prefixed name"
msgstr "Ime s _predpono"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Prefixed name"
msgstr "Ime s predpono"
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
msgid "Comme_nt"
msgstr "Kome_ntar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Shrani komentar v _datoteko"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment"
msgstr "Shrani komentar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Uporabi vrste GLib (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types"
msgstr "Uporabi vrste GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Shrani kanal alfa (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Shrani kanal alfa"
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Shrani kot RGB565 (1_6-bitno)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Uporabi kodiranje RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Uporabi makre namesto struct"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use C macros"
msgstr "Uporabi makre C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Uporabi _1-bitno kodiranje tekoče dolžine (RLE)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Uporabi kodiranje tekoče dolžine (RLE)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Pre_krivnost"
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "Prekrivnost"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
msgid "gzip archive"
msgstr "Arhiv gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "bzip archive"
msgstr "Arhiv bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "xz archive"
msgstr "Arhiv xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Končnica datoteke ni znana, poteka shranjevanje v stisnjeni XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Stiskanje »%s«"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Končnica ni smiselna, nalaganje poteka s pomočjo čarovnika za datoteke."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Namizna povezava"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Napaka pri nalaganju namizne datoteke »%s«: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "Slika DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu dicom"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr ""
"Naložite datoteko v standardni obliki zapisa DICOM. Standard je opredeljen "
"na http://medical.nema.org/. Vstavek trenutno podpira samo branje slik z "
"nestisnjenimi odseki slikovnih točk."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Slika Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr ""
"Shranite sliko v medicinskih standardnih zapisih slik DICOM. Standard je "
"opredeljen na http://medical.nema.org/. Oblika datoteke je opredeljena v "
"razdelku 10 standarda. Datoteke so shranjene nestisnjene, obvezne oznake "
"DICOM pa so napolnjene s privzetimi lažnimi vrednostmi."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "»%s« ni datoteka DICOM."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "GIMP ne podpira skladnje prenosa %s."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "GIMP ne podpira %s v kombinaciji z vzorci na slikovno točko: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Slik ni mogoče shraniti s kanalom alfa."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1365
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:644
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "S slikami neznane vrste ni mogoče delovati."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Izvozi sliko v zapisu datoteke Farbfeld."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Branje datoteke Farbfeld ni uspelo"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Predčasen konec podatkov slikovnih točk Farbfeld."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "Čopič GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "Čopič"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek GIMP."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "R_azmik"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Razmik čopiča"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Kratek opis čopiča"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Čopič GIMP"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Sevanje RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Slika OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "Slika GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek GIF."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Izvozite datoteko v zapisu GIF z morebitno animacijo, prosojnostjo in "
"komentarjem. Če želite izvoziti animacijo, obdelujte večplastno datoteko in "
"podajte parameter »as-animation« kot TRUE. Vstavek bo tolmačil manj kot 50 % "
"alfe kot prosojno. Pri ne-interaktivnem zagonu se vrednost komentarja "
"povzame iz parazita »gimp-comment«. "
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "Preplet_i"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Poskusi izvoziti kot prepleteno"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:201
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Zankaj ne_skončno"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(animirani GIF) Neskončno zankaj animacijo"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:207
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Število ponovitev"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:208
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr "(animirani GIF) Število ponovitev (prezrto, če je »loop« enako TRUE)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:214
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Zakasnitev med sličicami, kjer ni določena"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:215
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(animirani GIF) Privzeta zakasnitev med sličicami v ms"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "Opu_stitev sličic, kjer ni določeno"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr "(animirani GIF) Privzeta vrsta odlaganja"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:223
msgid "I don't care"
msgstr "vseeno mi je"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:231
msgid "_As animation"
msgstr "Kot _animacija"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Izvozi sliko GIF kot animacijo?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Uporabi zgoraj vneseno zakasnitev za vse sličice"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(animirani GIF) Uporabi privzeto zakasnitev za vse sličice"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "Upo_rabi zgoraj vneseno opustitev za vse sličice"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:245
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(animirani IGF) Uporabi navedeno odlaganje za vse sličice"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:250
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Shra_ni komentar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:251
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Shrani komentar slike v datoteko GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:256
msgid "Commen_t"
msgstr "Komen_tar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:257
msgid "Image comment"
msgstr "Komentar slike"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:548
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Nadaljnja redukcija barv enostavno ni možna. Shranjeno kot prekrivno."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:667
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Shranjevanje %s ni uspelo. Vrsta datotek GIF ne podpira slik, ki so "
"daljše ali širše od %d slikovnih točk."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:690
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"Ni možno izvoziti »%s«. Prosimo, pretvorite svojo sliko v natančnost 8-"
"bitnih celih števil, saj zapis datoteke GIF ne podpira višjih natančnosti."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:819
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Zapis GIF podpira komentarje le v 7-bitni kodni tabeli ASCII. Komentar ne bo "
"shranjen."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:915
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Barvnih slik RGB ni mogoče izvoziti. Najprej pretvorite v indeksirano ali "
"sivinsko sliko."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Zaradi preprečitve preobremenitve CPE pri animaciji je vstavljena zakasnitev."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Slika, ki jo želite izvoziti kot GIF, vsebuje plasti, ki se raztezajo prek "
"dejanskih meja slike."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1215
msgid "Cr_op"
msgstr "_Obreži"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1226
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Datotečni zapis GIF tega ne podpira. Izberite, ali želite vse plasti "
"porezati na robove slike ali pa preklicati izvažanje."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1281
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"Zapis GIF podpira samo 8-bitno natančnost celih števil.\n"
"Vaša slika bo ob izvozu pretvorjena, kar lahko spremeni vrednosti slikovnih "
"točk."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1349 plug-ins/common/file-mng.c:1641
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384
msgid "Animated GIF"
msgstr "Animirani GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1391
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Kot animacijo lahko sliko izvozite le, če ima več kot eno plast.\n"
"Slika, ki jo skušate izvoziti, ima le eno plast."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "Čarobna koda GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "To ni datoteka GIF: napačna čarobna koda"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Napačna različica GIF: ni »87a« ali »89a«"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "opis zaslona"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "globalni katalog barv"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "podatki slike"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "podatki o končnici"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "podatki o sličici"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "krajevni katalog barv"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Nekvadratne slikovne točke. Slika bo morda videti raztegnjena, če je "
"omogočen način točka za točko."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Napaka pri branju %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Slika je lahko poškodovana!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "Napaka pri branju velikosti podatkov"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "Napaka pri branju podatkov"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Premalo stisnjenih podatkov"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Vrednost zunaj obsega za velikost kode"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Neveljavna koda, pričakovan konec označevalnika podatkov"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Nepričakovani dodatni podatki"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Neveljaven vnos tabele"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Slika je okvarjena!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "Vnos krožne tabele"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Neveljavne mere sličice"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "stisnjeni podatki slike"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Ozadje (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Odpiranje »%s« (sličica %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Sličica %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Sličica %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Nedokumentiran sestavek GIF vrste %d ni podprt. Animacija se morda ne "
"bo predvajala ali shranila pravilno."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Neznana vrsta sestavka %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Ni mogoče obravnavati sličic RGB, ki nimajo alfe.\n"
"Prosimo, vnesite poročilo o napakah na https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/"
"issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Preveč stisnjenih podatkov, dodatni bodo prezrti …"
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Čopič GIMP (animiran)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Izvozi slike v zapisu cevovoda čopičev GIMP."
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"Ta vstavek izvozi sliko v obliki cevovoda čopičev GIMP. Za cevovod barvnih "
"čopičev se uporabljajo plasti RGBA, sicer morajo biti plasti sivinske maske. "
"Slika je lahko večplastna, poleg tega pa lahko plasti razdelimo na "
"pravokotno polje čopičev."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Cev čopičev"
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "_Razmik (v odstotkih)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Kratek opis cevi čopičev GIH"
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
msgid "Cell _width"
msgstr "Širina _celice"
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Širina celic čopiča v slik. točkah"
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
msgid "Cell _height"
msgstr "_Višina celice"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Višina celic čopiča v slik. točkah"
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
msgid "_Number of cells"
msgstr "_Število celic"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Število celic za porezavo"
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
msgid "_Rank"
msgstr "_Rang"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Rangi mer"
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
msgid "Selection modes"
msgstr "Načini izbiranja"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
msgid "Display as"
msgstr "Pokaži kot"
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Opišite, kako bodo plasti razdeljene"
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
msgid "D_imension"
msgstr "D_imenzija"
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Koliko dimenzij ima animirani čopič"
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Neujemanje po širini!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Neujemanje po višini!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Prikaže se kot mreža %d × %d na vsaki plasti"
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
msgid "Ranks:"
msgstr "Razred:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Glava izvorne kode programskega jezika C"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr "Shrani datoteke kot polje nepredznačenih znakov C"
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Naloži slike HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Naloži sliko, shranjeno v zapisu HEIF (High Efficiency Image File Format). "
"Običajne končnice za datoteke HEIF so .heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Izvozi slike HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Shrani sliko v zapisu HEIF (High Efficiency Image File Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "_Kakovost"
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Faktor kakovosti (0 = najslabše, 100 = najboljše)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
msgid "L_ossless"
msgstr "_Brez izgub"
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Uporabi stiskanje brez izgub"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Shrani barvni prof_il"
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Shrani barvni profil slike"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Bitna globina"
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Bitna globina izvožene slike"
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "_Pixel format"
msgstr "Oblika sli_kovnih točk"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Oblika barvnega pod-vzorčenja"
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Hitrost ho_dirnika"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Kompromis med hitrostjo in stiskanjem"
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Shrani podatke Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Preklopi shranjevanje podatkov Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:245
msgid "Save _XMP"
msgstr "Shrani podatke _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:246
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Preklopi shranjevanje podatkov XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Naloži slike AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Naloži sliko v zapisu AVIF (AV1 Image File Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Izvozi slike AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Shrani sliko v zapisu AVIF (AV1 Image File Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000, ovit v HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Naloži slike HEJ2"
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Naloži sliko JPEG2000, ovito v HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:893 plug-ins/common/file-heif.c:926
#: plug-ins/common/file-heif.c:967 plug-ins/common/file-heif.c:1029
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Nalaganje slike HEIF slike ni uspelo: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:915
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Nalaganje slike HEIF ni uspelo: vhodna datoteka ne vsebuje berljivih slik."
#: plug-ins/common/file-heif.c:1151
msgid "image content"
msgstr "Vsebina slike"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1494
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Izvažanje »%s« z uporabo kodirnika %s ..."
#: plug-ins/common/file-heif.c:1542 plug-ins/common/file-heif.c:1927
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Kodiranje slike HEIF je spodletelo: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2048
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Zapisovanje slike HEIF ni uspelo: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2137
msgid "primary"
msgstr "Primarno"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2282
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Naloži sliko HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2296
msgid "Select Image"
msgstr "Izberi sliko"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2445 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bitov/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2446
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bitov/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2447
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bitov/kanal"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "Tabela HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Čarovnik za tabele GIMP"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Omogoča, da narišete tabelo HTML s programom GIMP. Če želite več informacij, "
"si oglejte pomoč."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Use c_aption"
msgstr "Uporabi n_apis"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Izberite, če želite tabeli dati napis."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "Capt_ion"
msgstr "Nap_is"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Besedilo za napis v celici."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Vsebina _celice"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Besedilo za vse celice."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Širina posamezne celice v tabeli. Možen je vpis števila ali odstotka."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:532
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Višina"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Višina posamezne celice v tabeli. Možen je vpis števila ali odstotka."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Ustvari cel dokument HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Če je vključeno, bo izhod GTM popoln dokument HTML z značkami <HTML>, "
"<BODY>, itn., ne pa zgolj koda html za tabelo."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "_Border"
msgstr "Ro_b"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Širina roba tabele v slikovnih točkah."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Uporabi razpete celice (cellspan)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Če je vključeno, bo GTML zamenjal vse pravokotne odseke enako obarvanih "
"blokov z eno veliko celico z vrednostma ROWSPAN in COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Stisni _značke TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo GTM odstranil vse presledne znake med "
"značkami TD in vsebino celic. To je nujno le za nadzor položaja na ravni "
"slikovnih točk."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "_Blazinjenje celic (do roba)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Količina blazinjenja celic."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Razmik _celic"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Količina razmika celic."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ustvarili boste gromozansko\n"
"datoteko HTML, ki bo najverjetneje\n"
"sesula vaš brskalnik."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:617
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Možnosti strani HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Možnosti ustvarjanja tabele"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:662
msgid "Table Options"
msgstr "Možnosti tabele"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Neveljavna ali manjkajoča slika ILBM"
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr ""
"ILBM ne vsebuje slikovnih podatkov - najverjetneje je to datoteka palete"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Slika JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Kodni tok JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Naloži kodni tok JPEG 2000."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Naloži kodni tok JPEG 2000. Če je barvni prostor nastavljen na UNKNOWN (0), "
"poskuša uganiti, kar je možno le za nekatere prostore (kot je sivinski). "
"Večina takih klicev bo spodletela. Od vas se pričakuje, da poznate barvni "
"prostor svojih podatkov."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "Barvni _prostor"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid "Color space"
msgstr "Barvni prostor"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
msgid "Grayscale"
msgstr "Sivinsko"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Nepodprta JPEG 2000%s »%s« s/z %d komponentami."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1054 plug-ins/common/file-wmf.c:238
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za branje."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Dekodirnika za »%s« ni uspelo inicializirati, je zmanjkalo pomnilnika?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1079
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Parametrov dekodirnika za »%s« ni mogoče nastaviti."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1087
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Glave JP2 iz »%s« ni mogoče prebrati."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Slike JP2 v »%s« ni mogoče dekodirati."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Slike JP2 v »%s« ni mogoče dekompresirati."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Slike CIELAB JP2 v »%s« ni mogoče dekodirati."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Neznan barvni prostor v kodnem toku JP2 »%s«."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Slike YCbCr JP2 »%s« ni mogoče pretvoriti v RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Slike CMYK JP2 »%s« ni mogoče pretvoriti v RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Slike xvYCC JP2 »%s« ni mogoče pretvoriti v RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Nepodprti barvni prostor v sliki JP2 »%s«."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Slika JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Shrani datoteke v zapisu JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "_Stiskanje/najvNapaka"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Največja razdalja butteraugli, nižje = višja kakovost. Obseg: 0 .. 15. 1,0 = "
"navidez brez izgub."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Napor/_hitrost"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Nastavitev napora kodirnika"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "strela (najhitrejše)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "grom"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "sokol (hitreje)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "gepard"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "zajec"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "vombat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "veverica"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "mucka"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "želva (počasneje)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Shrani ori_ginalni profil"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Shrani profil ICC v izvoženo datoteko JXL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Izvozi kot CMY_K"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Izvozite sliko JPEG XL CMYK z uporabo barvnega profila preverjanja videza"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bitov/kanal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2047
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Profil CMYK, potreben za izvoz"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2465
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1317
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Ime barvnega profila, uporabljenega za izvoz CMYK."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2074 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2476
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1329
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "Animacija MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Shrani datoteke v zapisu MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Ta vstavek shrani slike v zapisu MNG (multi-image Network Graphics), ki se "
"lahko uporablja kot zamenjava za animirane GIF-e in druge sorodne zapise."
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
msgid "Use interlacing"
msgstr "Uporabi prepletanje"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "_PNG compression level"
msgstr "Raven stiskanja _PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Raven stiskanja PNG; izberite visoko raven stiskanja za manjše datoteke"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "_Kakovost stiskanja JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Faktor kakovosti JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "Faktor glajenja _JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Faktor glajenja JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "_Zankaj"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(ANIMIRANI MNG) Zankaj neskončno"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Privzeta zakasnitev sli_čic"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(ANIMIRANI MNG) Privzeta zakasnitev med sličicami v ms"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Privzeta vrsta ko_ščkov"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "(ANIMIRANI MNG) Privzeta vrsta ko_ščkov"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "Vse PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "Vse JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Privzeta _opustitev sličic"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(ANIMIRANI MNG) Privzeta vrsta odlaganja"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Združi"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Save _background color"
msgstr "Shrani _barvo ozadja"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Zapiši košček bKGd (barva ozadja)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "Shrani _gamo"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Zapiši košček gAMA (gama)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "S_hrani ločljivost"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Zapiši košček pHYs (ločljivost slike)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
msgid "Save creation _time"
msgstr "Shrani _čas nastanka"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Zapiši košček tIME (čas nastanka)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Prosojnosti ni mogoče shraniti brez izgub, zato bo shranjena prekrivnost."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
msgid "MNG Options"
msgstr "Možnosti MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Možnosti za animirani MNG ..."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Te možnosti so na voljo le, če ima izvožena slika več kot eno plast. Slika, "
"ki jo izvažate, ima le eno plast."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Vzorec GIMP"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Izvozi datoteko vzorca GIMP (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Nove vzorce GIMP lahko ustvarite tako, da jih izvozite na ustreznem mestu s "
"tem vstavkom."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:954
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Kratek opis vzorca"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "Vzorec GIMP"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Slika ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu Zsoft PCX."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid "_Palette Options"
msgstr "Možnosti _palete"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
"Ali želite uporabiti vgrajeno paleto ali črno-belo paleto za 1-bitne slike."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Uporabi vgrajeno paleto slike PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Uporabi črno-belo paleto"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Slika ZSoft DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu Zsoft DCX."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Slike PCX ni mogoče naložiti: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "Zamik slike DCX presega velikost datoteke"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Slike DCX ni mogoče naložiti: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:583
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: zamik slike DCX presega velikost datoteke: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:600
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Slika DCX v mešanem načinu ni naložena"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: ni mogoče naložiti vseh slik DCX: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:647
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Glave datoteke »%s« ni mogoče prebrati"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "»%s« ni datoteka PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:741 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna širina slike: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:747 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna višina slike: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Neveljavno število bajtov na vrstico v glavi PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:694
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Ločljivost prek meja v glavi XCX, uporabljeno bo 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimenzije slike so prevelike: širina %d x višina %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:842
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Nenavadna vrsta PCX, sledi prekinitev"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:867
msgid "Import from PCX"
msgstr "Uvozi iz PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1152 plug-ins/common/file-pnm.c:1601
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Slik ni mogoče izvoziti s kanalom alfa."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1172
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Neveljaven zamik X: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1178
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Neveljavna zamik Y: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1184
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Desni rob je zunaj meja (mora biti < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1191
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Spodnji rob je zunaj meja (mora biti < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1267 plug-ins/common/file-qoi.c:369
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Pisanje v datoteko »%s« ni uspelo: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Portable Document Format)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:415
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Shrani datoteke v zapisu PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:416
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"Shrani datoteke v zapisu Adobe PDF (Portable Document Format). PDF je "
"zasnovan tako, da ga je lahko enostavno obdelati na različnih platformah in "
"je oddaljeni bratranec PostScripta."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:352 plug-ins/common/file-pdf-export.c:448
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Pretvori _bitne slike v vektorsko grafiko, kjer je to mogoče"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Pretvori bitne slike v vektorsko grafiko, kjer je to mogoče"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:358 plug-ins/common/file-pdf-export.c:454
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Izpusti skrite plasti in plasti z ničelno prekrivnostjo"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:455
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Nevidne plasti ne bodo izvožene"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:364 plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "_Uveljavi maske plasti"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:365 plug-ins/common/file-pdf-export.c:461
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Pred shranjevanjem uveljavi maske plasti (ohranjanje maske ne bo spremenilo "
"izhoda, samo strukturo PDF)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:371
msgid "La_yers as pages"
msgstr "Plasti _kot strani"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Plasti kot strani (najprej spodnje plasti)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:377
msgid "Re_verse order"
msgstr "Preobrni _zaporedje"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Obratno zaporedje strani (najprej vrhnje plasti)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:383
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "Samo korenske plas_ti"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Samo korenske plasti veljajo za strani"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:389
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Pretvori _besedilne plasti v sliko"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Pretvori besedilne plasti v rastrsko grafiko"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:395 plug-ins/common/file-pdf-export.c:467
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Zapolni prosojna področja z barvo ozadja"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:396 plug-ins/common/file-pdf-export.c:468
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr "Zapolni prosojna področja z barvo ozadja, če ima plast kanal alfa"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:409
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Ustvari večstranski PDF ..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:435
msgid "Count"
msgstr "Števec"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:436
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
msgstr "Število vnesenih slik (to bo število strani)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:474
msgid "Save to"
msgstr "Shrani v"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:475
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "URI datoteke, v katero bo shranjeno"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:698
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Pri ustvarjanju datoteke PDF je prišlo do napake:\n"
"%s\n"
"Prepričajte se, da ste vnesli veljavno ime datoteke in da na izbranem mestu "
"ni dovoljeno le branje!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Naslednjih pisav ni mogoče najti: %s.\n"
"Priporočamo, da svoje plasti besedila pretvorite v sliko ali da namestite "
"manjkajoče pisave pred izvozom, sicer vaše oblikovanje ne bo videti pravilno."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Izvozi sliko kot večstranski PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
msgid "_Export"
msgstr "I_zvozi"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060
msgid "Save to:"
msgstr "Shrani v:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Izvoz večstranskega PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Izbrišite izbrane strani"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123
msgid "Add this image"
msgstr "Dodaj to sliko"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2219
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1549
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stran %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Napaka! Če želite shraniti datoteko, morate dodati vsaj eno sliko!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Velikosti slike ni mogoče obvladati (širina ali višina)."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "Geslo PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "Geslo za dešifriranje šifrirane datoteke PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Naloži v _obratnem vrstnem redu"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Naloži strani PDF v obratnem vrstnem redu"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Odpri strani kot"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Število strani za nalaganje (0 za vse)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257
msgid "N pages"
msgstr "N strani"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Naložene strani v pričakovanem vrstnem redu"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Uporabi _glajenje robov"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Upodobi besedila z glajenjem robov"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Zapolni prosojna področja z belo barvo"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Upodobi vse strani kot prekrivne z zapolnjevanjem ozadja z belo barvo"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] "Dokument PDF »%1$s« ima %3$d strani. Stran %2$d je izven dosega."
msgstr[1] "Dokument PDF »%1$s« ima %3$d stran. Stran %2$d je izven dosega."
msgstr[2] "Dokument PDF »%1$s« ima %3$d strani. Stran %2$d je izven dosega."
msgstr[3] "Dokument PDF »%1$s« ima %3$d strani. Stran %2$d je izven dosega."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF je zaščiten z geslom, vnesite geslo:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Šifrirani PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Napačno geslo! Poskusite znova:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "»%s« ni mogoče naložiti: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Napaka pri pridobivanju števila strani iz dane datoteke PDF."
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Slika Alias PIX"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu Alias|Wavefront ali Esm Software Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih/maskovnih datotek Alias|Wavefront"
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju začasne datoteke JPEG »%s« pri nalaganju zapisa Esm "
"Software PIX: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Neveljavna datoteka Esm Software PIX"
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
msgid "PNG image"
msgstr "Slika PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:232
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Prep_letanje (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:247
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Uporabi prepletanje Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Raven stis_kanja"
#: plug-ins/common/file-png.c:253
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Faktor kompresije stiskanja (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:259
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Zapiši kos bKGD (metapodatki PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Shrani _odmik plasti"
#: plug-ins/common/file-png.c:265
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Zapiši kos oFFs (metapodatki PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Shrani lo_čljivost"
#: plug-ins/common/file-png.c:271
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Zapiši kos pHYs (metapodatki PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:277
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Zapiši kos tiME (metapodatki PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Shrani _vrednosti barv iz prosojnih slikovnih točk"
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Ohrani barvo popolnoma prosojnih slikovnih točk"
#: plug-ins/common/file-png.c:288
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Optimiziraj za najmanjšo možno velikost palete"
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Če je potrjeno, shrani kot 1-, 2-, 4- ali 8-bitno, odvisno od števila "
"uporabljenih barv. Ko ni potrjeno, vedno shrani kot 8-bitno"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "PNG export format"
msgstr "Oblika izvoza PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: plug-ins/common/file-png.c:299
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "RGB, 8 b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:300
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "GRAY (sivinsko), 8 b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:301
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "RGBA 8, b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:302
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "GRAYA, 8 b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:303
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "RGB, 16 b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:304
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "GRAY, 16 b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:305
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "RGBA, 16 b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:306
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "GRAYA, 16 b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:462
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke PNG: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:596
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju bralne strukture za PNG pri nalaganju »%s«."
#: plug-ins/common/file-png.c:605
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Napaka pri branju »%s«. Podatkovne strukture flave PNG ni mogoče ustvariti."
#: plug-ins/common/file-png.c:613
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Napaka pri branju »%s«. Je datoteka poškodovana?"
#: plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Neznan barvni model v datoteki PNG »%s«."
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Nove slike za »%s« ni mogoče ustvariti: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:954
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Datoteka PNG navaja zamik, ki je povzročil, da je plast vzpostavljena zunaj "
"slike."
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Uveljavi odmik PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Prezri odmik PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Uveljavi odmik PNG na plasti"
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Slika PNG, ki jo uvažate, določa odmik %d, %d. Želite uveljaviti ta odmik na "
"plasti?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju pisalne strukture za PNG pri izvažanju »%s«."
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Napaka pri izvažanju »%s«. Podatkovne strukture flave PNG ni mogoče "
"ustvariti."
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Napaka pri izvažanju »%s«. Slike ni mogoče izvoziti."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:317
msgid "PNM Image"
msgstr "Slika PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu PNM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Ta vstavek naloži datoteke v različnih prenosnih zapisih datotek Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
msgid "PNM image"
msgstr "Slika PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:352
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PNM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "Izvoz PNM obravnava vse vrste slik brez prosojnosti."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:378 plug-ins/common/file-pnm.c:421
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464 plug-ins/common/file-pnm.c:508
msgid "_Data formatting"
msgstr "Oblikovanje po_datkov"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:379 plug-ins/common/file-pnm.c:422
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465 plug-ins/common/file-pnm.c:509
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr "Ali želite izvoziti ASCII ali neobdelan izhod"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:380 plug-ins/common/file-pnm.c:423
#: plug-ins/common/file-pnm.c:466 plug-ins/common/file-pnm.c:510
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "Raw"
msgstr "Neobdelano"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:396
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:397
msgid "PBM image"
msgstr "Slika PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PBM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:401
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "Izvažanje PBM izdela monokromatske slike brez prosojnosti."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:439
msgid "PGM image"
msgstr "Slika PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:441
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PGM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "Izvažanje PGM izdela sivinske slike brez prosojnosti."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:482
msgid "PPM image"
msgstr "Slika PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:484
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:486
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PPM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "Izvoz PPM obravnava slike RGB brez prosojnosti."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
msgid "PAM image"
msgstr "Slika PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PAM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "Izvoz PAM obravnava slike RGB s prosojnostjo ali brez nje."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "PFM image"
msgstr "Slika PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PFM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:566
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "Izvoz PFM obravnava vse slike brez prosojnosti."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:718 plug-ins/common/file-pnm.c:750
#: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:774
#: plug-ins/common/file-pnm.c:789 plug-ins/common/file-pnm.c:987
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1082 plug-ins/common/file-pnm.c:1167
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1228
msgid "Premature end of file."
msgstr "Predčasen konec datoteke."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:720
msgid "Invalid file."
msgstr "Neveljavna datoteka."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Datoteka ni v podprtem zapisu."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:753
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Neveljavna ločljivost po osi X."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:755 plug-ins/common/file-pnm.c:921
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Širina slike presega zmožnosti GIMP-a."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:762
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Neveljavna ločljivost po osi Y."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Višina slike presega zmožnosti GIMP-a."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:778
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Nepodprt faktor spremembe merila."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Nepodprt faktor spremembe merila."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Nepodprta največja vrednost."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:915
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: Nepodprta neuradna inačica PNM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:919
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: Predčasen konec datoteke."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: Neveljavna ločljivost po osi X."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:925
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: Neveljavna ločljivost po osi Y."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: Neveljavna največja vrednost."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: Neveljavna globina."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: Nepodprta vrsta tupltype."
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
msgid "PostScript document"
msgstr "Dokument PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "Naloži dokumente PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Slika EPS (Encapsulated PostScript)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Naloži slike EPS (Encapsulated PostScript)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Oviti PostScript (EPS)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Pos_kusni obsegajoči okvir"
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "FALSE: uporabi širino/višino, TRUE: uporabite BoundingBox"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "_Pages"
msgstr "_Strani"
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Strani za nalaganje (npr.: 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Colorin_g"
msgstr "O_barvanje"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "Import color format"
msgstr "Uvozi barvno obliko"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
msgid "B/W"
msgstr "črno belo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "sivinsko"
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "barvno"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "_Glajenje robov besedila"
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Jakost glajenja robov besedila"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Weak"
msgstr "Šibko"
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
msgid "Strong"
msgstr "Močno"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "G_lajenje robov slik"
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Jakost glajenja robov slik"
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr "Naloži majhen predogled iz dokumenta PostScript ali PDF"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Izvozi sliko kot dokument PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr ""
"Izvažanje v PostScript podpira vse vrste slik, razen tistih s kanali alfa."
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Izvozi sliko kot sliko EPS (Encapsulated PostScript)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Širina slike v datoteki PostScript (0: uporabi vhodno velikost slike)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Višina slike v datoteki PostScript (0: uporabi vhodno velikost slike)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "_X offset"
msgstr "Odmik _X"
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "Odmik X od slike iz levega spodnjega kota"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Odmik _Y"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Odmik Y od slike iz levega spodnjega kota"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "_Unit"
msgstr "_Enota"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Merska enota za vrednosti odmika"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid "Inch"
msgstr "palec"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
msgid "Millimeter"
msgstr "milimeter"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Ohrani razmerje stranic"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se razmerje stranic pri izvozu ohrani. V nasprotnem primeru "
"bodo uporabljene vrednosti širine in višine."
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "Sukanje"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript ravni _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, izvozi v zapisu PostScript Level 2. V nasprotnem "
"primeru izvozi v zapisu PostScript Level 1."
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "Ovi_ti PostScript (EPS)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, izvozi kot Encapsulated PostScript. V nasprotnem "
"primeru izvozi kot PostScript."
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Predogled"
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaži predogled"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "_Velikost predogleda"
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr "Največja velikost predogleda. Nastavite na 0 za brez predogleda."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Datoteke PostScript »%s« ni mogoče interpretirati."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Upodobljeni EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-strani"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1352
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Izvoz v PostScript ne podpira slik s kanali alfa."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3823
msgid "Pages:"
msgstr "Strani:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3827
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Strani za nalaganje (npr.: 1-4 ali 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3833
msgid "Open as"
msgstr "Odpri kot"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3924
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Ko je vključeno, bo končna slika umerjena na podano velikost brez spremembe "
"razmerja stranic."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3930
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost slike"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3950
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3953
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3960
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Slika Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu PSP programa Paint Shop Pro."
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Ta vstavek nalaga in izvaža slike v PSP, domorodnem zapisu programa Paint "
"Shop Pro. Vektorske plasti niso obravnavane. Izvoz še ni implementiran."
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
msgid "_Data Compression"
msgstr "_Stiskanje podatkov"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
msgid "Type of compression"
msgstr "Vrsta stiskanja"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "brez"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
msgid "rle"
msgstr "rle"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Napaka pri branju glave bloka"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Neveljavna glava bloka pri %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Neveljavna glava bloka"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Napaka pri pozicioniranju: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Neveljavna velikost bloka splošnih atributov slike."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Napaka pri branju bloka splošnih atributov slike."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Nepodprti način stiskanja %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Nepodprta bitna globina %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov ključnih besed ustvarjalca"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Neveljaven kos podatkov ključnih besed ustvarjalca"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Napaka pri branju podatkov ključnih besed ustvarjalca"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Napaka pri branju barvnega bloka"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Napaka: nepodprta velikost palete"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Napaka pri branju barvne palete"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "Napaka zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Napaka pri branju podatkov o razšrijenosti plasti."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Neveljaven podblok plasti %s, mora biti LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov o plasti"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Neveljavne dimenzije plasti: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju plasti"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Neveljaven podblok plasti %s, mora biti CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov o kanalu"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Neveljavna vrsta kanala %d v informacijskem koščku kanala"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov o cevi"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Napaka pri branju kosa izbora"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Neveljavna velikost kosa izbora"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Napaka pri branju konca kosa izbora"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Napaka pri branju glave kosa razširjenega bloka"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Neveljavna glava kosa razširjenega bloka"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Neveljavna velikost kosa razširjenega bloka"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Napaka pri branju podatkov mreže kosov razširjenega bloka"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Napaka pri branju podatkov vodila razširjenega kosa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Neveljavna usmerjenost vodila"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Napaka pri branju kosa razširjenega bloka"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov o barvnem profilu"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Napaka pri branju glave datoteke."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Neveljaven podpis datoteke."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Nepodprta različica datoteke vrste PSP %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
msgid "invalid block size"
msgstr "neveljavna velikost bloka"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Podvojeni blok splošnih atributov slike."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Manjkajoči blok splošnih atributov slike."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Izvoz še ni implementiran."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu QOI (Quite OK Image),"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Izvozi sliko v zapisu datoteke QOI."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Izvozi sliko v zapisu datotek QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Branje datoteke QOI ni uspelo"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
msgid "Raw image data"
msgstr "Surovi podatki slike (RAW)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "Naloži neobdelane datoteke z navedbo podatkov slik"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Širina slike v slikovnih točkah"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Višina slike v slikovnih točkah"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Zamik do začetka slike v neobdelanih podatkih"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "Pi_xel format"
msgstr "Oblika sli_kovnih točk"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr ""
"Razporeditev podatkov v slikovnih točkah, kot so komponente in njihov vrstni "
"red"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB, 8-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB, 16-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB, 32-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA, 8-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA, 16-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA, 32-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Č/B, 1-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Sivinska, 2-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Sivinska, 4-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Sivinska, 8-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Sivinska, 16-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Sivinska, 32-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Sivinska z alfo, 8-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Sivinska z alfo, 16-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Sivinska z alfo, 32-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirana"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indeksirana z alfo"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "_Data type"
msgstr "Vrsta po_datkov"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr ""
"Podatkovna vrsta, ki se uporablja za predstavitev vrednosti slikovnih točk"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Celo število brez predznaka"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Signed Integer"
msgstr "Celo število s predznakom"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Floating Point"
msgstr "Št. s plavajočo vejico"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "_Endianness"
msgstr "Najve_čje/najmanjše na koncu"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Vrstni red zaporedij bajtov"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "Little Endian"
msgstr "Najmanjše na koncu"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
msgid "Big Endian"
msgstr "Največje na koncu"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "Planarna prila_goditev"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:526
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Kako se shranjujejo podatki o barvnih slikovnih točkah"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:527
msgid "Contiguous"
msgstr "Neprekinjeno"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:528
msgid "Planar"
msgstr "Planarno"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Za_mik palete"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Zamik do začetka podatkov v datoteki palete"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:533
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Pos_tavitev palete"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "Razporeditev barvnih kanalov palete"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:535
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (navadno)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:536
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (slog BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
msgid "_Palette File"
msgstr "_Datoteka palete"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Datoteka, ki vsebuje podatke palete"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:2783
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Podatki modela digitalnega dviganja"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Naloži podatke HGT kot slike"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:447
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"Naložite podatke digitalnega modela nadmorske višine (ang. Digital Elevation "
"Model) v zapisu HGT iz Shuttle Radar Topography Mission kot slike. Čeprav bo "
"izhodna slika RGB, so vse barve privzeto sivinske in kontrast bo na večini "
"reliefov zemlje precej nizek. Zato boste kot drugi korak verjetno želeli "
"preslikati nadmorsko višino v barve, na primer z vtičnikom »Gradient Map«."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "_Vzorčni razmik"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "Vzorčni razmik podatkov."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Samodejno zaznaj"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 kotna sekunda)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 kotne sekunde)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:506 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Odvrži slike na disk v neobdelanem zapisu"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
msgid "Planar configuration"
msgstr "Planarna prilagoditev"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:542
msgid "Raw Data"
msgstr "Neobdelani podatki"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:607
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d ni veljaven razmik vzorcev. Veljavne vrednosti so: 0 (samodejno "
"zaznavanje), 1 in 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:620
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Samodejna zaznava razmika vzorcev je spodletela. »%s« se ne zdi veljavna "
"datoteka HGT ali pa njena različica še ni podprta. Podprte datoteke HGT so: "
"SRTM-1 in SRTM-3. Če poznate različico, zaženite z argumentom 1 oz. 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1586
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za preverjanje velikosti: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2674
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Naloži sliko iz surovih podatkov"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2777
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Podatki digitalnega modela nadmorske višine (1 kotna sekunda)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2780
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Podatki digitalnega modela nadmorske višine (3 kotne sekunde)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2787
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2869
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Neprekinjeno (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2871
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Neprekinjeno"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2877
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Planarno (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2879
msgid "_Planar"
msgstr "_Planarno"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Rastrska slika SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Izvozi datoteko v zapisu slikovnih datotek SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Izvažanje v SUNRAS obravnava vse vrste slike, razen tistih s kanali alfa."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
msgid "_Data Formatting"
msgstr "Oblikovanje po_datkov"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Uporabi navadni izhod ali izhod, kodiran s tekočo dolžino"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "Kodirano s tekočo dolžino (RLE)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Rastrske datoteke SUN »%s« ni mogoče odpreti"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Ta vrsta rastrske datoteke SUN ni podprta"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Barvnih vnosov iz »%s« ni mogoče prebrati"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Vrsta kataloga barv ni podprta"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Širina slike ni določena"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Širina slike presega zmožnosti GIMP-a"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Višina slike ni določena"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Višina slike presega zmožnosti GIMP-a"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ta globina slike ni podprta"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Izvoz SUNRAS ne zmore obdelati slik s kanali alfa"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Operacije nad neznanimi vrstami datotek niso možne"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Pri branju je prišlo do nepredvidenega konca datoteke"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake pri pisanju"
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
msgid "SVG image"
msgstr "Slika SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
msgid "_Paths"
msgstr "_Poti"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr "Ali in kako uvoziti poti, da jih je mogoče uporabiti z orodjem poti"
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
msgid "Don't import paths"
msgstr "Ne uvozi poti"
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
msgid "Import paths individually"
msgstr "Uvozi poti posamično"
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Spoji uvožene poti"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Ali želite onemogočito varnostne omejitve velikosti?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri razčlenjevanju.\n"
"Morda bo pomagalo onemogočiti varnostne omejitve. Zlonamerne datoteke SVG "
"lahko to uporabijo, da porabijo preveč pomnilnika."
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr "Iz varnostnih razlogov to uporabite samo za zaupanja vreden vnos!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
"Ali želite poskusiti znova brez omejitev, ki preprečujejo razčlenjevanje "
"ogromnih količin podatkov?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:543 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznani razlog"
#: plug-ins/common/file-svg.c:549
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Upodabljanje SVG ..."
#: plug-ins/common/file-svg.c:559
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Upodobljeni SVG"
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "Slika TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Uporabi stiskanje RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Uporabi stiskanje RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "I_zvor"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
msgid "Image origin"
msgstr "Izvor slike"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "Levo spodaj"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "Levo zgoraj"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Iz »%s« ni mogoče prebrati glave"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Iz »%s« ni mogoče prebrati razširitve"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Glave datoteke »%s« ni mogoče prebrati"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Slika Wireless BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu Wireless BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "»%s«: neveljavna vrednost vrste WBMP."
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "»%s«: nepodprta vrednost fiksne glave WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka WBMP."
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Datoteka Microsoft WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Upodobljeni WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "Slika X BitMap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu slikovnih datotek X10 ali X11 (XBM)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Naložite datoteko v zapisu bitne slike X10 ali X11 (XBM). XBM je zapis brez "
"izgub za ploske črno-bele (dvobarvno indeksirane) slike."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek X10 ali X11 (XBM)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Oblika zapisa bitne slike X10 ali X11 (XBM). XBM je zapis brez izgub za "
"ploske črno-bele (dvobarvno indeksirane) slike."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "_Zapiši komentar"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Zapiši komentar na začetek datoteke."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "Ko_mentar"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Opis slike (največ 72 bajtov)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitna slika vrste _X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Izvozi v zapisu X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "_Zapiši vrednosti vroče točke"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Zapiši informacije o vroči točki"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "Vroča točka _X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Koordinata X vroče točke"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "Vroča točka _Y"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Koordinata Y vroče točke"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "_Identifikacijska predpona"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Predpona identifikatorja [izvedena iz imena datoteke]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "_Zapiši dodatno datoteko maske"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Zapiši dodatno datoteko maske"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "_Končnice datotek maske"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Pripona oz. končnica datoteke maske"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Branje glave ni mogoče (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Vrsta datoteke ni določena"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Slika, ki jo poskušate izvoziti v zapisu XBM, vsebuje več kot dve barvi.\n"
" \n"
"Prosimo, pretvorite jo v 1-bitno črno belo indeksirano sliko in potem "
"poskusite znova."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Ni možno shraniti maske kazalca za sliko,\n"
"ki nima kanala alfa."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Zapis komentarja bo naredil datoteko XBM neberljivo v nekaterih programih.\n"
"Komentar ne bo vplival na vdelavo XBM v izvorno kodo C."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Miškin kazalec X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Naloži datoteke vrste kazalca miške X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr "Ta vstavek naloži datoteke kazalca miške X11 (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"Naloži samo prvo sličico animacijskega zaporedja kazalca miške X11, katerega "
"nominalna velikost je najbližja velikosti palca in ki se uporabi kot ogledna "
"sličica"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Izvozi datoteke kazalca miške X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr "Ta vstavek izvozi datoteke kazalca miške X11 (XMC)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Hot spot _X"
msgstr "Vroča točka _X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"X-koordinata vroče točke (uporabite -1, -1, da ohranite prvotno vročo točko)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Y-koordinata vroče točke (uporabite -1, -1, da ohranite prvotno vročo točko)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "_Samo-obreži vse sličice"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Odstrani prazne obrobe vseh sličic."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "Veli_kost, kjer ni določena"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Privzeta velikost sličice, če ni določena"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "Uporabi privzeto _velikost za vse sličice"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Uporabi privzeto veliskot za vse sličice"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "_Zakasnitev, kjer ni določena"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr ""
"Vnesite časovni razpon v milisekundah, v katerem se izriše posamezna sličica."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "Uporabi privzeto _zakasnitev za vse sličice"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Uporabi privzeto zakasnitev za vse sličice"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
msgid "C_opyright"
msgstr "_Avtorska pravica"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Copyright information"
msgstr "Podatki o avtorski in sorodnih pravicah"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
msgid "Lice_nse"
msgstr "_Licenca"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "Podatke o licenci oz. dovoljenju"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
msgid "Optional comment"
msgstr "Neobvezni komentar"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Vroče točke ni mogoče nastaviti!\n"
"Plasti morate razvrstiti tako, da bodo vse imele presek."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "»%s« ni veljaven kazalec X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Sličica %d iz »%s« je preširoka za kazalec X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Sličica %d iz »%s« je previsoka za kazalec X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "V »%s« ni koščka slike."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "»%s« je preširoka za kazalec X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "»%s« je previsoka za kazalec X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Prišlo je do napake pri branju."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Vnesite koordinato X vroče točke. Izhodišče je levi zgornji kot."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Vnesite koordinato Y vroče točke. Izhodišče je levi zgornji kot."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Odstrani prazne robove vseh sličic.\n"
"To zmanjša velikost datotek in lahko razreši težavo, da nekateri veliki "
"kazalci razmečejo zaslon.\n"
"Ne potrdite, če nameravate urediti izvoženi kazalec z drugimi programi."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Izberite nominalno velikost sličic.\n"
"Če nimate načrtov, da bi ustvarili kazalec več velikosti ali pa o tem sploh "
"nič ne veste, pustite »32px«.\n"
"Nominalna velikost nima nobene povezave z dejansko velikostjo (višino ali "
"širino).\n"
"Namenjena je le ugotavljanju, katera sličica je odvisna od katerega "
"animiranega zaporedja ter katero zaporedje je uporabljeno glede na vrednost "
"»gtk-cursor-theme-size«."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Shranjevanje »%s«"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Sličica »%s« je preširoka. Zmanjšajte jo na nič več kot %d slik. točk."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Sličica »%s« je previsoka. Zmanjšajte jo na nič več kot %d slik. točk."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Širina in/ali višina sličice »%s« je nič!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Kazalca ni mogoče izvoziti, ker vroča točka ni na sličici »%s«.\n"
"Poskusite spremeniti položaj vroče točke, geometrijo plasti ali pa shranite "
"s samo-obrezavo."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Vaš kazalec je bil uspešno izvožen, vendar vsebuje eno ali več sličic, "
"katerih širina ali višina je več kot %ipx, kar je največja zgodovinska "
"vrednost za kazalce bitnih slik X.\n"
"V nekaterih okoljih morda ne bo podprt."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Vaš kazalec je bil uspešno izvožen, vendar vsebuje eno ali več sličic, "
"katerih nominalna velikost ni podprta na strani nastavitev za GNOME.\n"
"Slednje lahko zadovoljite, če potrdite »Zamenjaj velikost v vseh sličicah …« "
"v oknu shranjevanja, sicer vaš kazalec morda ne bo prisoten v nastavitvah za "
"GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Vaš kazalec je bil uspešno izvožen, vendar vsebuje eno ali več sličic, "
"katerih velikost je več kot 8-števčna.\n"
"Porezali smo jo na %d sl. tč. Preverite izvoženi kazalec."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Žal ta vstavek ne more ravnati s kazalcem, ki vsebuje več kot %i različnih "
"nominalnih velikosti."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
msgid "X PixMap image"
msgstr "Slika X PixMap "
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Naloži datoteke v zapisu XPM (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Naložite datoteke v obliki zapisa XPM (X11 Pixmap). XPM je prenosna oblika "
"slike, ki je zasnovana tako, da je vključena v izvorno kodo C. XLib ponuja "
"uporabne funkcije za branje te oblike. Novejša koda pa bi morala namesto "
"tega uporabljati gdk-pixbuf-csource. XPM podpira barvne slike, za razliko od "
"formata XBM, ki ga je XPM zamenjal."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek XPM (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Izvozite datoteke v obliki zapisa XPM (X11 Pixmap). XPM je prenosna oblika "
"slike, ki je zasnovana tako, da je vključena v izvorno kodo C. XLib ponuja "
"uporabne funkcije za branje te oblike. Novejša koda pa bi morala namesto "
"tega uporabljati gdk-pixbuf-csource. XPM podpira barvne slike, za razliko od "
"formata XBM, ki ga je XPM zamenjal."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "_Threshold"
msgstr "Pra_g"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Prag alfe"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke »%s«"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Datoteka XPM ni veljavna"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Nepodprta vrsta risanega predmeta"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "Izmet okna X"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Glave XWD iz »%s« ni mogoče prebrati"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Napaka pri pozicioniranju"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Neveljavno število vnosov kataloga barv: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Število vnosov kataloga barv < število barv"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Barvnih vnosov ni mogoče prebrati"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Datoteka XWD %s ima zapis %d, globino %d in %d bitov na slikovno točko. "
"Trenutna različica teh vrednosti ne podpira."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Slik s kanali alfa ni mogoče izvoziti."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za pisanje: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Napaka pri izvažanju »%s«: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Napaka pri pozicioniranju"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2304
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Datoteka XWD %s je okvarjena."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2057
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Neveljaven katalog barv"
#: plug-ins/common/film.c:186
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmski trak ..."
#: plug-ins/common/film.c:190
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Sestavi več slik na fotografski trak"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Film _height"
msgstr "_Višina filma"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Višina filma (0: prilagodi slikam)"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "_Film color"
msgstr "Barva _filma"
#: plug-ins/common/film.c:207
msgid "Color of the film"
msgstr "Barva filma"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start _index"
msgstr "Začetni _indeks"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Začetni indeks za oštevilčevanje"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Number _font"
msgstr "_Pisava števil"
#: plug-ins/common/film.c:219
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Pisava za risanje številk"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "_Number color"
msgstr "Barva _številk"
#: plug-ins/common/film.c:225
msgid "Color for numbers"
msgstr "Barva za številke"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "At _top"
msgstr "Na _vrhu"
#: plug-ins/common/film.c:231
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Riši številke na vrhu"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "At _bottom"
msgstr "_Na dnu"
#: plug-ins/common/film.c:237
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Riši številke na dnu"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "Image _height"
msgstr "_Višina slike"
#: plug-ins/common/film.c:253
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Kot ulomek višine filmskega traku"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "Image s_pacing"
msgstr "Razm_ik med slikami"
#: plug-ins/common/film.c:259
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Razmik med dvema slikama kot ulomek višine filmskega traku"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "Hole offse_t"
msgstr "Odmik _perforacij"
#: plug-ins/common/film.c:265
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "Razdalja od roba filma, kot ulomek višine filmskega traku"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "Hole _width"
msgstr "Širina p_erforacij"
#: plug-ins/common/film.c:271
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Širina perforacij, kot ulomek višine filmskega traku"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Višin_a perforacij"
#: plug-ins/common/film.c:277
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Višina perforacij, kot ulomek višine filmskega traku"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "Hole _distance"
msgstr "Raz_dalja med perforacijami"
#: plug-ins/common/film.c:283
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Razdalja med perforacijami, kot ulomek višine filmskega traku"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "_Number height"
msgstr "_Število višine"
#: plug-ins/common/film.c:289
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Višina narisanih številk, kot ulomek višine filmskega traku"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "F_it height to images"
msgstr "_Prilagodi višino slikam"
#: plug-ins/common/film.c:297
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Ohrani največjo višino slike"
#: plug-ins/common/film.c:375
msgid "Composing images"
msgstr "Sestavljanje slik ..."
#: plug-ins/common/film.c:724
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "»Filmskega traku« ni mogoče zagnati brez vhodnih slik"
#: plug-ins/common/film.c:993
msgid "Available images:"
msgstr "Razpoložljive slike:"
#: plug-ins/common/film.c:994
msgid "On film:"
msgstr "Na traku:"
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: plug-ins/common/film.c:1076 plug-ins/common/film.c:1142
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmski trak"
#: plug-ins/common/film.c:1090
msgid "Numbering"
msgstr "Oštevilčevanje"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Image Selection"
msgstr "Izbor slik"
#: plug-ins/common/film.c:1158
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Vse vrednosti so ulomki višine filmskega traku"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1165
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Napredno"
#: plug-ins/common/film.c:1166
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Poslikava s prelivom"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Ponovno pobarvaj sliko z uporabo barv aktivnega preliva"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Zemljevid palete"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Prebarva sliko z uporabo barv iz aktivne palete"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Zemljevid preliva"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Zemljevid palete"
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Mreža (opuščeno) ..."
#: plug-ins/common/grid.c:170
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Na sliko nariši mrežo"
#: plug-ins/common/grid.c:300
msgid "Drawing grid"
msgstr "Risanje mreže ..."
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:897
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vodoravne\n"
"črte"
#: plug-ins/common/grid.c:899
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Navpične\n"
"črte"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid "Intersection"
msgstr "Presek"
#: plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:968
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmik:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1033
msgid "Offset:"
msgstr "Zamik:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1066
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Vodoravna barva"
#: plug-ins/common/grid.c:1085
msgid "Vertical Color"
msgstr "Navpična barva"
#: plug-ins/common/grid.c:1103
msgid "Intersection Color"
msgstr "Barva preseka"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Reži z _uporabo vodil"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Razreži sliko v podslike z uporabo vodil"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Giljotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Vroče ..."
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Poišči in popravi slikovne točke, ki so morda nevarno svetle"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "_Mode"
msgstr "_Način"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "Signal mode"
msgstr "Način signala"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:273
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Zmanjšaj nasičenost"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Blacken"
msgstr "Zatemni"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create _new layer"
msgstr "Ustvari _novo plast"
#: plug-ins/common/hot.c:290
msgid "Create a new layer"
msgstr "Ustvari novo plast"
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Hot"
msgstr "Vroče"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Sestavljanka ..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Sliki doda vzorec sestavljanke"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Videz sestavljanke"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodoravne"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Število kosov - vodoravno"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "_Navpične"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Število kosov - navpično"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "Slog sestavljan_ke"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "Slog/oblika sestavljanke"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
msgid "Square"
msgstr "Pravokotno"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
msgid "Curved"
msgstr "Ukrivljeno"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "_Blend width"
msgstr "Širina _zlivanja"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Stopnja naklona robov vsakega kosa "
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "Svet_la področja"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Količina osvetljenosti na robovih vsakega koščka"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Izdelava sestavljanke ..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: slab slog\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
msgid "Jigsaw"
msgstr "Sestavljanka"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Število tlakovcev"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Izboči robove"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Pošlji po e-pošti ..."
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "Pošlji sliko po e-pošti"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"Sendmail se uporablja za pošiljanje e-pošte in mora biti pravilno nastavljen."
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"Prednostni program za pošiljanje e-poštnih sporočil, ki mora biti pravilno "
"nastavljen."
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "Ime _datoteke"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Ime datoteke, v katero bo shranjena slika"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "_Za"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "E-poštni naslov, kamor želite poslati vsebino"
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "_Od"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "E-poštni naslov za polje Za:"
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "_Zadeva"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "Zadeva"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "Komentar"
#: plug-ins/common/mail.c:542
msgid "Send by Email"
msgstr "Pošlji po e-pošti"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: plug-ins/common/mail.c:682
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "neke vrste napaka s končnico datoteke ali njeno odsotnostjo"
#: plug-ins/common/mail.c:867
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "sendmaila ni mogoče zagnati (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filter _NL..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Nelinearni filter, večstranski kot švicarski nož"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"To je pnmnlfilt, v preobleki GIMP. Podrobnosti glejte v pomoči za pnmnlfilt."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Količina uveljavljenega filtra"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "Pol_mer"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "Polmer filtra"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "The Filter to Run"
msgstr "Filter za uporabo"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Alfa umerjene srednje vrednosti"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Optimalna ocena"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Izboljšava robov"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "Filter NL"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Brskalnik _vstavkov"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Pokaži podatke o vstavkih"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Omogoča brskanje po sistemu menijev vstavkov. Iščete lahko imena vstavkov, "
"razvrščate po imenu ali mestu menija in si ogledate drevesni prikaz menija "
"vstavkov. V pomoč je lahko tudi pri iskanju mesta, kamor so se novi vstavki "
"namestili v menije."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Iskanje po imenu"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d vstavkov"
msgstr[1] "%d vstavek"
msgstr[2] "%d vstavka"
msgstr[3] "%d vstavki"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ni zadetkov"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d vstavkov ustreza povpraševanju"
msgstr[1] "%d vstavek ustreza povpraševanju"
msgstr[2] "%d vstavka ustrezata povpraševanju"
msgstr[3] "%d vstavki ustrezajo povpraševanju"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Ni zadetkov"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Brskalnik vstavkov"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:610
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Pot menija"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Vrste slik"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Datum namestitve"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Drevesni pogled"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Brskalnik procedur"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Seznam procedur, na voljo v PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Brskalnik procedur"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Postopek %s omogoča samo interaktivni klic."
#: plug-ins/common/qbist.c:186
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist ..."
#: plug-ins/common/qbist.c:191
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Ustvari velik nabor abstraktnih vzorcev"
#: plug-ins/common/qbist.c:193
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"Ta vstavek temelji na članku Jörna Loviscacha (objavljen v c't 10/95, stran "
"326). Ustvarja sodobne umetniške slike iz naključne genetske formule."
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "_Glajenje robov"
#: plug-ins/common/qbist.c:206
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Omogoči glajenje robov z algoritmom prevzorčenja"
#: plug-ins/common/qbist.c:220
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Poljubna datoteka, ki bo uporabljena kot vir za tvorbo vzorca."
#: plug-ins/common/qbist.c:365
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:837
msgid "Load QBE File"
msgstr "Naloži datoteko QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:879
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Shrani kot datoteko QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Prebarvaj z v_zorcem ..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Prebarva sliko z uporabo vzorčne slike kot vodila"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable"
msgstr "Vzorči risani predmet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Vzorec risanega predmeta (mora biti vrste RGB ali RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Obdrži _intenziteto"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Zadrži ravni intenzivnosti svetlosti"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Izvorna i_ntenziteta"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"TRUE: zadrži svetlost izvirnih ravni intenzivnosti, FALSE: zadrži "
"intenzivnost vhodnih ravni"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Uporab_i podbarve"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"TRUE: uporabi vse podbarve enake intenzivnosti, FALSE: uporabi samo eno "
"barvo na intenzivnost"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "Z_gladi vzorce"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"TRUE: ugani vzorčne barve za manjkajoče vrednosti intenzivnosti, FALSE: "
"uporabi samo barve, najdene v vzorcu"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "_Low"
msgstr "_Nizka"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Intenzivnost najnižjega vnosa"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "_High"
msgstr "_Visoka"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Intenzivnost najvišjega vnosa"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr "Ga_ma"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Faktor prilagoditve gama, 1,0 je linearen"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr "Ni_zka"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Najnižja intenzivnost barve vzorca"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Visoka"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Najvišja intenzivnost barve vzorca"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1419
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Prebarvaj z vzorcem"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
msgid "Destination:"
msgstr "Cilj:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1446
msgid "Sample:"
msgstr "Vzorec:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1455
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Iz obratnega preliva"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1460
msgid "From gradient"
msgstr "Iz preliva"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1478
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Poka_ži izbor"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1489
msgid "Show co_lor"
msgstr "Pokaži _barvo"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1504
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Pokaži izb_or"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1515
msgid "Show c_olor"
msgstr "Pokaži b_arvo"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1638
msgid "Input levels:"
msgstr "Ravni vhoda:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1668
msgid "Output levels:"
msgstr "Izhodne ravni:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1718
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Pridobi _vzorčne barve "
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2590
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analiziraj vzorec ..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3001
msgid "Remap colorized"
msgstr "Ponovno poslikaj prebarvano ..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Zgladi paleto ..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Iz slike izdelaj gladko barvno paleto"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search _depth"
msgstr "Globina _iskanja"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
msgid "Search depth"
msgstr "Globina iskanja"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "Pokaži sliko"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "New layer"
msgstr "Nova plast"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
msgid "Output layer"
msgstr "Izhodna plast"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Ustvarjanje zglajene palete ..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Zgladi paleto"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Zablešči ..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Pretvori svetle madeže v zvezdne odbleske"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Uporablja odstotkovni prag svetlosti za iskanje kandidatov slikovnih točk za "
"dodajanje nekaj bleščic (žarkov)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Prag sve_tlosti"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Prilagodite prag svetlosti"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "_Jakost žarenja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Prilagodi intenzivnost odbleska"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "_Dolžina žarka"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Prilagodite dolžino žarkov (v slik. točkah)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "Točke _žarka"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Prilagodite število žarkov"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Kot žarka (-_1: naključen)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Prilagodite kot žarka (-1 pomeni izbor naključnega kota)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "_Gostota žarkov"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Prilagodite gostoto žarkov"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "Pr_osojnost"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Prilagodite prekrivnost žarkov"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "Naključna _obarvanost"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Nastavitev obsega naključnega spreminjanja obarvanosti"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Naključna _nasičenost"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Nastavitev obsega naključnega spreminjanja nasičenosti"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Ohrani svet_lost"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Ali želite ohraniti svetlost?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "O_bratno"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Ali želite uporabiti obratni učinek?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "Dodaj o_brobo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Nariši rob iz žarkov okoli slike"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "_Color type"
msgstr "Vrsta _barve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Barva bleščic"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Natural color"
msgstr "Naravna barva"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:275
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:317
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Izbrano področje za filtriranje je prazno"
#: plug-ins/common/sparkle.c:332
msgid "Sparkling"
msgstr "Svetlikanje ..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:364
msgid "Sparkle"
msgstr "Zablešči"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Additional Options"
msgstr "Dodatne možnosti"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Enakomerno"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Šahovnica"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Kuščar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Les"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Pike"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Oblikovalec krogle ..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Ustvari sliko krogle s teksturo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "Poslikava odtisa"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Light"
msgstr "Svetloba"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka za shranjevanje."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Oblikovalec krogle"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
msgid "Layers"
msgstr "Plasti"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
msgid "D_uplicate"
msgstr "Po_dvoji"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3055
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3338
msgid "_Delete"
msgstr "I_zbriši"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Bump"
msgstr "Odtisni"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Pogovorno okno izbire barve"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale:"
msgstr "Merilo:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulenca:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
msgid "Amount:"
msgstr "Količina:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
msgid "Exp.:"
msgstr "Eksp.:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacije"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
msgid "Scale X:"
msgstr "Sprememba merila X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Scale Y:"
msgstr "Sprememba merila Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Scale Z:"
msgstr "Sprememba merila Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
msgid "Rotate X:"
msgstr "Zasukaj X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Zasukaj Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Zasukaj Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
msgid "Position X:"
msgstr "Položaj X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
msgid "Position Y:"
msgstr "Položaj Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
msgid "Position Z:"
msgstr "Položaj Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Upodabljanje krogle ..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Izbrano področje za vstavek je prazno"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "_Tlakuj ..."
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Ustvari vrsto kopij slike"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New _width"
msgstr "Nova širina"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Nova širina (tlakovane) slike"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New _height"
msgstr "Nova _višina"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Nova višina (tlakovane) slike"
#: plug-ins/common/tile.c:173
msgid "New _image"
msgstr "Nova _slika"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
msgid "Create a new image"
msgstr "Ustvari novo sliko"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Tlakovanje ..."
#: plug-ins/common/tile.c:471
msgid "Tile"
msgstr "Tlakuj"
#: plug-ins/common/tile.c:473
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Tlakuj z novo velikostjo"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Majhni tlakovci ..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Tlakuj sliko v manjše različice izvirnika"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Število tlakovcev"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Področje, izbrano za filtriranje, je prazno."
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "Majhni tlakovci"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
msgid "Flip"
msgstr "Prezrcali"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Vsi tlakovci"
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Alternativni tlakovci"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Tlakuj _eksplicitno"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Vrstica:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Stolpec:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Prekrivnost:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "Število odsekov"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Shranjeno"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definicija enote bo v primeru potrditve v tem stolpcu shranjena šele ob "
"izhodu iz programa GIMP."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr "Ime, ki se uporablja za identifikacijo te enote v grafičnem vmesniku"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Koliko enot zapolni palec."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Številke"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"To polje je namig za polja vnosa števil. Določa, koliko decimalk naj ponuja "
"vnosno polje, da bi zagotovili približno enako natančnost kot jo ima vnosno "
"polje »palec« z dvema decimalkama."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Simbol enote, če ga ima (npr. \" za palce). Če simbol ne obstaja, bo "
"uporabljena okrajšava enote."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Okrajšava"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Okrajšava enote (npr. »cm« za centimetre)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "E_note"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Ustvari ali spremeni enote, uporabljene v programu GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Urejevalnik enot"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "Osve_ži"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Ustvari novo enoto iz nič"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Ustvari novo enoto iz izbrane enote kot predloge"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Dodaj novo enoto"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Številke:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Simbol:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Okrajšava:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Nepopoln vnos"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Prosimo, izpolnite vsa polja."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC) ..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Posebni učinki, ki jih nihče ne razume"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "Kanal u_činkov"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kanal učinkov"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect O_perator"
msgstr "Ope_rator učinka"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operator učinka"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
msgid "Derivative"
msgstr "Izpeljanka"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Con_volve"
msgstr "Za_vij"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "Convolve"
msgstr "Zavij"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With white noise"
msgstr "z belim šumom"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
msgid "With source image"
msgstr "s slikovnim virom"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect i_mage"
msgstr "Učin_ek na sliki"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
msgid "Effect image"
msgstr "Učinek na sliki"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Dolžina _filtra"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
msgid "Filter length"
msgstr "Dolžina filtra"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "Obseg _šuma"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Obseg šuma"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Korakov integriranja"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
msgid "Integration steps"
msgstr "Korakov integriranja"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "_Najmanjša vrednost"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
msgid "Minimum value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "N_ajvečja vrednost"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
msgid "Maximum value"
msgstr "N_ajvečja vrednost"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:854 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:917
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:217
msgid "_Warp..."
msgstr "_Ukrivi ..."
#: plug-ins/common/warp.c:221
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Zvije ali razmaže sliko na veliko različnih načinov"
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Razmaže sliko vzdolž vektorskih poti, izračunanih kot gradient ločene "
"kontrolne matrike. Učinek lahko v nekaterih primerih izgleda kot poteze "
"čopičev z akrilno ali akvarelno barvo."
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Step si_ze"
msgstr "Velikost _koraka"
#: plug-ins/common/warp.c:236
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Multiplikator razmestitve slik. točke"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "_Zemljevid razmestitve"
#: plug-ins/common/warp.c:242
msgid "Displacement control map"
msgstr "Zemljevid nadzora razmestitve"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "I_terations"
msgstr "Ponov_itve"
#: plug-ins/common/warp.c:248
msgid "Iteration count"
msgstr "Števec iteracije"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "_Dither size"
msgstr "Velikost _drgeta"
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Random dither amount"
msgstr "Količina naključnega drgeta"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "Kot suka_nja"
#: plug-ins/common/warp.c:260
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Kot vrtenja vektorja preliva"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "On ed_ges"
msgstr "Na ro_bovih"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap type"
msgstr "Vrsta ovijanja"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Wrap"
msgstr "Ovij"
#: plug-ins/common/warp.c:268
msgid "Smear"
msgstr "Razmaži"
#: plug-ins/common/warp.c:270
msgid "Foreground Color"
msgstr "Barva ospredja"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "_Zemljevid z magnitudami"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Nadzorni zemljevid z magnitudami"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "_Uporabi zemljevid z magnitudami"
#: plug-ins/common/warp.c:283
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Uporabi zemljevid z magnitudami"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Su_bsteps"
msgstr "Po_dkoraki"
#: plug-ins/common/warp.c:289
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Podkoraki med posodobitvami slik"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "Zemljevid _preliva"
#: plug-ins/common/warp.c:295
msgid "Gradient control map"
msgstr "Zemljevid nadzora preliva"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "Spre_memba merila preliva"
#: plug-ins/common/warp.c:301
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Faktor prilagajanja velikosti za zemljevid preliva (0=ne uporabljaj)"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "_Vector Map"
msgstr "Zemljevid _vektorjev"
#: plug-ins/common/warp.c:307
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Zemljevid z vektorji nespremenljive smeri"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Magn_ituda vektorja"
#: plug-ins/common/warp.c:313
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr ""
"Faktor spremembe velikosti za zemljevid z vektorji nespremenljive smeri "
"(0=ne uporabljaj)"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Ang_le"
msgstr "_Kot"
#: plug-ins/common/warp.c:319
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Kot za zemljevid z vektorji nespremenljive smeri"
#: plug-ins/common/warp.c:401
msgid "Warp"
msgstr "Ukrivi"
#: plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Basic Options"
msgstr "Osnovne nastavitve"
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:95
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: plug-ins/common/warp.c:476
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Več naprednih možnosti"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1062
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Glajenje gradienta X ..."
#: plug-ins/common/warp.c:1065
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Glajenje gradienta Y ..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1108
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Iskanje gradienta XY ..."
#: plug-ins/common/warp.c:1132
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Korak poteka %d ..."
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Razstavi valček …"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Razstavi valček"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "L_estvice"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Ustvari skupino plasti za shranjevanje _razstavljanja"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Ustvari skupino plasti za shranjevanje razstavljanja"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Dodaj masko plasti vsaki plasti lestvice"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Dodaj masko plasti vsaki plasti lestvice"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Razstavljanje valčka"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
msgid "Decomposition"
msgstr "Dekompozicija"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Spremeni merilo %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
msgid "Residual"
msgstr "Preostala stopnja"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Operacijski sistem "
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Navedene datoteke ni mogoče najti."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Navedene poti ni mogoče najti."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Datoteka .exe ni veljavna (ne-Microsoftova Win32 .exe ali napaka v sliki ."
"exe)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Operacijski sistem je zavrnil dostop do navedene datoteke."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Povezava imen datotek ni popolna ali je neveljavna."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Transakcija DDE je zasedena"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Transakcija DDE ni uspela."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Transakcija DDE je prekoračila časovno omejitev."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Navedenega DLL ni mogoče najti."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "S podano končnico datotek ni povezan noben program."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Ni dovolj pomnilnika, da bi dokončali operacijo."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Prišlo je do kršitve skupne rabe."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Neznana napaka Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Iz _spletne strani ..."
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Ustvari sliko spletne strani"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Vnesite mesto (_URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "URL spletne strani za posnetek zaslona"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Širina (slik. točke)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Širina slike zaslona (v slik. točkah)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "_Velikost pisave"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "Velikost pisave, ki bo uporabljena na strani (v tč.)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Ustvari iz spletne strani"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "Ust_vari"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "ogromna"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "velika"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "majhna"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "drobna"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Spletna stran"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "URL ni določen"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Prenašanje spletne strani »%s«"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Prenašanje slike spletne strani za »%s«"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:189 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:222
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Indeksirane slike s prosojnostjo ni mogoče shraniti v zapisu BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:191 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:224
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Kanal alfa ne bo upoštevan."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1001
msgid "Compatibility"
msgstr "Združljivost"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1007
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Nekateri programi ne morejo brati slik BMP, ki vsebujejo podatke o barvnem "
"prostoru. GIMP privzeto zapiše podatke o barvnem prostoru. S to možnostjo "
"GIMP v datoteko ne bo zapisal podatkov o barvnem prostoru."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Poškodovan katalog barv"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:493
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:518 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:537 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:546
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:558
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Napaka pri branju glave slikovne datoteke BMP pri »%s«"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Nepodprti način stiskanja (%u) v datoteki BMP iz »%s«"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:680
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Neprepoznan ali neveljaven zapis stiskanja BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Nepodprta vrsta datoteke ali neveljavna bitna globina."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:963 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1006
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1060
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitna slika se nepričakovano zaključi."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Slika Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Shrani datoteke v zapisu Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "_Kodirano s tekočo dolžino (RLE)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Uporabite stiskanje kodiranja s tekočo dolžino (velja samo za 4- in 8-bitne "
"indeksirane slike)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "_ Zapiši informacije o barvnem prostoru"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Ali želite zapisati podatke o barvnem prostoru BITMAPV5HEADER ali ne"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
msgid "R_GB format"
msgstr "Oblika R_GB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr "Oblika izvoza za slike RGB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16-bitno (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-bitno (a1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-bitno (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24-bitno (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-bitno (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-bitno (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "Slika DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Naloži _mipmapse"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Naloži mipmapse, če so prisotni"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Prezrcali sliko _navpično"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Prezrcali sliko navpično ob uvozu"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Shrani datoteke v zapisu DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "Compressio_n"
msgstr "_Stiskanje"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Compression format"
msgstr "Vrsta stiskanja"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Eksponent alfe (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "YCoCg, umerjeno (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "Uporabi _metriko zaznavne napake"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Uporabi metriko zaznavne napake med stiskanjem"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "Pixel format"
msgstr "Oblika slikovnih točk"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2606
msgid "Default"
msgstr "privzeta"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
msgid "Sav_e type"
msgstr "Shrani v_rsto"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "How to save the image"
msgstr "Kako shraniti sliko"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "Selected layer"
msgstr "Izbrana plast"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "All visible layers"
msgstr "Vse vidne plasti"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "As cube map"
msgstr "Kot preslikavo kocke"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As volume map"
msgstr "Kot preslikavo prostornine"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As texture array"
msgstr "Kot polje tekstur"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Prezrcali sliko _navpično ob izvozu"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Prezrcali sliko navpično ob izvozu"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Določi _prosojno barvo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Naredi indeksirano barvo prosojno"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "Inde_ks prosojnosti"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Indeks prosojne barve ali -1 za onemogočanje (samo za indeksirane slike)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
msgid "_Mipmaps"
msgstr "Slike _MIP (mipmap)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Kako ravnati s slikami MIP (mipmap)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "No mipmaps"
msgstr "Brez mipmapsov"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Tvori mipmapse"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Uporabi obstoječe mipmapse"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "F_ilter"
msgstr "F_ilter"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Filtriranje, uporabljeno pri ustvarjanju slik MIP (mipmap)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Nearest"
msgstr "Najbližje"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Box"
msgstr "kocko"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratno"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "B-Spline"
msgstr "B-zlepek"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
msgid "_Wrap mode"
msgstr "Način ob_livanja"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Uporabljeni način ovijanja pri ustvarjanju slik MIP (mipmap)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcali"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Clamp"
msgstr "Spni"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Uporabi poprave_k game"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Uporabi filtriranje slik MIP (mipmap) s pravilno gamo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "Uporabi barvni prostor sRG_B"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Uporabi barvni prostor sRGB za korekcijo game"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:205
msgid "_Gamma"
msgstr "_Gama"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Vrednost gama za korekcijo game (npr. 2,2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Ohrani pokritje preizkusa al_fe"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr ""
"Ohrani pokritje preizkusa alfe za preslikave oz. zemljevide kanala alfa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Prag preizkusa _alfe"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr ""
"Vrednost praga preizkusa alfe, za katero je treba ohraniti povprečje "
"preizkusa alfe"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Nalaganje: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"Nepodprta oblika slikovnih točk DDS:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, zastavice: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Neveljavna ali okvarjena glava DDS."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Nove slike ni mogoče alocirati."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:527
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Napaka pri branju palete."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:822
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Neveljavno magično število zapisa DDS."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:838
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"Datoteka nima pričakovanih zastavic v obliki slikovnih točk! Slika morda ne "
"bo pravilno dekodirana."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:873
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Neveljavna oblika slikovnih točk."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:898
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Nepodprta vrsta zapisa (FourCC: %c%c%c%c, šestn.: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:920
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Neveljavna vrednost bpp za podatke RGB: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:931
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Neveljavna vrednost bpp za podatke svetlosti: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:953
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Neveljavna glava DX10"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:985
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Nepodprta zapis DXGI: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1173 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1237
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Zahtevani podatki presegajo velikost datoteke.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1181 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Nepričakovan konec datoteke (EOF).\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1589
msgid "Open DDS"
msgstr "Odpri DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Shranjevanje: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Možnosti mipmapov"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "Dekodiranje slikovnih točk YCoCg ..."
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "Dekodiranje slikovnih točk YCoCg (v merilu) ..."
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Dekodiranje alfa-eksponentnih slikovnih točk ..."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke »%s« za branje"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Napaka pri poizvedovanju o merah slike iz »%s«"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Napaka pri poizvedovanju o natančnosti slike iz »%s«"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Napaka pri poizvedovanju o vrsti slike iz »%s«"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Napaka pri branju podatkov slikovnih točk iz »%s«"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Nalaganje metapodatkov je spodletelo: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Uvozi OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Neznano ime kanala"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"Slika vsebuje en sam neznan kanal.\n"
"Pretvorjen je v sivinskega."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
msgid "Chroma Channels"
msgstr "Kanali krome"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr ""
"Kanali krome OpenEXR še niso podprti.\n"
"Zavrženi so bili."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "Slika faksa G3"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Ni mogoče ustvariti medpomnilnika za obdelavo podatkov slike."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Neveljavne dimenzije slike (%dx%d). Slika je morda okvarjena."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Slike ni mogoče ustvariti."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:179 plug-ins/file-fits/fits.c:217
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS - Flexible Image Transport System"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu FITS (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "Zamenjava za _nedoločene slikovne točke"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Zamenjava za nedoločene slikovne točke"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:220
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Izvozi datoteko v zapisu slikovnih datotek FITS."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Izvažanje v FITS obravnava vse vrste slike, razen tistih s kanali alfa."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:384
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:397 plug-ins/file-fits/fits.c:603
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Datoteka FITS ne shrani slik za prikaz"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:495
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:633
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Izvažanje v FITS ne podpira slik s kanali alfa"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:998
msgid "Open FITS File"
msgstr "Odpri datoteko FITS"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Napaka pri branju iz datoteke."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Napaka pri zapisovanju datoteke."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Napaka pri branju glave. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Neveljavna glava: ni animacija FLI/FLC!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Nepravilna velikost datoteke v glavi: %u, mora biti: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Število sličic je 0. Nastavljanje na 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Sumljiva zamuda sličice %u ms. Nastavitev zamude na 70 ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Napaka pri zapisovanju glave. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Neveljavna glava: neprepoznano magično število!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Napaka pri branju sličice. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Neveljavne točke velikosti sličice prek konca datoteke!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Neveljavne točke velikosti kosa prek konca datoteke!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Neveljavna glava: magično število je napačno!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Napaka pri zapisovanju glave sličice. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Napaka pri branju palete. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Napaka pri zapisovanju kataloga barv. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Napaka pri zapisovanju črne. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Napaka pri zapisovanju sličice. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Napaka pri branju stisnjenih podatkov. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr "Prekoračitev pri branju stisnjenih podatkov. Morda okvarjena datoteka."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:183 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animacija AutoDesk FLIC"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Naloži FLI-filme"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "To je poskusni vstavek za obravnavo filmov FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
msgid "_From frame"
msgstr "_Od sličice"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Nalaganje se prične s to sličico"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:252
msgid "_To frame"
msgstr "_Do sličice"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Nalaganje se konča s to sličico"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "FLI Animation"
msgstr "Animacija FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Izvoz FLI-filme"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Izvoz se prične s to sličico"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:253
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr "Izvoz se konča s to sličico (ali -1 za vse sličice)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:565
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Sličica %d (%u ms)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:592
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Branja sličice %d je spodletelo. Morda okvarjena animacija.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:924
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Odpri animacijo FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Neveljavna velikost ikone. \n"
"Ne bo izvožena"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Podvojena velikost plasti. \n"
"Ne bo izvožena"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Veljavne velikosti ikon ICNS so:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 in 1024x1024.\n"
"Pri izvozu plasti drugih velikosti ne bodo upoštevane."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
msgid "Export Icons"
msgstr "Izvozi ikone"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Napaka pri zapisovanju icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Ni plasti veljavne velikosti. Veljavne velikosti plasti so le 16x12, 16x16, "
"18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 in "
"1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Neveljavna velikost plasti. Veljavne velikosti plasti so le 16x12, 16x16, "
"18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 in "
"1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju začasne datoteke %s »%s« za nalaganje icns: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Odpri sličico predogleda za »%s« ..."
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Slika ikone Apple"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Nastavitve animiranega kazalca"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Ime _kazalca (neobvezno)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "_Ime avtorja (neobvezno)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Zakasnitev med sličicami:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " trenutek (16,66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Podrobnosti ikone"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Velike ikone in stiskanje ni podprto v vseh programih. Starejše aplikacije "
"morda te datoteke ne bodo odprle pravilno."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bitni kanal alfa, 2-mestna paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bitni kanal alfa, 16-mestna paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bitni kanal alfa, 256-mestna paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bitni kanal alfa, brez palete"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bitni kanal alfa, brez palete"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Stisnjeno (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:569
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Vroča točka _X:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:582
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Vroča točka _Y:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:215
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Klicano ne-interaktivno z %d in %d koordinatami vroče točke s sliko z %d "
"ikonami."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Ni mogoče prebrati »%lu« bajtov"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ikona #%d ima ničelno širino ali višino"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Neveljavni metapodatki ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ikona Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Kazalec Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:371
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Animirani kazalec Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Nalaga predogled iz datotek Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:375 plug-ins/file-ico/ico.c:376
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Shrani datoteke v zapisu Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:394
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Ime kazalca (neobvezno)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:400
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Avtor kazalca (neobvezno)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Velikost datoteke: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Izračun velikosti datoteke ..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
msgid "File size: unknown"
msgstr "Velikost datoteke: neznana"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Omogoči predogled za izračun velikosti datoteke."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2457
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1309
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Brez profila preverjanja videza"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Predogled JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju začasne %s-datoteke »%s« pri nalaganju metapodatkov "
"jpeg: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "Slika JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Naloži ogledno sličico iz datoteke JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Naloži ogledno sličico iz datoteke JPEG, če obstaja"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr ""
"Izvozi datoteke v široko podprtem zapisu slikovnih datotek JPEG z izgubami."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Kakovost izvožene slike"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "S_moothing"
msgstr "Gla_jenje"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Faktor glajenja izvožene slike"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "Optimi_ze"
msgstr "Optimi_ziraj"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Uporabi optimizirane Huffmanove tabele pri kodiranju"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresivno"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Ustvari napredne slike JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Izvozi kot CM_YK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Ustvarite sliko JPEG CMYK z uporabo barvnega profila preverjanja videza"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Po_dvzorčenje"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Vrsta podvzorčenja"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (najvišja kakovost)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 navpično (razpolovljena kroma vodoravno)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:2:2 navpično (razpolovljena kroma navpično)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (četrtinska kroma)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "Baseline"
msgstr "Osnovnica besedila"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Vsili ustvarjanje osnovnega zapisa JPEG (vsi dekodirniki ne morejo brati "
"zapisov JPEG, ki niso osnovni)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_val (vrstice MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Interval označevalnikov ponovnega začetka (v vrsticah MCU, 0 = brez "
"označevalnikov ponovnega začetka)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "Metoda _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
msgid "DCT method to use"
msgstr "Metoda DCT, ki bo uporabljena"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "hitri integer"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "integer"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "plavajoča vejica"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Uporabi nastavitve kakovosti iz izvirne slike"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Če je bila izvirna slika naložena iz datoteke JPEG z uporabo nestandardnih "
"nastavitev kakovosti (kvantizacijske tabele), potrdite to možnost, da dobite "
"skoraj enako kakovost in velikost datoteke."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Poka_ži predogled v oknu slike"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Ustvari trenutno plast s predogledom izvoza"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Uporabi _aritmetično kodiranje"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Starejše programje ima lahko težavo z odpiranjem aritmetično kodiranih slik"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Uporabi _označevalnike ponovnega začetka"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Napaka: Osnovne vrste slike GIMP ni mogoče pretvoriti v način PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2159
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Izvažanje »%s« ni uspelo. Vrsta datotek PSD ne podpira slik, ki so daljše "
"ali širše od 30.000 slikovnih točk."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2200
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Izvažanje »%s« ni uspelo. Vrsta datotek PSD ne podpira slik s plastmi, ki so "
"daljše ali širše od 30.000 slikovnih točk."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2453
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Izvozi sliko kot PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2500
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Informacije o barvnem prostoru duotone bodo\n"
"uporabljene iz izvorno uvožene slike."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2569
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"Datoteke PSD lahko shranijo do 998 poti. \n"
"Ostalo bo zavrženo."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Opozorilo o indeksirani sliki"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2680
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr ""
"Photoshop ne podpira indeksiranih slik, ki imajo več kot eno plast. Plasti "
"bodo združene ob izvozu."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2700 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Obvestilo o združljivosti"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"Opuščeni načini plasti so bolje združljivi s programom Photoshop, vendar ne "
"podpirajo Clip to Backdrop, ki je potreben za uporabo Photoshopove Blend "
"Clipped Layers as Group. Če naletite na težave s prikazom, preklopite na te "
"vrste oz. načine plasti."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke PSD: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Neveljavna oblika plasti metapodatkov PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Ni veljavna datoteka dokumenta Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Nepodprta različica vrste datotek: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Preveč kanalov v datoteki: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost slike: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Nepodprti barvni način: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Nepodprta bitna globina: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Datoteka je okvarjena!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Preveč kanalov v plasti: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna višina plasti: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna širina plasti: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost plasti: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost podatkov o maski."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna višina plasti maske: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna širina plasti maske: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost plasti maske: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2209 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2914
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Nepodprti način stiskanja: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3107
msgid "Extra"
msgstr "Dodatno"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost kanala"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Podatkov ni mogoče razpakirati"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
msgid "Duotone Import"
msgstr "Uvoz duotone"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Slika bo uvožena kot sivinska.\n"
"Podatki o barvnem prostoru duotone so shranjeni\n"
"in se lahko ponovno uporabijo pri izvozu."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Ta datoteka PSD vsebuje lastnosti, ki\n"
" še niso v celoti podprte v GIMP-u:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Napaka pri branju podatkov. Najverjetneje nepričakovan konec datoteke."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Nepričakovan konec datoteke"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
msgid "Photoshop image"
msgstr "Slika Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Naloži slike iz zapisov Photoshop PSD in PSB"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr ""
"Ta vstavek naloži slike v izvornem zapisu PSD in PSB Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Slika Photoshop (spojena)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr ""
"Ta vtičnik naloži združene slikovne podatke v izvornem zapisu PSD in PSB "
"Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Naloži ogledne sličice iz zapisa Photoshop PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr ""
"Ta vtičnik naloži sličice iz izvornih datotek v zapisu PSD Adobe Photoshop "
"(TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:218
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Shrani datoteke v zapisu Photoshop (™) PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
msgid ""
"This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Ta filter shranjuje datoteke v izvornem zapisu PSD Adobe Photoshop (TM). Te "
"datoteke so lahko poljubne vrste slike, ki jih podpira GIMP, z ali brez "
"plasti, z maskami plasti, pomožnimi kanali in vodili."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Dodali _pot obrezovanja"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Izberite pot, ki bo uporabljena za obrezovanje"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "I_me poti obrezovanja"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Ime poti obrezovanja\n"
"(prezrto, če ni poti obrezovanja)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Path _Flatness"
msgstr "Plos_kost poti"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Ploskost poti obrezovanja v slik. točkah naprave\n"
"(prezrto, če ni poti izrezovanja)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:268
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Izvozi kot _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:269
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Izvozite sliko PSD CMYK z uporabo barvnega profila preverjanja videza"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:274
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Izvoz kot _dvotonalno (duotone)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Izvozite kot dvotonalno datoteko PSD (duotone), če so bili podatki o barvnem "
"prostoru duotone priloženi sliki ob prvotnem uvozu."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:373
msgid "Import PSD"
msgstr "Uvozi PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:524
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Uvozi metapodatke PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr ""
"Metapodatkovne plasti polnila niso podprte in bodo prikazane kot prazne "
"plasti."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr ""
"Naloži ogledno sličico iz datoteke neobdelanih podatkov (raw) prek darktable"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
"Ta vstavi naloži ogledno sličico neobdelane slike tako, da pokliče darktable-"
"cli."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw (Canon)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw (Nikon)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw (Hasselblad)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw (Sony)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw (Casio BAY)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw (Phantom Software CINE)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw (Sinar)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw (Kodak)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw (Adobe DNG Digital Negative)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw (Epson ERF)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw (Phase One)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw (Minolta)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw (Mamiya MEF)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw (Leaf MOS)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw (Olympus ORF)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw (Pentax PEF)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw (Logitech PXN)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw (Apple QuickTake QTK)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw (Fujifilm RAF)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw (Panasonic)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw (Digital Foto Maker RDC)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw (Leica RWL)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw (Samsung SRW)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw (Sigma X3F)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw (Arriflex ARI)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Za zagon datotek »%s« ni nameščen nalagalnik RAW.\n"
"\n"
"GIMP trenutno podpira naslednje nalagalnike RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), vsaj 1.7;\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), najmanj 5.2.\n"
"\n"
"Namestite enega od njih, da boste lahko naložili datoteke RAW."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Slika IRIS Silicon Graphics"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu slikovnih datotek SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Ta vstavek naloži slikovne datoteke SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Ta vstavek izvozi slikovne datoteke SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
msgid "Compression _type"
msgstr "Vrsta s_tiskanja"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
msgid "Compression level"
msgstr "Raven stiskanja"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
msgid "No compression"
msgstr "brez stiskanja"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "stiskanje RLE"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "agresivni RLE (ni podprt s strani SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za branje."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Neveljavna širina: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Neveljavna višina: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Neveljavno število kanalov: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za pisanje."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Slika TIFF ali BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Naloži datoteke v zapisih datotek TIFF in BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
"Naloži datoteke oblike zapisa slikovne datoteke oznake (TIFF) in njene 64-"
"bitne različice odmikov (BigTIFF)."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "O_hrani prazni prostor okoli uvoženih plasti"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek TIFF ali BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
"Izvozi datoteke v obliki zapisa slikovne datoteke TIFF ali njeni 64-bitni "
"različici odmika (BigTIFF), ki lahko podpira veliko večje datoteke."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Izvozi sliko v zapisu datoteke _BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"Zapis datotek BigTIFF uporablja 64-bitne zamike, zato podpira tudi datoteke, "
"večje od 4 GB"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
msgid "Co_mpression"
msgstr "_Stiskanje"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "Compression type"
msgstr "Vrsta stiskanja"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid "Pack Bits"
msgstr "Zloži bite"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
msgid "Deflate"
msgstr "Stisni"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "Telefaks CCITT Group 3"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "Telefaks CCITT Group 4"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Ohrani barvne podatke, ki so maskirani s kanalom alfa, nedotaknjene (ne "
"shranjuj predhodno pomnoženih komponent)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Ustvarite sliko TIFF CMYK z uporabo barvnega profila preverjanja videza"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
msgid "Save La_yers"
msgstr "Shrani p_lasti"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
msgid "Save Layers"
msgstr "Shrani plasti"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "_Obreži plasti"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
msgid "Crop Layers"
msgstr "Obreži plasti"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Shrani podatke _GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Shrani podatke GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Možnost »Shrani plasti« ni nastavljena, ko skušate izvoziti več plasti."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:650
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Z algoritmoma »CCITT Group 4« in »CCITT Group 3« lahko stiskate samo "
"enobarvne slike."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:664
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indeksiranih slik ni mogoče stisniti z »JPEG«."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:723
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Zapis TIFF podpira komentarje le v 7-bitnem\n"
"zapisu ASCII. Komentar ni bil shranjen."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:865
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Spodletelo pisanje črte v vrstici %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1200
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Zapisovanje strani z različnimi bitnimi globinami je čudno."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1275
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Opozorilo: največja velikost datoteke TIFF je presežena. Poskusite znova v "
"zapisu BigTIFF, z drugim algoritmom stiskanja ali prekličite dejanje."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1334
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Dodeljen profil preverjanja videza ni profil CMYK.\n"
"Ta profil ne bo vključen v izvoženo sliko."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Ni slika TIFF ali pa je slika okvarjena."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF »%s« ne vsebuje nobenih map"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Štetje map TIFF »%s« po glavi je spodletelo, čeprav se zdi, da je %d strani. "
"Sledi poskus nalaganja datoteke s to predpostavko."
msgstr[1] ""
"Štetje map TIFF »%s« po glavi je spodletelo, čeprav se zdi, da je %d stran. "
"Sledi poskus nalaganja datoteke s to predpostavko."
msgstr[2] ""
"Štetje map TIFF »%s« po glavi je spodletelo, čeprav se zdi, da sta %d "
"strani. Sledi poskus nalaganja datoteke s to predpostavko."
msgstr[3] ""
"Štetje map TIFF »%s« po glavi je spodletelo, čeprav se zdi, da so %d strani. "
"Sledi poskus nalaganja datoteke s to predpostavko."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Dodatni kanali z nedoločenimi podatki."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Nekonformni TIFF: dodatni kanali brez polja »ExtraSamples«."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Strani %d od %d ni možno prebrati. Slika je morda okvarjena.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Ta slika ima linearen barvni profil, vendar ni nastavljen na prvi plasti. "
"Plasti pod plastjo št. %d bodo tolmačene kot nelinearne."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Ta slika ima več barvnih profilov. Uporabljen bo prvi med njimi. Če to vodi "
"v nepravilne rezultate, poskusite naložiti vsako plast posebej kot ločeno "
"sliko."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Sumljiva bitna globina: %d za stran %d. Slika je morda okvarjena."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Nepodprta bitna globina: %d za stran %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Širine slike iz »%s« ni mogoče pridobiti"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Dolžine slike iz »%s« ni mogoče pridobiti"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Neveljavne mere slike (%u x %u) za stran %d. Slika je morda okvarjena."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Fotometrije ni mogoče pridobiti iz »%s«. Slika je stisnjeni CCITT, predviden "
"bo parameter min-is-white"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Fotometrije iz »%s« ni mogoče pridobiti. Predvideno bo stanje min-is-black"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Vrsta kanala alfa ni določena za %s. Predvideno bo, da alfa ni vnaprej "
"množena."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Slika »%s« ne ustreza specifikacijam TIFF: polje ExtraSamples ni "
"nastavljeno, medtem ko so prisotni dodatni kanali. Predvideno bo, da je prvi "
"dodatni kanal ne vnaprej množena alfa."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Neveljavno ali neznano stiskanje %u. Nastavljanje stiskanja na »brez«."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Nove slike ni mogoče ustvariti: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Neznana vrsta enot ločljivosti %d, predvidevamo dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Opozorilo: navedena je ločljivost brez vrste enot, predvideno gre za dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Opozorilo: ni podatkov ločljivosti x, predvideno bo enako kot x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1370
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr ""
"Neveljavni podatki o ločljivosti slike, uporabljena bo privzeta vrednost"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1429
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Barvnih vnosov oz. kataloga barv iz »%s« ni mogoče prebrati"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1519
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Sumljivo število dodatnih kanalov: %d. Možna okvara slike."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1584
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kanal TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1742
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Podatkov ni mogoče prebrati iz TIFF »%s«. Datoteka je najverjetneje "
"okvarjena."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1778
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1821
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju začasne %s-datoteke »%s« za nalaganje metapodatkov "
"tiff: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1901
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: nepodprta vrsta slike, nalagalnik RGBA ni na voljo"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2016
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2213
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Branje datoteke je spodletelo. Slika je morda okvarjena pri vrstici %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2025
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2222
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Branje vrstice je spodletelo. Slika je morda okvarjena pri vrstici %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2776
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Uvozi iz TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2784
msgid "_Show reduced images"
msgstr "_Pokaži pomanjšane slike"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2829
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Obdelaj dodatni kanal kot:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2832
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Vnaprej _ne pomnožena alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2833
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Vnaprej pomnožena alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2834
msgid "Channe_l"
msgstr "Kana_l"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:127 plug-ins/file-webp/file-webp.c:154
msgid "WebP image"
msgstr "Slika WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:157 plug-ins/file-webp/file-webp.c:158
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "Shrani datoteke v zapisu WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:167
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Source _type"
msgstr "Vrsta _vira"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "Prednastavitev kodirnika WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:186
msgid "Drawing"
msgstr "Risba"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:195
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Uporabi kodiranje brez izgub"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
msgid "Image _quality"
msgstr "_Kakovost slike"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:201
msgid "Quality of the image"
msgstr "Kakovost slike"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Kakovost al_fe"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:207
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Kakovost kanala alfa slike"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Uporabi ostri YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Uporabi ostrejšo (a počasnejšo) pretvorbo RGB→YUV"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid "Loop _forever"
msgstr "Zankaj ne_skončno"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Neskončno zankaj animacijo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimiziraj izhodno velikost (počasneje)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimiziraj velikost izhodne datoteke"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Največja razdalja med _ključnima sličicama"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Največja razdalja med ključnima sličicama"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:239
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Privzeta zakasnitev med sličicami"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:240
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Privzeta zamuda (v milisekundah) za uporabo, ko časovni žigi za sličice niso "
"na voljo ali so vsiljeni."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:246
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Uporabi privzeto _zakasnitev za vse sličice"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:247
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Vsili privzeto zakasnitev za vse sličice"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:252
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Shrani a_nimacijo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:253
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Uporabi plasti za animacijo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(brez ključnih sličic)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(vse sličice so ključne sličice)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "pomanjkanje pomnilnika"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "premalo pomnilnika za izmet bitov"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "parameter NULL"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "neveljavna prilagoditev"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "slabe mere slike (največ: %d x %d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "particija je večja od 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "particija je večja od 16Mb"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "bajtov ni mogoče izmetati"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "datoteka je večja kot 4 GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "uporabnik prekinil kodiranje"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "terminator seznama"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Napaka WebP: »%s«"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Neveljavna datoteka WebP »%s«"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Animirane datoteke WebP »%s« ni mogoče dekodirati"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Spodletelo dekodiranje informacije animiranega WebP iz »%s«"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Spodletelo dekodiranje sličice animiranega WebP iz »%s«"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Sličica %d (%d ms)"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "_Plamen ..."
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Ustvari kozmične rekurzivne fraktalne plamene"
#: plug-ins/flame/flame.c:195
msgid "_Brightness"
msgstr "_Svetlost"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Ko_ntrast"
#: plug-ins/flame/flame.c:210
msgid "Sample _density"
msgstr "_Gostota vzorca"
#: plug-ins/flame/flame.c:215
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "Prostorsko _nadvzročenje"
#: plug-ins/flame/flame.c:220
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "Polmer prostorskega _filtra"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Povečava"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:344
msgid "Drawing flame"
msgstr "Risanje plamena ..."
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "Uredi plamen"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "Smeri"
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolniki"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hitrost:"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "_Naključnost"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "Enako"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Naključno"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Linear"
msgstr "linearna"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Sinusoidal"
msgstr "sinusoidna"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Spherical"
msgstr "kroglasta"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "Vrtinčeno"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "Podkasto"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "Polarno"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "Ukrivljeno"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr "Robček"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr "Srce"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbolično"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "Karo"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr "Nekdanje"
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "Valovanje"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr "Ribje oko"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr "Pokovka"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponentno"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Power"
msgstr "Moč"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr "Prstani"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr "Ventilator"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr "Očesna riba"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr "Mehurček"
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
msgid "Cylinder"
msgstr "Valj"
#: plug-ins/flame/flame.c:950
msgid "Blur"
msgstr "Zabrisano"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
msgid "Gaussian"
msgstr "Po Gaussu"
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variacija:"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Naloži plamen"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "Shrani plamen"
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
msgid "Flame"
msgstr "Plamen"
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "Color_map:"
msgstr "_Katalog barv:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
msgid "Custom gradient"
msgstr "Preliv po meri ..."
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
msgid "_Rendering"
msgstr "_Izrisovanje"
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"%s ni v gimprc:\n"
"Datoteki %s morate dodati vnos,\n"
"kot je:\n"
"(%s \"%s\")"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Raziskovalec fraktalov"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Predogled v re_alnem času"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Če omogočite to možnost, bo predogled samodejno ponovno izrisan"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Osveži predogled"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pribl_ižaj"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo povečave"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo povečave"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametri"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738
msgid "_Colors"
msgstr "_Barve"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktali"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametri fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
msgid "Fractal Type"
msgstr "Vrsta fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Naloži fraktal iz datoteke"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Shrani aktivni fraktal v datoteko"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Color Density"
msgstr "Barvna gostota"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875
msgid "Color Function"
msgstr "Barvna funkcija"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Preliv raziskovalca fraktalov "
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
msgid "Presets"
msgstr "Prednastavitve"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1433
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Pisanje v »%s« ni mogoče: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Naloži parametre fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Shrani parametre fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "»%s« ni datoteka raziskovalca fraktalov"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1794
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "»%s« je okvarjena. Vrstica %d v razdelku možnosti ni veljavna"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Raziskovalec fraktalov ..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "Upodobi umetniški fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "Vrst_a fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Vrsta vzorca fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "Pajek"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr "Man-o-War"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr "Lev_o"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "Najmanjši X razmejitve fraktalne slike"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Desno"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "Največji X razmejitve fraktalne slike"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "To_p"
msgstr "Na vr_hu"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Najmanjši Y razmejitve fraktalne slike"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "_Bottom"
msgstr "_Na dnu"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Največji Y razmejitve fraktalne slike"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Po_novitve"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
msgid "Iteration value"
msgstr "Vrednost ponovitev"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
msgid "cx value"
msgstr "Vrednost cx"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
msgid "cy value"
msgstr "Vrednost cy"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Color mode"
msgstr "Barvni način"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr "Uveljavi določeno barvno preslikavo ali dejavni preliv na končni sliki"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "As specified above"
msgstr "Kot je navedeno zgoraj"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Uporabi aktivni preliv na končni sliki"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretch"
msgstr "Razteg rdeče"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Faktor raztega rdeče"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretch"
msgstr "Razteg zelene"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Faktor raztega zelene"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretch"
msgstr "Razteg modre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Faktor raztega modre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "_Red"
msgstr "_Rdeča"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
msgid "Red application mode"
msgstr "Način uporabe rdeče"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "_Green"
msgstr "_Zelena"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
msgid "Green application mode"
msgstr "Način uporabe zelene"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "_Blue"
msgstr "_Modra"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Blue application mode"
msgstr "Način uporabe modre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "In_version"
msgstr "In_verzija"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Način inverzije rdeče"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "I_nversion"
msgstr "I_nverzija"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Način inverzije zelene"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "_Inversion"
msgstr "_Inverzija"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Način inverzije modre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "_Number of colors"
msgstr "_Število barv"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Število barv za preslikavo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "_Uporabi prečno glajenje"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Uporabi prečno glajenje za odstranjevanje »trakov« oz. pasov v rezultatu"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Upodabljanje fraktala ..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3329
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati »%s« s seznama in z diska?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Izbriši fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Datoteka »%s« ni datoteka raziskovalca fraktalov"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Datoteka »%s« je poškodovana.\n"
"V vrstici %d je izbira napačna"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278
msgid "My first fractal"
msgstr "Moj prvi fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Izberete mapo in ponovno naložite zbirko"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Uporabi izbrani fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Izbriši izbrani fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Ponovno preišči za fraktale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Dodaj pot raziskovalca fraktalov"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Sklenjeno"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Skleni krivuljo ob zaključku"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Pokaži črto okvira"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Nariše črte med kontrolnimi točkami. Le med ustvarjanjem krivulje"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Ustvari črto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Ustvari pravokotnik"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3994
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Ustvari krog"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ustvari elipso"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Lok"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Ustvari lok"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4011
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Mnogokotnik"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Ustvari pravilni mnogokotnik"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Ustvari zvezdo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Ustvari spiralo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Ustvari krivuljo bezier. Shift + gum zaključi ustvarjanje predmeta."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Premakni predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Premakni predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Premakni točko"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Premakni posamezno točko"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopirajte predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Izbrišite predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Izberite predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Dvigni"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Dvigni izbrani predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Spusti izbrani predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "Na vrh"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Dvigni izbrani predmet na vrh"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "Na dno"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Spusti izbrani predmet na dno"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Pokaži prejšnjega"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Pokaži prejšnji predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Pokaži naslednjega"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Pokaži naslednji predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Pokaži vse predmete"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Možnosti orodja"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Poteza"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Ospredje"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "Polnilo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "Brez polnila"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "Barvno polnilo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vzorčasto polnilo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "Preliv z obliko"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Navpični preliv"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vodoravni preliv"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Pripni na mrežo"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "Pokaži mrežo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Naloži zbirko predmetov Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Shrani risbo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "Prvi Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "To orodje nima možnosti"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "Pokaži položaj"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "Pokaži kontrolne točke"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "Glajenje robov"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "Največje število razveljavitev:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Prosojno"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Vrsta ozadja plasti. Kopiranje povzroči kopiranje prejšnje plasti pred samim "
"risanjem."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Ozadje:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Operjeno"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Radij:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Razmik mreže:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Želeni sektorji polarne mreže:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Interval polmera polarne mreže:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "Enakostrani"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "Vrsta mreže:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Navadna"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "Siva"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "Temnejša"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "Svetlejša"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "Zelo temna"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "Barva mreže:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "Strani:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "desna"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "leva"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmerjenost:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Kam je izginil predmet?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Napaka pri branju datoteke"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Urejate predmet, ki je namenjen samo branju - ne boste ga mogli shraniti"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Število stranic pravilnega mnogokotnika"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Podrobnosti o predmetu"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Položaj XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Število zavojev spirale"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Število točk zvezde"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig ..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Ustvari geometrične oblike"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju figure kot stranske: ni možno dodati stranske "
"figure, na katero je mogoče risati."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju začasne datoteke »%s« pri stranskem nalaganju: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Ime datoteke"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Shranjevati je mogoče le risane predmete!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Shrani čopič"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Čopič"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Spremeni gamo (svetlost) izbranega čopiča"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
msgid "Select:"
msgstr "Izberite:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Shrani _kot"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Razmerje stranic:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Določa razmerje stranic konice čopiča"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Določa količino izbočenosti, ki naj bo uporabljena na sliki (v odstotkih)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Barva"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Po_vprečje pod čopičem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Središče _čopiča"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Barva je izračunana iz povprečja vseh slikovnih točk pod čopičem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Vzorči barvo slikovne točke, ki se nahaja pod središčem čopiča"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Barvni _šum:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Barvi doda naključni šum"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3650
msgid "_General"
msgstr "_Splošno"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Ohrani izvirnik"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Ohrani izvirno sliko kot ozadje"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "Iz papirja"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiraj teksturo izbranega papirja v ozadje"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Enakomerno obarvano ozadje"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Uporabi prosojno ozadje; vidne bodo le narisane poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Nariši robove"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Določa, ali naj bodo poteze postavljene vse do robov slike"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Primerno za tlakovanje"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Določa, ali naj bo končna slika primerna za tlakovanje z neopaznimi šivi"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Vrzi senco"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Vsaki potezi čopiča doda učinek sence"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Zatemnjenost robov:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Do kakšne mere naj bodo robovi vsake poteze čopiča »potemnjeni«"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Zatemnjenost sence:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Do kakšne mere naj bo senca »potemnjena«"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Globina sence:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Globina padle sence oz. koliko oddaljena od predmeta naj bo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Zabrisanost sence:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Do katere mere naj bo padla senca zabrisana"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Prag deviacije:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Zajamčena vrednost za prilagodljive izbore"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresionist ..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Izvede različne umetniške operacije"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Izvede različne umetniške operacije na sliki"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
msgid "Preset"
msgstr "Prednastavitev"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset Name"
msgstr "Ime prednastavitve"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Slikanje ..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresionist"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Usmerjenost"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Smeri:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Število uporabljenih smeri (t.j. čopičev)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Začetni kot:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Začetni kot prvega ustvarjenega čopiča"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Kotni razpon:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Kotni razpon prvega ustvarjenega čopiča"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Naj vrednost (svetlost) področja določi smer poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radij"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Razdalja od središča slike določa smer poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Izbere naključno smer za vsako potezo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Krožno"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Smer iz središča naj določa smer poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Tekoče"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Poteze sledijo »tekočemu« vzorcu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Obarvanost področja določa smer poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Izbrana je smer, ki se najbolj ujema z izvorno sliko"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ročno navedite usmerjenost poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Odpre urejevalnik orientacijskega zemljevida"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Urejevalnik orientacijskega zemljevida"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorji"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorsko polje. Levo-kliknite za premik izbranega vektorja, desno-kliknite, "
"da ga usmerite proti miški, srednje-kliknite za dodajanje novega vektorja."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Prilagodi svetlost predogleda"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Izberite prejšnji vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Izberite naslednji vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Dodaj nov vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Ubij"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Izbriši izbrani vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Navadno"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vrtine_c"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vrtinec_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vrtinec_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Način Voronoi upošteva vpliv samo dani točki najbližjega vektorja"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Kot:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Spremeni kot izbranega vektorja"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Kot zamika:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Zamakni vse vektorje za podani kot"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Moč:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Spremeni moč izbranega vektorja"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Eksponent _moči:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Spremeni eksponent moči"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apir"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "Preobrn_i"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Preobrne teksturo papirja"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Prekrij"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Uporabi papir, kakršen je (brez reliefa)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Določa razmerje teksture (v odstotkih izvorne datoteke)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pos_tavitev"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Postavitev"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "naključna"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "enakomerno porazdeljena"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Porazdeli poteze naključno po sliki"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Poteze so enakomerno porazdeljene po sliki"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Sredinsko"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Osredotoči poteze čopiča okoli središča slike"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Gostota potez:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Relativna gostota potez čopiča"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče shraniti kot PPM: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Shrani trenutno"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti Gimpresionista "
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Prednastavitve"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Shrani trenutne ..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Shrani trenutne nastavitve v navedeno datoteko"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Naloži izbrano prednastavitev v pomnilnik"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Izbriše izbrano prednastavitev"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ponovno preberi mapo prednastavitev"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Osveži okno predogleda"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Povrni na izvorno sliko"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Različice velikosti:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Število velikosti čopičev za uporabo"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Najmanjša velikost:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Najmanjši ustvarjeni čopič"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Največja velikost:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Največji ustvarjeni čopič"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Velikost je odvisna od:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Vrednost (svetlost) področja določa velikost poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Razdalja od središča slike določa velikost poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Izbere naključno velikost za vsako potezo"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Smer iz središča naj določa velikost poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Obarvanost področja določa velikost poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Izbrana je velikost čopiča, ki najbolj ustreza izvirni sliki"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ročno določite velikost poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Odpre urejevalnik zemljevida vrednosti"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Urejevalnik zemljevida z vrednostmi"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvector-ji"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Polje smvector. Levo kliknite za premik izbranega vektorja smvector, desno "
"kliknite za njegovo usmeritev proti miški, srednje kliknite za dodajanje "
"novega smvector-ja."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Izberi prejšnji smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Izberi naslednji smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Dodaj nov smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Izbriši izbrani smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Velikost:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Spremeni kot izbranega smvector-ja"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Moč:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Spremeni vrednost izbranega smvector-ja"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Eksp. _moči:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Način Voronoi dovoli vplivati le vektorju smvector, ki je dani točki "
"najbližji"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "Seštevanje"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrij"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Odblesk s prelivi ..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Ustvari učinek odbleska na leči z uporabo prelivov"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Radi_us"
msgstr "Ra_dij"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Polmer GFlare (sl. točke)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
msgid "Ro_tation"
msgstr "Su_kanje"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Kot sukanja GFlare (stopinje)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
msgid "_Hue rotation"
msgstr "Sukanje _obarvanosti"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Vrtenje odtenka GFlare (stopinje)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
msgid "Vector _angle"
msgstr "Kot vektorj_a"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Vektorski kot za drugotne prežaritve (stopnja)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
msgid "Vector len_gth"
msgstr "_Dolžina vektorja"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Dolžina vektorja za drugotne prežaritve (odstotek polmera)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Prile_gajoče nadvzorčenje"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Uporabi prilegajoče nadvzorčenje pri izrisovanju"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
msgid "_Max depth"
msgstr "_Največja globina"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Največja globina za prilegajoče nadvzorčenje"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
msgid "Threshol_d"
msgstr "Pra_g"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Prag za prilegajoče nadvzorčenje"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Odblesk s prelivi"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Takšne operacije nad indeksiranimi barvnimi slikami niso možne."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Datoteke odbleska s prelivi GFlare »%s« ni mogoče odpreti: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka odbleska s prelivi GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Neveljavno oblikovana datoteka odbleska s prelivi GFlare: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Odblesk s prelivi GFlare »%s« ni shranjen. Če dodate nov vnos v »%s«, kot "
"je:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"in ustvarite mapo »%s«, potem lahko v to mapo shranite lastne odbleske s "
"prelivi."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Datoteke odbleska s prelivi GFlare »%s« ni mogoče zapisati: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Samodejno posodobi predogled"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605
msgid "'Default' is created."
msgstr "Ustvarjen je »privzeti«."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2906
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2950
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3805
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2984
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3122
msgid "S_elector"
msgstr "_Izbirnik"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3186
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nov odblesk s prelivi"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Vnesite ime za nov odblesk s prelivi GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3190
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3292
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Ime »%s« je že v uporabi!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3266
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiraj odblesk s prelivi"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3269
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Vnesite ime za kopirani odblesk s prelivi GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3323
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Ni mogoče izbrisati! Obstajati mora vsaj en odblesk s prelivi GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3333
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Izbriši odblesk s prelivi"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3405
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "v gflares_list ni mogoče najti %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Urejevalnik odbleska s prelivi"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "P_reglej prelive"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Možnosti slikanja odbleska"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3609
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3635
msgid "Opacity:"
msgstr "Prekrivnost:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3647
msgid "Paint mode:"
msgstr "Način risanja:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3599
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Možnosti slikanja žarkov"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3625
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Možnosti slikanja sekundarnih odbleskov"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3776
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3909
msgid "Gradients"
msgstr "Prelivi"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Krožni preliv:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Kotni preliv:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3695
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Velikost kota preliva:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
msgid "Size (%):"
msgstr "Velikost (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3958
msgid "Rotation:"
msgstr "Sukanje:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3838
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3969
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Zasuk obarvanosti:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
msgid "G_low"
msgstr "_Žarenje"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# žarkov:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Debelina žarkov:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3874
msgid "_Rays"
msgstr "_Žarki"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Preliv s faktorjem velikosti:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3928
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Verjetnostni preliv:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3986
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Oblika sekundarnih odbleskov"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4045
msgid "Random seed:"
msgstr "Zrno naključja:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4059
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sekundarni odbleski"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Brskalnik pomoči GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Ponovno naloži trenutno stran"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Ustavi"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Prenehaj nalagati to stran"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Pojdi na kazalo"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Obišči spletno stran dokumentacije GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Išči:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "Na_zaj"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Naprej"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "Z_apri"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Prejšnji"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "K_opiraj mesto"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "Poka_ži kazalo"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Najdi _znova"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Strani pomoči za »%s« niso na voljo."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Uporabniški priročnik za GIMP ni na voljo."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Namestite dodatne pakete pomoči ali pa uporabite spletni uporabniški "
"priročnik na naslovu https://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Morda vam manjka ogrodje GIO in morate namestiti GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID pomoči »%s« ni znan"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Nalaganje kazala z »%s«"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Podatkov iz »%s« ni mogoče naložiti: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka razčlenjevanja v »%s«:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fraktal _IFS ..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Ustvari fraktal IFS (iterirani sistem funkcij)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
msgid "Angle:"
msgstr "Kot:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetričnost:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "Shear:"
msgstr "Nagni:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fraktal IFS: cilj"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Spremeni merilo obarvanosti za:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
msgid "Scale value by:"
msgstr "Spremeni merilo vrednosti za:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
msgid "Full"
msgstr "Polno"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fraktal IFS: rdeča"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fraktal IFS: zelena"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fraktal IFS: modra"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fraktal IFS: črna"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fraktal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Zasukaj"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Raztegni"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Ponovno izračunaj središče"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Možnosti upodabljanja"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Prostorska transformacija"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
msgid "Color Transformation"
msgstr "Barvna transformacija"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativna verjetnost:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Možnosti upodabljanja fraktalov IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
msgid "Max. memory:"
msgstr "Največja velikost spomina:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
msgid "Iterations:"
msgstr "Ponovitve:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
msgid "Subdivide:"
msgstr "Podrazdeli:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radij točke:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Upodabljanje IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformacija %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
msgid "Save failed"
msgstr "Shranjevanje neuspešno"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
msgid "Open failed"
msgstr "Odpiranje neuspešno"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Datoteka »%s« najbrž ni fraktalska datoteka IFS."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Shrani kot datoteko fraktala IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Odpri datoteko fraktala IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Vstavek za aktivne slike"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Izdano pod splošno javno licenco GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Krog"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "_X središča:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "slikovnih točk"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "_Y središča:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radij:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Izbriši točko"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Uredi predmet"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Uporabi vodila Gimpa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Izmenjuj"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "Vs_e"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Dodaj dodatna vodila"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Levi rob"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Desni rob"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Zgorni rob"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Spodnji rob"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Osnovni URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Ustvari vodila"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Posledične meje vodila: %d,%d do %d,%d (%d področij)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Vodila so vnaprej določeni pravokotniki, ki prekrivajo sliko. Določite jih z "
"njihovo višino, širino in medsebojnim razmikom. Tako hitro ustvarite "
"najpogostejšo vrsto aktivnih slik - zbirko slikovnih »odtisov«, primernih za "
"krmilne pasice ali vrstice."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Levi začetek:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Vrhnji začetek:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Vo_dor. razmik:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Št. počez:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Navpični razmik:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Št. _navzdol:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Osnovni _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimenzije slike: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Posledične meje vodila: 0,0 do 0,0 (0 področij)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Vodila"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Vstavi točko"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Premakni žleb"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Premakni izbrane predmete"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Premakni v ospredje"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Izberi naslednjega"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Izberi prejšnjega"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Izberite področje"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Pošlji v ozadje"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Prekliči izbor"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Prekliči izbor vseh"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Vrsta povezave"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Spletna stran"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "_FTP-strežnik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "_Drugo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "_Datoteka"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_pošta"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL preusmeritve ob kliku na to področje: (obvezno)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Izberite datoteko HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_vna povezava"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"_Ime/ID ciljnega okvira: (dodatno - uporablja se le za okvirje - FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Besedilo ALT: (neobvezno)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "_Tipka za dostop: (neobvezno)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "_Zaporedje ta_bulatork: (neobvezno)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "_Povezava"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Mere"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_dogled"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Nastavitve področja"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Nastavitve področja #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Naloži aktivno sliko"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Shrani aktivno sliko"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Nastavitve mreže"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Omogo_čeno pripenjanje na mrežo"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Vidnost in vrsta mreže"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrito"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Črte"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "_Križci"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Zrnatost mreže"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Zamik mreže"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "slikovnih točk z l_eve"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "slikovnih točk od _vrha"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Aktivna slika ..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Ustvari aktivno sliko, ki se odziva na klike na različnih svojih delih"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Neimenovano>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Nekateri podatki so bili spremenjeni!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Resnično želite opustiti spremembe?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Datoteka »%s« je shranjena."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065
msgid "Image size has changed."
msgstr "Velikost slike je spremenjena."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066
msgid "Resize area's?"
msgstr "Želite spremeniti velikost področja?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Datoteke ni mogoče brati:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Uredi podatke o zemljevidu"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Pomakni območje v ospredje"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Pomakni območje v ozadje"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Puščica"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Izberi obstoječe področje"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Določi pravokotno področje"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Določi okroglo/ovalno področje"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Določi mnogokotno področje"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Uredi podatke o področju ..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Uredi podatke o izbranem področju"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Razveljavi %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Ponovi %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Mnogokotnik"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (slikovne točke)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (slikovne točke)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "_Dodaj"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Datoteke vira ni mogoče shraniti:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Privzeta vrsta zemljevida"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Vprašaj za podatke o področju"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Zahtevaj privzeti URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "Pokaži _ročice področja"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Ohrani kroge NCSA pravilne"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Pokaži področni _nasvet URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Uporabi dvakrat večje ročice za oprijem"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Število ra_vni razveljavitve (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Število vnosov M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Navadno:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Izbrano:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Interakcija:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Neprekinjeno območje"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Prag:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Samodejno pretvori"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Meni Tipke za bližnjico"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Pravokotnik"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Zgornji levi _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Zgornji levi _y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Besedilo ALT"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Nastavitve za to datoteko zemljevida"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Ime slike:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Izberite datoteko slike"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Avt_or:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Privzeti _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Vrsta datoteke zemljevida"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Pokaži izvorno kodo"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinate:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Velikost aktivnega področja:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Prekliči izbor vseh"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Uredi podatke o področju"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Seznam področij"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Vir …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Približaj pogled na"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "Kartiranje"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Uredi podatke o zemljevidu …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Nastavitve mreže …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Uporabi vodila Gimpa …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Ustvari vodila …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Izbriši področje"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Svetlobni učinki"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "S_vetlobni učinki ..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Sliki doda različne osvetlitvene učinke"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "B_ump map image"
msgstr "Slika _odtisa za poslikavo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
"Risani predmet poslikave odtisa (nastavljeno na NULL, če je onemogočen)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "Slika odtisa _okolja"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
"Risani predmet zemljevida okolja (nastavljeno na NULL, če je onemogočen)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "O_mogoči poslikavo odtisa "
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Omogoči poslikavo odtisa "
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Omo_goči preslikavo odtisa okolja"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Omogoči preslikavo odtisa okolja"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
msgid "Cur_ve"
msgstr "Kri_vulja"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Type of mapping"
msgstr "Vrsta preslikave"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Logarithmic"
msgstr "logaritemska"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "Največja vi_šina"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Največja višina poslikave odtisa"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Katera luč je aktivna v grafičnem uporabniškem vmesniku"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 1"
msgstr "Luč 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 2"
msgstr "Luč 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 3"
msgstr "Luč 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 4"
msgstr "Luč 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 5"
msgstr "Luč 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
msgid "Light 6"
msgstr "Luč 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Isolate"
msgstr "Izoliraj"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "V predogledu prikaži samo aktivno osvetlitev"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
msgid "Type of light source"
msgstr "Vrsta vira svetlobe"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Directional"
msgstr "Usmerjena"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Point"
msgstr "Točkovna"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
msgid "Spot"
msgstr "Točkovno"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
msgid "Light source color"
msgstr "Barva vira svetlobe "
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Intensity"
msgstr "Jakost"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
msgid "Light source intensity"
msgstr "Jakost svetlobnega vira"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
msgid "Light position X"
msgstr "Položaj X svetila"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Položaj vira svetlobe v prostoru (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
msgid "Light position Y"
msgstr "Položaj Y svetila"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light position Z"
msgstr "Položaj Z svetila"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
msgid "Light direction X"
msgstr "Smer svetlobe X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Smer vira svetlobe (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
msgid "Light direction Y"
msgstr "Smer svetlobe Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light direction Z"
msgstr "Smer svetlobe Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Intenzivnost okoljske svetlobe"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Intenzivnost okoljske svetlobe materiala (žareče)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Intenzivnost razpršene svetlobe"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Intenzivnost razpršene svetlobe materiala (svetlo)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Razpršena odbojnost"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Razpršena odbojnost materiala"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Zrcalna odbojnost"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Zrcalna odbojnost materiala"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Highlight"
msgstr "Svetla področja"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr ""
"Svetlo poudarjanje materiala (upoštevajte, da je eksponentno) (polirano)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Metallic"
msgstr "Kovinsko"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Površine naj imajo kovinski videz"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Uveljavi glajenje robov"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Ustvari novo sli_ko"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
msgid "Trans_parent background"
msgstr "_Prosojno ozadje"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
msgid "Make background transparent"
msgstr "Naj bo ozadje prosojno"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "_Distance"
msgstr "Raz_dalja"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Oddaljenost opazovalca od površine"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Ponovno izračunaj predogled slike"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktivno"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Vključi/izključi predogled sprememb v realnem času"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "Možnos_ti"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Svetloba"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Poslikaj odtis"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Odsev okolja"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "Nastavitve luči"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Prednastavitve luči: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Lastnosti materiala"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Shrani privzete vrednosti osvetlitve"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Naloži privzete vrednosti osvetlitve"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
msgid "Map to plane"
msgstr "Preslikava na ravnino"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
msgid "Map to sphere"
msgstr "Preslikava na kroglo"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
msgid "Map to box"
msgstr "Preslikava na kocko"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Preslikava na valj"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map _Object..."
msgstr "Preslikava na _predmet ..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Preslika sliko na predmet (ravnino, kroglo, kocko ali valj)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Map _to"
msgstr "Preslikaj _v"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Plane"
msgstr "ravnino"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Sphere"
msgstr "kroglo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Položaj gledišča (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
msgid "Position X"
msgstr "Položaj X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Položaj predmeta (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
msgid "Position Y"
msgstr "Položaj Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Position Z"
msgstr "Položaj Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Prva os predmeta (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
msgid "y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Druga os predmeta (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Angle X"
msgstr "Kot X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Kot sukanja okoli osi X v stopinjah"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Angle Y"
msgstr "Kot Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Kot sukanja okoli osi Y v stopinjah"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Angle Z"
msgstr "Kot Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Kot sukanja okoli osi Z v stopinjah"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Light source type"
msgstr "Vrsta svetlobnega vira"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Vrsta vira svetlobe"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Point Light"
msgstr "Točkasta svetloba"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "Directional Light"
msgstr "Usmerjena svetloba"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
msgid "No Light"
msgstr "Brez svetlobe"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source _color"
msgstr "_Barva svetlobnega vira"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Ambie_nt"
msgstr "_Okoljska"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Intenzivnost okoljske svetlobe materiala"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "D_iffuse"
msgstr "_Razprši"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "I_ntenziteta razpršenja materiala"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Ra_zpršena"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Spec_ular"
msgstr "Zrca_lna"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Highligh_t"
msgstr "Svetla podro_čja"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Svetlobno poudarjanje materiala (upoštevajte, da je eksponentno)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Antialia_sing"
msgstr "_Glajenje robov"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "_Depth"
msgstr "_Globina"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kakovost glajenja robov. Višje je boljše, vendar počasnejše"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Thr_eshold"
msgstr "Pra_g"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Ustavi, ko so razlike med slikovnimi točkami manjše od te vrednosti"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "_Tile source image"
msgstr "_Tlakuj izvorno sliko"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
msgid "Tile source image"
msgstr "Tlakuj izvorno sliko"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create _new image"
msgstr "Ustvari _novo sliko"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Ustvari no_vo plast"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Ustvari novo plast ob uporabi filtra"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Pro_sojno ozadje"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
msgid "Sphere radius"
msgstr "Polmer krogle"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Fro_nt"
msgstr "_Sprednja"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Sprednja stran škatle (če se ne uporablja, nastavite na NULL)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "B_ack"
msgstr "_Hrbtna"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
msgid "Box back face"
msgstr "Hrbtna ploskev škatle"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Box top face"
msgstr "Vrhnja ploskev škatle"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Bo_ttom"
msgstr "Spodn_ja"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
msgid "Box bottom face"
msgstr "Spodnja ploskev škatle"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Le_ft"
msgstr "Le_vo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Box left face"
msgstr "Leva ploskev škatle"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
msgid "Box right face"
msgstr "Desna ploskev škatle"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Scale X"
msgstr "Sprememba merila X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
msgid "Box X size"
msgstr "Velikost X škatle"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Scale Y"
msgstr "Sprememba merila Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
msgid "Box Y size"
msgstr "Velikost Y škatle"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Scale Z"
msgstr "Sprememba merila Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
msgid "Box Z size"
msgstr "Velikost Z škatle"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "_Top"
msgstr "_Na vrhu"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Zgornja ploskev valja (če se ne uporablja, nastavite na NULL)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Spodnja ploskev valja (če se ne uporablja, nastavite na NULL)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radij valja"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Dol_žina valja"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
msgid "Cylinder length"
msgstr "Dolžina valja"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "Poslikaj po predmetu"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "_Predogled!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Pokaži _žični model"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "Posodo_bi predogled sproti"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "_Možnosti"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "Li_ght"
msgstr "Svet_loba"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Gledišče"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
msgid "Sp_here"
msgstr "_Krogla"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "Ko_cka"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Valj"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vektor smeri"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Položaj gledišča"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "First Axis"
msgstr "Prva os"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Second Axis"
msgstr "Druga os"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Ravni jakosti"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Reflectivity"
msgstr "Odsevnost"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Poslikaj s slikami na površini škatle"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Slike za površino valja"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Document Title"
msgstr "Naslov dokumenta"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
msgid "Author Title"
msgstr "Naziv avtorja"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Description Writer"
msgstr "Pisec opisa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
msgid "Copyright Status"
msgstr "Stanje avtorske pravice"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Opozorilo avtorske pravice"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:499
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL avtorske pravice"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
msgid "State / Province"
msgstr "Država / regija"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefon"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "E-mail(s)"
msgstr "E-naslov(i)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
msgid "Website(s)"
msgstr "Spletišče"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
msgid "Creation Date"
msgstr "Dan kreiranja"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intelektualni žanr"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Koda prizora IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "Sublocation"
msgstr "Podpoložaj"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO-koda države"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Urgency"
msgstr "Nujnost"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "Headline"
msgstr "Napis"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Koda zadeve IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Job Identifier"
msgstr "Identifikator posla"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Instructions"
msgstr "Navodila"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
msgid "Credit Line"
msgstr "Vrstica z zaslugami"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534
msgid "Usage Terms"
msgstr "Pogoji uporabe"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
msgid "Person Shown"
msgstr "Oseba na sliki"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604
msgid "World Region"
msgstr "Svetovna regija"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
msgid "Location Shown"
msgstr "Lokacija na sliki"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
msgid "Featured Organization"
msgstr "Izpostavljena organizacija"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:551
msgid "Organization Code"
msgstr "Identifikator organizacije"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Likovno delo ali predmet"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Dodatne informacije modela"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Model Age"
msgstr "Starost osebe/modela"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Razkritje starosti mladoletnega modela"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
msgid "Model Release Status"
msgstr "Stanje izdaje modela"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:633
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identifikator izdaje modela"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Ime dobavitelja slike"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID dobavitelja slike"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "ID fotografije dobavitelja"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567
msgid "Registry Entry"
msgstr "Vnos registra"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Največja dovoljena širina"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Največja dovoljena višina"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Vrsta digitalnega vira"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
msgid "Image Creator"
msgstr "Ustvarjalec slike"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Imetnik avtorskih pravic"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:577
msgid "Licensor"
msgstr "Podeljevalec licence"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Status"
msgstr "Stanje izdaje lastnosti"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identifikator izdaje lastnosti"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Province / State"
msgstr "Pokrajina/zv. država"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Koda ISO države"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:616
msgid "Code"
msgstr "Koda"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Date Created"
msgstr "Datum nastanka"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Creator"
msgstr "Avtor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Inventarna koda vira"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identifikator organizacije"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:640
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identifikator artikla"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:647
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:654
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:673
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonska številka 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Vrsta tel. številke 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonska številka 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Vrsta tel. številke 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667
msgid "Web Address"
msgstr "Spletni naslov"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:681
msgid "Supplemental Category"
msgstr ""
"Dopolnilna\n"
"kategorija"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude"
msgstr "Zemljepisna dolžina"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referenčna zemljepisna dolžina"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude"
msgstr "Zemljepisna širina"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referenca zemljepisne širine"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691
msgid "Altitude"
msgstr "Višina"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referenca zemljepisne višine"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient"
msgstr "Pacient"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Patient ID"
msgstr "ID pacienta"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
msgid "Date of Birth"
msgstr "Datum rojstva"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703
msgid "Patient Sex"
msgstr "Spol pacient"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Study ID"
msgstr "ID študije"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Referring Physician"
msgstr "Napotni zdravnik"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
msgid "Study Date"
msgstr "Datum študije"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Study Description"
msgstr "Opis študije"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Series Number"
msgstr "Serijska številka"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Modality"
msgstr "Modaliteta"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
msgid "Series Date"
msgstr "Datum serije"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714
msgid "Series Description"
msgstr "Opis serije"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Oprema ustanove"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Izdelovalec opreme"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:757
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Ur_edi metapodatke"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:761
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Urejajte metapodatke (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
msgid "Parent's window handle"
msgstr "Ročica nadrejenega okna"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:775
msgid ""
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
msgstr ""
"Prekrivna ročica okna za nastavitev prehoda na pogovorno okno tega vtičnika"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1180
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Urejevalnik metapodatkov: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1188
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Zapi_ši metapodatke"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1230
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1236
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Razširjeni IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1342
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1348
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1359
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
msgid "Import metadata"
msgstr "Uvozi metapodatke"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383
msgid "Export metadata"
msgstr "Izvozi metapodatke"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1686
msgid "Choose Date"
msgstr "Izberite datum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1690
msgid "Set Date"
msgstr "Določi datum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Tu vnesite ali uredite vrednost GPS.\n"
"Veljavne vrednosti so 1, 2 ali 3 števila (stopinje, minute, sekunde), glejte "
"naslednje primere:\n"
"10deg 15 20\" ali 10° 15 20\" ali 10:15:20.45 ali 10 15 20 ali 10 15.30 "
"ali 10.45\n"
"Izbrišite celotno besedilo, da odstranite trenutno vrednost."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Tu vnesite ali uredite vrednost višine GPS.\n"
"Veljavno vrednost predstavlja eno število:\n"
"npr.. 100 ali 12,24\n"
"Glede na izbrano vrsto merjenja vrednost vnesite v metrih (m) ali čevljih "
"(ft).\n"
"Izbrišite celotno besedilo, da odstranite trenutno vrednost."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
msgid "Unrated"
msgstr "Neocenjeno"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Značke metapodatkov %s ni mogoče določiti: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Uvoz datoteko metapodatkov"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
msgid "_Import"
msgstr "_Uvozi"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Izvozi datoteko metapodatkov"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Izberite vrednost"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Izvirni digitalni zajem prizora iz resničnega življenja"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalizirano iz filmskega negativa"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalizirano iz filmskega pozitiva"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalizirano s tiska na neprosojnem nosilcu"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Izvirni medij z manjšimi človeškimi popravki"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Kompozit zajetih elementov"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Algoritmično izboljšani medij"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Medij, ki temelji na podatkih"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Digitalna umetnost"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Navidezni posnetek"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Kompozit, ki vključuje sintetične elemente"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Učeni algoritemski medij"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Čisti algoritemski medij"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Ustvarjeno s programjem"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Se ne uporabi"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Neomejeno izdajanje modelov"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Omejeno ali nepopolno izdajanje modelov"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Neomejeno izdajanje lastnosti"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Omejeno ali nepopolno izdajanje lastnosti"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Starost ni znana"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Starost 25 let ali več"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "Starost 24 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "Starost 23 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "Starost 22 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "Starost 21 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "Starost 20 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "Starost 19 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "Starost 18 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "Starost 17 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "Starost 16 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "Starost 15 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Starost 14 let ali manj"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Avtorsko zaščiteno"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Javna last"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Delo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Mobilnik"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Domača številka"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Pozivnik"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Moški"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Ženska"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Nadmorska višina"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Pod morsko gladino"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Jug"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Vzhod"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Zahod"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "_View Metadata"
msgstr "Po_kaži metapodatke"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Preglejte metapodatke (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Pregledovalnik metapodatkov: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
msgid "Exif Tag"
msgstr "Značka Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
msgid "XMP Tag"
msgstr "Značka XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Značka IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu več znakov)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
msgid " meter"
msgstr "m"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
msgid " feet"
msgstr "čevlji"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu več bajtov)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Zavihaj ..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Zavihaj enega od robov slike"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Barve ospredja / ozadja"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "Trenutni preliv"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Trenutni preliv (obratni)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Locatio_n"
msgstr "Polo_žaj"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Oglišče, ki je zvito"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "levo zgoraj"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "desno zgoraj"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "levo spodaj"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "desno spodaj"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr "Sen_či"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Senči območje pod zavihkom"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Učinek vihanja strani"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
msgid "Curl Layer"
msgstr "Zavihaj plast"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:870
msgid "Page Curl"
msgstr "Zavihaj"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Prezri _robove strani"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Nariši oznake obrezave"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "slik. točk/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Ločljivost _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Ločljivost _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Naloži privzete vrednosti"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Na vrhu:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Na dnu:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "_Sredinsko:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Vodoravno"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Navpično"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "_Natisni ..."
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Natisni sliko"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "N_astavitev strani …"
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Prilagodi velikost in postavitev strani za tiskanje"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavitve slike"
#: plug-ins/print/print.c:428
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Pri poskusu tiskanja je prišlo do napake:"
#: plug-ins/print/print.c:455
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Posnetek namizja ..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Ustvari sliko iz področja zaslona"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "_Območje snemanja"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "Vrsta posnetka"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Naredi posnetek posameznega okna"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Naredi posnetek celega zaslona"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Izberite področje za zajem"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Vključi kazalec _miške"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Kazalec vaše usmerjevalne naprave bo del slike"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Vključi _okrasitev okna"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr "Naslovna vrstica, obrobe in senca okna bo del slike "
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Zakasnitev iz_bora"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Zakasnitev pred izbiro okna ali področja"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Zakasnitev posne_tka zaslona"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Zakasnitev pred izdelavo posnetka zaslona"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "Barvni _profil"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Označi sliko s profilom zaslona"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Pretvori sliko s sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "Inicializacija GDK je spodletela."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Zaledje za posnetke zaslona ni na voljo."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Posnetek namizja"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "_Pripni"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
msgid "Delay"
msgstr "Zakasni"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Zajetih ni bilo nič podatkov"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Napaka pri izbiranju okna"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Uvoz zaslonske slike ..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Miškin kazalec"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
msgid "Specified window not found"
msgstr "Navedenega okna ni mogoče najti"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Izbor v pot"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Pretvori izbor v pot"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Pr_ag poravnave"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Če sta končni točki oddaljeni manj od te vrednosti, sta obravnavani kot "
"enaki."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Prag _venomer oglišča"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Če je kot, določen s točko in njenimi predhodnicami in naslednicami, manjši "
"od te vrednosti, gre za kotno točko, tudi če se nahaja v okviru bližnjih "
"slikovnih točk (»corner_surround«) točke z manjšim kotom."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Okolica o_glišča"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Število točk za preučitev ob določanju, če je točka kotna (ogliščna) ali ne."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Pra_g oglišča"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Če točka, njeni predhodniki in nasledniki določajo kot, manjši od tega, gre "
"za oglišče."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "Prag _napake"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Količina napake, pri kateri umerjen zlepek ni sprejemljiv. Če je kakšna "
"slikovna točka oddaljena od umeščene krivulje bolj od te vrednosti, "
"poskusimo znova."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "_Nadomestna okolica filtra"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Drugo število soležnih točk, upoštevanih pri filtriranju."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "E_psilon filtra"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Če se koti med vektorji, ki jih izdelajo točke filter_surround in "
"filter_alternative_surround, razlikujejo za več kot to, uporabi eno izmed "
"filter_alternative_surround."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Števec it_eracije filtra"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Število glajenj izvornih podatkovnih točk. Z opaznim povečanjem te številke "
"(na npr. 50) lahko dobite krepko boljše rezultate. Vendar če nobene od točk, "
"ki bi »morala« biti oglišče, ni mogoče najti, se krivulja okoli te točke "
"uniči."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "O_dstotek filtra"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Za pridelavo nove točke uporabi staro točko ter tukaj navedeno število "
"sosednjih točk."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "_Drugotna okolica filtra"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Število soležnih točk za preučevanje, če točke okolice filtra "
"(»filter_surround«) določajo ravno črto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "O_kolica filtra"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Število soležnih točk, upoštevanih pri filtriranju."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "_Keep Knees"
msgstr "O_hrani kolena"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Pove, ali naj bodo »kolenske« točke odstranjene po določitvi orisa."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "_Prag preobrnitve vrstic"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Če je zlepek bolj podoben ravni črti od tega, ostane ravna črta, čeprav bi "
"bil sicer spremenjen nazaj v krivuljo. To je uteženo s kvadratom dolžine "
"krivulje, da je mogoče krajše krivulje z večjo verjetnostjo povrniti nazaj."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Prag _črte"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Koliko slikovnih točk lahko (v povprečju) zlepek odstopa od črte, ki jo "
"določata končni točki, preden se pretvori v ravno črto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Izboljšava z reparametri_zacijo"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Če reparametrizacija ne izboljša umerjenosti za tolikšen odstotek, jo "
"prekini. Količina napake, pri kateri je nesmiselno reparametrizirati."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Prag repara_metrizacije"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Količina napake, pri kateri ponovna parametrizacija nima smisla. To se npr. "
"zgodi, ko želimo umeriti oris zunanjosti »O« z eno samo zlepko. Začetno "
"umerjanje ni dovolj dobro za Newton-Raphsnovo iteracijo, da bi jo lahko "
"izboljšali. Morda bi bilo bolje zaznati primere, kjer ni mogoče zaznati "
"kotov."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Is_kanje podrazdelitve"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Odstotek krivulje, oddaljen od najslabše točke, ko je potrebno iskanje "
"boljšega mesta za podrazdelitev."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Okolica pod_razdelitve"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Število točk, ki jih je potrebno upoštevati pri odločitvi, ali je dana točka "
"boljše mesto za podrazdeljevanje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Prag po_drazdelitve"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Koliko slikovnih točk lahko točka odstopa od rane črte, da še vedno šteje za "
"boljše mesto za podrazdeljevanje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "_Okolica tangente"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Število točk za ogledovanje na obeh straneh točke pri računanju približka "
"tangente na tej točki."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nič ni izbrano za pretvorbo"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve izbora v pot"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Zajemite sliko iz podatkovnega vira TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Ta vstavek bo zajel sliko iz podatkovnega vira TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Skener/Fotoaparat ..."
#: plug-ins/twain/twain.c:420
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "Gonilnika TWAIN ni mogoče najti, optično branje ni na voljo"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:500
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Prenos podatkov iz skenerja/fotoaparata"