gimp/po-plug-ins/nn.po

19897 lines
535 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian nynorsk translation of po-plug-ins.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no> 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-06 10:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Master\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: .\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Programtillegg-eksempel i _C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:121
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Programtillegg-eksempel i C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:779
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:539 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Prosedyren «%s» kan arbeida berre med eitt teikneelement."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Programtillegg-eksempel i C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1803 plug-ins/common/curve-bend.c:1838
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1214 plug-ins/common/file-heif.c:2286
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1517
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1555
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3338
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1187
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1689
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Kjelde"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Køyr"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Programtillegget er ei øving i «%s» for å demonstrera korleis laga "
"programtillegg.\n"
"Sjekk ut den siste versjonen av kjeldekoden på nettet ved å trykkja på "
"knappen «Kjelde»."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Programtillegg-eksempel i _JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Eksempel i JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Programtillegg-eksempel i JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2287
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Programtillegg-eksempel i Lua"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Programtillegg-eksempel i _Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Programtillegg-eksempel i Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Programtillegg-eksempel i _Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Programtillegg-eksempel i Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Prosedyre '{}' verkar berre med eitt teikneelement."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Programtillegg-eksempel i Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Programtillegg-eksempel i _Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Programtillegg-eksempel i Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Programtillegg-eksempel i Vala"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Øving med ei geit"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Offisielle demo-programtillegg"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Denne utvidinga gjev eit sett med grunnleggjande eksempel for å demonstrera "
"korleis du lagar dine eigne programtillegg. Kvart programtillegg gjer det "
"same, bortsett frå at det er utvikla i eit anna programmeringsspråk. Dei "
"lagar alle eit GTK-dialogvindauge med ei tekstvising som viser kodane deira "
"(og såleis også demonstrerar korleis ein pakkar data) og ein knapp som "
"kallar opp ein GEGL-operasjon for det gjeldande laget."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Innrett _synlege lag …"
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Rett inn alle synlege lag i biletet"
#: plug-ins/common/align-layers.c:184
msgid "Align visible layers"
msgstr "Innrett synlege lag"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Vassrett stil"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Collect"
msgstr "Samla"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Fyll (venstre til høgre)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Fyll (høgre til venstre)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220
msgid "Snap to grid"
msgstr "Fest til rutenettet"
#: plug-ins/common/align-layers.c:204
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "_Vassrett basis"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206
msgid "Left edge"
msgstr "Venstre kant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "Center"
msgstr "Sentrum"
#: plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid "Right edge"
msgstr "Høgre kant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:214
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Loddrett stil"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Fyll (topp til botn)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Fyll (botn til topp)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:226
msgid "Ver_tical base"
msgstr "_Loddrett basis"
#: plug-ins/common/align-layers.c:228
msgid "Top edge"
msgstr "Toppkant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Bottom edge"
msgstr "Botnkant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Grid"
msgstr "_Rutenett"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:815
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorer det nedste laget sjølv om det er synleg"
#: plug-ins/common/align-layers.c:244
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorer det nedste laget sjølv om det er synleg"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Bruk det _usynlege botnlaget som basis"
#: plug-ins/common/align-layers.c:251
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Bruk det (usynlege) botnlaget som basis"
#: plug-ins/common/align-layers.c:301
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Det er ikkje nok lag til å kunna gjera ei innretting."
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Innrett synlege lag"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimer (for _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:180
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifiserer biletet for å redusera storleiken når det vert lagra som GIF-"
"animasjon"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:205
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimer (Differanse)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:208
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reduserer filstorleiken ved å slå saman lag dersom det er mogleg"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:230
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Deoptimer"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:233
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Fjern optimaliseringa for å gjere redigeringa enklare"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:252
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Fjern bakgrunn"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:273
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Finn bakgrunn"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:521
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Deoptimer animasjonen"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:524
msgid "Removing animation background"
msgstr "Fjerner animasjonsbakgrunnen"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:527
msgid "Finding animation background"
msgstr "Ser etter animasjonsbakgrunn"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:531
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimerer animasjonen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "_Spel av …"
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Førehandsvis ein GIMP lagbasert animasjon"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Prosedyren «%s» verkar berre i interaktiv modus."
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:771
#: plug-ins/common/animation-play.c:1387
msgid "Start playback"
msgstr "Spel av"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:773
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Gå bakover til førre ramme"
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:775
msgid "Step to next frame"
msgstr "Gå til neste ramme"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:777
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Spol animasjonen tilbake"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aukar animasjonsfarten"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Minskar animasjonsfarten"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Tilbakestill animasjonsfarten"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:780
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Fjern animasjonen frå dialogvindauget"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:782
msgid "Reload the image"
msgstr "Last inn biletet på nytt"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:838
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:693
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Spel av animasjonen:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:773
msgid "Step _back"
msgstr "Gå _bakover"
#: plug-ins/common/animation-play.c:775
msgid "_Step"
msgstr "_Steg"
#: plug-ins/common/animation-play.c:780
msgid "Detach"
msgstr "Løys"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:853
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:863
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: plug-ins/common/animation-play.c:874
msgid "Default framerate"
msgstr "Standard rammefart"
#: plug-ins/common/animation-play.c:894
msgid "Playback speed"
msgstr "Avspelingssfart"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:905 plug-ins/common/file-gif-export.c:224
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulative lag (kombiner)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:910 plug-ins/common/file-gif-export.c:225
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Éi ramme per lag (byt ut)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1006
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Klarte ikkje tildela minne til rammebehaldaren."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1073
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Ugyldig bilete. Lukka du det?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1185
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Ramme %d av %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1387
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspelinga"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persienne …"
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simulerer eit bilete sett gjennom ein persienne"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Forskyving"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Vinkel på forskyvinga"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Talet på segment"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Talet på element i persiennen"
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "Orient_ation"
msgstr "_Orientering"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "Retning"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "Vassrett"
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gjennomsiktig"
#: plug-ins/common/blinds.c:176
msgid "Background transparent"
msgstr "Bakgrunnsgjennomsikt"
#: plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Adding blinds"
msgstr "Legg til persienne"
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "Persienne"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:471
#: plug-ins/common/file-cel.c:476 plug-ins/common/file-dicom.c:728
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272 plug-ins/common/file-pcx.c:711
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
#: plug-ins/common/file-pnm.c:840 plug-ins/common/file-qoi.c:296
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1873 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:867
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:392
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:754 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:676
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2941 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1547
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2352
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Kantgjennomsnitt …"
#: plug-ins/common/border-average.c:132
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Sett forgrunnsfargen til gjennomsnittet av fargane på biletramma"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "_Thickness"
msgstr "_Tjukkleik"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Kantstorleik som skal teljast med"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Eining for måling av tjukkleik"
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Eining for måling av kantstorleik"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "_Bøttestorleik"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Bitar for bøttestorleik"
#: plug-ins/common/border-average.c:153
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:161
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Gjennomsnittsfarge på den spesifiserte ramma."
#: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406
msgid "Border Average"
msgstr "Kantgjennomsnitt"
#: plug-ins/common/border-average.c:410
msgid "Border Size"
msgstr "Kantbreidd"
#: plug-ins/common/border-average.c:437
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Number of Colors"
msgstr "Talet på fargar"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "Vent litt"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Vent til operasjonen er fullført"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryt …"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Sjakkbrett (tradisjonell) …"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Lag eit sjakkbrettmønster"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Teiknar eit psychobilly sjakkbrett"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Storleik"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "Storleik på rutene"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Eining for måling av rutene"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:357 plug-ins/common/checkerboard.c:487
msgid "Checkerboard"
msgstr "Sjakkbrett"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behald biletverdiane"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behald første verdien"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Fyll med parameter k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stegvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stegvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stegvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunksjon"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunksjon stegvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-basert funksjon"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p stegvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Bruk gjennomsnittsverdi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Bruk omvende verdiar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Med tilfeldig eksponent (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Med tilfeldig eksponent (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Med gradert eksponent (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multipl. tilfeldig verdi (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multipl. tilfeldig verdi (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multipl. fargeovergang (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Med p og tilfeldig tal (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Alt svart"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Alt grått"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Alt kvitt"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Den første linja i biletet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Kontinuerleg fargeovergang"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Kont. fargeovergang u/ mellomrom"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Tilfeldig, kanaluavh"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Tilfeldig, delt"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Tilfeldig frå frø"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Tilfeldig frå frø (delt)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Kulør"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Lysverdi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_CML-utforskaren …"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Lag abstrakte Coupled-Map-Lattice mønster"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Lagar eit bilete med Coupled-Map Lattice (CML). CML er ei form for Cellular "
"Automata på kontinuerleg (verdi-)domene. I GIMP_RUN_NONINTERACTIVE vert "
"namnet på ei parameterfil send som det 4. argumentet. Du kan kontrollera "
"CML_explorer via ei parameterfil."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid "Parameter File"
msgstr "Parameterfil"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"Parameterfila som CML_explorer lagar eit bilete frå. Dette argumentet vert "
"berre brukt i ikkje-interaktive køyringar."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-_utforskaren: utvikling"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Samankopla avbildingsgitter"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
msgid "New Seed"
msgstr "Nytt frø"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fast frø"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Random Seed"
msgstr "Tilfeldig frø"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 plug-ins/common/curve-bend.c:1804
#: plug-ins/common/file-cel.c:985 plug-ins/common/qbist.c:842
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1278 plug-ins/common/curve-bend.c:1839
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:884
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
msgid "_Hue"
msgstr "_Kulør"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
msgid "Sat_uration"
msgstr "M_etning"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "_Value"
msgstr "_Verdi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
msgid "_Advanced"
msgstr "_Utvida"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanaluavhengige parametrar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
msgid "Initial value:"
msgstr "Startverdi:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Forstørringsfaktor:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
msgid "Start offset:"
msgstr "Startforskyving:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Tilfeldig frø (berre for «Frå frø»-modus)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Seed:"
msgstr "Frø:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Bytt til «Frå frø» med det siste frøet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"«Fast frø» er eit alias.\n"
"Det same frøet lagar det same biletet, viss (1) breidda på bileta er den "
"same (dette er grunnen til at biletet på teikneflata er ulikt "
"førehandsvisinga) og (2) alle mutasjonsratene er lik null."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
msgid "O_thers"
msgstr "_Andre"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopier innstillingane"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel:"
msgstr "Kjeldelkanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Destination channel:"
msgstr "Målkanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopier parametra"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektive innlastingsinnstillingar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kjeldekanal i fil:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "_Misc"
msgstr "_Ymse"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
msgid "Function type:"
msgstr "Funksjonstype:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
msgid "Composition:"
msgstr "Komposisjon:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Ymse oppstillingar:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Bruk sykliske område"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Endringsgrad:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Omgivnadsfølsemd:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusjonsavstand:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
msgid "# of subranges:"
msgstr "Talet på underområde:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Eksponentfaktor:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
msgid "Range low:"
msgstr "Nedre område:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
msgid "Range high:"
msgstr "Øvre område:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Vis innstillingane grafisk"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalfølsemd:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutasjonsrate:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Mutasjonsavstand:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf for dei gjeldande innstillingane"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Åtvaring: Kjelde- og målkanalen er den same."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Lagra parametrane for CML-utforskaren"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:787
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
#: plug-ins/common/file-mng.c:874 plug-ins/common/file-mng.c:1224
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1201 plug-ins/common/file-pdf-export.c:687
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1378
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1407 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:796 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1357 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1577
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2220
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1086
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1175 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1419
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikkje opna «%s» for skriving: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje skriva til «%s»: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametrane vart lagra i «%s»"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Opna parametrane for CML-utforskaren"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Feil: «%s» er ikkje ei CML-parameter-fil."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Åtvaring: «%s» er ei fil i gammalt format."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Åtvaring: «%s» er ei parameterfil for nyare CML-utforskar enn denne."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Feil: fekk ikkje opna parametrane"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Ordna fargekartet på nytt …"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Ordna fargekartet på nytt"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Denne prosedyren tek eit indeksert bilete og let deg endra plasseringa av "
"fargar i fargekartet utan å endra biletet visuelt."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Map"
msgstr "Kart"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Ordna fargekartet på nytt"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Bytt fargane"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Bytt to fargar i fargekartet"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Denne prosedyren tek eit indeksert bilete og let deg byta posisjonane til to "
"fargar i fargekartet utan å endra biletet visuelt."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "Index 1"
msgstr "Indeks 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Første indeks for fargekartet"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Index 2"
msgstr "Indeks 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Andre indeks for fargekartet"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "Prosedyren «%s» verkar berre med indekserte bilete."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Ordna fargane på nytt"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Sorter etter kulør"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Sorter etter metning"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
msgid "Sort on Value"
msgstr "Sorter etter verdi"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
msgid "Reverse Order"
msgstr "Omvendt rekkefølgje"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
msgid "Reset Order"
msgstr "Tilbakestill rekkefølgje"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Dra-og-slepp fargane for å omorganisera fargekartet.\n"
"Tala som vert viste er den opphavlege ordninga."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Ordner fargekartet på nytt"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "_Raud:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "_Kulør:"
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Metning:"
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "_Lysverdi:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lysverdi:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyanblå:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magentaraud:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Gul:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "_Svart:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "Luminans _y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Blå_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Raud_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "Luminans_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Blå_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Raud_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:288
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
#: plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
#: plug-ins/common/decompose.c:304
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:295
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:378
msgid "What to compose: "
msgstr "Kva som skal setjast saman: "
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Sett saman …"
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Lagar eit bilete ved å bruka fleire bilete i gråtone som fargekanalar"
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr ""
"Denne funksjonen lagar eit nytt bilete ved å bruka fleire bilete i gråtone"
#: plug-ins/common/compose.c:418
msgid "Image 2"
msgstr "Bilete 2"
#: plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Second input image"
msgstr "Det andre inndatabiletet"
#: plug-ins/common/compose.c:424
msgid "Image 3"
msgstr "Bilete 3"
#: plug-ins/common/compose.c:425
msgid "Third input image"
msgstr "Tredje inndatabilete"
#: plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Image 4"
msgstr "Bilete 4"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Fourth input image"
msgstr "Fjerde inndatabilete"
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "Color _model"
msgstr "_Fargemodell"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:311
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "New image"
msgstr "Nytt bilete"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
msgid "Output image"
msgstr "Utdatabiletet"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Komponer eit bilete frå fleire teikneelement av grå bilete"
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Funksjonen komponer eit bilete frå fleire teikneelement av grå bilete"
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr "Teikneelement 2"
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr "Det andre inndata teikneelementet"
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr "Teikneelement 3"
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr "Det tredje inndata teikneelementet"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr "Teikneelement 4"
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Det fjerde inndata teikneelementet"
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "Sett saman på nytt"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Set saman igjen eit tidlegare separert bilete"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Denne funksjonen kombinerer på nytt gråtonelaga laga av «Separer» til eit "
"enkelt RGB- eller RGBA-lag og erstattar det opphavlege separerte laget med "
"resultatet."
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Du kan bruka «Set saman på nytt» berre når det gjeldande biletet er laga ved "
"hjelp av «Separer»."
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Feil ved skanning av «separer-data» sin parasitt: Fann ikkje mange nok lag"
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Kan ikkje setja saman på nytt: Fann ikkje det spesifiserte kjeldelaget ID %d"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Kan ikkje setja saman på nytt: Fann ikkje det spesifiserte laget nr. %d ID %d"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Fann ingen lag for biletet %d"
#: plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Composing"
msgstr "Set saman kanalane"
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Du må ha minst eitt bilete for å kunna setja saman"
#: plug-ins/common/compose.c:1049
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Teikneområda har ulike storleikar"
#: plug-ins/common/compose.c:1077
msgid "Images have different size"
msgstr "Bileta har ulike storleikar"
#: plug-ins/common/compose.c:1095
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Feil: Fann ikkje ID for laget"
#: plug-ins/common/compose.c:1228
msgid "Compose"
msgstr "Set saman"
#: plug-ins/common/compose.c:1243
msgid "Compose Channels"
msgstr "Set saman kanalane"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1258
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalrepresentasjon"
#: plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "Mask value"
msgstr "Maskeverdi"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x …"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Forbetrar kontrasten ved å bruka retinex-metoden"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Algoritmen Retinex Image Enhancement er ein automatisk "
"biletforbetringsmetode som forbetrar eit digitalbilete når det gjeld "
"komprimering av dynamisk rekkevidde, å vera uavhengig av farge frå "
"spektralfordelinga til scenelyset og farge-/lysgjengjeving."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "_Skaler"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Største skaleringsverdi"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "_Skaler divisjon"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Talet på skaleringar"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "_Nivå"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Retinex-fordeling gjennom skalaar"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213
msgid "Uniform"
msgstr "Einsarta"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Lågt"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Høgt"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Dy_namic"
msgstr "Dy_namisk"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222
msgid "Variance value"
msgstr "Variansverdi"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex fargeforbetring"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrering"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Hard autobeskjering"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Skjer bort ubrukte område frå kantane og i midten"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Hard autobeskjering"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ingenting å klippa."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Kurvebøying …"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Bøy biletet ved hjelp av to kontrollkurver"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Dette programtillegget bøyer det gjeldande laget. Viss det er eit gjeldande "
"utval, vert det kopiert til det flytande utvalet og kurvebøying-forvrenginga "
"vert gjort på det flytande utvalet. Viss parameteren arbeid på kopi er Sann, "
"vert kurvebøyings-forvrenginga gjort på ein kopi av det gjeldande laget "
"(eller det flytande utvalet). Dei øvre og nedre kantane er bøyd i form av 2 "
"spline-kurver. Begge (øvre og nedre) kurver vert bestemte av opptil 17 punkt "
"eller av 256 Y-verdiar viss kurve_type == 1 (frihandsmodus). Viss rotasjonen "
"ikkje er 0, vert laget rotert før og vert rotert tilbake etter "
"bøyeoperasjonen. Dette gjer det mogleg å bøya i andre retningar enn "
"loddrett. Bøying endrar til vanleg storleiken på det handsama laget. Dette "
"programtillegget set forskyvingane til det handsama laget for å halda midten "
"i same posisjon."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Rotat_e"
msgstr "_Roter"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Retninga {vinkel 0 til 360 grader} for bøyeeffekten"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Glatt _ut"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Smoothing"
msgstr "Glatt ut"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Ka_ntutjamning"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
msgid "Antialias"
msgstr "Kantutjamning"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "_Arbeid på kopi"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Kopier teikneelementet og bøy kopien"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "_Kurvetype"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
"Om «Glatt ut» (17 punkt) eller «Frihand» (256 punkt) skal brukast for å "
"teikna kurva"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Smooth"
msgstr "Glatt ut"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
msgid "Freehand"
msgstr "Frihand"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Curve for _Border"
msgstr "_Kantkurve"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Vel den gjeldande kantlinja for å redigera"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
msgid "Upper"
msgstr "Øvre"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Nedre"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471
msgid "Argc upper point X"
msgstr "Argc øvre punkt X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
msgid "Upper point X"
msgstr "Øvre punkt X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Matrise med 17 × punktkoordinat { 0.0 <= x <= 1.0 eller -1 for ubrukte "
"punkt }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483
msgid "Argc upper point Y"
msgstr "Argc øvre punkt Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
msgid "Upper point Y"
msgstr "Øvre punkt Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Matrise med 17 y-punktkoordinat { 0.0 <= y <= 1.0 eller -1 for ubrukte "
"punkt }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495
msgid "Argc lower point X"
msgstr "Argc nedre punkt X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
msgid "Lower point X"
msgstr "Nedre punkt X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "Argc lower point Y"
msgstr "Argc nedre punkt Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
msgid "Lower point Y"
msgstr "Nedre punkt Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
msgid "Upper val Y"
msgstr "Øvre verdi X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Matrise med 256 y-frihandskoordinat { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
msgid "Lower val Y"
msgstr "Nedre verdi Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:530
msgid "Bent layer"
msgstr "Bøygd lag"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:531
msgid "The transformed layer"
msgstr "Det transformerte laget"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:667
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Kan berre arbeida på lag (men vart brukt på ein kanal eller ei maske)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:681
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan ikkje brukast på lag med masker."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan ikkje arbeida på ei tom markering."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:326
#: plug-ins/common/file-cel.c:378 plug-ins/common/file-dicom.c:360
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1408
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:639 plug-ins/common/file-ps.c:1159
#: plug-ins/common/file-ps.c:3740 plug-ins/common/file-psp.c:2620
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670 plug-ins/common/file-qoi.c:275
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573 plug-ins/common/file-raw-data.c:1710
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:541
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:371 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:437
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:488 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2225 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Greidde ikkje å opna «%s» for lesing: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:850
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2697
msgid "Curve Bend"
msgstr "Kurvebøying"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "Innstillingar"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1111 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1139
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Førehandsvis éin gong"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "A_utomatisk førehandsvising"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1180
msgid "Modify Curves"
msgstr "Endra kurvene"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopier den gjeldande kurva til den andre kanten"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1224
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spegla"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1229
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Speglar den gjeldande kurva til den andre kanten"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "S_wap"
msgstr "_Byt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1242
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Byt dei to kurvene"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
msgid "_Reset"
msgstr "_Tilbakestill"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Tilbakestill den gjeldande kurva"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1271
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Hent kurvene frå ei fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1283
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Lagra kurvene i ei fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1799
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Hent kurvepunkta frå ei fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1834
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Lagra kurvepunkta i ei fil"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "raud"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "kulør"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "metning"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "verdi"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "lysheit"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "cyanblå"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "magentaraud"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "svart"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blå-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "raud-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blå-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "raud-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879
msgid "Red"
msgstr "Raud"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Kulør (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Metning (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Lysverdi"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Cyanblå"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Magentaraud"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/flame/flame.c:1291
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:261
msgid "What to decompose: "
msgstr "Kva skal separerast: "
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Separer …"
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Bryt opp biletet i einskilde fargeromskomponentar"
#: plug-ins/common/decompose.c:299
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Modellen det skal separerast til"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Separer til _lag"
#: plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Opprett kanalar som lag i eit enkelt bilete"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Bruk _forgrunnsfargen som registreringsfarge"
#: plug-ins/common/decompose.c:324
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"Når denne er slått på, vert pikslar med forgrunnsfargen viste svarte i alle "
"utgåande bilete. Dette kan brukast t.d. for å laga klippemerke synlege i "
"alle kanalane."
#: plug-ins/common/decompose.c:402
msgid "Decomposing"
msgstr "Separer"
#: plug-ins/common/decompose.c:527
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Biletet passar ikkje for denne separeringa"
#: plug-ins/common/decompose.c:845
msgid "Decompose"
msgstr "Separer"
#: plug-ins/common/decompose.c:850
msgid "Extract Channels"
msgstr "Trekk ut kanalane"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Djupfletting …"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Kombiner to bilete med bruk av djupnekart (z-bufferar)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source _1"
msgstr "Kjelde _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
msgid "Source 1"
msgstr "Kjelde 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "_Depth map 1"
msgstr "_Djupnkart 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
msgid "Depth map 1"
msgstr "Djupnkart 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source _2"
msgstr "Kjelde _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
msgid "Source 2"
msgstr "Kjelde 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth _map 2"
msgstr "Djupn_kart 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
msgid "Depth map 2"
msgstr "Djupnkart 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "O_verlap"
msgstr "O_verlapping"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
msgid "Overlap"
msgstr "Overlapping"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
msgid "O_ffset"
msgstr "Forskyving"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Djupn relativ forskyving"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "Sk_alering 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Djupn relativ skala 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Scal_e 2"
msgstr "Ska_lering 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Djupn relativ skala 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "Utvalet har ingen skjeringspunkt felles med inngangs-teikneelementet."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "Djupfletter"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Djupfletting"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "_Støvfjernar …"
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Fjernar støvflekkar frå biletet"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Dette programtillegget utfører eit median-boksfilter eller eit adaptivt "
"boksfilter på eit bilete."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "R_adius"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Radius på filterboksen"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "_Filtertype"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid "Filter type"
msgstr "Filtertype"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Tilpassande"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Rekursiv median"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Rekursivt tilpassande"
#: plug-ins/common/despeckle.c:202
msgid "_Black level"
msgstr "_Svartnivå"
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
msgid "Black level"
msgstr "Svartnivå"
#: plug-ins/common/despeckle.c:208
msgid "_White level"
msgstr "_Kvitnivå"
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
msgid "White level"
msgstr "Kvitnivå"
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
msgid "Despeckle"
msgstr "Støvfjerning"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Fjern striper …"
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Fjerner loddrette støystriper frå biletet"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Dette programtillegget prøver å fjerna loddrette striper frå biletet."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Breidd"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Gjennomsnittleg filterbreidd"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Lag _histogramm"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Gjev ut eit histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Fjernar stripene"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "Fjerner striper"
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-kunst"
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Lagrar eit gråtonebilete i ulike tekst-format"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Dette programtillegget brukar aalib for å lagra gråtonebilete som ASCII-"
"kunst i mange tekstformat"
#: plug-ins/common/file-aa.c:162 plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: plug-ins/common/file-aa.c:163
msgid "File type to use"
msgstr "Filtype som skal brukast"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:194
msgid "_Palette file"
msgstr "Pal_ettfil"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "KCF-fila som paletten skal lastast frå"
#: plug-ins/common/file-cel.c:195
msgid "File to save palette to"
msgstr "Fila som paletten skal lagrast i"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:232
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Opnar KISS-paletten"
#: plug-ins/common/file-cel.c:258
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Dette KISS CEL-biletet krev ei palettfil."
#: plug-ins/common/file-cel.c:338 plug-ins/common/file-cel.c:390
#: plug-ins/common/file-cel.c:411
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF (filslutt) eller feil ved lesing av biletheading"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:369 plug-ins/common/file-dicom.c:352
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:853 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1046
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1702
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:480
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Opnar «%s».."
#: plug-ins/common/file-cel.c:420
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "er ikkje ei CEL biletfil"
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ugyldig bpp-verdi i bilete: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:450
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"ugyldig biletformat: breidd: %d, vassrett forskyving: %d, høgd: %d, loddrett "
"forskyving: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:464
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan ikkje laga nytt bilete"
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-cel.c:538
#: plug-ins/common/file-cel.c:564
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF (filslutt) eller feil ved lesing av biletdata"
#: plug-ins/common/file-cel.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Støttar ikkje denne fargedjupna (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:669
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s» er ikkje ei KCF palettfil"
#: plug-ins/common/file-cel.c:679
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: ugyldig bpp-verdi i paletten: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:689
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: ugyldig tal på fargar: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:705 plug-ins/common/file-cel.c:733
#: plug-ins/common/file-cel.c:764
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "«%s»: EOF eller feil ved lesing av palettdata"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:821 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:942 plug-ins/common/file-html-table.c:349
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1405 plug-ins/common/file-pcx.c:1084
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1605 plug-ins/common/file-ps.c:1370
#: plug-ins/common/file-qoi.c:350 plug-ins/common/file-sunras.c:605
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:325 plug-ins/file-fits/fits.c:649
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:763 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1349 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1561
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2166
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1076
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Eksporterer «%s»"
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "C kjeldekode"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Dump biletdata i RGB(A)-format for C-kjelde"
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "CSource kan ikkje køyrast interaktivt."
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
msgid "C-Source"
msgstr "C-kjelde"
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
msgid "_Prefixed name"
msgstr "_Prefiksert namn"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Prefixed name"
msgstr "Prefiksert namn"
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
msgid "Comme_nt"
msgstr "_Merknad"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
msgid "Save comment to _file"
msgstr "_Lagra merknad i fil"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment"
msgstr "Lagra merknad"
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Bruk GLib-type (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types"
msgstr "Bruk GLib-typar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Lagra alfakanal (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Lagra alfakanalen"
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Lagra som RGB565 (1_6-bit)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Bruk RGB565-koding"
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "Bruk _makroar i staden for struktur"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use C macros"
msgstr "Bruk C-makroar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Bruk _1 bit Run-Length-Encoding"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Bruk run-length-encoding"
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "_Dekkevne"
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "Dekkevne"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "xz archive"
msgstr "xz-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Ingen fornuftig filtype. Lagrar som komprimert XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Komprimering «%s»"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Ukjend filtype. Prøver å lasta ved hjelp av «filmagi»."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Skrivebordslenkje"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Feil ved opning av skrivebordsfila «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-bilete"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr "Lastar inn filer i DICOM filformat"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr ""
"Lastar inn ei fil i DICOM standard-format. Standarden er definert i http://"
"medical.nema.org/. Programtillegget har førebels støtte berre for bilete "
"utan komprimerte pikslar."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "«Digital Imaging and Communications in Medicine» - bilete (DICOM)"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Lagrar filer i DICOM filformat"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr ""
"Lagrar eit bilete i den medisinske standarden DICOM-format. Standarden er "
"definert i http://medical.nema.org/. Filformatet er definert i del 10 i "
"standarden. Filene vert lagra utan komprimering og dei obligatoriske DICOM-"
"taggane er fylt med standard dummy-verdiar."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» er ikkje ei DICOM-fil."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "Overføringssyntaksen %s er ikkje støtta av GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s vert ikkje støtta av GIMP i kombinasjon med prøver per piksel: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan ikkje lagra bilete som inneheld alfakanal."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1365
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:644
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan ikkje arbeida med ukjende biletformat."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Last inn fila i Farbfeld-format"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Eksporter fila i Farbfeld-format"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Klarte ikkje lesa Farbfeld-header"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "For tidleg slutt på Farbfeld-pikseldata"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-pensel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Eksporterer filer i GIMP sitt penselfilformat"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "_Avstand"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Avstanden for penselen"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "_Beskriving"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Kort beskriving av penselen"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "GIMP-pensel"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radians RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-bilete"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Klarte ikkje opna «%s»"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bilete"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "eksporterer filer i GIF-filformat"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Eksporterer filer i GIF-filformat med mogleg animering, gjennomsikt og "
"merknad. For å eksportera ein animasjon, arbeid på ei fil med fleire lag og "
"set parameteren «as-animation» til Sann. Programtillegget vil tolka <50 % "
"alfa som gjennomsikt. Når han vert køyrd ikkje-interaktivt, er verdien for "
"merknaden henta frå «gimp-comment»-parasitten."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "_Flett saman"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Prøv å eksportera som samanfletta"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:201
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Uendeleg sløyfe"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(animert gif) Uendeleg sløyfe"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:207
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Talet på repetisjonar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:208
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr "(animert gif) Kor mange repetisjonar (Ignorert viss «loop» er Sann)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:214
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Pause mellom rammene når uspesifisert"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:215
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(animert gif) Standard pause mellom rammene i millisekund"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "_Rammeovergang når uspesifisert"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr "(animert gif) Standard overgangsstype"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:223
msgid "I don't care"
msgstr "Det er meg likegyldig"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:231
msgid "_As animation"
msgstr "Som _animasjon"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Eksportera GIF som animasjon?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Bruk forsinkinga ovanfor for alle rammene"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(animert gif) Bruk spesifisert forseinking for alle bileta"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "_Bruk rammeovergangen ovanfor for alle rammene"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:245
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(animert gif) Bruk spesifisert avhendingstype for alle rammene"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:250
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Lagra _merknad"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:251
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Lagra biletmerknadane i GIF-fila"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:256
msgid "Commen_t"
msgstr "_Merknad"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:257
msgid "Image comment"
msgstr "Biletmerknad"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:548
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Greidde ikkje redusera fargane meir. Vert eksportert som ugjennomsiktig."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:667
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kan ikkje eksportera «%s». GIF-formatet støtter ikkje bilete som er meir enn "
"%d pikslar høge eller breie."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:690
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"Kan ikkje eksportera «%s». Konverter biletet til 8-bitars heiltalspresisjon "
"sidan GIF-filformatet ikkje støttar høgare presisjon."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:819
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF-formatet godtek berre merknadar i 7-bit ASCII-kode. Ingen merknadar er "
"lagra."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:915
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan ikkje eksportera RGB-bilete. Konverter biletet til indeksert eller "
"gråskala."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Er lagt inn forseinkingar for å unngå unødig prosessorbelastning."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Biletet du prøver å eksportera som GIF inneheld lag som går utanfor kanten "
"av biletet."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1215
msgid "Cr_op"
msgstr "_Beskjer"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1226
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Filformatet GIF tillét ikkje dette. Du må anten klippa alle laga til "
"biletstorleiken eller la vera å eksportera dette biletet."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1281
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"GIF-formatet har berre støtte for 8 bitars presisjon.\n"
"Biletet vert difor konvertert ved eksport, noko som kan endra pikselverdiane."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1349 plug-ins/common/file-mng.c:1641
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekund"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384
msgid "Animated GIF"
msgstr "Animert GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1391
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"For å kunna eksportera biletet som animasjon, må det innehalda fleire lag.\n"
"Dette biletet har berre eitt lag."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "GIF magisk kode"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Dette er ikkje ei GIF-fil: feil magisk kode"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Feil GIF-versjon: ikkje «87a» eller «89a»"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "skjermbeskriving"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "globalt fargekart"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "biletdata"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "utvidingsdata"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "rammeinfo"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "lokalt fargekart"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Pikslane er ikkje kvadratiske. Biletet kan sjå noko pressa ut vis prikk-for-"
"prikk-modus er slått på."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Feil ved lesing %s, %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Biletet kan vera øydelagt!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "Feil ved lesing av datastorleik"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "Feil ved lesing av data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Ikkje nok komprimerte data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Verdien er utanfor området for kodestorleik"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Feil kode. Venta markør for slutt på data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Uventa ekstra data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Ugyldig tabelloppføring"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Biletet er øydelagt!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "Oppføring i sirkulær tabell"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Ugyldige rammestorleikar"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "komprimerte biletdata"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Bakgrunn (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Opnar «%s» (ramme %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Ramme %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Ramme %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Den udokumentert samansetjingstypen %d kan ikkje handsamast. Det kan "
"hende animasjonen ikkje spelar skikkeleg eller ikkje kan lagrast på nytt."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Ukjend samansett type %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Kan ikkje handsama RGB-rammer som ikkje er alfa.\n"
"Send inn ein feilrapport på https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "For mykje komprimerte data. Ignorerer ekstra …"
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-mønsterpensel"
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Eksporterer bilete i GIMP sitt animasjonsformat"
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"Dette programtillegget eksporterer eit bilete i GIMP sitt format for "
"penselanimering. RGBA-lag vert brukte viss animasjonen er farga, elles bør "
"gråtonemasker brukast. Biletet kan innehalda fleire lag, og i tillegg kan "
"laga delast inn i kvadratiske penselområde."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Penselanimasjon"
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "Avstand (_prosent)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Kort omtale av GIH animasjonspenselen"
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
msgid "Cell _width"
msgstr "Celle_breidd"
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Breidda på penselcellene i pikslar"
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
msgid "Cell _height"
msgstr "Celle_høgd"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Høgda på penselcellene i pikslar"
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
msgid "_Number of cells"
msgstr "_Talet på celler"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Talet på celler som skal skjerast opp"
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
msgid "_Rank"
msgstr "_Rangering"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Rangering av dimensjonane"
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
msgid "Selection modes"
msgstr "Utvalsmodi"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
msgid "Display as"
msgstr "Vis som"
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Beskriv korleis laga skal delast"
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
msgid "D_imension"
msgstr "_Dimensjon"
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Kor mange dimensjonar den animerte penselen har"
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Breidda passar ikkje!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Høgda passar ikkje!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Vis som eit %d × %d rutenett på kvart lag"
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangering:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Header for kjeldeteksten i C-kode"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr "Lagrar filene som usignert C-teikn matrise"
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Lastar inn HEIF-bilete"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Last ned bilete lagra i HEIF-format (High Efficiency Image File Format). "
"Typiske filetternamn for HEIF-filer er .heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Eksporterer HEIF-bilete"
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Lagra bilete i HEIF-format (High Efficiency Image File Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalitet"
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Kvalitetsfaktor (0 = verst, 100 = best)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
msgid "L_ossless"
msgstr "_Utan tap"
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Bruk tapslaus kompresjon"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "_Lagra fargeprofilen"
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Lagra fargeprofilen for biletet"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Bitdjupn"
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Bitdjupn for eksportert bilete"
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Pikselformat"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Format for farge underprøvetaking"
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Kodarfart"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Avveging mellom fart og kompresjon"
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
msgid "Slow"
msgstr "Sein"
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
msgid "Balanced"
msgstr "Balansert"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Lagra _Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Slå av og på lagring av Exif-data"
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:245
msgid "Save _XMP"
msgstr "Lagra _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:246
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Slå lagring av XMP-data av eller på"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Lastar inn AVIF-bilete"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Last inn bilete lagra i AV1-filformatet (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Eksporterer AVIF-bilete"
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Lagra bilete i AV1 biletfilformat (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 innekapsla i HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Lastar inn HEJ2-bilete"
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Last inn JPEG 2000 bilete innekapsla i HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:893 plug-ins/common/file-heif.c:926
#: plug-ins/common/file-heif.c:967 plug-ins/common/file-heif.c:1029
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Lastinga av HEIF-biletet mislukkast: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:915
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Innlastinga av HEIF-bilete feila: Fila inneheld ingen bilete som kan lesast"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1151
msgid "image content"
msgstr "biletinnhald"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1494
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Eksporterer «%s» med %s koding"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1542 plug-ins/common/file-heif.c:1927
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Kodinga av HEIF-biletet mislukka: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2048
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Skrivinga av HEIF-biletet var mislukka: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2137
msgid "primary"
msgstr "primær"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2282
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Last inn HEIF-bilete"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2296
msgid "Select Image"
msgstr "Vel bilete"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2445 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bitar/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2446
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bitar/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2447
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bitar/kanal"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabell"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML-tabell"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP tabellmagi"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Gjer at du kan laga ein HTML-tabell i GIMP. Sjå hjelpesidene for meir info."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Use c_aption"
msgstr "_Bruk bilettekst"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Slå på dersom du vil ha ein bilettekst for tabellen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "Capt_ion"
msgstr "_Bilettekst"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Biletteksten for tabellen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "Cell con_tent"
msgstr "C_elleinnhald"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Teksten som skal inn i kvar celle."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Breidda for kvar tabellcelle. Kan vere eit fast tal eller i prosent."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:532
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Høgd"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Høgda for kvar tabellcelle. Kan vere eit fast tal eller i prosent."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Lag eit fullstendig HTML-dokument"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Dersom denne er slått på, vil GIMP laga eit fullstendig HTML-dokument med "
"<HTML>, <BODY> osv. i staden for berre ein tabell."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "_Border"
msgstr "_Kant"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Talet på pikslar i tabellkanten."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Bruk «_Cellspan»"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Dersom denne er slått på, vil GTM byta ut alle rektangulære markeringar i "
"einsfarga blokker med verdiar for ROWSPAN og COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ko_mprimer TD- tags"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Dette valet gjer at GTM ikkje set inn blankteikn mellom TD-taggane og "
"celleinnhaldet. Dette er berre nødvendig for posisjonskontroll på pikselnivå."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "Celle_utfylling"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Kor mykj det skal fyllast ut rundt teksten i kvar celle."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Celle_avstand"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Avstanden mellom cellene."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Du er i ferd med å laga ei stor\n"
"HTML-fil som truleg vil krasja\n"
"nettlesaren din."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:617
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML sideinnstillingar"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Innstillingar for å laga tabellen"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:662
msgid "Table Options"
msgstr "Tabellinnstillingar"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Lastar inn fil i IFF-format"
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Ugyldig eller manglande ILBM-bilete"
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "ILBM inneheld ingen biletedata truleg ei palettfil"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 bilete"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 kodestraum"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Lastar inn JPEG 2000-kodestraum."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Lastar inn JPEG 2000-kodestraum. Viss fargerommet er sett til UKJEND (0), "
"vil me prøva å gjetta, noko som berre er mogleg i få tilfelle (som "
"gråtoner). Dei fleste slike oppkall er mislukka. Det vert heller rekna med "
"at du kjenner fargerommet til dataa dine."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "Farge_rom"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid "Color space"
msgstr "Fargerom"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtone"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Ustøtta JPEG 2000%s «%s» med %d-komponentar."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1054 plug-ins/common/file-wmf.c:238
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Klarte ikkje opna «%s» for lesing"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Klarte ikkje setja opp dekodar for «%s», ikkje meir minne?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1079
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Klarte ikkje setja parametrane på dekodinga for «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1087
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Kan ikkje lesa JP2-header frå «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Klarte ikkje dekoda JP2-biletet i «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Klarte ikkje dekomprimera JP2-biletet i «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Klarte ikkje dekoda CIELAB JP2-bilete i «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Ukjend fargemodell i JP2-kodestraumen «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Klarte ikkje konverta YCbCr JP2 bilete «%s» til RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Klarte ikkje konverta CMYK JP2 bilete «%s» til RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Klarte ikkje konverta YCC JP2 bilete «%s» til RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Fargemodell utan støtte i JP2-biletet «%s»."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL-bilete"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Lastar inn JPEG XL-filformatet"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Lagrar filer i JPEG XL-filformatet"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "_Komprimering/maxError"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Maks butteraugli-distanse, lågare = betre kvalitet. Område: 0 .. 15. 1.0 = "
"visuelt tapsfri."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Innsats/fart"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Innsatsinnstillingar for kodaren"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "gjer lysare (raskast)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "torevêr"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "falk (raskare)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "gepard"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "hare"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "vombat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "ekorn"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "kattunge"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "skjelpadde (tregare)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Lagra _den opphavlege profilen"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Lagra ICC-profilen til eksportert JXL-fil"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Eksporter som CMY_K"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Lag eit CMYK JPEG XL-bilete ved å bruka fargeprofilen frå "
"utskriftssimuleringa"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bitar/kanal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2047
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Treng CMYK-profil for eksport"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2465
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1317
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Namnet på fargeprofilen bruk for XCMYK-eksport."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2074 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2476
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1329
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animasjon"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Lagrar bilete i MNG-filformatet"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Dette programtillegget lagrar bilete i Multiple-image Network Graphics-"
"formatet (MNG) som kan brukast i staden for animerte GIF-er og meir."
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
msgid "Use interlacing"
msgstr "Bruk samanfletting"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "_PNG compression level"
msgstr "_PNG-kompresjonsnivå"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr "PNG-kompresjonsnivå. Vel høg kompresjon for å laga små filer"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "JPEG-_kompresjonskvalitet"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "JPEG-kvalitetsfaktor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "_JPEG utglattingsfaktor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "JPEG utglatting:sfaktor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "_Gå i sløyfe"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(ANIMATED MNG) Uendeleg sløyfe"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Standard _rammeforseinking"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(ANIMATED MNG) Standard pause mellom rammene i millisekund"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Standard _deltype"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "(ANIMATED MNG) Standard bittype"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Standard _rammeovergang"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(ANIMATED MNG) Standard avhendingstype"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Kombiner"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Bytt ut"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Save _background color"
msgstr "Lagra _bakgrunnsfarge"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Skriv bKGd (bakgrunnsfargen) delen"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "Lagra _gamma"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Skriv gAMA (gamma)-del"
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "Lagra _oppløysing"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Skriv pHYs (biletoppløysing)-delen"
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
msgid "Save creation _time"
msgstr "Lagra _tid for oppretting"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Skriv tIME (tid for oppretting) delen"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Klarte ikkje lagra gjennomsikt utan tap. Lagra dekkevne i staden."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-innstillingar"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Innstillingar for animerte MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Desse vala er berre tilgjengelege når biletet har meir enn eitt lag. Biletet "
"du vil eksportera, har berre eitt lag."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-mønster"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Eksporter GIMP mønsterfil (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Nye GIMP-mønster kan opprettast ved å eksportera dei på rett stad med dette "
"programtillegget."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:954
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "Mønsterelement"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Kor beskriving av mønsteret"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "GIMP-mønster"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft-PCX-bilete"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Lastar inn filer i Zsoft PCX-filformatet"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid "_Palette Options"
msgstr "_Palettinnstillingar"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
"Om den innebygde paletten eller ein svart-kvit palett for 1-bit bilete."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Bruk den innebygde palettet i PCX-biletet"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Bruk svart/kvit-palett"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "ZSoft-DCX-bilete"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Lastar inn filer i Zsoft DCX-filformatet"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Eksporterer filer i Zsoft PCX-filformatet"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Klarte ikkje lasta inn PCX-biletet: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "DCX-biletforskyvinga er større enn filstorleiken"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Klarte ikkje lasta inn DCX-biletet: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:583
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: DCX-biletforskyvinga er større enn filstorleiken: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:600
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "DCX-biletet i blandingsmodus er ikkje lasta inn"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikkje lasta inn alle DCX-bileta: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:647
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kan ikkje lese header i «%s»"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s» er ikkje ei PCX-fil"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:741 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Ugyldig biletbreidd: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:747 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Ugyldig bilethøgd: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ugyldig tal for byte per linje i PCX-header"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:694
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Oppløysinga utanfor grensene i XCX-header, brukar 72 × 72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Biletet er for stort: breidd %d x høgd %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:842
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Uvanleg PCX-variant, gir opp"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:867
msgid "Import from PCX"
msgstr "Importer frå PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1152 plug-ins/common/file-pnm.c:1601
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Kan ikkje eksportera bilete som inneheld alfakanal."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1172
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ugyldig X-forskyving: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1178
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ugyldig Y-forskyving: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1184
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Høgre kant utanfor grensene (må vere mindre enn %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1191
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Nedre kant utanfor grensene (må vere mindre enn %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1267 plug-ins/common/file-qoi.c:369
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:415
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Lagrar filer i DDS-format"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:416
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"Lagrar filene i Adobe sitt «Portable Document Format». PDF er utvikla for å "
"kunna brukast på mange ulike plattformer og er ein fjern slektning av "
"PostScript."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:352 plug-ins/common/file-pdf-export.c:448
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Omform _bitmaptil vektorgrafikk der dette er mogleg"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Omform punktbilete til vektorgrafikk der dette er mogleg"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:358 plug-ins/common/file-pdf-export.c:454
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Sløyf gøymde lag og lag utan gjennomsikt"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:455
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Usynlege lag vert ikkje eksporterte"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:364 plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "_Bruk lagmasker"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:365 plug-ins/common/file-pdf-export.c:461
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Bruk lagmasker før du lagrar (å behalda maska vil ikkje endra utdataa, berre "
"PDF-strukturen)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:371
msgid "La_yers as pages"
msgstr "_Laga som sider"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Laga som sider (det nedste laget først)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:377
msgid "Re_verse order"
msgstr "_Omvendt rekkjefølgje"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Reverser lagrekkjefølgja (det øvste laget først)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:383
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "_Berre rotlaga"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Berre rotlaga vert rekna som sider"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:389
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Konverter _tekstlaga til bilete"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Konverter tekstlaga til rastergrafikk"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:395 plug-ins/common/file-pdf-export.c:467
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Fyll gjennomsiktige område med bakgrunnsfargen"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:396 plug-ins/common/file-pdf-export.c:468
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr ""
"Fyll gjennomsiktige område med bakgrunnsfargen viss laget har alfakanal"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:409
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "Opprett fleirsidig _PDF …"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:435
msgid "Count"
msgstr "Tel"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:436
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
msgstr "Talet på bilete som er lasta inn (dette vil vera talet på sider)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:474
msgid "Save to"
msgstr "Lagra til"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:475
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "Adressa til fila biletet skal lagrast i"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:698
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved opprettinga av PDF-fila:\n"
"%s\n"
"Sjå etter at du skreiv inn eit gyldig filnamn og at adresseområdet ikkje er "
"sett til «berre for lesing» (read only)!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Fann ikkje desse skrifttypane: %s.\n"
"Det vert rådd til å konvertera tekstlaga til bilete eller installera dei "
"manglande skriftene før eksport, elles kan det henda at utforminga ikkje "
"vert sjåande rett ut."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Eksporter biletet som PDF med fleire sider"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060
msgid "Save to:"
msgstr "Lagra til:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064
msgid "Browse..."
msgstr "_Bla gjennom …"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Eksport av fleirsidig PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Fjern dei markerte sidene"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123
msgid "Add this image"
msgstr "Legg til dette biletet"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2219
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1549
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "FEIL. For å kunna lagra denne fila må ho innehalda minst eitt bilete!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Kan ikkje handsama storleiken (anten breidd eller høgd) i biletet."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "PDF passord"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "Passordet for å opna PDF-fila"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Last inn i _omvendt rekkjefølgje"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Last inn PDF-sidene i omvendt rekkjefølgje"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Opna sider som"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Kor mange sider som skal lastast inn (0 for alle)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257
msgid "N pages"
msgstr "N sider"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Sidene som skal lastast i forventa rekkjefølgje"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Bruk _kantutjamning"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Kantutjamning av teksten"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Fyll gjennomsiktige område med kvit"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Gjer alle sidene ugjennomsiktige ved å fylla bakgrunnen med kvit"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] "PDF-dokumentet «%1$s» har %3$d sider. Side %2$d er utføre området."
msgstr[1] "PDF-dokumenta «%1$s» har %3$d sider. Side %2$d er utføre området."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF-fila er verna med passord. Skriv inn passordet:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Kryptert PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Feil passord. Skriv inn det rette:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje lasta inn «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Feil ved sidenummera frå den gjevne PDF-fila."
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias|Wavefront-PIX-bilete"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr "Lastar inn filer i Alias|Wavefront eller Esm Software Pix filformat"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Eksporterer filer i Alias|Wavefront pix/matte filformat"
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Feil i forsøk på å opna den temporære JPEG-fila «%s» for å lasta Esm "
"Software pix: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Ugyldig Esm Software PIX-fil"
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bilete"
#: plug-ins/common/file-png.c:232
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Flett saman (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:247
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Bruk Adam 7 kantutjamning"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Co_mpression level"
msgstr "_Komprimeringsnivå"
#: plug-ins/common/file-png.c:253
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Minsk kompresjonsfaktoren (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:259
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv bKGD-del (PNG metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Lagra _lagforskyving"
#: plug-ins/common/file-png.c:265
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv oFFs-del (PNG metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Lagra _oppløysinga"
#: plug-ins/common/file-png.c:271
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv pHYs-del (PNG metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:277
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv tIME-del (PNG metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Lagra farge_verdiar frå gjennomsiktige pikslar"
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Bevar fargen på heilt gjennomsiktige pikslar"
#: plug-ins/common/file-png.c:288
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Optimaliser for minst mogleg palettstorleik"
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Når avmerkt, lagra som 1-, 2-, 4- eller 8-bitar avhengig av talet på fargar. "
"Når ikkje avmerkt, lagra alltid som 8-bitar"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "PNG export format"
msgstr "PNG eksportformat"
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: plug-ins/common/file-png.c:299
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:300
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:301
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:302
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:303
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:304
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:305
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:306
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:462
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Feil ved lastinga av PNG-fila: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:596
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Feil ved opprettinga av PNG-lesestruktur under lastinga av «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:605
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Feil ved lesinga av «%s». Klarte ikkje laga PNG-headerinfostruktur."
#: plug-ins/common/file-png.c:613
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Feil ved lesing av «%s». Er fila skada?"
#: plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Ukjend fargemodell i PNG-fila «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje oppretta eit nytt bilete for «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:954
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG-fila har ei forskyving som gjer at laga vert plasserte utanfor biletet."
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Legg til PNG-forskyving"
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorer PNG-forskyving"
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Bruk PNG-forskyving på lag"
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"PNG-biletet som vert importert har ei forskyving på %d, %d. Vil du bruka "
"denne forskyvinga på laget?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Feil ved opprettinga av PNG-skrivestruktur ved eksporteringa av «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Feil ved eksporteringa av «%s». Klarte ikkje laga PNG-header infostruktur."
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Feil ved eksporteringa av «%s». Biletet kan ikkje eksporterast."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:317
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-bilete"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Lastar inn filer i PNM-format"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Dette programtillegget lastar inn filer i dei ulike Netpbm berbare "
"filformata."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-bilete"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:352
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Eksporterer filer i PNM-filformatet"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "PNM-eksport handsamar alle bilettypane utan gjennomsikt."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:378 plug-ins/common/file-pnm.c:421
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464 plug-ins/common/file-pnm.c:508
msgid "_Data formatting"
msgstr "_Dataformatering"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:379 plug-ins/common/file-pnm.c:422
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465 plug-ins/common/file-pnm.c:509
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr "Om det skal eksporterast som SCII eller raw utgang"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:380 plug-ins/common/file-pnm.c:423
#: plug-ins/common/file-pnm.c:466 plug-ins/common/file-pnm.c:510
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:396
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:397
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-bilete"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Eksporterer filer i PBM-filformat"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:401
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "PBM-eksport lagar monobilete utan gjennomsikt."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:439
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-bilete"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:441
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Eksporterer filer i PGM-filformat"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "PGM-eksport lagar bilete i gråtoner utan gjennomsikt."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:482
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-bilete"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:484
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:486
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Eksporterer filer i PPM-filformat"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "PNM-eksport handsamar RGB-bilete utan gjennomsikt."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
msgid "PAM image"
msgstr "PAM-bilete"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Eksporterer filer i RAM-filformat"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "RAM-eksport handsamar RGB-bilete med eller utan gjennomsikt."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-bilete"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Eksporterer filer i PFM-filformat"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:566
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "PFM-eksport handsamar alle bilete utan gjennomsikt."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:718 plug-ins/common/file-pnm.c:750
#: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:774
#: plug-ins/common/file-pnm.c:789 plug-ins/common/file-pnm.c:987
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1082 plug-ins/common/file-pnm.c:1167
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1228
msgid "Premature end of file."
msgstr "Uventa filslutt."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:720
msgid "Invalid file."
msgstr "Ugyldig fil."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Fila har eit ugyldig format."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:753
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ugyldig X-oppløysing."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:755 plug-ins/common/file-pnm.c:921
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Biletet er breiare enn det GIMP kan handsama."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:762
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ugyldig X-oppløysing."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Biletet er høgare enn det GIMP kan handsama."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:778
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Falsk skaleringsfaktor."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Ugyldig skaleringsfaktor."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Ugyldig maksimalverdi."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:915
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: Uoffisiell PNM-variant vert ikkje støtta."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:919
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: uventa filslutt."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: ugyldig X-oppløysing."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:925
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: ugyldig Y-oppløysing."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: ugyldig maksimalverdi."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: ugyldig djupn."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: tupl-type utan støtte."
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
msgid "PostScript document"
msgstr "Postscript-dokument"
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "Last inn Postscript-dokument"
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Innekapsla PostScript-bilete"
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Last inn innekapsla PostScript-bilete"
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Prøv grenseboks"
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "USANN: Bruk breidd : høgd, SANN: Bruk BoundingBox"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "_Pages"
msgstr "_Sider"
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Sider som skal lastast inn (t.d. 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Colorin_g"
msgstr "Farge_legg"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "Import color format"
msgstr "Eksporter fargeformat"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
msgid "B/W"
msgstr "S&K"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "_Kantutjamning av teksten"
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Styrken på kantutjamninga av teksten"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "Kantutjamning av _grafikk"
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Styrken på kantutjamninga av grafikk"
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr ""
"Lastar inn ei lita førehandsvising frå eit dokument i PostScript eller PDF"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Eksporter biletet som eit Postscript-dokument"
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr ""
"PostScript-eksport kan handsama alle bilettypar unnateke bilete med "
"alfakanalar."
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Eksporter biletet som innekapsla PostScript-bilete"
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Bredda på biletet i PostScript-fil (0: bruk inndatastorleiken)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Høgda på biletet i PostScript-fil (0: bruk inndatastorleiken)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "_X offset"
msgstr "_X-forskyving"
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "X-forskyving til biletet frå nedre, venstre hjørne"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y o_ffset"
msgstr "_Y-forskyving"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Y-forskyving til biletet frå nedre, venstre hjørne"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "_Unit"
msgstr "_Eining"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Måleeining for forskyvingsverdiar"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid "Inch"
msgstr "Tomme"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
msgid "Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Behald forholdet mellom sidene"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
"Viss slått på, vert sideforholdet uendra ved eksport. Elles vert verdiane "
"for høgd og breidd brukte."
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "Rotasjon"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "Postscript Level _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"Viss slått på, vert eksporten i PostScript Level 2 format, elles i "
"PostScript Level 1 format."
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "Encapsula_ted PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
"Viss slått på, eksporter som Encapsulated PostScript, elles som PostScript."
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Førehandsvising"
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
msgid "Show Preview"
msgstr "Vis førehandsvisinga"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "_Storleik på førehandsvisinga"
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr ""
"Største storleik på førehandsvisinga. Sett til 0 for inga førehandsvising."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Klartr ikkje tolka Postscriptfila «%s»"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Teikna EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-sider"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1352
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript-eksport kan ikkje handsama bilete med alfa-kanalar"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3823
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3827
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Sider som skal opnast (t.d. 1-4 eller 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3833
msgid "Open as"
msgstr "Opna som"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3924
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Skaler biletet til papirstorleiken utan å endra forholdet mellom sidene."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3930
msgid "Image Size"
msgstr "Biletstorleik"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3950
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3953
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3960
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint-Shop-Pro-bilete"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Lastar inn bilete i Paint Shop Pro PSP filformat"
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Dette programtillegget lastar inn og eksporterer bilete i Paint Shop Pros "
"opphavlege PSP-format. Vektorlag vert ikkje handsama. Eksportering er ennå "
"ikkje implementert."
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
msgid "_Data Compression"
msgstr "_Datakomprimering"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
msgid "Type of compression"
msgstr "Kompresjonstype"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
msgid "rle"
msgstr "rle"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Feil ved lesing av blokk-header"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Ugyldig blokkhovud i %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Ugyldig blokk-header"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Søkjefeil: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Ugyldig delstorleik for generell biletattributt."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Feil ved lesinga av den generelle atributtblokka."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Ukjend kompressjonstype %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Har ikkje støtte for bitdjupna %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Feil ved lesing av nøkkelordelement"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Ugyldig nøkkelordelementtopptekst"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Feil ved lesing av nøkkelorddata for opprettaren"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Feil ved lesing av fargeblokka"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Feil: Ustøtta palettstorleik"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Feil ved lesing av fargepaletten"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib-feil"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Feil ved lesinga av informasjonen om lagutvidinga"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Feil ved lesing av blokkinformasjonen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Ugyldig underblokk for laget %s, skal vera LAG"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Feil ved lesing av laginformasjonsdelen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Ugyldig lagstorleik: %dx %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Feil ved oppretting av laget"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Ugyldig underblokk for laget %s, skal vera KANAL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Feil ved lesinga av informasjonsdelen av kanalen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Ugyldig kanaltype %d i kanalinformasjonsdelen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Feil ved lesing av delar av animasjonsdataa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Feil ved lesing av utvalsdelen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Ugyldig storleik på utvalsdelen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Feil ved lesing av slutt på utvalet-delen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Feil ved lesing av den utvida blokkdelen i overskrifta"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Ugyldig utvida blokkdel i overskrifta"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Ugyldig utvida blokkdelstorleik"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Feil ved lesing av den utvida blokkrutenettdatya"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Feil ved lesing av dei utvida blokkhjelpelinjedataa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Ugyldig hjelpelinjeretning"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Feil ved lesing av den utvida blokkdelen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Feil ved lesing av fargeprofil-delen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Feil ved lesing av fil-header."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Feil filsignatur."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Har ikkje støtte for PSP-filformatversjonen: %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
msgid "invalid block size"
msgstr "ugyldig blokkstorleik"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Dupliser den generelle biletattributtblokka."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Manglar den generelle biletattributtblokka."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Eksporten er ikkje implementert ennå."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Heilt OK bilete"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Last inn fil i QOI-filformat"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Last inn fil i QOI-filformat (Heilt OK bilete)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Eksporter bilete i QOI-filformat"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Eksporter bilete i QOI-filformat (Heilt OK bilete)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Klarte ikkje lesa QOI-fila"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw biletdata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "Last inn raw-bilete, spesifiser biletinformasjonen"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Biletbreidda som talet på pikslar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Bilethøgda som talet på pikslar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Forskyving til bilete i raw-data"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "Pi_xel format"
msgstr "Pi_kselformat"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr ""
"Utforminga av pikseldata, for eksempel komponentar og rekkjefølgja på dei"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "S&K 1 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Gråtone 2-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Gråtone 4-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Gråtone 8-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Gråtone 16-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Gråtone 32-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Gråtone-alfa 8-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Gråtone-alfa 16-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Gråtone-alfa 32-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksert"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indeksert alfa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "_Data type"
msgstr "_Data-type"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr "Data-type brukt for å representera pikselverdiar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Heiltal utan forteikn"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Signed Integer"
msgstr "Heiltal med forteikn"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Floating Point"
msgstr "Desimaltal"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "_Endianness"
msgstr "_Byterekkjefølgje"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Rekkjefølgja på sekvensar av bytes"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "_Planaroppsett"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:526
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Korleis data om fargepikslar vert lagra"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:527
msgid "Contiguous"
msgstr "Tilstøytande"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:528
msgid "Planar"
msgstr "Planar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Palett_forskyving"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Forskyving til byrjinga av dataa i palettfila"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:533
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Palett_utforming"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "Utforminga av fargekanalane i paletten"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:535
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:536
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
msgid "_Palette File"
msgstr "Pal_ettfil"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Fila inneheld palettdata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:2783
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Digital elevasjonsmodelldata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Last inn HGT-data som bilete"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:447
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"Last inn Digital Elevation Model data i HGT-format frå Shuttle Radar "
"Topography Mission som bilete. Sjølv om utgangsbiletet vil vera RGB, er alle "
"fargane gråtoner som standard med ganske låg kontrast på dei fleste "
"jordrelieffa. Det er difor mykje rimeleg at du vil omdanna høgd til fargar "
"som eit andre steg, for eksempel med programtillegget «Fargelegg frå "
"fargeovergang»."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "_Prøveavstand"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "Prøveavstanden for dataa."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatisk gjenkjenning"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 bogesekund)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 bogesekund)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:506 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Dump bilder til disk i raw-format"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
msgid "Planar configuration"
msgstr "Planaroppsett"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:542
msgid "Raw Data"
msgstr "Raw data"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:607
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d er ikkje ein gyldig prøveavstand. Gyldige verdiar er: 0 (automatisk "
"gjenkjenning), 1 og 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:620
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Automatisk gjenkjenning av prøveavstand mislukkast.«%s» ser ikkje ut til å "
"vera ei gyldig HGT-fil eller det er ennå ikkje støtte for varianten. Støtta "
"HGT-filer er: SRTM-1 og SRTM-3. Viss du kjenner varianten, køyr med argument "
"1 eller 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1586
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Kan ikkje opna «%s» for stadfesting av storleiken: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2674
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Last biletet frå Raw Data"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2777
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Digital elevasjonsmodelldata (1 bogesekund)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2780
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Digital elevasjonsmodelldata (3 bogesekund)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2787
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2869
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Tilstøytande (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2871
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Tilstøytande"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2877
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Planar (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2879
msgid "_Planar"
msgstr "_Planar"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-Rasterfile-bilete"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Lastar inn fil i SunRaster-filformat"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Eksporter fila i SunRster-filformat"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"SUNRAS-eksport kan handsama alle bilettypar unnateke bilete med alfakanalar."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
msgid "_Data Formatting"
msgstr "_Dataformatering"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Bruk standard eller Run-Length Encoded utgang"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "Run-Length-Encoding"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Klarte ikkje opna «%s» som SUN-raster-fil"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Har ikkje støtte for denne typen av SUN-rasterfil"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Klarte ikkje lesa fargeinnslaga frå «%s»"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Har ikkje støtte for denne typen fargekart"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Biletbreidda ikkje oppgjeve"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Biletbreidda er større enn det GIMP kan handsama"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Bilethøgda er ikkje oppgjeve"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Bilethøgda er større enn det GIMP kan handsama"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Har ikkje støtte for denne typen fargedjupn"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS kan ikkje eksportera bilete med alfakanalar"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan ikkje arbeida med ukjende bilettypar"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "fann EOF ved lesinga"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "Det oppstod ein skrivefeil"
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-bilete"
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
msgid "_Paths"
msgstr "_Banar"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr "Om og korleis importera banar slik at dei kan brukast av baneverktøya"
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
msgid "Don't import paths"
msgstr "Ikkje importer banar"
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
msgid "Import paths individually"
msgstr "Importer banane kvar for seg"
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Føy saman dei importerte stiane"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Vil du slå av grensene for tryggingsstorleiken?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Det oppstod ein analysefeil.\n"
"Å slå av tryggingsgrensene kan hjelpa. Skadelege SVG-filer kan bruka dette "
"til å bruka for mykje minne."
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr "Av tryggingsgrunnar bør denne berre brukast på inndata du stolar på!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr "Prøve på nytt utan grenser for å unngå å handsama store datamengder?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:543 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjend årsak"
#: plug-ins/common/file-svg.c:549
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Lager SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:559
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Teikna SVG"
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-bilete"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "Bruk _RLE-komprimering"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Bruk RLE kompresjon"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "_Opphav"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
msgid "Image origin"
msgstr "Biletopphav"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "Nede, venstre"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "Oppe, venstre"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan ikkje lese botnteksten frå «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan ikkje leseutviding frå «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kan ikkje lese header frå «%s»"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Wireless BMP-bilete"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Lastar inn filer i Wireless BMP-filformat"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "«%s»: Ugyldig verdi for WBMP-type"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "«%s»: Har ikkje støtte for WBMP fast hovud-verdi"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig WBMP-fil"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft-WMF-fil"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Teikna WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "X-BitMap-bilete"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Lasta inn ei fil i X10 eller X11 punktbilete-format (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Lasta inn ei fil i X10 eller X11 punktbilete-format (XBM). XBM er eit "
"tapsfritt format for flate svart/kvite (tofarga indekserte) bilete."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Eksporter ei fil i X10 eller X11 punktbilete-format (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"X10 eller X11 punktbilete-format (XBM). XBM er eit tapsfritt format for "
"flate svart/kvite (tofarga indekserte) bilete."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "_Skriv merknad"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Skriv ein merknad i byrjinga av fila."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "_Merknad"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Biletskildring (maksimum 72 bytes)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 format punktgrafikk"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Eksporter i X10-format"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "_Skriv verdiane for lenkjeområde"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Skriv inn informasjon om lenkjeområdet"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "Lenkjeområdet _X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "X-koordinat for lenkjeområdet"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "Lenkjeområdet _Y"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Y-koordinat for lenkjeområdet"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "_Identifikatorprefiks"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Identifikatorprefiks [bestemt frå filnamnet]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "Skriv ei ekstra _maskefil"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Skriv ei ekstra maskefil"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Maskefil_utviding"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Suffiks for maskefila"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Kan ikkje lesa header (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Manglar data for bilettype"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Biletet som du prøver å eksportera som XBM inneheld meir enn to fargar.\n"
"\n"
"Omform biletet til eit svart/kvit indeksert bilete (1-bit) og prøv igjen."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Du kan ikkje lagra ei markørmaske for\n"
"eit bilete utan alfakanal."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Å skriva ein merknad vil gjera XBM-fila uleseleg av enkelte program.\n"
"Merknaden vil ikkje påverka innebygging av XBM i C-kjeldekoden."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 musemarkør"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Lastar inn filer for X11 musemarkør"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr "Dette programtillegget lastar inn X11 musemarkørfiler (XMC)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"Lastar berre den første ramma med X11 musemarkøren sin animasjonssekvens der "
"den nominelle storleiken er den næraste storleiken som miniatyr"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Eksporterer filer som X11 markørfiler"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr "Dette programtillegget eksporterer X11 musemarkørfiler (XMC)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Hot spot _X"
msgstr "Lenkjeområde _X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"X-koordinat for lenkjeområdet (bruk -1, -1 for å behalda det opphavlege "
"lenkjeområdet)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Y-koordinat for lenkjeområdet (bruk -1, -1 for å behalda det opphavlege "
"lenkjeområdet)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "_Autobeskjer alle rammene"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Fjernar tomme kantar frå alle rammene."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "_Storleik når uspesifisert"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Standard rammestorleik når uspesifisert"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "_Bruk standard storleik på alle rammene"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Bruk standard storleik på alle rammene"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "_Forseinking når uspesifisert"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr "Standard tidsrom i millisekund som kvart bilete skal visast"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "_Bruk standard pause mellom alle rammene"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Bruk standard pause mellom alle rammene"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
msgid "C_opyright"
msgstr "_Opphavsrett"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Copyright information"
msgstr "Informasjon om opphavsrett"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
msgid "Lice_nse"
msgstr "_Lisens"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "Lisensinformasjon"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
msgid "Optional comment"
msgstr "Valfri merknad"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Kan ikkje setja lenkjepunktet!\n"
"Du må arrangera laga slik at dei har eit felles skjeringspunkt."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» er ein ugyldig X-markør."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Ramma %d i «%s» er for brei for X-markøren."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Ramma %d i «%s» er for høg for X-markøren."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "det er ingen bileteiningar i «%s»."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "«%s» er for brei for X-markøren."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "«%s» er for høg for X-markøren."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Det oppstod ein lesefeil."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Skriv inn X-koordinat for lenkjepunktet. Utgangspunktet er øvre, venstre "
"hjørne."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Skriv inn Y-koordinat for lenkjepunktet. Utgangspunktet er øvre, venstre "
"hjørne."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Fjern den tomme kanten rundt alle rammene.\n"
"Dette vil redusera filstorleiken og vil kanskje også hindra at ein del store "
"musemarkørar forstyrrer skjermbiletet.\n"
"Ikkje merk av for denne dersom du har planar om å redigera markøren med "
"andre program."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Vel den nominelle storleiken på rammene.\n"
"Dersom du ikkje har planar om å laga ein markør med fleire storleikar, eller "
"om du er usikker, bruk «32px».\n"
"Nominell storleik har ingen samanheng med aktuell storleik, breidd eller "
"høgd.\n"
"Den vert brukt berre for å bestemma kva for ramme som skal brukast i "
"bestemte animasjonssekvensar og kva for sekvensar som brukar verdien frå "
"«gtk-cursor-theme-size»."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Lagrar «%s»"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Ramma «%s» er for brei. Reduser til maksimalt %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Ramma «%s» er for høg. Reduser til maksimalt %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Breidda og/eller høgda for ramma «%s» er null!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Kan ikkje eksportera markøren fordi lenkjepunktet ikkje er i ramma «%s».\n"
"Prøv å endra plasseringa av lenkjepunktet, endra lagoppsettet eller lagra "
"utan autobeskjering."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Markøren vart eksportert, men inneheld ei eller fleire rammer som er breiare "
"eller høgare enn %ipx, som er ein historisk maksverdi for X-punktbilete-"
"markørar.\n"
"Kan hende dette ikkje ser støtta i alle tilfella."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Markøren vart eksportert, men inneheld ei eller fleire rammer med ein "
"nominell storleik som ikkje er støtta av GNOME-innstillingane.\n"
"Du kan endra dette med «Bytt storleik for alle rammene» i lagringsmenyen, "
"eller bruka markøren som han er, utan GNOME-innstillingane."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Markøren vart eksportert, men inneheld ei eller fleire rammer som er breiare "
"eller høgare enn 8 teikn.\n"
"Me låste det til %dpx. Du bør kontrollera den eksporterte markøren."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Dette programtillegget kan ikkje handsama markørar som inneheld meir enn %i "
"ulike nominelle storleikar."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
msgid "X PixMap image"
msgstr "X-PixMap-bilete"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Lastar inn filer i XPM (X11 Pixmap)-format."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Lastar inn filer i XPM (X11 Pixmap)-format. XPM er eit flyttbart biletformat "
"utvikla for å verta teke med i kjeldekodene for C. XLib har "
"verktøyfunksjonar for å lesa dette formatet. Nyare kode bør likevel bruka "
"gdk-pixbuf-csource i staden. XPM støttar farga bilete, i motsetnad til XBM-"
"formatet som XPM vart utvikla for å erstatta."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Eksporter filer i XPM (X11 Pixmap)-format."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Eksporterer filer i XPM (X11 Pixmap)-format. XPM er eit flyttbart "
"biletformat utvikla for å verta teke med i kjeldekodene for C. XLib har "
"verktøyfunksjonar for å lesa dette formatet. Nyare kode bør likevel bruka "
"gdk-pixbuf-csource i staden. XPM støttar farga bilete, i motsetnad til XBM-"
"formatet som XPM vart utvikla for å erstatta."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "_Threshold"
msgstr "_Terskel"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Alfa-terskel"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Feil ved opning av fila «%s»"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Ugyldig XPM-fil"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Teikneelementtypen er ikkje støtta"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "X-Window-dump"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Klarte ikkje lesa XWD-header frå «%s»"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Søkjefeil"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Ugyldig mengde fargeoppføringar: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Talet på oppføringar i fargekartet < talet på fargar"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Klarte ikkje lesa fargedata"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-fila %s har formatet %d, djupn %d med %d bit per piksel. Denne "
"kombinasjonen er førebels ikkje gyldig."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Kan ikkje eksportera bilete med alfakanalar."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Kan ikkje opna «%s» for skriving: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Feil ved eksport av «%s»: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Søkjefeil"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2304
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-fila %s er øydelagt."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2057
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"«%s»\n"
"Ugyldig fargekart"
#: plug-ins/common/film.c:186
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmstripe …"
#: plug-ins/common/film.c:190
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Set saman fleire bilete til ei filmstripe"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Film _height"
msgstr "Film_høgd"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Høgda på fijlmen (0: tilpass til biletet)"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "_Film color"
msgstr "_Filmfarge"
#: plug-ins/common/film.c:207
msgid "Color of the film"
msgstr "Fargen på filmen"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start _index"
msgstr "_Startindeks"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Startindeks for nummereringa"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Number _font"
msgstr "Talet på _skrifttypar"
#: plug-ins/common/film.c:219
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Skrifttype for tala"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "_Number color"
msgstr "Talet på _fargar"
#: plug-ins/common/film.c:225
msgid "Color for numbers"
msgstr "Farge på tala"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "At _top"
msgstr "_Øvst"
#: plug-ins/common/film.c:231
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Skriv nummera oppe"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "At _bottom"
msgstr "_Nedst"
#: plug-ins/common/film.c:237
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Skriv nummera nede"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "Image _height"
msgstr "Bilet_høgd"
#: plug-ins/common/film.c:253
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Som ein brøkdel av filmhøgda"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "Image s_pacing"
msgstr "Bilet_avstand"
#: plug-ins/common/film.c:259
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Avstanden mellom to bilete som ein del av filmhøgda"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "Hole offse_t"
msgstr "Hol_forskyving"
#: plug-ins/common/film.c:265
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "Forskyvinga frå filmkanten, som ein del av filmhøgda"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "Hole _width"
msgstr "Hol_breidd"
#: plug-ins/common/film.c:271
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Breidda på hola, som ein del av filmhøgda"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Hol_høgd"
#: plug-ins/common/film.c:277
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Høgda på hola, som ein del av filmhøgda"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "Hole _distance"
msgstr "Hol_avstand"
#: plug-ins/common/film.c:283
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Avstanden mellom hola, som ein del av filmhøgda"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "_Number height"
msgstr "_Talhøgda"
#: plug-ins/common/film.c:289
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Høgda på tala, som ein del av filmhøgda"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "F_it height to images"
msgstr "Til_pass høgda etter bileta"
#: plug-ins/common/film.c:297
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Behald maksimal bilethøgd"
#: plug-ins/common/film.c:375
msgid "Composing images"
msgstr "Komponerer bileta"
#: plug-ins/common/film.c:724
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "«Filmstripe» kan ikkje brukast utan eit bilete"
#: plug-ins/common/film.c:993
msgid "Available images:"
msgstr ""
"Tilgjengelege \n"
"bilete:"
#: plug-ins/common/film.c:994
msgid "On film:"
msgstr ""
"Ligg på \n"
"filmen:"
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: plug-ins/common/film.c:1076 plug-ins/common/film.c:1142
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmstripe"
#: plug-ins/common/film.c:1090
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Image Selection"
msgstr "Biletutval"
#: plug-ins/common/film.c:1158
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alle verdiane er relaterte til filmhøgda"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1165
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avansert"
#: plug-ins/common/film.c:1166
msgid "_Selection"
msgstr "_Utval"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Fargelegg frå fargeovergang"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Farg biletet på nytt med fargar frå den gjeldande fargeovergangen"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "Fargelegg frå _palett"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Farg biletet på nytt med fargar frå den gjeldande paletten"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Fargeovergangskart"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Palettkart"
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Rutenett (legacy) …"
#: plug-ins/common/grid.c:170
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Teikan eit rutemønster på biletet"
#: plug-ins/common/grid.c:300
msgid "Drawing grid"
msgstr "Teiknar nettet"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:897
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vassrett\n"
"Linjer"
#: plug-ins/common/grid.c:899
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Loddrett\n"
"Linjer"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid "Intersection"
msgstr "Krysspunkt"
#: plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:968
msgid "Spacing:"
msgstr "Avstand:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1033
msgid "Offset:"
msgstr "Forskyving:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1066
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Vassrett farge"
#: plug-ins/common/grid.c:1085
msgid "Vertical Color"
msgstr "Loddrett farge"
#: plug-ins/common/grid.c:1103
msgid "Intersection Color"
msgstr "Farge på krysspunktet"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Del opp biletet med _hjelpelinjene"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Deler biletet opp i bitar ved hjelp av hjelpelinjene"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Giljotin"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Utan namn"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_TV-filter …"
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Finn og fiks pikslar som er farleg lyse"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "Signal mode"
msgstr "Signalmodus"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:273
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "_Action"
msgstr "_Handling"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Reduser luminans (lysstyrke)"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Reduser metning"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Blacken"
msgstr "Svert"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create _new layer"
msgstr "Opprett _nytt lag"
#: plug-ins/common/hot.c:290
msgid "Create a new layer"
msgstr "Opprett eitt nytt lag"
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Hot"
msgstr "Heit"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puslespel …"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Legg eit puslespelmønster inn i biletet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Puslespelutsjånad"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vassrett"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Talet på bitar bortover"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "_Loddrett"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Talet på bitar nedover"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "_Puslespeltype"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "Stilen eller forma på puslespelbitane"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
msgid "Curved"
msgstr "Kurva"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "_Blend width"
msgstr "_Blandebreidd"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Kantskråning på kvar del"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "_Høglys"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Mengda av høglys på kanten av kvar del"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Puslar saman"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "_puslespel: dårleg stil\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puslespel"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Talet på bitar"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Avrunda kantar"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Send som e-post …"
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "Send biletet med e-post"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr "Sendmail vert brukt for å senda e-post og må vera sett opp skikkeleg."
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"Den gjeldande e-postskrivaren vert brukt for å senda e-pos og må vera "
"skikkeleg sett opp."
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "Fil_namn"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Namnet på fila biletet skal lagrast i"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "_Til"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "E-postadressa som det skal sendast til"
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "_Frå"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "E-postadressa i frå-feltet"
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "_Emne"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "Emnet"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "Merknaden"
#: plug-ins/common/mail.c:542
msgid "Send by Email"
msgstr "Send som e-post"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: plug-ins/common/mail.c:682
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "mangel på eller feil ved filutvidinga"
#: plug-ins/common/mail.c:867
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Fekk ikkje starta sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL Filter …"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Ulineært alt mogleg filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Dette er pnmnlfilt i GIMP-forkledning. Sjå handboka for pnmnlfilt for "
"detaljar."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Kor mykje av filteret som skal brukast"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "_Radius"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "Radius for filteret"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "The Filter to Run"
msgstr "Filteret som skal køyrast"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Alfabasert middelverdi"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Optimalt overslag"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Kantforbetring"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "NL Filter"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Lesar for programtillegg"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Vis informasjon om programtillegga"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Her kan du bla gjennom menysystemet for programtillegg. Du kan søkja etter "
"namn på programtillegg sortert etter namn eller menyplassering og du kan sjå "
"ein trerepresentasjon av menyane for programtillegga. Kan også vera til "
"hjelp for å finna ut kvar dei nye programtillegga har installert seg i "
"menyane."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Søkjar på namn"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d programtillegg"
msgstr[1] "%d programtillegg"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ingen treff på søket"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "Fann %d programtillegg som passa spørringa"
msgstr[1] "Fann %d programtillegg som passa spørringa"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Lesar for programtillegg"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:610
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Menysti"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Bilettype"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Installasjonsdato"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Listeform"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Trevising"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Prosedyrelesar"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "List prosedyrar som er tilgjengelege i PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Prosedyrelesar"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Prosedyre %s tillét berre interaktiv oppkalling."
#: plug-ins/common/qbist.c:186
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist …"
#: plug-ins/common/qbist.c:191
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Genererer mange ulike former for abstrakte mønster"
#: plug-ins/common/qbist.c:193
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"Dette programtillegget er basert på ein artikkel av Jörn Loviscach (i 10/95, "
"side 326). Det genererer bilete i moderne kunst frå ein tilfeldig genetisk "
"formel."
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "Ka_ntutjamning"
#: plug-ins/common/qbist.c:206
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Slå på kantutjamning ved hjelp av ein oversamplingsalgoritme"
#: plug-ins/common/qbist.c:220
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Kva fil som helst som vert brukt som kjelde for å laga mønsteret"
#: plug-ins/common/qbist.c:365
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:837
msgid "Load QBE File"
msgstr "Opna QBE-fil"
#: plug-ins/common/qbist.c:879
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Lagra som QBE-fil"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Fargelegg frå _mal …"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Fargelegg biletet ved å bruka eit utvald bilete som mønster"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable"
msgstr "Prøveteikneelement"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Prøveteikneelement (bør vera av typen RGB eller RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Behald intensiteten"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Hald lysstyrkeintensitetsnivåa"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Opphavleg _intensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"SANN: hald lysstyrken til dei opphavlege intensitetsnivå, USANN: Hald "
"intensiteten til inngangsnivåa"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Bruk _underfargar"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"SANN: Bruk alle underfargar med same intensitet, USANN: Bruk berre éin farge "
"per intensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "Mjuke _prøver"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"SANN: gjett prøvar for dei intensitetsverdiane som manglar, USANN: bruk "
"berre fargar funne i prøven"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "_Low"
msgstr "_Låg"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Intensitet på lågaste inngang"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "_High"
msgstr "_Høg"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Intensitet på høgaste inngang"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr "Ga_mma"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Justeringsfaktor for gamma, 1,0 er lineær"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr "_Låg"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Lågaste intensitet for prøvepunkta"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Høg"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Høgaste intensitet for prøvepunkta"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1419
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Fargelegg"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1446
msgid "Sample:"
msgstr "Kjelde:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1455
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Frå omvendt fargeovergang"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1460
msgid "From gradient"
msgstr "Frå fargeovergang"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1478
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Vis _utvalet"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1489
msgid "Show co_lor"
msgstr "Vis _farge"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1504
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Vis _utvalet"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1515
msgid "Show c_olor"
msgstr "Vis _farge"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1638
msgid "Input levels:"
msgstr "Kjeldeverdiar:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1668
msgid "Output levels:"
msgstr "Utverdiar:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1718
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Hent fargane frå _malen"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2590
msgid "Sample analyze"
msgstr "Samlingsanalyse"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3001
msgid "Remap colorized"
msgstr "Fargelegg"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Palettutglatting …"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Lag ein mjuk fargepalett frå fargane i biletet"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search _depth"
msgstr "_Søkjedjupn"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
msgid "Search depth"
msgstr "Søkjedjupn"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "Vis biletet"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "New layer"
msgstr "Nytt lag"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
msgid "Output layer"
msgstr "Utdatalager"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Avleiar ein utglatta palett"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Palettutglatting"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Breidd:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Høgd:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Lysgli_mt …"
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Gjer om lyse punkt til lysglimt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Brukar ein prosentbasert lysstyrketerskel for å finna kandidatpikslar for å "
"leggja til nokre gneistar (strålar)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "_Terskel for lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Juster terskelen for lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "Glimt_intensitet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Bestemmer kor sterkt lysglimtet skal vere"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "_Strålelengde"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Still inn strålelengda (i pikslar)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "St_rålepunkt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Sett talet på strålar"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Strålevin_kel (-_1: tilfeldig)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Juster vinkel for stråle (-1 betyr at det vert vald ein tilfeldig vinkel)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "Glimt_tettleik"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Set kor mange prosent av moglege glimt som skal brukast"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "_Gjennomsikt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Bestemmer kor gjennomsiktige strålane skal vere"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "Tilfeldig kul_ør"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Verdi for kor mykje kuløren skal variera tilfeldig"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Tilfeldig _metning"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Verdi for kor mykje metninga skal forandra seg tilfeldig"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "_Behald lysstyrken"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Skal lysintesiteten bevarast?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Skal effekten reverserast?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "Legg til _ramme"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr ""
"Lager ein kant av strålar rundt biletet i staden for mange lysglimt i biletet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "_Color type"
msgstr "_Fargetype"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Farge på strålane"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Natural color"
msgstr "Naturleg farge"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#: plug-ins/common/sparkle.c:275
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: plug-ins/common/sparkle.c:317
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Området vald for filteret er tomt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:332
msgid "Sparkling"
msgstr "Lager lysglimta"
#: plug-ins/common/sparkle.c:364
msgid "Sparkle"
msgstr "Lysglimt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Additional Options"
msgstr "Tilleggsinnstillingar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Einsfarga"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Sjakkbrett"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Firfisle"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "Støy"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Tre"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Spiralar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Punkt"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Kule_designer …"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Lager eit bilete av ei teksturert kule"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture"
msgstr "Tekstur"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "Punktkopling"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Fila «%s» er ugyldig som lagringsfil."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Kuledesigner"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikat"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3055
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3338
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Bump"
msgstr "Buler"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstur:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Colors:"
msgstr "Fargar:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Fargeveljardialog"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale:"
msgstr "Skalering:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulens:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
msgid "Amount:"
msgstr "Mengde:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
msgid "Exp.:"
msgstr "Eksp.:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
msgid "Transformations"
msgstr "Transformasjonar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
msgid "Scale X:"
msgstr "Skalering X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skalering Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skalering Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
msgid "Rotate X:"
msgstr "Roter X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Roter Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Roter Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
msgid "Position X:"
msgstr "Posisjon X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
msgid "Position Y:"
msgstr "Posisjon Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
msgid "Position Z:"
msgstr "Posisjon Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Bereknar kula"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Området du valde for programtillegg er tomt"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "Flisle_gg …"
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Lager ein tabell med kopiar av biletet"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New _width"
msgstr "Ny _breidd"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Ny (flislagt) biletbreidd"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New _height"
msgstr "Ny _høgd"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Ny (flislagt) bilethøgd"
#: plug-ins/common/tile.c:173
msgid "New _image"
msgstr "Nytt _bilete"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
msgid "Create a new image"
msgstr "Lag eit nytt bilete"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Flislegging"
#: plug-ins/common/tile.c:471
msgid "Tile"
msgstr "Flis"
#: plug-ins/common/tile.c:473
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Flislegg til nytt format"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Små flise_r …"
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Flislegg biletet i mindre versjonar av det opphavlege biletet"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Kor mange fliser det skal lagast"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Området du valde for filter er tomt."
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "Små fliser"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
msgid "Flip"
msgstr "Spegelvend"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle flisene"
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Annakvar flis"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Ei flis"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Rad:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolonne:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Dekkevne:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "Talet på segment"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Lagra"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Dersom denne er avmerka, vil einingsdefinisjonen verta lagra når du "
"avsluttar GIMP."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr ""
"Namnet som skal brukast for å identifisera ei eining i det grafiske "
"grensesnittet"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Kor mange einingar er det i ein Inch."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Siffer"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dette feltet er eit hint for numeriske innskrivingsfelt. Det spesifiserer "
"kor mange desimalar som må til for å verta om lag like nøyaktig som ei "
"\"inch\"-innskriving med to desimalar."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbolet for eininga dersom slikt finst (t.d. \"'\" for tommar). Elles vert "
"avkortinga brukt."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Forkorting for eininga, som t.d. «cm» for centimeter."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "Einingar"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Opprett eller endra einingar brukte i GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Einingshandsamar"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "_Oppdater"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Lag ei ny eining frå grunnen av"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Lag ny eining med den valde eininga som mal"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Legg til ei ny eining"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Tal:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Forkorting:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Ufullstendig innskriving"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Fyll inn alle tekstfelta."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC) …"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Spesialeffektar som ingen forstår"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "_Effektkanal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektkanal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect O_perator"
msgstr "_Effektoperatør"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektoperatør"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
msgid "Derivative"
msgstr "Derivat"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
msgid "Gradient"
msgstr "Fargeovergang"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Con_volve"
msgstr "_Konturutjamning"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "Convolve"
msgstr "Konturutjamning"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With white noise"
msgstr "Med kvit støy"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
msgid "With source image"
msgstr "Med kjeldebiletet"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect i_mage"
msgstr "_Effektbilete"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
msgid "Effect image"
msgstr "Effektbilete"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Fil_ter length"
msgstr "_Filterlengde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
msgid "Filter length"
msgstr "Filterlengde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "_Støymengdel"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Støymengdel"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "In_tegrasjonssteg"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
msgid "Integration steps"
msgstr "Integrasjonssteg"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "_Minimumverdi"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimumverdi"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "M_aksimumverdi"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
msgid "Maximum value"
msgstr "Maksimumverdi"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:854 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:917
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:217
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformering …"
#: plug-ins/common/warp.c:221
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Vrir og smører utover bileta på mange ulike måtar"
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Smører eit bilete langs vektorar rekna ut som overgangen i ei særskild "
"kontrollmatrise. Effekten kan i nokre tilfelle sjå ut som penselstrok med "
"akryl- eller vassfarge."
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Step si_ze"
msgstr "_Steglengd"
#: plug-ins/common/warp.c:236
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Pikselforskyvingsmultiplikator"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "_Forskyvingskart"
#: plug-ins/common/warp.c:242
msgid "Displacement control map"
msgstr "Kontrolkart for forskyving"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "I_terations"
msgstr "_Gjentakingar"
#: plug-ins/common/warp.c:248
msgid "Iteration count"
msgstr "Talet på gjentakingar"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "_Dither size"
msgstr "_Utjamningsstorleik"
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Random dither amount"
msgstr "Tilfeldig utjammningamengd"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "_Rotasjonsvinkel"
#: plug-ins/common/warp.c:260
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Vinkelen på roteringa av overgangsvektoren"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "On ed_ges"
msgstr "På _kantane"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap type"
msgstr "Brytingstype"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: plug-ins/common/warp.c:268
msgid "Smear"
msgstr "Smør ut"
#: plug-ins/common/warp.c:270
msgid "Foreground Color"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "_Vektleggingskart"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Vektleggingskontrollkart"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "_Bruk vektleggingskart"
#: plug-ins/common/warp.c:283
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Bruk vektleggingskart"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Su_bsteps"
msgstr "_Mellomsteg"
#: plug-ins/common/warp.c:289
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Mellomsteg mellom biletoppdateringane"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "_Fargeovergangskart"
#: plug-ins/common/warp.c:295
msgid "Gradient control map"
msgstr "Kontrollkart for fargeovergang"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "_Overgangsskala"
#: plug-ins/common/warp.c:301
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Skaleringsfaktor for overgangskartet (0 = ikkje bruk)"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "_Vector Map"
msgstr "_Vektorkart"
#: plug-ins/common/warp.c:307
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Fast kontrollkart for vektor"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Vektorvektleggging"
#: plug-ins/common/warp.c:313
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr "Skaleringsfaktor for fast overgangskartet (0 = ikkje bruk)"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Ang_le"
msgstr "_Vinkel"
#: plug-ins/common/warp.c:319
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Vinkel for fast vektorkart"
#: plug-ins/common/warp.c:401
msgid "Warp"
msgstr "Deformering"
#: plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Basic Options"
msgstr "Grunnleggjande innstillingar"
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:95
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillingar"
#: plug-ins/common/warp.c:476
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Meir avanserte innstillingar"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1062
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Jamnar ut X-overgang"
#: plug-ins/common/warp.c:1065
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Jamnar ut X-overgang"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1108
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Finn XY-overgang"
#: plug-ins/common/warp.c:1132
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Flytsteg %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Wavelet-separering …"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wavelet-separering"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "_Skaleringar"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Lag ei laggruppe for å lagra _dekomposisjonen"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Lag ei laggruppe for å lagra dekomposisjonen"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Legg til ei lagmaske til kvart skaleringslag"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Legg til ei lagmaske til kvart skaleringslag"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Wavelet-separering"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
msgid "Decomposition"
msgstr "Dekomponering"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Skalering %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
msgid "Residual"
msgstr "Rest"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Operativsystemet har for lite minne eller for få ressursar."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Fann ikkje den spesifiserte fila."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Fann ikkje den spesifiserte banen."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"exe-fila er ugyldig. (Ikkje Microsoft Win32.exe eller feil i .exe-biletet)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Operativsystemet nektar tilgang til den spesifiserte fila."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Filnamnet er ufullstendig eller ugyldig."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-transaksjonen er oppteken"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-transaksjonen feila."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE-transaksjonen fekk tidsavbrot."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Fann ikkje den spesifiserte DLL-en."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Ingen program er assosiert med den oppgjevne filutvidinga."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Det er ikkje nok minne til å fullføre operasjonen."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Det oppstod ein delingsfeil."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Ukjend Microsoft Windows feil."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Greidde ikkje å opna «%s»: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Frå _nettside …"
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Lag eit bilete av ei nettside"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Skriv inn nettadressa (_URI):"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "Adressa til nettsida til skjermbilete"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Breidd (pikslar)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Breidda på skjermbiletet (i pikslar)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "_Skriftstorleik"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "Skriftstorleiken som skal brukast i biletet (i pt)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Opprett bilete frå ei nettside"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Opprett"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Ekstra stor"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Store"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Ekstra Liten"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Nettside"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Adressa (URL) er ikkje spesifisert"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Lastar ned nettsida «%s»"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Overfører bilete av nettsida «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:189 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:222
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Kan ikkje eksportera indekserte bilete med gjennomsikt i BMP-format."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:191 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:224
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfakanalen vert ignorerte."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1001
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompabilitet"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1007
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Ein del program kan ikkje lesa BMP-bilete som inneheld informasjon om "
"fargerommet. GIMP skriv som standard informasjon om fargerommet. Dersom du "
"slår av denne innstillinga, vil GIMP ikkje skriva informasjon om fargerommet "
"til biletfila."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Feil fargekart"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:493
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:518 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:537 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:546
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:558
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig BMP-fil"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Feil ved lesing av header for BMP-fila «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Har ikkje støtte for kompresjon (%u) i BMP-fil frå «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:680
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Ukjend eller ugyldig komprimeringingsformat for BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Ukjend eller ugyldig fargedjupn."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:962 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1005
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1059
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Punktgrafikken slutta uventa."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Microsoft Windows BMP-bilete"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Lastar inn filer i Windows BMP-filformat"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Lagrar filer i Windows BMP-filformat"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "Ru_n-Length Encoded"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Bruk run-length-encoding komprimering (berre gyldig for 4 og 8-bitars "
"indekserte bilete)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Skriv informasjon om fargerommet"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Om BITMAPV5HEADER-fareromsdata skal skrivast eller ei"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
msgid "R_GB format"
msgstr "R_GB-format"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr "Eksportformat for RGB-bilete"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bitar (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bitar (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bitar (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bitar (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bitar (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bitar (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "DDS-bilete"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Lastar inn filer i DDS-format"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Lasta inn _mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Last inn mipmaps viss finst"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Spegelvend biletet _loddrett"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Spegelvend biletet loddrett ved import"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Lagrar filer i DDS-format"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "Compressio_n"
msgstr "_Komprimering"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Compression format"
msgstr "Kompressjonsformat"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Alfaeksponent (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "YCoCg skalert (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "Bruk perseptuell feilmåling"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Bruk perseptuell feilmåling ved komprimeringa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "Pixel format"
msgstr "Pikselformat"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2606
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
msgid "Sav_e type"
msgstr "_Lagringstype"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "How to save the image"
msgstr "Korleis biletet skal lagrast"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "Selected layer"
msgstr "Merkt lag"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "All visible layers"
msgstr "Alle synlege lag"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "As cube map"
msgstr "Som kubekart"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As volume map"
msgstr "Som volumkart"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As texture array"
msgstr "Som teksturmatrise"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Spegelvend biletet _loddrett ved eksport"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Spegelvend biletet loddrett ved eksport"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Set _gjennomsiktig farge"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Gjer ein indeksert farge gjennomsiktig"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "Gjennomsiktig _indeks"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Indeks med gjennomsiktig farge eller -1 for å slå av (berre for indekserte "
"bilete)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
msgid "_Mipmaps"
msgstr "_Mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Korleis handsama mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "No mipmaps"
msgstr "Ingen mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Generer mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Bruk mipmaps som finst frå før"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "F_ilter"
msgstr "_Filter"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Filtrering som kan brukast for å laga mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Nearest"
msgstr "Næraste"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratisk"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "B-Spline"
msgstr "B-Spline"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
msgid "_Wrap mode"
msgstr "_Brytingsmodus"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Brytingsmodus som kan brukast for å laga mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
msgid "Mirror"
msgstr "Spegel"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Clamp"
msgstr "Klem"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "_Bruk gammakorrigering"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Bruk gamma-korrekt mipmap-filtrering"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "Bruk _sRGB-fargerom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Bruk sRGB-fargerom for gammakorreksjon"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:205
msgid "_Gamma"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Gammaverdi som skal brukast for gammakorreksjon (for eksempel 2.2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Bevar _alfa-testdekning"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Bevar alfatestdekning for alfakanalkart"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "_Alfa-testgrense"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr "Alfatestterskelverdien som alfatestdekninga skal bevarast for"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Lastar: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"Ustøtta DDS-pikselformat:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Ugyldig eller øydelagt DDS-overskrift."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Klarte ikkje tildela eit nytt bilete."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:527
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Feil ved lesing av palett."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:822
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Ugyldig magisk nummer i DDS-format."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:838
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"Fila manglar flagg i forventa pikselformat! Biletet er kanskje ikkje dekoda "
"korrekt."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:873
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Ugyldig pikselformat."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:898
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Ustøtta format (FourCC: %c%c%c%c, heks: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:920
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Ugyldig bpp-verdi for RGB-dataa: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:931
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Ugyldig bpp-verdi for luminansdataa: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:953
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Ugyldig DX10-header"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:985
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Ugyldig DXGI-format: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1173 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1237
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Dei førespurde dataa overstig filstorleiken.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1181 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Uventa filslutt\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1589
msgid "Open DDS"
msgstr "Opna DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Lagrar: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Mipmap-innstillingar"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "Dekoding av YCoCg-pikslar …"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "Dekoding av (skalerte) YCoCg-pikslar …"
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Dekoding av Alfa-eksponent-pikslar …"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Lastar filer i OpenEXR-filformat"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Feil ved opning av fila «%s» for lesing"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Feil ved førespurnad om biletdimensjonar frå «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Feil ved førespurnad om biletpresisjon frå «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Feil ved førespurnad om bilettype frå «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Feil ved lesinga av pikseldata frå «%s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Fekk ikkje lasta ned metadata: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Importer OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Ukjend kanalnamn"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"Biletet inneheld ein enkel ukjend kanal.\n"
"Det er konvertert til gråtone."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
msgid "Chroma Channels"
msgstr "Kromakanalar"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr ""
"Førebels er det ikkje støtte for OpenEXR kroma-kanalar.\n"
"Dei er forkasta."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3-Fax-bilete"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Klarte ikkje laga buffer for å handsama biletdataa."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Ugyldige biletdimensjonar (%d × %d). Biletet kan vera øydelagt."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Greidde ikkje å laga biletet."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:179 plug-ins/file-fits/fits.c:217
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Lastar inn fil i FITS-filformat"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Last inn fil i FITS-format (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "_Erstatning for udefinerte pikslar"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Erstatning for udefinerte pikslar"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "Kvit"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:220
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Eksporter fila i FITS-filformat"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"FITS-eksport kan handsama alle bilettypar unnateke bilete med alfakanalar."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:384
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Feil ved opninga av FITS-fila"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:397 plug-ins/file-fits/fits.c:603
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-fila inneheld ingen bilete som kan visast"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:495
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:633
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS-eksport kan ikkje handsama bilete med alfakanalar"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:998
msgid "Open FITS File"
msgstr "Opna FITS-fil"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Feil ved lesing frå fil."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Feil ved skriving til fil."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Feil ved lesing av header. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Ugyldig header: ikkje ein FLI/FLC-animasjon!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Feil filstorleik i header: %u, skal vera: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Talet på rammer er 0. Sett til 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Mistenkeleg rammeforseinking på %ums. Set forseinkinga til 70ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Feil ved skriving av header. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Ugyldig heading: ukjend magisk tal!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Feil ved lesing av ramme. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Ugyldig rammestorleik peikar forbi slutten av fila!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Ugyldig delstorleik peikar forbi slutten av fila!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Ugyldig heading: feil magisk tal!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Feil ved skriving av ramme-header. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Feil ved lesing av palett. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Feil ved skriving av fargekart. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Feil ved skriving av svart. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Feil ved skriving av ramme. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Feil ved lesing av komprimerte data. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr "Overflyt ved lesing av komprimerte data. Fila er kanskje øydelagt."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:183 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk-FLIC-animasjon"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Last inn FLI-videoar"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Dette er eit eksperimentelt programtillegg for å handsama FLI-filmar"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
msgid "_From frame"
msgstr "Frå _ramme"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Last frå denne ramma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:252
msgid "_To frame"
msgstr "_Til ramme"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Stopp nedlastinga av denne ramma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "FLI Animation"
msgstr "FLI-animasjon"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Eksport FLI-videoar"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Eksporten byrjar frå denne ramma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:253
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr "Slutt eksporteringa med denne ramma (eller -1 for alle rammene)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:565
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Ramme %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:592
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Klarte ikkje lesa ramma %d. Kanskje feil animasjon.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:924
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Opna FLIC-animasjon"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Feil ikonstorleik.\n"
"Det vert ikkje eksportert"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Duplisert lagstorleik.\n"
"Det vert ikkje eksportert"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Gyldige ICNS-ikonstorleikar er:\n"
" 16 ×12, 16 ×16, 18 ×18, 24 × 24, 32 × 32, 36 × 36, 48 × 48,\n"
"64 × 64, 128 × 128, 256 × 256, 512 × 512 og 1024 × 1024.\n"
"Alle andre lagstorleikar vert ignorerte ved eksport."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
msgid "Export Icons"
msgstr "Eksport ikon"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Feil ved skriving av icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Ingen lag med gyldig storleik. Gyldige storleikar er 16 × 12, 16 × 16, 18 × "
"18, 24 × 24, 32 × 32, 36 × 36, 48 × 48, 64 × 64, 128 × 128, 256 × 256, 512 × "
"512 eller 1024 × 1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Ugyldige lagstorleikar. Gyldige storleikar er 16 × 12, 16 × 16, 18 × 18, 24 "
"× 24, 32 × 32, 36 × 36, 48 × 48, 64 × 64, 128 × 128, 256 × 256, 512 × 512 "
"eller 1024 × 1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Feil i forsøk på å opna den temporære %s fila «%s» for icns lasting: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Opnar miniatyr for «%s»"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Apple Ikon-bilete"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Innstillingane for animert markør"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "_Markørnamn (valfritt)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "_Forfattarnamn (valfritt)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Pause mellom rammene:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " jiffies (16.66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Ikondetaljar"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Store ikon og komprimering vert ikkje støtta av alle program. Eldre utgåver "
"kan kanskje ikkje opna desse filene rett."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-slot palett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-slot palett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-slot palett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit Alfa, ingen palett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Komprimert (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:569
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Verdi _X:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:582
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Verdi _X:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:215
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Kalla opp ikkje-interaktivt med %d og %d koordinat for lenkjeområdet med eit "
"bilete av %d ikon."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Klarte ikkje lesa «%lu» bytar"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ikonet #%d har null breidd eller høgd"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Ugyldige ANI-metadata"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft-Windows-ikon"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Microsoft Windows-markør"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:371
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Microsoft Windows animerte markør"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Lastar inn filer i Windows ANI-filformat"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Lastar inn ei førehandsvising av Windows ANI-filer"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:375 plug-ins/file-ico/ico.c:376
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Lagrar filer i Windows ANI-filformat"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:394
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Markørnamn (valfritt)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:400
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Markøforfattar (valfritt)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Filstorleik: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Reknar ut filstorleik …"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
msgid "File size: unknown"
msgstr "Filstorleik: ukjend"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Sett førehandsvisinga til å halda på fillengda."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2457
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1309
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Ingen profil for utskriftssimulering"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG førehandsvising"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Feil i forsøk på å opna den temporære %s fila «%s» for å lasta inn jpeg-"
"metadata: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bilete"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Lastar inn filer i JPEG-filformatet"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Lastar ein miniatyr frå eit JPEG-bilete"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Lastar ein miniatyr frå eit JPEG-biletet, viss ein slik finst"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Eksporterer filer i JPEG-filformat"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "Eksporterer filer det mykje brukte JPEG-filformatet"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Kvaliteten på eksportert bilete"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "S_moothing"
msgstr "_Utjamning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Utglattingsfaktor for eksportert bilete"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "Optimi_ze"
msgstr "_Optimaliser"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Bruk optimaliserte tabellar under Huffman-koding"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiv"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Lag progressive JPEG-bilete"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Eksporter som CM_YK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Opprett eit SMYK JPEG-bilete ved å bruka fargeprofilen for "
"utskriftssimulering"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "_Mellomsteg"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Underprøvetype"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (best kvalitet)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (kroma halvert vassrett)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:2:0 (kroma halvert loddrett)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (chroma fjerdepart)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "Baseline"
msgstr "Basislinje"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Tving oppretting av baselinje JPEG (ikkje-baselinje JPEG kan ikkje lesast av "
"alle dekodarane)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "_Intervall (MCU-rader):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Intervall for omstartsmarkørar (i MCU-rader, 0 = ingen omstartsmarkørar)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "_DCT-metode"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
msgid "DCT method to use"
msgstr "DCT-metoden som skal brukast"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "Raske heiltal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "Heiltal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "Desimaltal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Bruk _kvalitetsinnstillingane frå det opphavlege biletet"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Dersom det opphavlege biletet vart henta frå ei JPEG-fil med ustandard "
"kvalitetsinnstilling (kvantiseringstabellar), bruk denne innstillinga for å "
"få tilnærma same kvalitet og fillengde."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Vis førehandsvisinga i biletvindauget"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Oppretter eit mellombels lag med ei eksportførehandsvising"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Bruk _aritmetisk koding"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr "Eldre program kan ha problem med å opna bilete som er aritmetisk koda"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Bruk _omstartmarkeringar"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Feil: Kan ikkje omforma GIMP bilettype til PSD-modus"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2159
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Klarte ikkje eksportera «%s». Filformatet PSD har ikkje støtte for bilete "
"som er meir enn 30 000 pikslar høge eller breie."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2200
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Klarte ikkje eksportera «%s». Filformatet PSD har ikkje støtte for bilete "
"som er meir enn 30 000 pikslar høge eller breie."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2453
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Eksporter biletet som PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2500
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Duotone fargeromsinformasjon frå det\n"
"importerte opphavlege biletet vert brukt."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2569
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"PSD-filer kan lagra opptil 998 banar.\n"
"Resten vert kasta."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Indeksert bilete åtvaring"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2680
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr ""
"Photoshop har ikkje støtte for indekserte bilete med meir enn eitt lag. Laga "
"vert difor fletta saman ved eksport."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2700 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Kompabilitetsnotis"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"Eldre lagmodusar har betre kompatibilitet med Photoshop, men støttar ikkje "
"«Klipp til bakteppet», som er nødvendig for å bruka Photoshop sin «Blend "
"Clipped Layers as Group». Hvis du støyter på skjermproblem, bør du vurdera å "
"byta til desse lagmodusane."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Feil ved opninga av PSD-fila: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Ugyldige PSD-metadata lagformat"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Ugyldig photoshop dokumentfil"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Har ikkje støtte for filformatversjonen: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "For mange kanalar i fila %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Ustøtta eller ugyldig biletstorleik: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Har ikkje støtte for fargemodellen %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Har ikkje støtte for bitdjupna %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Fila er øydelagt!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "For mange kanalar i laget %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Laghøgda er ugyldig eller utan støtte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Lagbreidda er ugyldig eller utan støtte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Lagstorleiken er ugyldig eller utan støtte: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Storleiken på maskeinfoen er ugyldig eller utan støtte."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Lagmaskehøgda er ugyldig eller utan støtte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Lagmaskebreidda er ugyldig eller utan støtte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Lagmaskestorleiken er ugyldig eller utan støtte: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2209 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2914
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Har ikkje støtte for kompresjonsmodus %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3107
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Ustøtta eller ugyldig kanalstorleik"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Klarte ikkje dekomprimera data"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
msgid "Duotone Import"
msgstr "Duotone import"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Biletet vert importert som gråtoner.\n"
"Duotone fargeromsdata er lagra\n"
"og kan brukast på nytt ved eksport."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Denne PSD-fila inneheld funksjonar som\n"
"ennå ikkje er fullt ut støtta i GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Feil ved lesing av data. Mest sannsynleg uventa filslutt."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Uventa filslutt"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-bilete"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Lastar inn bilete i Photoshop PSD og PSP filformat"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr ""
"Dette programtillegget lastar inn bilete i Adobe Photoshop (TM) sitt eige "
"PSD- og PSB-format."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-bilete (fletta)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr ""
"Dette programtillegget lastar inn dei samansette biletdataa i Adobe "
"Photoshop (TM) sitt eige PSD- og PSB-format."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Lastar inn miniatyrbilete i Photoshop PSD filformat"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr ""
"Dette programtillegget lastar inn miniatyrbilete frå Adobe Photoshop (TM) "
"sine eigne PSD-filer."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:218
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Lagrar filer i Photoshop (TM) PSD-filformatet"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
msgid ""
"This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Dette filteret lagrar filer i Adobe Photoshop (TM) sitt eige PSD-format. "
"Desse filene kan vera alle bilettypane GIMP har støtte for, med eller utan "
"lag, lagmasker, tilleggskanalar og hjelpelinjer."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Bruk ein _klippebane"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Vel ein bane som skal verta klippebanen"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Namnet på klippebanen"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Namnet på klippebanen\n"
"(ignorert om ingen klippebane finst)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Path _Flatness"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:268
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Eksporter som _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:269
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Eksporter som CMYK PSDbilete ved å bruka fargeprofilen i utskriftssimuleringa"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:274
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Eksporter som _duotone"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Eksporter som ei duotone PSD-fil der Duotone-fargeromsinformasjon vert lagt "
"inn i biletet då det opphavleg vart importert."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:373
msgid "Import PSD"
msgstr "Importer PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:524
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Importer PSD-metadata"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr "Har ikkje støtte for metadata-fyllaga og desse visast som tomme lag."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr "Lastar inn ein miniatyr frå eit raw-bilete via darktable"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
"Dette programtillegget lastar inn ein miniatyr frå eit raw-bilete ved å "
"kalla opp darktable-cli."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Set er ikkje installert lastar for RAW-filer for å opna «%s»-filer.\n"
"\n"
"GIMP støttar desse RAW-lastarane:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Installer ein av dai for å lasta inn RAW-filer."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon-Graphics-IRIS-bilete"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Lastar inn filer i SGI-filformat"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Dette programtillegget lastar inn SGI-biletfiler."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Eksporterer filer i SGI-filformat"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Dette programtillegget eksporterer SGI-biletfiler."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
msgid "Compression _type"
msgstr "_Kompressjonstype"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimeringsnivå"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
msgid "No compression"
msgstr "Ingen kompresjon"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE kompresjon"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Aggressiv RLE (ikkje støtta av SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Klarte ikkje opna for lesing frå «%s»."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Ugyldig breidd: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ugyldig høgd: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ugyldig tal på kanalar: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Klarte ikkje opna «%s» for skriving."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "TIFF- eller Big TIFF-bilete"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Lastar inn filer i filformata TIFF og BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
"Lastar filer i Tag Image File-Formatet (TIFF) og i den 64-bitars varianten "
"(BigTIFF)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Behald tomme plassar rundt importerte lag"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Eksporterer filer i formata TIFF og BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
"Eksporterer filer i Tag Image File-formatet (TIFF) eller i 64-bitars-"
"varianten (BigTIFF) som er i stand til å handsama mykje større filer"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Eksporter i _BigTIFF-variant filformat"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"Filformatet i BigTIFF-variant brukar 64-bitars forskyvingar, og har såleis "
"støtte for filer over 4GiB"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
msgid "Co_mpression"
msgstr "_Komprimering"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "Compression type"
msgstr "Kompressjonstype"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pakk bitar"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Gruppe 3 faks"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 faks"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Hald fargedataa maskert av ein alfakanal intakt (ikkje lagra "
"førehandsmultipliserte komponentar)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Opprett eit CMYK TIFF-bilete ved å bruka fargeprofilen for "
"utskriftssimuleringa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
msgid "Save La_yers"
msgstr "Lagra _laga"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
msgid "Save Layers"
msgstr "Lagra laga"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "_Beskjer laga"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
msgid "Crop Layers"
msgstr "Beskjer laga"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Lagra _Geo TIFF-data"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Lagra Geo TIFF-data"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Alternativet «Lagra lag» er ikkje sett under forsøk på å eksportera fleire "
"lag."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:650
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Berre einsfarga bilete kan komprimerast med «CCITT Group 4» eller «CCITT "
"Group 3»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:664
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indekserte bilete kan ikkje komprimerast med «JPEG»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:723
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF-formatet godtek berre merknadar i\n"
"7 bit ASCII-kode. Ingen merknadar er lagra."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:865
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Klarte ikkje skriva ei skannelinje på rad %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1200
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Å skriva sider med ulik bitdjupn er merkeleg."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1275
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Åtvaring: Maksimal TIFF filstorleik overskride. Prøv igjen som BigTIFF eller "
"med ein annan kompresjonsalgoritme, eller avbryt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1334
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Den tilordna profilen for utskriftssimuleringa er ikkje ein CMYK-profil.\n"
"Denne profilen vert ikkje teke med i det eksporterte biletet."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Ikkje eit TIFF-bilete, eller biletet er øydelagt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF «%s» inneheld ingen mapper"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"TIFF «%s» tal på mapper etter heading mislukkast sjølv om det ser ut til å "
"vera %d side. Prøver å lasta fila med denne føresetnaden."
msgstr[1] ""
"TIFF «%s» tal på mapper etter heading mislukkast sjølv om det ser ut til å "
"vera %d sider. Prøver å lasta fila med denne føresetnaden."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Ekstra kanal med uspesifiserte data."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Uovereinsstemmande TIFF: Ekstra kanalar utan feltet \"ExtraSamples\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Klarte ikkje lesa side %d av %d. Biletet kan vera øydelagt.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Dette biletet har ein lineær fargeprofil, men denne vart ikkje sett på det "
"første laget. Laga under lag nr. %d vert tolka som ikkje-lineære."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Dette biletet har fleire fargeprofilar. Me vil bruka den første. Viss dette "
"fører til feil resultat, bør du vurdera å lasta inn kvart lag som eit "
"separat bilete."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Mistenkeleg bitdjupn: %d for side %d. Biletet kan vera øydelagt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Har ikkje støtte for bitdjupna: %d for sida %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Fekk ikkje tak i biletbreidda frå «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Fekk ikkje tak i biletlengda frå «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Ugyldig biletdimensjon (%u x %u) for side %d. Biletet kan vera øydelagt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Det var ikkje mogleg å få fotometrien frå «%s». Biletet er CCITT-komprimert, "
"under forutsetjing av at min-er-kvit"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Det var ikkje mogleg å få fotometrisen frå «%s». Forutset at min-er-svart"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Det er ikkje definert ein alfa-kanaltype for %s. Forutsett at alfa ikkje er "
"premultiplisert"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Biletet «%s» samsvarar ikkje med TIFF-spesifikasjonen: ExtraSamples-feltet "
"er ikkje sett medan det finst fleire kanaler. Om me reknar med at den første "
"ekstra kanalen er ein alfa-kanal som ikkje har blitt premultiplisert."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Ugyldig eller ukjend komprimering %u. Set kompresjonen til null."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Klarte ikkje oppretta eit nytt bilete: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Ukjend oppløysingseining-type %d, går ut frå at det er dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Åtvaring: oppløysinga spesifisert utan einingstype, går ut frå dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Åtvaring: manglar informasjon om y-oppløysinga, går ut at det er den same "
"som x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1370
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Ugyldig info om biletoppløysing, brukar standard"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1429
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Klarte ikkje få fargekartet frå «%s»"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1519
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Mistenkeleg tal på ekstra kanalar: %d. Mogleg øydelagt bilete."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1584
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanal"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1742
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr "Klarte ikkje lesa data frå TIFF «%s». Mogleg feil i fila."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1778
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1821
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Feil i forsøk på å opna den temporære %s fila «%s» for å lasta inn tiff "
"metadata: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1901
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: Inga støtte for biletformatet. Ingen RGBA-lastar tilgjengeleg"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2016
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2213
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Lesinga av flisa feila. Kan vera feil i biletet i linje %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2025
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2222
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Klarte ikkje lesa skannelinja. Biletet kan vera øydelagt på linje %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2776
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importer frå TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2784
msgid "_Show reduced images"
msgstr "_Vis reduserte bilete"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2829
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Prosesser ekstra kanal som:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2832
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Ikkje-premultiplisert alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2833
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Premultiplisert alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2834
msgid "Channe_l"
msgstr "_Kanal"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:127 plug-ins/file-webp/file-webp.c:154
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-bilete"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:157 plug-ins/file-webp/file-webp.c:158
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "Lagrar filer i WebP-format"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:167
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Source _type"
msgstr "Kjelde_type"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "WebP-kodar førehandsinnstilt"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:186
msgid "Drawing"
msgstr "Teikning"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:195
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Bruk tapsfri koding"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
msgid "Image _quality"
msgstr "Bilet_kvalitet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:201
msgid "Quality of the image"
msgstr "Kvaliteten på biletet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Alfa_kvalitet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:207
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Kvaliteten på alfakanalen i biletet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Bruk skarp YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Bruk skarpare (men saktare) RGB→YUV-konversjon"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Uendeleg sløyfe"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Uendeleg sløyfe for animasjonen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimer utdatastorleik (saktare)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimer utdatastorleik"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Største avstand mellom _nøkkelrammene"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Største avstand mellom nøkkelrammene"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:239
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Standard pause mellom rammene"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:240
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Standard forseinking (i millisekund) for bruk når tidsstempel for rammer "
"ikkje er tilgjengelege eller tvinga."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:246
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "_Bruk standard pause mellom alle rammene"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:247
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Tvinga standard forseinking på alle rammer"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:252
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Lagra animasjonen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:253
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Bruk lag i animasjonen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(inga nøkkelramme)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(alle rammene er nøkkelrammer)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "ikkje meir minne"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "ikkje nok minne til å oppdatera bitar"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-parameter"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "ugyldig oppsett"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "dårlege bilete-dimensjonar (maksimalt: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partisjonen er større enn 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partisjonen er større enn 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "klarte ikkje oppdatera bytane"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "fila er større enn 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "kodinga avbrote av brukar"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "listeterminator"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "ukjend feil"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikkje opna «%s» for skriving: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-feil: «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ugyldig WebP-fil «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Lukkast ikkje å dekoda den animerte WebP-fila «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Lukkast ikkje å dekoda animert WebP-informasjon frå «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Lukkast ikkje å dekoda animert WebP-ramme frå «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Ramme %d (%dms)"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flamme …"
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Lagar kosmiske, rekursive fraktalflammer"
#: plug-ins/flame/flame.c:195
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lysstyrke"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Ko_ntrast"
#: plug-ins/flame/flame.c:210
msgid "Sample _density"
msgstr "Prøvetettleik"
#: plug-ins/flame/flame.c:215
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "_Overteikning i rommet"
#: plug-ins/flame/flame.c:220
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "_Radius for romfilteret"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:344
msgid "Drawing flame"
msgstr "Teiknar flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "Rediger Flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "Retningar"
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollar"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "_Fart:"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slump"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "Same"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusforma"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Spherical"
msgstr "Kuleforma"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "Kvervel"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hestesko"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "Bøyd"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr "Handklede"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr "Hjarte"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr "Skive"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolisk"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "Rombe"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr "Eks"
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "Bølgjer"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr "Fiskeauge"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr "Popkorn"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponential"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Power"
msgstr "Potens"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr "Ringar"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr "Vifte"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr "Augefisk"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
msgid "Cylinder"
msgstr "Sylinder"
#: plug-ins/flame/flame.c:950
msgid "Blur"
msgstr "Slør"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk sløring"
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variasjon:"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Opna Flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "Lagra Flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "Color_map:"
msgstr "Farge_kart:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
msgid "Custom gradient"
msgstr "Sjølvvald fargeovergang"
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
msgid "_Rendering"
msgstr "_Teikning"
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"%s finst ikkje i gimprc:\n"
"Du må skriva inn noko liknande\n"
"(%s «%s»)\n"
"i %s-fila di."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktalutforskaren"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Førehandsvising i _sanntid"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Dersom du slår på denne, vil førehandsvisinga verta oppdatert automatisk"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Oppdater førheandsvisinga"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Forstørr"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Angra siste zoomendringa"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724
msgid "_Redo"
msgstr "_Angra"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Gjenta siste zoomendringa"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametrar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738
msgid "_Colors"
msgstr "_Fargar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktalar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparametrar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltype"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Last fraktal frå fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Lagra gjeldande fraktal frå fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Color Density"
msgstr "Fargedekning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875
msgid "Color Function"
msgstr "Fargefunksjon"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Fraktalutforskarovergang"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
msgid "Presets"
msgstr "Førehandsinnstillingar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1433
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje skriva til «%s»: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Hent fraktalparametrar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Lagra fraktalparametrar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» er ikkje ei Fraktalutforskarfil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1794
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Feil i «%s». Innstillingane i %d er feil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fraktalutforskaren …"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "Teiknar fraktalkunst"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "_Fraktaltype"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Type fraktalmønster"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "Spinn"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr "Man-o-War"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr "V_enstre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "X min fraktal biletskiljeteikn"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Høgre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "X maks fraktal biletskiljeteikn"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "To_p"
msgstr "_Topp"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Y min fraktal biletskiljeteikn"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "_Bottom"
msgstr "_Botn"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Y maks fraktal biletskiljeteikn"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "_Gjentakingar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
msgid "Iteration value"
msgstr "Gjentakingsverdi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
msgid "cx value"
msgstr "cx-verdi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
msgid "cy value"
msgstr "cy-verdi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Color mode"
msgstr "Fargemodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr "Legg spesifisert fargekart eller fargeovergang til det ferdige biletet"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "As specified above"
msgstr "Som spesifisert ovanfor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Legg gjeldande fargeovergang til det ferdige biletet"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretch"
msgstr "Raudstrekk"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Raudstrekkingsfaktor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretch"
msgstr "Grønstrekk"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Grønstrekkingsfaktor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretch"
msgstr "Blåstrekk"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Blå strekkingsfaktor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "_Red"
msgstr "_Raud"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
msgid "Red application mode"
msgstr "Raud programmodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "_Green"
msgstr "_Grøn"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
msgid "Green application mode"
msgstr "Grøn programmodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "_Blue"
msgstr "_Blå"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Blue application mode"
msgstr "Blå programmodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "In_version"
msgstr "In_versjon"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Raud inversjonsmodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "I_nversion"
msgstr "I_nversjon"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Grøn inversjonsmodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "_Inversion"
msgstr "_Inversjon"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Blå inversjonsmodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "_Number of colors"
msgstr "Talet på _fargar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Talet på fargar for kartlegging"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "Bruk _loglog utglatting"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Bruk loglog utglatting for å eliminera «striping» på biletet"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Teiknar fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3329
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" frå lista og frå disken?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Slett fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei Fraktalutforskar-fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Fila «%s» er skada.\n"
"Linje %d innstillingssektionen er feil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278
msgid "My first fractal"
msgstr "Min første fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Vel mappe og skan samlinga på nytt"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Bruk den valde fraktalen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Slett den valde fraktalen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Les inn fraktalar på nytt"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Legg til sti for fraktalutforskaren"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Lukka"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Lukk kurven ved avslutning"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Vis linjeramme"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Teikna linjer mellom kontrollpunkta. Berre synleg under teikninga"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Lag linje"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Lag rektangel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3994
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Lag sirkel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Lag ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Boge"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Lag boge"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4011
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Lag regulær mangekant"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Lag stjerne"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Lag spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Lag bezierkurve. Shift + Knapp avsluttar."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Flytt objektet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Flytt eit objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Flytt punktet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Flytt eit enkelt punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopier eit objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Fjern eit objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Vel eit objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Hev det valde objektet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "_Senk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Senk det valde objektet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "Til toppen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Hev det valde objektet til toppen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "Til botnen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Senk det valde objektet til botnen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Vis førre"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Vis førre objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Vis neste"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Vis neste objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Vis alle objekta"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktøyinnstillingar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Strek opp"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "Ikkje fyll"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "Farge"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterelement"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "Form fargeovergang"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Loddrett fargeovergang"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vassrett fargeovergang"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Fest til rutenettet"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "Vis rutenett"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Opna samlinga av Gfig-objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Lagra Gfig-teikninga"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "Første GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "Verktøyet har ingen innstillingar"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "Vis posisjon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "Vis kontrollpunkta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "Utjamning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "Maks angra.:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Lagbakgrunntype. «Kopier» gjer at det førre laget vert kopiert før teikninga "
"vert utført."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Mjuk kant"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Maskevidde:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Talet på polare sektorar:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Radiusintervall for polare sirklar:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "Nett-type:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "Mørkare"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "Lysare"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "Svært mørk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "Nettfarge:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "Sider:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hei, kvar har objektet blitt av?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Feil ved lesing av fil"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Du arbeider på eit objekt som berre kan lesast frå. Du kan ikkje lagra "
"resultata"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Regulær polygon. Tal på sider"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Objektdetaljar"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "XY-Posisjon:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spiral. Tal på vindingar"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Stjerne. Tal på punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig-teikning …"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Teikna geometriske former på biletet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Feil i forsøk på å lagra ein figur som parasitt: Kan ikkje leggja ein "
"parasitt til i teikneområdet."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Feil i forsøk på å opna den temporære fila «%s» for å lasta inn parasittar: "
"%s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Botn"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan berre lagra teikneflater!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Lagra penselen"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Endra Gamma-verdien (lysstyrken) for den valde penselen"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
msgid "Select:"
msgstr "Vel:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Lagra _som"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Sideforhold:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Bestemmer forholdet mellom sidene i penselen"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relieff:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Bestemmer graden av relieffeffekt (i %)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farge"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Gjennomsnitt under penselen"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Midten av penselen"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Fargen vert bestemt som middelverdien av alle pikslane under penselen"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Fargen vert bestemt ut frå pikselen under midten av penselen"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Farge_støy:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Legg tilfeldig støy til fargen"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3650
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Behald originalen"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Behald det opphavlege biletet som bakgrunn"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "Frå papir"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Bruk kopi av teksturen i det valde papiret som bakgrunn"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Einsfarga bakgrunn"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Bruk gjennomsiktig bakgrunn. Berre penselstroka vert synlege"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Teikna kantane"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Penselstrøka skal halda fram til kanten av biletet"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Saumlaus"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Bestemmer om det ferdige biletet skal ha saumlause overgangar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Slagskugge"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Legg til ein skuggeeffekt på kvart penselstrok"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Formørk ved kanten:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Mengda av «formørking» av kanten til kvart penselstrøk"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Skuggeformørking:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Kor mykje skuggane skal «formørkast»"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Skuggedjupn:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Djupna på skuggen, dvs. kor langt ut frå objektet skal skuggen gå"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Skuggesløring:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Kor mykje skuggen skal slørast"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Avviksgrense:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Utløysingsverdi for avpassa utval"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionist …"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Utfør ulike artistiske operasjonar"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Utfør ulike artistiske operasjonar på eit bilete"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
msgid "Preset"
msgstr "Forval"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset Name"
msgstr "Namnet på forvalet"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Teiknar"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Orientering"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Retningar:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Kor mange retningar, dvs. penslar, som skal brukast"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Startvinkelen til den første penselen som skal lagast"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Vinkelspenn:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Vinkelspennet (storleiken) på den første penselen som skal lagast"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "La lysverdien til området bestemma retninga på penselstrøka"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La avstanden frå biletsenteret bestemma retninga på penselstrøka"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Lag ein tilfeldig retning for kvart penselstrøk"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "La retningen frå biletsenteret bestemma retninga på penselstrøka"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Flygande"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Penselstrøka følgjer eit «flygande» mønster"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "La kuløren på området bestemma retninga på penselstrøka"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Vel den retninga som kjem nærast det opphavlege biletet"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Bestem retninga på penselstrøka manuelt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Opnar handsamaren for retningsoversikten"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Retningskarthandsamaren"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorfeltet. Venstreklikk for å flytta vald vektor til musemarkøren. "
"Høgreklikk for å snu vektoren i retning musemarkøren. Midtklikk for å leggja "
"til ein vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Juster lysverdien for førehandsvisinga"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vel førre vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Vel neste vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Legg _til"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Legg til ny vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Fjern"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Fjern den markerte vektoren"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-Modus: Berre vektoren nærast det gjevne punktet har nokon verknad"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Vi_nkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Endra vinkelen til den valde vektoren"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Vinke_l-forskyving:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Forskyv alle vinklane med ein gjeven vinkel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrke:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Endra styrken til den valde vektoren"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "S_tyrkeeksp.:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Endra styrkeeksponenten"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apir"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverterer papirteksturen"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "O_verlegg"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Bruk papiret som det er, utan bossering (relieffverknad)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Bestemmer storleiken på teksturen i % av den opphavlege fila"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pl_asering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Plasering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Tilfeldig"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Likt fordelt"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Plaser strøka tilfeldig rundt om på biletet"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Plasserer strøka jamt utover biletet"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Fokuser penselstrøka rundt midten av biletet"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Dekkevne:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Relativ dekkevne for penselstrøka"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Fekk ikkje lagra PPM-fila «%s»: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Lagra innstillingane"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Penselnamn:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Førehandsinnstillingane for Gimpressionisten"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Førehandsinnstillingar"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Lagra gjeldande …"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Lagra dei brukte innstillingane til den spesifiserte fila"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Les dei valde innstillingane til minnet"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Visk ut dei valde innstillingane"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Les inn mappa med førehandsinnstillingar på nytt"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Oppdater førehandsvisinga"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Gå tilbake til det opphavlege biletet"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Storleiksvariasjon:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Kor mange penselstorleikar som skal brukast"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. storleik:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Den minste penselen som skal brukast"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maks storleik:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Den største penselen som skal brukast"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Storleiken er avhengig av:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "La lysverdien i området bestemma storleiken på penselstrøket"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La avstanden frå biletsenteret bestemma storleiken på penselstrøket"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Vel ein tilfeldig storleik for penselstrøket"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "La retninga frå biletsenteret bestemma storleiken på penselstrøket"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "La kuløren i området bestemma storleiken på penselstrøket"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Vel den penselstorleiken som kjem nærast det opphavlege biletet"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Spesifiser penselstorleiken manuelt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Opnar storleikshandsamaren"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Storleikshandsamaren"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-vektorar"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"smvektorfeltet. Venstreklikk for å flytta vald smvektor. Høgreklikk for å "
"snu smvektoren i retning musemarkøren. Midtklikk for å leggja til ein "
"smvektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Vel den førre smvektoren"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Vel den neste smvektoren"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Legg til ny smvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Slett den valde smvektoren"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Storleik:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Endra vinkelen for den valde smvektoren"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "S_tyrke:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Endra styrken for den valde smvektoren"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Sty_rkeeksp.:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-Modus: Berre smvektoren nærast det gjevne punktet har nokon verknad"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "Addisjon"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "Overlegg"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Gradientrefleks …"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Lager ein linserefleks ved hjelp av fargeovergangar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Radi_us"
msgstr "_Radius"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Radius på G-refleksen (pikslar)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
msgid "Ro_tation"
msgstr "R_otasjon"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Rotering av G-refleksen (gradar)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
msgid "_Hue rotation"
msgstr "_Kulørrotasjon"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Kulørrotering av G-refleksen (gradar)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
msgid "Vector _angle"
msgstr "Vektor_vinkel"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Vektorvinkel for andre refleksar (grader)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Vektor_lengde"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Vektorlengd for andre refleksar (prosent av radius)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "A_daptiv utjamning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Bruk adaptiv utjamning når du teiknar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
msgid "_Max depth"
msgstr "_Maks djupn"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Maks djupn for adaptiv utjamning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
msgid "Threshol_d"
msgstr "_Terskel"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Grense for adaptiv utjamning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Gradientrefleks"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan ikkje arbeida på indekserte bilete."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje opna G-refleksfila «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig G-refleksfil."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ugyldig format i G-refleksfila: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"G-refleks «%s» er ikkje lagra. Dersom du skriv inn i «%s» noko liknande\n"
"(linserefleks-sti «%s»)\n"
"og lager ei mappe «%s», kan du lagra dine eigne refleksar i denne mappa."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Feil ved skriving av G-refleksfila «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Automatisk _førehandsvising"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605
msgid "'Default' is created."
msgstr "«Standard» er laga."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2906
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2950
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3805
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2984
msgid "_Settings"
msgstr "_Innstillingar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3122
msgid "S_elector"
msgstr "_Utval"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3186
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Ny gradientrefleks"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Skriv namnet på den nye G-refleksen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3190
msgid "Unnamed"
msgstr "Utan namn"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3292
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Namnet «%s» er i bruk frå før!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3266
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopier gradientrefleks"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3269
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Skriv namnet på den kopierte G-refleksen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3323
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan ikkje slette. Det må finnast minst ein G-refleks."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3333
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Slett G-refleksen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3405
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "fann ikkje %s i lista over G-refleksar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Gradientreflekshandsamaren"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Skann fargeovergangane på nytt"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Innstillingar for glød-teikning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3609
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3635
msgid "Opacity:"
msgstr "Dekkevne:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3647
msgid "Paint mode:"
msgstr "Teiknemodus:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3599
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Innstillingane for teikning av strålar"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3625
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Innstillingar for sekundærrefleksen"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3776
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3909
msgid "Gradients"
msgstr "Fargeovergangar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radiell fargeovergang:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Kanta fargeovergang:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3695
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Fargeovergang for kanta storleik:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
msgid "Size (%):"
msgstr "Storleik (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3958
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotasjon:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3838
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3969
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Fargerotasjon:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
msgid "G_low"
msgstr "G_lød"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Tal på strålar:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Strålebreidd:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3874
msgid "_Rays"
msgstr "St_råler"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Storleiksfaktor for overgang:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3928
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Slumpovergang:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3986
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Form på sekundærrefleksen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4045
msgid "Random seed:"
msgstr "Tilfeldig frø:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4059
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sekundærrefleks"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Hjelplesaren for GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "_Hent på nytt"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Last inn gjeldande side på nytt"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Stopp nedlastinga av denne sida"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Gå til indekssida"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Besøk nettsida til GIMP-dokumentasjonen"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Førre"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Bak"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Førre"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "Kopier _adressa"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "Vis _indeks"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Finn _igjen"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopier utvalet"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Hjelpsidene for «%s» er ikkje tilgjengelege."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Handboka for GIMP er ikkje tilgjengeleg."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Installer tilleggshjelpepakken eller bruk brukarhandboka på nettet på "
"https://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Du manglar kan hende GIO oppbackinger og må installera GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hjelp-ID «%s» er ukjend"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Les indeks frå «%s»"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje lasta inn data frå «%s»: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Parsefeil i «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS Fraktal …"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Opprett ein IFS-fraktal (Iterated Function System)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetri:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "Shear:"
msgstr "Forskyv:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-fraktal: Mål"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skaler kulør med:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skaler lysverdi med:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
msgid "Full"
msgstr "Heile"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-fraktal: Raud"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-fraktal: Grøn"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-fraktal: Blå"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-fraktal: Svart"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-fraktal"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Strekk"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Gjenopprett"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Vel alle"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Berekna senter på nytt"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Teikneinnstillingar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Romtransformasjon"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
msgid "Color Transformation"
msgstr "Fargetransformasjon"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativ slump:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Innstillingar for IFS-fraktal"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
msgid "Max. memory:"
msgstr "Maks minne:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
msgid "Iterations:"
msgstr "Gjentakingar:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
msgid "Subdivide:"
msgstr "Vidaredeling:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
msgid "Spot radius:"
msgstr "Punktradius:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Lager IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformasjon %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
msgid "Save failed"
msgstr "Mislukka lagring"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
msgid "Open failed"
msgstr "Klarte ikkje opna"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera ei IFS-fraktal-fil."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Lagra som IFS-fraktal-fil"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Opna IFS-fraktal-fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Programtillegg for biletkart"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Offentleggjort under GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "S_irkel"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Senter _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "pikslar"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Senter _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radius:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Fjern punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Rediger objekt"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Bruk GIMP hjelpelinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terner"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "A_lle"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Legg til hjelpelinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Venstre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Høgre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Øvre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Nedre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Basis-URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Lag hjelperutene"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Grensene for hjelperutene: %d,%d til %d,%d (%d område)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hjelperutene er ein tabell med rektangel som vert lagt over biletet for å "
"definera klikkområda. Du definerer tabellen ved å bestemma breidd, høgd og "
"avstanden mellom linjene. Dette gjer at du t.d. raskt og enkelt kan laga eit "
"biletkart av «miniatyrar» som kan brukast til for eksempel menylinjer."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Start _venstre ved:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Start _oppe ved:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Kolonneavstand:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Kolonner:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Linjeavstand:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "_Rader:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Biletstorleik: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Grensene for hjelperutene: 0,0 til 0,0 (0 område)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hjelpelinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Set inn punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Flytt ramma"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Flytt det valde objektet"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Flytt til front"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Vel neste"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Vel førre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Vel område"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Flytt bakover"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Avmarker"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarker alle"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Lenkjetype"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Nettside"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "_FTP-side"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "_Andre"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "_Fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "_WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "_Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "_e-post"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL som skal opnast ved klikk i dette området (nødvendig):"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Vel HTML-fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Relativ lenkje"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Namn på _målramma/ID: (valfri vert brukt i FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-Te_kst (valfri):"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "_Tilgangsnøkkel (valfri):"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "T_abulatorindeks: (valfri):"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "_Lenkje"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensjonar"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "_Førehandsvising"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Områdeinnstillingar"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Innstillingar for område nr %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil ved opning av fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Hent biletkartet"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Lagra biletkartet"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Innstillingar for rutenettet"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Fest til _rutenettet"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Type og utsjånad"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "_Gøymd"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Linjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "_Krysspunkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rutestorleik"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Forskyving"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pikslar frå _venstre"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "pikslar _ovanfrå"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Biletkart …"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Lag eit klikkbart biletkart"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Utan namn>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Nokre data er endra!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Vil du verkeleg forkasta desse endringane?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Fila «%s» er lagra."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Klarte ikkje lagra fila:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065
msgid "Image size has changed."
msgstr "Biletstorleiken er endra."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066
msgid "Resize area's?"
msgstr "Endra storleiken på areala?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Klarte ikkje lese fila:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Rediger informasjonen i biletkartet"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Flytt området øvst"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Flytt områdetet nedst"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Vel område som finst frå før"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definer rektangulært område"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definer sirkelforma område"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definer mangekanta område"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Rediger områdeinformasjon …"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Rediger info for vald område"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angra %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Gjenta %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (Pikslar)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (Pikslar)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "Legg _til"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Klarte ikkje lagra ressursfila:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standard mappetype"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Bed om områdeinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Krev standard-URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "Vis område_handtaka"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Behald NCSA-sirklar"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Vis URL-_tips for området"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Bruk store _handtak"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Talet på _angringar (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Talet på M_RU-innskrivingar (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Vel farge"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Markert:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Vekselverknadar:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Tilstøytande _område"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Terskel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Automatisk konvertering"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Generelle innstillingar"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Snarvegsmeny"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangel"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Øvre, venstre _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Øvre, venstre _y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT-Tekst"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Innstillingar for biletkartet"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Biletnamn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Vel biletfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Utviklar:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standard-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskriving:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Format for biletkartfila"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Vis kjelde"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinat:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Storleik på aktivt område:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Vel ingen"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Info om redigeringa"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Områdeliste"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Resultatkode …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Forstørr til"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "Kartleggingar"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Rediger biletkart-info …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Innstillingar for rutenettet …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Bruk hjelpelinjer …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Lag hjelperuter …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
msgid "Contents"
msgstr "Innhald"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "Om"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Slett området"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Lyseffektar"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "L_yseffektar …"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Bruk fleire lyseffektar i biletet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "B_ump map image"
msgstr "_Ruglekartbilete"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Punktbilete teikneobjekt (sett til NULL viss avslått)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "_Omgivnadskartbilete"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Omgjevnadskart teikneelement (sett til NULL viss avslått)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "Slå på handsaming av _ruglekart"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Slå på handsaming av ruglekart"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Slå på handsaming av _omgjevnadskart"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Slå på handsaming av omgjevnadskart"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
msgid "Cur_ve"
msgstr "_Kurve"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Type of mapping"
msgstr "Type kartlegging"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisk"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "Ma_ksimal høgd"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Maksimal høgd for humpane"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Active"
msgstr "I bruk"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Kva lys er gjeldande i brukargrensesnittet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 1"
msgstr "Lys 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 2"
msgstr "Lys 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 3"
msgstr "Lys 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 4"
msgstr "Lys 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 5"
msgstr "Lys 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
msgid "Light 6"
msgstr "Lys 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Isolate"
msgstr "Isoler"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Vis berre påslåtte lys i førehandsvisinga"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
msgid "Type of light source"
msgstr "Type lyskjelde"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Directional"
msgstr "Retta"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
msgid "Spot"
msgstr "Punkt"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
msgid "Light source color"
msgstr "Lyskjeldefarge"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
msgid "Light source intensity"
msgstr "Intensiteten til lyskjelda"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
msgid "Light position X"
msgstr "Lysposisjon X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Posisjonen til lyskjelda (x, y, z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
msgid "Light position Y"
msgstr "Lysposisjon Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light position Z"
msgstr "Lysposisjon Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
msgid "Light direction X"
msgstr "Lysretning X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Retninga til lyskjelda (x, y, z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
msgid "Light direction Y"
msgstr "Lysretning Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light direction Z"
msgstr "Lysretning Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Omgjevnadsintensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Materiale omgjevnadsintensitet (glødande)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Diffusintensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Materiale diffusintensitet (lys)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Diffus reflektivitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Materiale diffus reflektivitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Spekuler reflektivitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Materiale speglande reflektivitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Highlight"
msgstr "Høglys"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Materialhøglys (merk, det er eksponentielt) (polert)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Metallic"
msgstr "Metallisk"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Få overflater til å sjå metalliske ut"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Bruk utjamning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Lag nytt _bilete"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
msgid "Trans_parent background"
msgstr "Gjennomsiktig _bakgrunn"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
msgid "Make background transparent"
msgstr "Lag bakgrunnen gjennomsiktig"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "_Distance"
msgstr "_Avstand"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Avstanden til observatøren frå overflata"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Oppdater førehandsvisinga"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Sanntidsoppdatering av førehandsvising av/på"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "Inn_stillingar"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Lys"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "_Materiale"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Ruglekart"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgivnadskart"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "Generelle innstillingar"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "Lyssetjingar"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Førevalde lyssetjingar "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Overflatelinnstillingar"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Lagra førehandsinnstillingane for lys"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Opna førehandsinnstillingane for lys"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
msgid "Map to plane"
msgstr "Avbild på plan"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
msgid "Map to sphere"
msgstr "Avbild på kule"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
msgid "Map to box"
msgstr "Avbild på boks"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Avbildt på sylinder"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map _Object..."
msgstr "Avbild på _objekt …"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Overfør biletet til eit objekt (plan, kule, boks eller sylinder)."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Map _to"
msgstr "_Avbild på"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Sphere"
msgstr "Kule"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Posisjonen til utsiktspunktet (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
msgid "Position X"
msgstr "Posisjon X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Objektposisjonen (x, y, z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
msgid "Position Y"
msgstr "Posisjon Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Position Z"
msgstr "Posisjon Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Første objektakse (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
msgid "y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Andre objektakse (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Angle X"
msgstr "Vinkel X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Rotasjonen om X-aksen i grader"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Angle Y"
msgstr "Vinkel Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Rotasjonen om Y-aksen i grader"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Angle Z"
msgstr "Vinkel Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Rotasjonen om Z-aksen i grader"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Light source type"
msgstr "Type lyskjelde"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Lyskjeldetype"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Point Light"
msgstr "Punktlys"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "Directional Light"
msgstr "Retningsbestemt lys"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
msgid "No Light"
msgstr "Ikkje lys"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source _color"
msgstr "Lyskjeldefarge"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Bakgrunnslys"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Materiale omgjevnadsintensitet"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "D_iffuse"
msgstr "_Diffus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Materiale diffusintensitet"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Di_ffuse"
msgstr "_Diffus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Spec_ular"
msgstr "Spekulær"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Highligh_t"
msgstr "_Høgglans"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Material lyse område (merk, det er eksponentielt)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Antialia_sing"
msgstr "_Utjamning"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "_Depth"
msgstr "_Djupn"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kvaliteten på kantutjamninga. Høg er best, men seinast"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Thr_eshold"
msgstr "_Terskel"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stopp når pikseldifferansen er mindre enn denne verdien"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "_Tile source image"
msgstr "_Kjeldebiletet for flislegginga"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
msgid "Tile source image"
msgstr "Kjeldebiletet for flislegginga"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create _new image"
msgstr "Opprett nytt _bilete"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Opprett eit nytt _lag"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Lagar eit nytt bilete og brukar filteret i dette"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Gjennomsiktig _bakgrunn"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
msgid "Sphere radius"
msgstr "Kuleradius"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Fro_nt"
msgstr "_Framside"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Framsida av boksen (sett til NULL viss ikkje i bruk)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "B_ack"
msgstr "_Bakside"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
msgid "Box back face"
msgstr "Boks bakside"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Box top face"
msgstr "Oppsida av boksen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Bo_ttom"
msgstr "_Botn"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
msgid "Box bottom face"
msgstr "Boks botnsida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Box left face"
msgstr "Venstre sida av boksen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
msgid "Box right face"
msgstr "Boks høgresida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Scale X"
msgstr "Skalering X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
msgid "Box X size"
msgstr "Boks X-storleik"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Scale Y"
msgstr "Skalering Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
msgid "Box Y size"
msgstr "Boks Y-storleik"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Scale Z"
msgstr "Skaler Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
msgid "Box Z size"
msgstr "Boks Z-storleik"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Øvre overflate av sylinderen (sett til NULL viss ikkje i bruk)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Nedre overflate av sylinderen (sett til NULL viss ikkje i bruk)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Sylinderradius"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylin_der length"
msgstr "_Sylinderlengd"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
msgid "Cylinder length"
msgstr "Sylinderlengd"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "Avbild på objektet"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "_Førehandsvis!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Vis _trådramme"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "Oppdater førehandsvisinga _direkte"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "_Innstillingar"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "Li_ght"
msgstr "_Lys"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
msgid "_Viewpoint"
msgstr "Utsiktspunkt"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
msgid "Sp_here"
msgstr "_Kule"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "_Boks"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "S_ylinder"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "Retningsvektor"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Posisjonen for utsiktspunktet"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "First Axis"
msgstr "Første akse"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Second Axis"
msgstr "Andre akse"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitetsnivå"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Reflectivity"
msgstr "Refleksjonsevne"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Bilete til bokssidene"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Bilete for endeflatene"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Document Title"
msgstr "Tittel på dokumentet"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
msgid "Author Title"
msgstr "Forfattaren sin tittel"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
msgid "Description"
msgstr "Beskriving"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Description Writer"
msgstr "Beskriving skribent"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Rating"
msgstr "Rangering"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
msgid "Copyright Status"
msgstr "Status for opphavsrett"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Merknadar om opphavsrett"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:499
msgid "Copyright URL"
msgstr "Nettadresse for opphavsrett"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "City"
msgstr "By"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
msgid "State / Province"
msgstr "Delstat/region"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
msgid "Postal Code"
msgstr "Postkode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefon(ar)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "E-mail(s)"
msgstr "E-post(ar)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
msgid "Website(s)"
msgstr "Nettside(r)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
msgid "Creation Date"
msgstr "Skapingsdato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellektuell sjanger"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC-scenekode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "Sublocation"
msgstr "Underplassering"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO-kode for landet"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Urgency"
msgstr "Nødvendig"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC subjektkode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Job Identifier"
msgstr "Jobbidentifikator"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Instructions"
msgstr "Instruksjonar"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
msgid "Credit Line"
msgstr "Kredittlinje"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534
msgid "Usage Terms"
msgstr "Bruksvilkår"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
msgid "Person Shown"
msgstr "Vist person"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604
msgid "World Region"
msgstr "Verdsregion"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
msgid "Location Shown"
msgstr "Vist plassering"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:551
msgid "Organization Code"
msgstr "Organisasjonskode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Event"
msgstr "Hending"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Kunstverk eller objekt"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Ytterlegare informasjon om modellen"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Model Age"
msgstr "Modellalder"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Opplysning om aldersgrensene for mindreårige modellar"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
msgid "Model Release Status"
msgstr "Modellutgjevingsstatus"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:633
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identifikator for modellutgjeving"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Namn på bileteleverandøren"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Biletleverandør-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Leverandøren sin bilet-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567
msgid "Registry Entry"
msgstr "Registeroppføring"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Høgaste tilgjengelege breidd"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Største tilgjengelege høgd"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Type digital kjelde"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
msgid "Image Creator"
msgstr "Biletet laga av"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Eigar av opphavsrett"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:577
msgid "Licensor"
msgstr "Lisensinnehavar"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status for frigjeving av eigedelar"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identifikator for eigedomsfrigjeving"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Province / State"
msgstr "Delstat/region"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO-kode for land"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:616
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Date Created"
msgstr "Dato laga"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Creator"
msgstr "Laga av"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Kjeldeinventar-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Organisasjon-identifikator"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:640
msgid "Item Identifier"
msgstr "Element-identifikator"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:647
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:654
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:673
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonnummer 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telefontype 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonnummer 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telefon type 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667
msgid "Web Address"
msgstr "Nettadresse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:681
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Supplerande kategori"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Lengdegradsreferanse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude"
msgstr "Breiddegrad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referanse til breiddegrad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691
msgid "Altitude"
msgstr "Høgd"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Høgdereferanse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient"
msgstr "Pasient"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Patient ID"
msgstr "Pasient-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fødselsdato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703
msgid "Patient Sex"
msgstr "Pasientkjønn"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Study ID"
msgstr "Studie-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Referring Physician"
msgstr "Tilvisande lege"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
msgid "Study Date"
msgstr "Studiedato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Study Description"
msgstr "Studiebeskriving"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Modality"
msgstr "Modalitet"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
msgid "Series Date"
msgstr "Seriedato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714
msgid "Series Description"
msgstr "Seriebeskriving"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Utstyrsinstitusjon"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Utsttyrsprodusent"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:757
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Rediger metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:761
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Rediger metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
msgid "Parent's window handle"
msgstr "Overordna vindaugehandtak"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:775
msgid ""
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
msgstr ""
"Det ugjennomsiktige handtaket på vindauget for å setja dette "
"programtillegget sitt dialogvindauget forbigåande til"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1180
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metadataredigering: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1188
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Skriv metadata"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1230
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1236
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC-utviding"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1342
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1348
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1359
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
msgid "Import metadata"
msgstr "Importer metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383
msgid "Export metadata"
msgstr "Eksporter metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1686
msgid "Choose Date"
msgstr "Vel dato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1690
msgid "Set Date"
msgstr "Set dato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Skriv inn eller rediger GPS-verdiar her.\n"
"Gyldige verdiar er sett saman av 1, 2 eller 3 tal (gradar, minutt, sekunds), "
"sjå eksempela nedanfor:\n"
"10deg 15' 20\" eller 10° 15' 20\" eller 10:15:20.45 eller 10 15 20 eller 10 "
"15.30 eller 10.45\n"
"Slett all tekst for å fjerna gjeldande verdi."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Skriv inn eller rediger GPS-høgdverdien her.\n"
"Ein gyldig verdi inneheld eitt tal:\n"
"for eksempel 100 eller 12.24\n"
"Avhengig av måleeining, skriv verdien i meter (m) eller fot (ft)\n"
"Slett all tekst for å fjerna gjeldande verdi."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
msgid "Unrated"
msgstr "Ikkje rangert"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Fekk ikkje sett metadatataggen %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importer metadatafil"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Eksporter metadatafil"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Vel ein verdi"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Original digital fangst av ein scene frå det verkelege livet"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalisert frå negativfilm"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalisert frå positivfilm"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalisert frå ei utskrift på ikkje-gjennomsiktig medium"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Opphavleg media med minimale redigeringar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Samansett av innhenta element"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Algoritmisk forbetra media"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Data-drivne media"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Digital kunst"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Virtuelt opptak"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Kompositt nedrekna syntetiske element"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Opplærte algoritmiske media"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Reine algoritmiske media"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Laga med program"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ikke aktuelt"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Uavgrensa modellutgjevingar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Avgrensa eller ufullstendige modellutgjevingar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Uavgrensa eigenskapsutgjevnadar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Avgrensa eller ufullstendige utgjevnadar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Alder ukjend"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Alder 25 eller over"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "Alder 24"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "Alder 23"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "Alder 22"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "Alder 21"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "Alder 20"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "Alder 19"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "Alder 18"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "Alder 17"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "Alder 16"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "Alder 15"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Alder 14 eller yngre"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Har opphavsrett"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Offentleg eigedom"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Celle"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Sider"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Male"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Female"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Over havoverflata"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Under havoverflata"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Sør"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Aust"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Vis metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Vis metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadatalesar: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-fane"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-fane"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC-fane"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu fleire tikn)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
msgid " meter"
msgstr " meter"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
msgid " feet"
msgstr " fot"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu fleire bytes)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Innr_ulling …"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Ruller inn eit av bilethjørna"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Forgrunn/bakgrunnfarger"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "Gjeldande fargeovergang"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Gjeldande fargeovergang (reversert)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Locatio_n"
msgstr "_Posisjon"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Hjørnet som er innrulla"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "Øvre, venstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "Øvre, høgre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "Nedre, venstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "Nedre, høgre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr "_Skugge"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Skugg området under innrullinga"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Innrulling av hjørne"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
msgid "Curl Layer"
msgstr "Innrulla lag"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:870
msgid "Page Curl"
msgstr "Sideinnrulling"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorer side_margane"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Teikna klippemerke"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikslar / %a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-oppløysing:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-oppløysing:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Last inn standardverdiane"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Høgre:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Botn:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "_Senter:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Vassrett"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Loddrett"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut …"
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Skriv ut biletet"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sideoppse_tt …"
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Juster sidestorleiken og sideorienteringa for utskriving"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Biletinnstillingar"
#: plug-ins/print/print.c:428
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Feil ved utskrift:"
#: plug-ins/print/print.c:455
msgid "Printing"
msgstr "Skriv ut"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Skjermbilete …"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Opprett eit nytt bilete frå eit område av skjermen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "Skot_område"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "Skot-type"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Ta eit skjermbilete av eit enkelt vindauge"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Ta eit skjermbilete av heile skjermen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Marker området som skal hentast inn"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Ta med _musepeikaren"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Markøren for peikareininga vil verta ein del av biletet"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Ta med vindauge_dekorasjonar"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr "Tittellinje, vindeigekantar og skugge vil vera ein del av biletet"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "_Forseinking av utvalet"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Pause før val av vindauget eller regionen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "_Forseinking av skjermbiletet"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Pause før skjermbiletet vert teke"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "Farge_profil"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Merk biletet med monitor-profilen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Konverterer eit bilete med sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "GDK-initialiseringa feila."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Ingen skjermbiletbakstykke tilgjengeleg."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilete"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "_Grip"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
msgid "Delay"
msgstr "Pause"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Ingen data henta"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Feil ved markeringa av vindauget"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importerer eit skjermbilete"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Musepeikar"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
msgid "Specified window not found"
msgstr "Fann ikkje det oppgjevne vindauget"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Utval til bane"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Konverterer eit utval til ein bane"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "_Align Threshold"
msgstr "_Justeringsterskel"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Viss to endepunkt er nærare enn dette, vert dei gjort like."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Terskel for _alltid hjørne"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Viss vinkelen definert av eit punkt og forgjengarane og etterfølgjarane er "
"mindre enn dette, er det eit hjørne, sjølv om det er innføre "
"hjørneomgjevnadspikslane til eit punkt med ein mindre vinkel."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid "Corner _Surround"
msgstr "_Hjørneomgjevnadar"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Kor mange punkt som skal vurderast for å bestemma om eit punkt er eit hjørne "
"eller ikkje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "_Hjørneterskel"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Viss eit punkt, forgjengarane og etterfølgjarane, definerer ein vinkel som "
"er mindre enn dette, er det eit hjørne."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "_Feilgrense"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Talet på feil der ein sett spline er uakseptabel. Viss ein piksel er lenger "
"unna enn dette frå den tilpassa kurva, prøver me igjen."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "_Filter alternative-omgjevnadar"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Eit anna tal på tilstøytande punkt å vurdera ved filtrering."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Filter _epsilon"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Viss vinklane mellom vektorane produsert av filteromgjevnads- og filter-"
"alternative-omgjevnads-punkt avvik med meir enn dette, bruk den frå filter-"
"alternativ-omgjevnadar."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Talet på _filtergjentakingar"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Kor mange gongar for å jamna ut dei opphavlege datapunkta. Det kan gje langt "
"betre resultat å auka dette talet dramatisk --- til 50 eller så. Ver likevel "
"merksam på at viss nokre punkt som «skal» vera hjørne ikkje vert funne, vert "
"kurva øydelagt rundt dette punktet."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "_Filterprosent"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"For å laga det nye puntet, bruk det gamle punktet pluss dette multiplisert "
"med naboane."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Filter _sekundære omgjevnadar"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Talet på tilstøytande punkt som skal vurderast viss «Filteromgjevnadar» "
"definerer ei rett linje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Filter_omgjevnadar"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Talet på tilstøytande punkt som skal vurderast ved filtrering."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "_Keep Knees"
msgstr "Behald knea"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Seier om knepunkta skal fjernast eller ikkje etter å ha funne omrisset."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "_Linjereverseringsterskel"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Viss ein spline er nærare ei rett linje enn dette, vert han verande ei rett "
"linje, sjølv om han elles ville blitt endra tilbake til ei kurve. Dette er "
"vekta med kvadratet av kurvelengda for å gjera kortare kurver meir "
"sannsynleg å verta reverserte."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "_Linjeterskel"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Kor mange pikslar (i gjennomsnitt) ein spline kan avvika frå linja bestemt "
"av endepunkta før ho vert endra til ei rett linje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Reparametriser forbetring på nytt"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Viss reparametriseringa ikkje gjer passforma betre med denne prosenten, "
"slutt å gjera det. Feilmengd som det er meiningslaust å reparametrisera ved."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Reparametriser terskel"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Feilmengd som det er meiningslaust å reparametrisera ved. Dette skjer for "
"eksempel når me prøver å tilpassa omrisset av utsida av ein «O» med ein "
"enkelt spline. Den første passforma er ikkje god nok til at Newton-Raphson-"
"iterasjonen kan forbetra ho. Kan hende det ville vore betre å oppdaga dei "
"tilfella der me ikkje fann nokre hjørne."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Vidaredeling av _søk"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Prosentandel av kurven borte frå det verste punktet for å sjå etter ein "
"betre stad å dela inn vidare."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Vidaredeling av _omgjevnadar"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Kor mange punkt som skal vurderast når du avgjer om eit gjeve punkt er ein "
"betre stad å dela inn vidare."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Vidaredeling av _terskelen"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Kor mange pikslar eit punkt kan avvika frå ei rett linje og likevel verta "
"sett på som ein betre stad å dela vidare."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "_Tangensomgjevnadar"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Kor mange punkt ein skal sjå på på kvar side av eit punkt når du reknar ut "
"tilnærminga til tangenten på det punktet."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "Ingen utvaj å omforma"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Utval til bane. Avanserte innstillingar"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Hent eit bilete frå ei TWAIN datakjelde"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Dette programtillegget vil ta eit bilete frå ei TWAIN datakjelde"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "Sk_annar/kamera …"
#: plug-ins/twain/twain.c:420
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "Fann ikkje TWAIN-drivaren. Ikkje råd å skanna"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:500
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Overfører data frå skannar/kamera"
#~ msgid "Pi_xel value scaling"
#~ msgstr "_Pikselverdiskalering"
#~ msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
#~ msgstr "Om DATAMIN/DATAMAX-skalering skal brukast om mogleg"
#~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgstr "Med DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgid "In _C"
#~ msgstr "I _C"
#~ msgid "In _JavaScript"
#~ msgstr "I _JavaScript"
#~ msgid "In _Lua"
#~ msgstr "I _Lua"
#~ msgid "In _Python"
#~ msgstr "I _Python"
#~ msgid "In _Vala"
#~ msgstr "I _Vala"
#~ msgid ""
#~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
#~ "xvYCC (5) }"
#~ msgstr ""
#~ "Fargerom { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
#~ "xvYCC (5) }"
#~ msgid ""
#~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
#~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
#~ msgstr ""
#~ "(ANIMATED MNG) Standard bittype (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
#~ "PNG; 2 = Alle PNG; 3 = Alle JNG)"
#~ msgid "JNG"
#~ msgstr "JNG"
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
#~ msgstr "Biletopphav (0 = topp, venstre, 1 = nede, venstre)"
#, c-format
#~ msgid "Could not open '%s' for reading AA"
#~ msgstr "Klarte ikkje opna «%s» for lesing AA"
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid ""
#~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportformat for RGB-bilete (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgstr "Kompresjonsnivå (0 = ingen, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgid ""
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
#~ "Text=5)"
#~ msgstr ""
#~ "Førehandsinnstilt WebP-kodar (Standard=0, Bilete=1, Foto=2, Teikning=3, "
#~ "Ikon=4, Tekst=5)"
#~ msgid "Exercise in _C minor"
#~ msgstr "Øving i _Cmoll"
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
#~ msgstr "Øving med ei geit i språket C"
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
#~ msgstr "Øving med ei geit (C)"
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
#~ msgstr "Øving med ei geit i JavaScript"
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
#~ msgstr "Øving med ei geit i språket JavaScript (GJS)"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
#~ msgstr "Tek med ei geit på ein tur i JavaScript med GJS-fortolkaren"
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
#~ msgstr "Øving med ei geit (JavaScript)"
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
#~ msgstr "Øving med ei geit (Lua)"
#~ msgid "Exercise a Lua goat"
#~ msgstr "Øving med ei Lua-geit"
#~ msgid "Exercise a goat in the Lua language"
#~ msgstr "Øving med ei geit i språket Lua"
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
#~ msgstr "Øving med ei geit og ein python"
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
#~ msgstr "Øving med ei geit i språket Python 3"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
#~ msgstr "Tek ein tur med ei geit i Python 3"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Øving med ei geit (Python 3)"
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
#~ msgstr "Øving med ei Vala-geit"
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
#~ msgstr "Øving med ei geit i språket Vala"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
#~ msgstr "Tek ein tur med ei geit i Vala"
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
#~ msgstr "Øving med ei geit (Vala)"
#~ msgid ""
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
#~ "Snap to grid = 4)"
#~ msgstr ""
#~ "(Ingen = 0, Samla = 1, Fyll venstre til høgre = 2, Fyll høgre til venstre "
#~ "= 3, Fest til rutenettet = 4)"
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
#~ msgstr "(Venstre kant = 0, Midten = 1, Høgre kant = 2)"
#~ msgid ""
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
#~ "ADAPTIVE (3) }"
#~ msgstr ""
#~ "Filtertype { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
#~ "ADAPTIVE (3) }"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Singular"
#~ msgstr "Singularis"
#~ msgid "The unit's singular form."
#~ msgstr "Eininga i eintal."
#~ msgid "Plural"
#~ msgstr "Pluralis"
#~ msgid "The unit's plural form."
#~ msgstr "Fleirtalsforma for eininga."
#~ msgid "Si_ngular:"
#~ msgstr "Si_ngularis:"
#~ msgid "_Plural:"
#~ msgstr "_Pluralis:"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid ""
#~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgstr "Skot-type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
#~ msgstr "{ 0 == mjuk (bruk 17 punkt), 1 == frihand (bruk 256 val_y) }"
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
#~ msgstr "Bruk innebygd palett (0) eller overstyr med svart/kvitt (1)"
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
#~ msgstr "Sann for raw-inndata. Usann for ASCII-inndata"
#~ msgid "_Raw"
#~ msgstr "_Raw"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#~ msgid "S_tandard"
#~ msgstr "_Standard"
#, c-format
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "SVG-fila spesifiserer\n"
#~ "ikkje storleik!"
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "WMF-fil spesifiserer\n"
#~ "ikkje storleik!"
#~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgstr "Modus { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgid ""
#~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
#~ msgstr ""
#~ "Handling { (0) redusere luminans, (1) redusere metning eller (2) svert}"
#~ msgid "N_TSC"
#~ msgstr "N_TSC"
#~ msgid ""
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
#~ msgstr ""
#~ "Filteret som skal køyrast, 0 - alfa trimma gjennomsnitt; 1 - optimal "
#~ "estimering (alfa kontrollerer støyvariansen); 2 - kantforbetring"
#~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
#~ msgstr "Farge på strålane: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
#~ msgstr "Windows animerte markør"
#~ msgid "Windows Cursor"
#~ msgstr "Windows-markør"
#~ msgid "Windows Icon"
#~ msgstr "Windows-ikon"
#~ msgid ""
#~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active "
#~ "gradient to final image"
#~ msgstr ""
#~ "0: Bruk fargekart som spesifisert av parameterane ovanfor. 1: Bruk "
#~ "gjeldande fargeovergang på det endelege biletet"
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr ""
#~ "Fargetabellen som vart overført til innfargingsfunksjonen er ugyldig"
#~ msgid "Rearrange Colormap"
#~ msgstr "Ordna fargekartet på nytt"
#~ msgid "Color _model:"
#~ msgstr "_Fargemodell:"
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr "ASCII-kunst støttar ikkje bruk av fleire lag."
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "CEL-formatet støttar ikkje bruk av fleire lag."
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "C-kjelder støttar ikkje bruk av fleire lag."
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Dicom-format støttar ikkje bruk av fleire lag."
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Farbfeld-format støttar ikkje bruk av fleire lag."
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Programtillegget for GEGL-eksport støttar ikkje bruk av fleire lag."
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GIF-format støttar ikkje bruk av fleire lag."
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Programtillegget Header har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "HEIF-formatet har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Programtillegget for HTML-tabellar støttar ikkje fleire lag."
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PCX-formatet har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Oppløysing"
#~ msgid "Import from PDF"
#~ msgstr "Importer frå PDF"
#~ msgid "_Width (pixels):"
#~ msgstr "_Breidde (pikslar):"
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "Høgde (pikslar):"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Oppløysing:"
#~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
#~ msgstr "_Utelat gøymde lag og lag med null dekkevne"
#~ msgid "_Apply layer masks before saving"
#~ msgstr "_Legg til lagmaske før lagringa"
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
#~ msgstr "Om du held på maska vil dette ikkje endra utskrifta"
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PIX-formatet har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PNG-formatet støttar ikkje fleire lag."
#, c-format
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "%s-formatet har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid "Resol_ution"
#~ msgstr "_Oppløysing"
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
#~ msgstr "Oppløysing for å tolka bilete (dpi)"
#~ msgid "Desired width"
#~ msgstr "Ønskt breidde"
#~ msgid "Desired height"
#~ msgstr "Ønskt høgde"
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
#~ msgstr "4: s/k, 5: grå, 6: fargebilete, 7: automatisk"
#~ msgid "1, 2 or 4"
#~ msgstr "1, 2 eller 4"
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
#~ msgstr "Eining for breidde/høgde/forskyving. 0: tommar, 1: millimeter"
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
#~ msgstr "USANN: bruk breidde/høgde, SANN: behald sideforholda"
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
#~ msgstr "USANN: PostScript nivå 1. SANN: PostScript nivå 2"
#~| msgid "_Encapsulated PostScript"
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "SANN: PostScript, USANN: Encapsulated PostScript"
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
#~ msgstr "0: Inge førehandsvising, >0: største storleik på førehandsvisinga"
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Programtillegget for PostScript har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Teikna"
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "QOI-formatet har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid "Pixel _format"
#~ msgstr "Piksel_format"
#~ msgid ""
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Data-type brukt for å representera pikselverdiar { RAW_ENCODING_UNSIGNED "
#~ "(0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#~ msgid ""
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Rekkjefølgja på sekvensar av bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), "
#~ "RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgid ""
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Korleis data om fargepikslar vert lagra { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgid ""
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
#~ "data)"
#~ msgstr ""
#~ "Prøveavstanden til dataa. (0: automatisk gjenkjenning, 1: SRTM-1, 2: "
#~ "SRTM-3-data)"
#~ msgid "Palette's layout"
#~ msgstr "Palettutforming"
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "RAWeksport har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "_R, G, B (normal)"
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)"
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SUNRAS-formatet har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid "Resolu_tion"
#~ msgstr "_Oppløysing"
#~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
#~ msgstr "Oppløysinga som skal brukast på SVG"
#~ msgid ""
#~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
#~ "width to specify a maximum width)"
#~ msgstr ""
#~ "Breidde (i pikslar) for å lasta inn SVG-en. (0 for originalbreidde, ei "
#~ "negativ breidde for å spesifisere ei maksimal breidde)"
#~ msgid ""
#~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
#~ "height to specify a maximum height)"
#~ msgstr ""
#~ "Høgde (i pikslar) for å lasta inn SVG-en. (0 for originalhøgde, ei "
#~ "negativ høgde for å spesifisere ei maksimal høgde)"
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr "Lager skalerbar vektorgrafikk (SVG)"
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "TGA-formatet har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
#~ msgstr "Oppløysinga som skal brukast på WMF"
#~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
#~ msgstr ""
#~ "Breidda (i pikslar) som WMF skal lastast inn i, 0 for opphavleg breidde"
#~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
#~ msgstr "Høgda (i pikslar) som WMF skal lastast inn i, 0 for opphavleg høgd"
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "Lager Windows-Metafile"
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XBM-formatet har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "Eksporter biletet som ein X11 musemarkør"
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
#~ msgstr "Bruk storleiken ovanfor for alle rammene"
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Bruk forsinkinga ovanfor for alle rammene"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Anna:"
#~ msgid "Enter other comment if you want."
#~ msgstr "Skriv gjerne inn andre merknader."
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XPM-formatet har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid "Gradient map selection menu"
#~ msgstr "Valmeny for overgangskart"
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "Meny for vektor-kart med konstant retning"
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "BMP-formatet har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "FITS-formatet har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid ""
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma "
#~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma "
#~ "halved vertically)"
#~ msgstr ""
#~ "Underprøvetype { 0 == 4:2:0 (kroma firedelt), 1 == 4:2:2 (kroma halvert "
#~ "vassrett), 2 == 4:4:4 (beste kvalitet), 3 == 4:4:0 (koma halvert loddrett)"
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#~ msgstr "DCT-metode som skal brukast { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "JPEG-formatet har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SGI-formatet har ikkje støtte for fleire lag."
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr ""
#~ "WebP-programtillegget kan ikkje eksportera fleire lag, bortsett frå i "
#~ "animasjonsmodus."
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rotert"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Oppdater kontinuerleg"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Område:"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Samanhang"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Frå:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Frå:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Kulør:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Metning:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Gråmodus:"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Handter som denne"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Endra til denne"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Einingar"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radian/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Grader"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Roter fargane"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Gråinnstillingar"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Bytt til medsols"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Bytt til motsols"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Endra rekkefølgja for pilene"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Flytter fargane på fargesirkelen"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Roter fargane …"
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Roterer fargane"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "_Endra raudkanalen"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "_Endra kulørkanalen"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "E_ndra grønkanalen"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "E_ndra metningskanalen"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "En_dra blåkanalen"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "En_dra fargeglødkanalen"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Raud_frekvens:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Kulør_frekvens:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Grønfr_ekvens:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Metningsfr_ekvens:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Blåfrek_vens:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Fargeglødfrek_vens:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "_Faseforskyving for raud:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "_Faseforskyving for kulør:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "F_aseforskyving for grøn:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "F_aseforskyving for metning:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Fa_seforskyving for blå:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Fa_seforskyving for fargeglød:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Skifter fargane på ulike psykedeliske måtar"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Alien Map …"
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Alien Map: Omforming"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Alien Map"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Talet på syklusar som skal dekka heile verdiområdet"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Fasevinkel, område 0° til 360°"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB-fargemodell"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL-fargemodell"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "_Ruteavstand:"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Tilbakestill farten"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Prøvde å vise eit ugyldig lag."
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Jamnar ut kantane …"
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Legg ein lerretstekstur til biletet"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Lerret …"
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Legg til lerret"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Lerret"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "Oppe, _høgre"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Oppe, _venstre"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Nede, venstre"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "N_edre, høgre"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Slør nabopikslar, men berre i område med låg kontrast"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Selektiv gaussisk sløring …"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Selektiv gaussisk sløring"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "Slørings_radius:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Maks. delta:"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Den enklaste og mest brukte måten for sløring"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussisk sløring …"
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Legg til gaussisk sløring"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussisk sløring"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Radius"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Horisontal:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertikal:"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Metode"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Simulerer rørsle ved å bruka retningsbestemt sløring"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "F_artssløring …"
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Lager fartssløringa"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Fartssløring"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Sløringstype"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Lineær"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radial"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Sløringssentrum"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Slør _utover"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Utjamningsparameter"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "Le_ngde:"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Vinkel:"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Enkel sløring. Rask men liten verknad"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "S_løring"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Slører"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Kantgjennomsnitt"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Lager ein relieffverknad ved hjelp av eit strukturfilter"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Avbilding frå kart …"
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Genererer avbildinga frå strukturfilteret."
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Avbilding"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Strukturkart:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Ko_mpenser for formørkinga"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Flislegg strukturkartet"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Asimut:"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Elevasjon:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan også justera forskyvinga ved hjelp av den midtre museknappen."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Havnivå:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "_Bakgrunnslys:"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Simulerer ei strekteikning ved å forsterka kantane"
#~ msgid "Ca_rtoon..."
#~ msgstr "Teikne_serie …"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Teikneserie"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Maskeradius:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "Svartandel (%):"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Endra fargane ved å blanda RGB-kanalane"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "_Kanalmi_ksar …"
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Kanalmiksar"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Utkanal:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monokrom"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Behald farge_glød"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Opna innstillingane for kanalmiksaren"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Lagra innstillingane for kanalmiksaren"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Legg til sjakkbrett"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Analyser fargesettet i biletet"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Fargerom_analyse …"
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Fargeromanalyse"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Ingen fargar"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Berre ein farge"
#, c-format
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Talet på unike fargar: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Strekker biletmetning for å dekke størst mogleg område"
#~ msgid "_Color Enhance"
#~ msgstr "_Fargeforsterkning"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Byter ein farge med ein annan"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Bytt _farge …"
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Byter ut ein farge med ein annan"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Klikk i førehandsvisinga med midtre musebrytaren for å velja «frå-farge»"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Tilfarge"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Fråfarge"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Fargeutveksling: tilfarge"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Fargeutveksling: fråfarge"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "_Raud terskel:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "_Lås tersklane"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Farge til _alfa …"
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Fjerner farge"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Farge til alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Frå:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Farge til alfa fargehentar"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "til alfa"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Bytt ut alle fargane med ulike toner av ein spesifisert farge"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "Farge_legg frå mal …"
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Fargelegg"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Fargelegg"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Definer farge:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Fargelegg med brukardefinert farge"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "Luminans_y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "Blå_cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "Raud_cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "Luminans_y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "Blå_cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "Raud_cr709f:"
#, c-format
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Biletet er ikkje eit gråskalabile (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Strekk lysverdien over heile området"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normaliser"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normaliserer"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "_Nivå:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Skalering:"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Strekker biletkontrasten for å dekke størst mogleg område"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Strekk _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Strekker HSV automatisk"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostrekking_hsv: cmap var NULL! Bryt av …\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Strekker kontrasten for å dekke størst mogleg område"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "Strekk _kontrast"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Bryt av …\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "G_rå"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "Ra_ud"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "_Utvid"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Linjebryting"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "_Beskjer"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Legg til ei generisk 5×5 konturutjamningsmatrise"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Konturutjamningsmatrise …"
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Konturutjamningsmatrisa kan ikkje arbeida på biletlag med mindre enn 3×3 "
#~ "pikslar."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Konturutjamningsmatrise"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrise"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "D_ivisor:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "N_ormaliser"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "A_lfa-vekting"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kant"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Auto_beskjer biletet"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Fjern tomme kantar frå laget"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Auto_beskjer laget"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Beskjerer"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Omform biletet til tilfeldig roterte firkanta bitar"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Kubisme …"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubisme"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "Flis_storleik:"
#~ msgid "T_ile saturation:"
#~ msgstr "F_lismetning:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "Bruk _bakgrunnsfargen"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Kubistisk omformimg"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "kulør"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "metning"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "cyan-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "gul-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cyan_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Gul_K"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blå-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "raud-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blå-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "raud-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Reparer bilete der annakvar rad manglar. (Videobilete)."
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Teikna annakvar linje …"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Behald _odde felt"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Behald _like felt"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "Ska_lering 2:"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Tilpassa"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Lag diffraksjonsmønster"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Diffraksjonsmønster …"
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Lager diffraksjonsmønster"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Diffraksjonsmønster"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frekvensar"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Skarpe kantar"
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Lysstyrke:"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "S_preiing:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larisasjon:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Andre innstillingar"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "_X-forskyving"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Knip"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "_Y-forskyving"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Drei"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Forskyv pikslane som indikert i forskyvingskartet"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Forskyv …"
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Forskyver"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Forskyv"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "_X-forskyving:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "_Y-forskyving:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Forskyvingsmodus"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Kartesisk"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polar"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Kanthandtering"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "Smør _ut"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Svart"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Kantfinning med kontroll av kantbreidda"
#~ msgid "_Difference of Gaussians..."
#~ msgstr "_DoG kantfinning …"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "DoG kantfinning"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Utglattingsparametra"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Radius 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "R_adius 2:"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Høgoppløysings retningsbestemt kantfinning"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Rydd opp"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simulerer den glødande koronaen til eit neonlys"
#~ msgid "_Neon..."
#~ msgstr "_Neon …"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Neon kantfinnar"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Mengde:"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Spesialisert retningsbestemt kantfinning"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobelrelieff …"
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel kantgjenkjenning"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _horisontalt"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Behald resultatforteiknet (berre i ei retning)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel kantgjenkjenning"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Fleire enkle metodar for å finne kantar"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Kant …"
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Kantfinning"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Finn kantane"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt compass"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Differensiell"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "Algo_ritme:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Mengde:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Simulerer bilete utført i opphøgd stil (embosering)"
#~ msgid "_Emboss..."
#~ msgstr "_Relieff …"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Relieff"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funksjon"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Relieff"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "_Elevasjon:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simulerer antikk gravering"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravyr …"
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Graverer …"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravyr"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Avgrens linjebreidda"
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "«%s»: EOF eller feil ved lesing av palettheader"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Dekkevne:"
#, c-format
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "Ugyldige headerdata i '%s': breidde=%lu, høgde=%lu, bytes=%lu"
#, c-format
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kode i penselfila «%s»"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP-penslane må vere anten RGBA eller GRÅSKALA med kvit bakgrunn"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved opning avUI-fila «%s»:\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Standardkommentar er avgrensa til %d teikn."
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Feil i GIMPs mønsterpenselfil."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Det ser ut til at GIMP si penselfil er øydelagt."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Greidde ikkje å lasta inn ein mønsterpensel i røyret. Gir opp."
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pikslar"
#~ msgid "Cell size:"
#~ msgstr "Cellestorleik:"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " Rad(er) med"
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " kolonne(r) i kvart lag"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr "Biletet «%s» er i gråskala, men inneheld ingen gråskalakomponentar."
#, c-format
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "Biletet «%s» er i RGB, men manglar nokre av komponentane."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Biletet «%s» er i fargemodellen CIEXYZ, men kodane for å invertera det "
#~ "til RGB manglar."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Biletet «%s» er i fargemodellen CIELAB, men det manglar kode for å "
#~ "invertera det til RGB"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Biletet «%s» er i fargemodellen YCbCr, men det manglar kode for å "
#~ "invertera det til RGB"
#, c-format
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "Biletet «%s» er i ein ukjend fargemodus."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Biletmomponenten %d i biletet «%s» er ikkje av same storleik som biletet. "
#~ "Dette er det førebels ikkje støtte for."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "Biletmomponenten %d i biletet «%s» manglar både hstep og vstep."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Biletmomponenten %d i biletet «%s» er signert. Dette er det førebels "
#~ "ikkje støtte for."
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Lagra bakgrunnsfarge"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Sløyfe"
#, c-format
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfila «%s»."
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Du må merka ei fil som skal lagrast!"
#, c-format
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Feil ved opning av UI-fila «%s»: %s"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Importer frå PostScript"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Oppløysing:"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilete"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "_Førehandsvising"
#~ msgid "Preview _size:"
#~ msgstr "_Storleiken på førehandsvisinga:"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB-alfa"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "Bilet_type:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "For_skyving:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Vel palettfil"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Raw bilete"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "RGB-lagringstype"
#~ msgid "Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "Standard (R,G,B)"
#~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Indeksert palett"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "RunLength-koding"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "_X-andel:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "_Y-andel:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Inskrenk sideforholdet"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "_Opphav:"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-av-%d-sider"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Åtvaring:\n"
#~ "Biletet du ønskjer å opna har 16 bit per kanal. GIMP kan berre handtera 8 "
#~ "bit, så biletet vert konvertert til dette formatet. Du kan mista "
#~ "informasjon på grunn av denne konverteringa."
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "Save _color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Lagra _fargeverdiar frå gjennomsiktige pikslar"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "XBM innstillingar"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Maskefil"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "XMC innstillingar"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr "_Bruk denne verdien for rammer der storleiken ikkje er spesifisert."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Bestem _storleiken på alle rammene, sjølv om storleikar er oppgjeve."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Vent:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne verdien berre for rammer der visingstida _ikkje er spesifisert."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "Bestem _forseinkinga på alle rammene, sjølv om denne er oppgjeve."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr "All informasjon om opphavsretten som er over 65535 teikn er fjerna."
#, c-format
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Kommentaren er avgrensa til %d teikn."
#, c-format
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programtillegget kan berre handtera RGBA-biletfiler med 8 bit "
#~ "fargedjupn."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "Parasitten «%s» er for lang for X-markørmerknad. Den er avkorta for å "
#~ "passe."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Feil ved skriving til indeksert bilete eller gråtonebilete."
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Feil under skriving av RGB-bilete"
#~ msgid "Select Film Color"
#~ msgstr "Vel filmfarge"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Farge:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "Skrift_type:"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "Hola_vstand:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Raud:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grøn:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blå:"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Cyanblå:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Gul:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magentaraud:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Mørkare:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Lysare:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Meir metning.:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Mindre metning:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Nåverande:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Modifiser biletetfargane interaktivt"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Filterpakke …"
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "FP kan berre brukast på RGB-bilete."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Legg til filterpakka"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Variasjonar i kulør:"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Ujamning"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Påverka område"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Skyggar"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "_Midttone"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "_Høglys"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vindauge"
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Metning"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "_Avansert"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Lysverdivariasjonar"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Metningsvariasjonar"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Vel piksel etter"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "_Kulør"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "_Metning"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "_Lysverdi"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Heile biletet"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "_Utval i biletet"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Filterpakke simulering"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Skyggar:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Midttoner:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Høglys:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Avanserte innstillingar for filterpakka"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transformer biletet med Mandelbrotfraktalen"
#~ msgid "_Fractal Trace..."
#~ msgstr "Fraktal_spor …"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Fraktal"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Rammehandtering"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Kvit"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Mandelbrotparameter"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Giljotin"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Del biletet opp i bitar og legg bitane inn i biletet. "
#~ "(Kaleidoskopliknande)."
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Illusjon …"
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Illusjon"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Deling:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Modus _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Bruk musekontrollen for å deformera deler av biletet"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_Interaktiv deformasjon …"
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Deformerer"
#, c-format
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Deformerer ramme nr. %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping-Pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Området som vert berørt av programtillegget er tomt"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "Ani_masjon"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Talet på rammer:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "_Reverser"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "Ping-Pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "A_nimasjon"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Deformasjonsmodus"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Fl_ytt"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Gjer større"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Drei _mot klokka"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "_Krymp"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Drei med _klokka"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "De_formasjonsradius:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "_Deformasjonsgrad:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilineær"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Adaptiv super_utjamning"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "_Grenseverdi:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Interaktiv deformasjon"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr "Klikk og dra på førehandsvisinga for å leggja inn forvrengningane."
#~ msgid "_Bevel width:"
#~ msgstr "Breidde på av_rundinga:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "_Høglys:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Kvar del har rette kantar"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Kvar del har boga kantar"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "Set farge_profil …"
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Bruk til førehandsinnstilt RGB-profil"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Legg ein fargeprofil til biletet"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Konverter til fargeprofil …"
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Konverter til førehandsinnstilt RGB-profil"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Informasjon om fargeprofilen i biletet"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Informasjon om fargeprofil"
#, c-format
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Fargeprofilen «%s» er ikkje for RGB-fargerommet"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Førehandsinnstilt RGB fargeområde"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Data oppførte som «icc-profile» ser ikkje ut til å vere ein ICC-"
#~ "fargeprofil"
#, c-format
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vere ein ICC fargeprofil"
#, c-format
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Konverterer frå «%s» til «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta ICC fargeprofil frå «%s»"
#, c-format
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Biletet «%s» har ein innebygd fargeprofil:"
#, c-format
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Konverter biletet til RGB fargerom (%s)"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Konverter til RGB fargerom?"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konverter"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Ikkje spør igjen"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Vel målprofilen"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Alle filer (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC-fargeprofil (*.icc, *.icm)"
#, c-format
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB-fargeområde (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Omform til ICC fargeprofil"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Tildel ICC-fargeprofil"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Tilordne"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Gjeldande fargeprofil"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Konverter til "
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Tilordne"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Fargetilpassing:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Svartpunktkompensering"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Målprofilen er ikkje for RGB-fargeområdet."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simulerer ei elliptisk linse over biletet"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "L_upeeffekt …"
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Legg til lupeeffekten"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Lupeeffekt"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Behald originalomgivnadene"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Sett omgivnadsindeksen til 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "_Sett omgivnadene til bakgrunnsfargen"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "_Brytningsindeks for linsa:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Korrigerar linsefeil"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Linsefeil …"
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Linsefeil"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Linsefeil"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Hovudeffekt:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "_Zoom:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "Gjer _lysare:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_X-forskyving:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_Y-forskyving:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Legg til ein linserefleks"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "_Linserefleks …"
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Lager linserefleksen"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Linserefleks"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Sentrum for refleksen"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "_Vis posisjonen"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnamn:"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Reduserer biletet til rein raud, grøn og blå"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "Maksim_um RGB …"
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Kan berre arbeida med RGB-bilete."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Maks RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Maksimum RGB-verdiPNM: Ugyldig maksimalverdi."
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "_Behald maksimumskanalen"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "B_ehald minimumskanalen"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaikk …"
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Finn kantane"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Lager flisene"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaikk"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Ruter"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Heksagon"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Åttekantar og kvadrat"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Flisfor_m:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Flis_storleik:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Flis_ordning:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Farge_variasjon:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "Far_gegjennomsnitt"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Tillat _deling av fliser"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Ruglete overflate"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "FG/BG-b_elysning"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Rund"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS kvadrat (Euklidsk punkt)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS Rombe"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Grå"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "R_aud"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "C_yanblå"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Magen_taraud"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "Gu_l"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminans"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Raster biletet for å laga ein effekt som minner om avistrykk"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Avistrykk …"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Avistrykk"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Punktfunksjon:"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Inngangs-SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "_Utgangs-LPI:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "_Cellestorleik:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Svartandel (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separer til:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Lås kanalane saman"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Normalinnstillingar"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "Utjamnings_mengde:"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "_Alfa:"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Gjer kulør, metning og verdi tilfeldige kvar for seg"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "_HSV-støy …"
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV-støy"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Hald:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_Kulør:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Tilfeldig fargekasting"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Tilfeldig plukk"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Tilfeldig pletting"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Sprei ein del av pikslane tilfeldig utover"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Bytt ein del pikslar tilfeldig med nabopikslar"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "Flytt nokre tilfeldige pikslar nedover. Simulerer smelting."
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Fargekast …"
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "Fargeplu_kk …"
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Pletting …"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Tilfeldig _frø:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Slump_mengde (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Mengda av pikslar som skal filtrerast (%)"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Forvreng fargane tilfeldig"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB-støy …"
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Legg til støy"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "_RGB-støy"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "_Korrelatert støy"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Uavhegig RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Grå:"
#, c-format
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Kanal #%d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Lager ein tilfeldig sky-liknande tekstur"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Massiv støy …"
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Massiv støy"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detaljar:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulens"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "_Flisbar"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Flytt pikslane tilfeldig rundt om på biletet"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "_Sprei …"
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Spreier"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Spreiing"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Spreiingsmengde"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Legg eit stjerneutbrot i biletet"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova …"
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Lager supernova"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Supernova fargeplukkar"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Strålar:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Tilfeldig _kulør:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Sentrum for novaen"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Smører ut fargane for å etterlikna oljemaling"
#~ msgid "Oili_fy..."
#~ msgstr "_Oljemaling …"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Oljemaling"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Oljemaling"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "_Penselbreidde:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Bruk kart for m_askestorleik:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Eksponent:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Bruk _eksponentkart:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Bruk intensitetsalgoritme"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Simulerer fargeforstyrringane i ein kopimaskin"
#~ msgid "_Photocopy..."
#~ msgstr "_Fotokopi …"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "Skar_pleik:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "_Svart (%):"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "_Kvit (%):"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Forenkla biletet til ein tabell med einsfarga ruter"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "Gjer om til _pikslar …"
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Gjer om til pikslar"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pikseliser"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Lager ein tilfeldig plasmatekstur"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma …"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "_Tilfeldig frø:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulens:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Omform biletet til eller frå polarkoordinata"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "P_olarkoordinat …"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Sirkel_djupne i prosent:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "F_orskyvingsvinkel:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "Avbild _bakover"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Dette valet gjer at avbildinga byrjar frå høgre sida i staden for frå "
#~ "venstre sida."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Avbild frå _toppen"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Normalt vert den nedste rada avbilda i midten og topprada på utsida. "
#~ "Dersom du kryssar av her, vert det omvendt."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Til _polar"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom denne er merka, vil biletet verta teikna sirkulært. Elles vert "
#~ "biletet teikna sirkulært i eit rektangel."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Gjer den raude blitsrefleksen i auge om til naturleg svart"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Fjern _raude auge …"
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Fjern raude auge"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Terskelverdi for den raude fargen som skal byttast ut"
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan i nokre tilfelle forbetra resultatet \n"
#~ "ved å markera auget manuelt med eit \n"
#~ "av utvalsverktøya."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Fjerner raude auge"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Flytter pikslane i eit krusningsmønster"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Krusning …"
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Krusningar"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Krusning"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "Behald f_lislegginga"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Kantar"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Blank"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Bølgetype"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Sagt_ann"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_inus"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Periode:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "_Faseforsk_yving:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Du kan ikkje rotera heile biletet dersom det inneheld ei markering."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje rotera heile biletet dersom det inneheld ei flytande "
#~ "markering."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Du kan ikkje rotera kanaler og masker."
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr "Etter pausen kan du markera området med musepeikaren"
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr "Klikk i eit vindauge etter pausen for å laga bilete av det."
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Område"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Halvutflating"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Halvutflater"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Gjer biletet skarpare (mindre effektivt enn uskarpmaska)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "_Gjer skarpare …"
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Gjer skarpare"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Gjer skarpare"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Forskyv biletet horisontalt eller vertikalt"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Forskyv …"
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Forskyver"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Forskyv"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Forskyv _horisontalt"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Forskyv _vertikalt"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "For_skyving:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Genererer komplekse buktande teksturar"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus …"
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: teikning"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Biletinnstillingane"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_X-skala:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_Y-skala:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Ko_mpleksitet:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Berekningsinnstillingane"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "_Tilfeldig starttal:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "Tvungen _flislegging?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideell"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Fordreid"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Fargane er svart og kvit"
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Svart/Kvit"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Forgrunn og bakgrunn"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Andre farge"
#~ msgid "Alpha Channels"
#~ msgstr "Alfakanalar"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "F_ørste farge:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "_Andre farge:"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "_Fargar"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Blandingsinnstillingane"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_inearæ"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_neær"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usforma"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Bland"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Førehandsvis"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Simulerer glød ved å laga høglysa meir intense og ullne"
#~ msgid "_Softglow..."
#~ msgstr "_Mjukglød …"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Mjukglød"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Glødradius:"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "F_orgrunnsfarge"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Bruk fargen i biletpunktet"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Bruk forgrunnsfagren"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Gjer alt eller ingenting gjennomsiktig"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "Grenseverdi for _alfa …"
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Alfakanalen er låst for dette laget."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Ingen RGBA/GRAYA er vald"
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Farger gjennomsikt"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Alpha-grenseverdi"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Biletet vert sett gjennom firkanta glasfliser"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Glas_fliser …"
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Glasfliser"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Papirfliser"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Deling"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Restpikslar"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Bakgrunn"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorer"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Tving"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "_Sentrer"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Flytting"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Maks (%):"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Bakgrunn"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "I_nvertert bilete"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "_Biletet"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "_Forgrunnsfargen"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Bakgrunnsfargen"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Vel farge her:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Klipp biletet opp i papirbitar og forskyv bitane"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31. September 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Papirfliser …"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Forandrer kantane slik at biletet kan flisleggast utan fuger"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "Lag sau_mlause"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Fliser"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "Lag n_ytt bilete"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Den mest brukte metoden for å skjerpe bileta"
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "_Uskarpmaske …"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Fletter"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Uskarpmaske"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Inverter lysmengda for kvar piksel"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "_Inverter verdiar"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Inverter verdiane"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Meir _kvitt (større verdi)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Meir _svart (mindre verdi)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Middelverdi i spissane"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "Forgrunn til s_pissane"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_Bare forgrunn"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "B_are bakgrunn"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Mindr_e gjennomsiktig"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Mei_r gjennomsiktig"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Utbrei bestemte fargar til nabopikslane"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Verdiutbreiing …"
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Krymp lysare område i biletet"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_roder"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Utvid"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Verdiutbreiing"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Utbreiing"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "N_edre grenseverdi:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Øvre grenseverdi:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Utbreiingsmengde:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Til ve_nstre"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Til _toppen"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Utbrei _alfakanal"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Utbrei verdikanal"
#~ msgid "_Gradient"
#~ msgstr "_Fargeovergang"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Stopla"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Brei, stopla"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "S_triper"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "Br_eie striper"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "La_ngstopla"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "_Stor 3×3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Punkt"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Simulerar forstyrringar som kjem av ein uklar skjerm eller ein skjerm med "
#~ "dårleg oppløysing"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Vi_deo …"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Video-mønster"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Rotert"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "Bøl_gjer …"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Amplitude:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "F_ase:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Bølgjelengde:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Lager bølgjene"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Opprett"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Breidde (pikslar):"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Forvrenger biletet ved å dreia det og knipa det inn"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "_Drei og knip …"
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Dreier og knip"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Drei og knip"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Dreievinkel:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Kniping:"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Smør ut biletet for å gje inntrykk av blåst"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Vi_nd …"
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Lager blåst"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vind"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vind"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Blåst"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Ve_nstre"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Høgre"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Påverka kant"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "H_engande"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Beg_ge"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Høgare verdi avgrensar effekten til færre område av biletet"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Høgare verdi gir sterkare effekt"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Avanserte innstillingar"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 bit"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 bit"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Opnar FITS-fil"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr ""
#~ "Diverre er det berre råd å lagra indekserte bilete og bilete i gråskala."
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Opna animasjon"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Frå:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Behald orienteringa"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "I følgje EXIF-data er biletet rotert."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Skal GIMP rotera biletet i standardretningen?"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "_Optimaliser"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Lagra _miniatyr"
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 horisontal (chroma halvert)"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "_Lagra standardverdiane"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje lagra lag i modus «%s». Anten PSD-filformatet eller "
#~ "programtillegget har ikkje støtte for dette. Brukar normalmodus i staden"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#, c-format
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Lastar ned bilete (%s av %s)"
#, c-format
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "%s av biletdata er lasta ned"
#, c-format
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "%s av biletdata er lasta opp"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Koplar til tenaren"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Kunne ikkje initiera libcurl"
#, c-format
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Lastar ned %s av biletdata"
#, c-format
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Oninga av «%s» for lesing gav denne %s responskoden: %ld"
#, c-format
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget vart avbroten i URI «%s»"
#, c-format
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(Tida er ute etter %d sekund)"
#~ msgstr[1] "(Tida er ute etter %d sekund)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Opnar URI"
#, c-format
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Nettverksfeil: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Lastar ned ei ukjent mengde biletdata"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#, c-format
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Fekk ikkje til å lagra til den mellombels fila «%s»"
#, c-format
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT-fila inneheld ukjent lagmodus %d"
#, c-format
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Åtvaring: Ustøtta lagmodus %d lagra i XJT"
#, c-format
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Åtvaring: Ustøtta stigtype %d lagra i XJT"
#, c-format
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT-fila inneheld ukjent eining %d"
#, c-format
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Åtvaring: Ustøtta eining %d lagra i XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#, c-format
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje lage arbeidsmappa «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Feil: Klarte ikkje lesa fila «%s» med XJT-eigenskapane."
#, c-format
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Feil: Fila «%s» med XJT-eigenskapane er tom."
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Flamme kan berre brukast på RGB-bilete"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Venstre:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Høgre:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr ""
#~ "Dess fleire gjentakingar (høgare verdi), dess fleire detaljar vert rekna "
#~ "ut"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "CX:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Endrar utsjånaden til fraktalen"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "CY:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Sett tilbake til standardverdiane"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Man'o'war"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Endra talet på fargar i avbildinga"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "Endra intensiteten for den raude kanalen"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "Endra intensiteten for den grøne kanalen"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Endra intensiteten for den blå kanalen"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Bruk sinusfunksjon for denne fargekomponenten"
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Bruk kosinusfunksjon for denne fargekomponenten"
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk lineær avbilding i staden for triginometriske funksjonar for denne "
#~ "fargekanalen"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativet fører til at høge fargeverdiar vert bytt om med låge "
#~ "verdiar, og omvendt"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Lag eit fargekart med dei innstillingane du spesifiserte ovanfor "
#~ "(fargetettleik/funksjon). Resultatet er synleg i førehandsvisinga."
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr ""
#~ "Opprett eit fargekart ved å bruka ein fargeovergang frå "
#~ "fargeovergangshandteraren"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Tøm"
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Lag Bezier-kurve"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "Li_njevis"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "GIF-innstillingar"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Lagra _oppløysing"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "_Lagra standardverdiane"
#, c-format
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Namnet «%s» er i bruk frå før!"
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Fram ei side"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Kopier adressa for denne sida til utklippstavla"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Finn tekst på denne sida"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Slå syninga av sidestolpane av/på"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vel _alt"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "_Sentrer"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Opna …"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "Lagra …"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "_Gjennomsiktig bakgrunn"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr "Gjer målbiletet gennemsigtig når humphøgda er null"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "Lag n_ytt bilete"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr ""
#~ "Lagar eit nytt bilete og brukar filteret på dette. Originalbiletet er "
#~ "uforandra"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "Førehandsvising i høg _kvalitet"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Slå førehandsvising i høg _kvalitet av/på"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farge:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Vel lysfarge for lyskjelda"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Sett farge for lyskjelde"
#~ msgid "_Intensity:"
#~ msgstr "_Intensitet:"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Y-koordinata for lyskjelda i XYZ-rommet"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z:"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Z-koordinata for lyskjelda i XYZ-rommet"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Y-retningskomponenten for lyskjelda i XYZ-rommet"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Z-retningskomponenten for lyskjelda i XYZ-rommet"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "_Glød:"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr ""
#~ "Kor mykje av originalfargen som skal synast der det ikkje er direktelys"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Lysmengd:"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr "Intensiteten på originalfargen når han vert opplyst av ei lyskjelde"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "_Glans:"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Kontrollerar intensiteten til høglysa"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "_Polert:"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "Dess høgare verdi dess høgare glans i høglysa"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "Slå biletpunktkopling av/på (biletdjupn)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "Ku_rve:"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Slå kopling til omgivnadane av/på (refleksjon)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Omgivnadsbilete som skal brukast"
#~ msgid "Type of object to map to"
#~ msgstr "Type objekt å avbilda på"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Lag biletet gjennomsiktig utanfor objektet"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "Flislegg kjeldebiletet: Nyttig for store flater"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "Aktiver _kantutjamning"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "Slå fjerning av trappekant av/på (kantutglatting)"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr ""
#~ "Dess høgare verdi dess meir lys vert reflektert frå objektet og gjer at "
#~ "det ser lysare ut"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Y-koordinata for objektet i XYZ-rommet"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Z-koordinata for objektet i XYZ-rommet"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Front:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "X-skalering (storleik)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Z-skalering (storleik)"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "O_rientiering"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Lager labyrint v.h.a. Prims algoritme"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Lager saumlaus labyrint v.h.a. Prims algoritme"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labyrint"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Labyrintstorleik"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Bitar:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Høgde (pikslar):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritme"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Først djupn"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Storleiken på markeringa er odde.\n"
#~ "Saumlaus labyrint vil ikkje verta perfekt."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Teikna ein labyrint"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labyrint …"
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Teiknar labyrinten"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenskapar"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Opphav"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Kamera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Kamera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatyr"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Kan ikkje opprette fila"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Det oppstod ein feil under lagringa"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Bileteigenskapar"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importer XMP …"
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Eksporter XMP …"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "_Eigenskapar"
#, c-format
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Feil: Fann inga XMP-pakke"
#, c-format
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Feil i linje %d teiken %d: %s"
#, c-format
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr ""
#~ "Venta ein tekst eller det valfrie elementet <%s>, fann i staden <%s>"
#, c-format
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Venta elementet <%s>, fann i staden <%s>"
#, c-format
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Ukjent eigenskap «%s»=«%s» i elementet <%s>"
#, c-format
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Den nødvendige eigenskapen «rdf:about» manglar i <%s>"
#, c-format
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Det er ikkje lov å bruka nøsta element (<%s>) i denne samanhengen"
#, c-format
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Slutten på elementet <%s> er ikkje venta i denne samanhengen"
#, c-format
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Det aktuelle elementet (<%s>) kan ikkje innehalde tekst"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP-pakker må byrja med <?xpacket begin= …?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP-pakker må slutta med <?xpacket end= …?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP kan ikkje innehalde XML-kommentarar eller arbeidsinstruksjonar"
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Orientiering"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Dekkevne:"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Hent"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Hent eitt vindauge"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Hent heile skjermen"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "etter"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "sekund pause"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Med ramme"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Knips eit bilete av skrivebordet eller eit vindauge på det"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_skjermbilete …"