gimp/po-plug-ins/de.po

18275 lines
511 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the German catalog for the standard GIMP Plugins.
# Copyright (C) 1999-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Drawable -> Zeichenfläche
#
# Felix Natter <fnatter@gmx.net>,
# Daniel Egger <Daniel.Egger@rz.fh-muenchen.de>,
# Sven Neumann <sven@gimp.org>,
# Knut Neumann <knut.neumann@uni-duesseldorf.de>
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
# Michael Natterer <mitch@gimp.org>
# Sven Neumann <sven@gimp.org>
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005-2006.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Axel Wernicke <axel.wernicke@gmail.com>, 2007.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2008.
# Ulf-D. Ehlert <ulfehlert@svn.gnome.org>, 2007-2010.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011, 2016-2018.
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2010-2011, 2013.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018, 2020, 2023-2024.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-17 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-19 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Plugin-Beispiel in _C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:121
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Plugin-Beispiel in C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:779
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:539 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Die Prozedur »%s« funktioniert nur mit einer Zeichenfläche."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Plugin-Beispiel in C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1812 plug-ins/common/curve-bend.c:1847
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1214 plug-ins/common/file-heif.c:2286
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1517
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1555
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2610
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2647 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1187
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1689
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Quelle"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Dieses Plugin ist ein Übung in »%s«, um zu demonstrieren, wie man ein Plugin "
"erstellt.\n"
"Sie erhalten die neueste Version des Quellcodes, indem Sie auf den Knopf "
"»Quelle« klicken."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Plugin-Beispiel in _JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Plugin-Beispiel in JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Plugin-Beispiel in JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2287
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Plugin-Beispiel in Lua"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Plugin-Beispiel in _Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Plugin-Beispiel in Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Plugin-Beispiel in _Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Plugin-Beispiel in Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Die Prozedur »{}« funktioniert nur mit einer Zeichenfläche."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Plugin-Beispiel in Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Plugin-Beispiel in _Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Plugin-Beispiel in Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Plugin-Beispiel in Vala"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Ziegentraining"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Offizielle Beispiel-Plugins"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Diese Erweiterung enthält eine Sammlung von einfachen Beispielen, die "
"demonstrieren, wie Sie Ihr eigenes Plugin schreiben können. Jedes Plugin "
"erfüllt denselben Zweck, ist aber jeweils in einer anderen "
"Programmiersprache geschrieben. Sie alle erstellen einen GTK-Dialog mit "
"einer Textansicht, in der der eigene Code dargestellt wird (und somit auch "
"demonstriert wird, wie man Daten bündeln kann) und einen Knopf, der eine "
"GEGL-Operation auf der aktiven Ebene ausführt."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Sicht_bare Ebenen ausrichten …"
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alle sichtbaren Ebenen ausrichten"
#: plug-ins/common/align-layers.c:184
msgid "Align visible layers"
msgstr "Sichtbare Ebenen ausrichten"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Horizontaler Stil"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Collect"
msgstr "Zusammenfassen"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Füllen (von links nach rechts)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Füllen (von rechts nach links)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220
msgid "Snap to grid"
msgstr "Am Gitter ausrichten"
#: plug-ins/common/align-layers.c:204
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Ho_rizontale Basis"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206
msgid "Left edge"
msgstr "Linker Rand"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid "Right edge"
msgstr "Rechter Rand"
#: plug-ins/common/align-layers.c:214
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Vertikaler Stil"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Füllen (von oben nach unten)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Füllen (von unten nach oben)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:226
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Ver_tikale Basis"
#: plug-ins/common/align-layers.c:228
msgid "Top edge"
msgstr "Oberer Rand"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Bottom edge"
msgstr "Unterer Rand"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:815
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "Basisebene _ignorieren, auch wenn sie sichtbar ist"
#: plug-ins/common/align-layers.c:244
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Basisebene ignorieren, auch wenn sie sichtbar ist"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Die unterste (unsichtbare) Ebene als Basis _verwenden"
#: plug-ins/common/align-layers.c:251
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Die unterste (unsichtbare) Ebene als Basis verwenden"
#: plug-ins/common/align-layers.c:301
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Es gibt nicht ausreichend Ebenen zum Ausrichten."
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Sichtbare Ebenen ausrichten"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimieren (für _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:180
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Bild verändern, um die Dateigröße zu reduzieren, wenn es als GIF-Animation "
"gespeichert wird"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:205
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimieren (Differenz)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:208
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Dateigröße reduzieren, soweit eine Kombination von Ebenen möglich ist"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:230
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Deoptimieren"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:233
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Optimierung entfernen, um das Bearbeiten zu erleichtern"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:252
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Hintergrund _entfernen"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:273
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Hintergrund _finden"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:521
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Animation wird deoptimiert"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:524
msgid "Removing animation background"
msgstr "Animationshintergrund wird entfernt"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:527
msgid "Finding animation background"
msgstr "Animationshintergrund wird gesucht"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:531
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Animation wird optimiert"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "Animation _abspielen …"
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Vorschau für eine GIMP-Ebenenbasierte Animation"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Die Prozedur »%s« funktioniert nur im interaktiven Modus."
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:772
#: plug-ins/common/animation-play.c:1394
msgid "Start playback"
msgstr "Wiedergabe starten"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Schritt zurück zum vorherigen Einzelbild"
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:776
msgid "Step to next frame"
msgstr "Zum nächsten Einzelbild"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:778
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Animation zurückspulen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Geschwindigkeit der Animation erhöhen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Geschwindigkeit der Animation verringern"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Die Geschwindigkeit der Animation zurücksetzen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:781
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Die Animation aus dem Dialogfenster lösen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:783
msgid "Reload the image"
msgstr "Bild neu laden"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:845
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:693
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animation abspielen:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Step _back"
msgstr "Schritt _zurück"
#: plug-ins/common/animation-play.c:776
msgid "_Step"
msgstr "_Schritt"
#: plug-ins/common/animation-play.c:781
msgid "Detach"
msgstr "Abtrennen"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:860
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:870
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d Bilder/s"
#: plug-ins/common/animation-play.c:881
msgid "Default framerate"
msgstr "Standard-Einzelbildrate"
#: plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:912 plug-ins/common/file-gif-export.c:224
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulative Ebenen (Kombinieren)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:917 plug-ins/common/file-gif-export.c:225
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Ein Einzelbild pro Ebene (Ersetzen)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1013
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr ""
"Es konnte kein Speicher für den Einzelbild-Container angefordert werden."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1080
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Ungültiges Bild. Haben Sie es geschlossen?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1192
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Einzelbild %d von %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1394
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe stoppen"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Jalousie …"
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Ein auf eine Jalousie gemaltes Bild simulieren"
# TODO
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "Ver_schiebung"
# TODO
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Winkel der Verschiebung"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Lamellenanzahl"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Anzahl der Lamellen in der Jalousie"
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "Orient_ation"
msgstr "_Orientierung"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "Die Orientierung"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: plug-ins/common/blinds.c:176
msgid "Background transparent"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#: plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Adding blinds"
msgstr "Jalousie wird erzeugt"
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "Jalousie"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:471
#: plug-ins/common/file-cel.c:476 plug-ins/common/file-dicom.c:728
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272 plug-ins/common/file-pcx.c:711
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
#: plug-ins/common/file-pnm.c:840 plug-ins/common/file-qoi.c:296
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1873 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:867
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:392
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:754 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:676
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2941 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1547
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2352
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Randmittelwert …"
#: plug-ins/common/border-average.c:132
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Vordergrundfarbe auf den Randmittelwert des Bildes setzen"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "_Thickness"
msgstr "_Dicke"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Die zu berücksichtigende Größe des Rands"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Maßeinheit für die Dicke"
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Maßeinheit für die Randgröße"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "_Eimergröße"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Anzahl an Bits pro Eimer"
#: plug-ins/common/border-average.c:153
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:161
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Die mittlere Farbe des angegebenen Rands."
#: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406
msgid "Border Average"
msgstr "Randmittelwert"
#: plug-ins/common/border-average.c:410
msgid "Border Size"
msgstr "Randgröße"
#: plug-ins/common/border-average.c:437
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Number of Colors"
msgstr "Anzahl der Farben"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "Bitte warten"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Bitte warten Sie, bis die Aktion abgeschlossen wurde"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "Abbrechen …"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Schachbrett (veraltet) …"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Schachbrettmuster erzeugen"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Ein Psychobilly-Schachbrett erzeugen"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Größe"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "Größe der Schachbrettfelder"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Maßeinheit für die Schachbrettfelder"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:357 plug-ins/common/checkerboard.c:487
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schachbrett"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Werte des Bildes beibehalten"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Ersten Wert beibehalten"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Parameter k einsetzen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p schrittweise"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p schrittweise"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) schrittweise"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion schrittweise"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-basierte Funktion"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p schrittweise"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Mittelwert verwenden"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Umgekehrten Wert verwenden"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Mit zufälligem Exponenten (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Mit zufälligem Exponenten (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Mit steigendem Exponenten (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplizierter Zufallswert (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplizierter Zufallswert (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplizierter Anstieg (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Mit p und Zufallszahl (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Alles Schwarz"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Alles Grau"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Alles Weiß"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Die erste Zeile des Bildes"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Fließender Farbverlauf"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Fließender, lückenloser Farbverlauf"
# kann lang sein, siehe ui
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Zufällig, kanalunabhängig"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Zufällig, gemeinsam"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Zufallszahlen aus Anfangszahl"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Zufallszahlen aus Anfangszahl (gemeinsam)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_Explorer …"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Abstrakte gekoppelte Abbildungsgitter-Muster erstellen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Ein Bild eines Coupled-Map-Lattice (CML) erstellen. CML ist eine Art "
"zellulärer Automat auf einem kontinuierlichen (Werte-)Bereich. In "
"GIMP_RUN_NONINTERACTIVE wird der Name einer Parameterdatei als viertes "
"Argument übergeben. Sie können den CML_explorer über die Parameterdatei "
"steuern."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid "Parameter File"
msgstr "Parameterdatei"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"Die Parameterdatei, aus der CML_explorer ein Bild erstellt. Dieses Argument "
"wird nur bei nicht interaktiven Programmausführungen verwendet."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-Explorer: Entwickeln"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Gekoppelte Abbildungsgitter"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
msgid "New Seed"
msgstr "Neue Anfangszahl"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Fix Seed"
msgstr "Feste Anfangszahl"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Random Seed"
msgstr "Zufällige Anfangszahl"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1274 plug-ins/common/curve-bend.c:1813
#: plug-ins/common/file-cel.c:985 plug-ins/common/qbist.c:842
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2648 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1286 plug-ins/common/curve-bend.c:1848
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:884
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2611 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
msgid "_Hue"
msgstr "_Farbton"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sä_ttigung"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "_Value"
msgstr "_Wert"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanalunabhängige Parameter"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
msgid "Initial value:"
msgstr "Anfangswert:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomfaktor:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
msgid "Start offset:"
msgstr "Anfangsversatz:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Anfangszahl für Zufallszahlen (nur für »Aus Anfangszahl«-Modi)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Seed:"
msgstr "Anfangszahl:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Mit der letzten Zahl zu »Aus Anfangszahl« wechseln"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"»Feste Anfangszahl« ist ein anderer Name.\n"
"Die gleiche Anfangszahl erzeugt das gleiche Bild, wenn einerseits die "
"Breiten der Bilder gleich sind (deswegen ist das endgültige Bild anders als "
"die Vorschau) und andererseits alle Mutationsraten gleich Null sind."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
msgid "O_thers"
msgstr "_Andere"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
msgid "Copy Settings"
msgstr "Einstellungen kopieren"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel:"
msgstr "Quellkanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Destination channel:"
msgstr "Zielkanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parameter kopieren"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektive Öffnungseinstellungen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Quellkanal in Datei:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "_Misc"
msgstr "_Sonstige"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
msgid "Function type:"
msgstr "Funktionstyp:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
msgid "Composition:"
msgstr "Zusammensetzung:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Sonstige Anordnung:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Zyklische Reichweite verwenden"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Änderungsrate:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Umgebungsempfindlichkeit:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusionsentfernung:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
msgid "# of subranges:"
msgstr "Anzahl der Unterbereiche:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Exponenten-Faktor (P):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
msgid "Range low:"
msgstr "Untere Grenze:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
msgid "Range high:"
msgstr "Obere Grenze:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Den Graphen mit diesen Einstellungen zeichnen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalempfindlichkeit:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutationsrate:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Mutationsabstand:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graph der aktiven Einstellungen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Warnung: Quell- und Zielkanal sind identisch."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-Explorer-Parameter speichern"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:787
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
#: plug-ins/common/file-mng.c:874 plug-ins/common/file-mng.c:1224
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1201 plug-ins/common/file-pdf-export.c:687
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1378
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1407 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:796 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1357 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1577
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2220
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1086
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1175 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1419
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2470
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "In »%s« konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parameter wurden in »%s« gespeichert"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-Explorer-Parameter laden"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Fehler: »%s« ist keine CML-Parameter-Datei."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Warnung: »%s« ist eine Datei im alten Format."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Warnung: »%s« ist eine Parameterdatei für einen neuere CML-Explorer-Version."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fehler: Parameter konnten nicht geladen werden"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Farbtabelle umsortieren …"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Farbtabelle umsortieren"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Bei dieser Prozedur wird ein indiziertes Bild verwendet, und Sie können die "
"Positionen der Farben in der Farbtabelle ändern, ohne das Bild visuell zu "
"verändern."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Map"
msgstr "Tabelle"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Matrix der Farbtabelle umsortieren"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Farben tauschen"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Zwei Farben in der Farbtabelle vertauschen"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Bei dieser Prozedur wird ein indiziertes Bild verwendet, und Sie können die "
"Positionen zweier Farben in der Farbtabelle vertauschen, ohne das Bild "
"visuell zu verändern."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "Index 1"
msgstr "Index 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Erster Index in der Farbtabelle"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Index 2"
msgstr "Index 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Zweiter (anderer) Index in der Farbtabelle"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "Die Prozedur »%s« funktioniert nur mit indizierten Bildern."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Farben umsortieren"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Nach Farbton sortieren"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Nach Sättigung sortieren"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
msgid "Sort on Value"
msgstr "Nach Wert sortieren"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
msgid "Reverse Order"
msgstr "Reihenfolge umkehren"
# XXX "Reihenfolge wiederherstellen" (!?)
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
msgid "Reset Order"
msgstr "Reihenfolge zurücksetzen"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Bewegen Sie die Farben mit der Maus, um die Farbtabelle neu zu ordnen.\n"
"Die angezeigten Zahlen stellen den ursprünglichen Index dar."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Farbtabelle wird umsortiert"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha:"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farbton:"
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Helligkeit:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Gelb (Yellow):"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "_Schwarz (Key):"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Leuchtstärke y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Bläue cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Röte cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Leuchtstärke y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Bläue cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Röte cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:288
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
#: plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
#: plug-ins/common/decompose.c:304
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:295
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:378
msgid "What to compose: "
msgstr "Was zusammengesetzt wird: "
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Zusammensetzen …"
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Ein Bild erstellen, indem mehrere Graustufenbilder als Farbkanäle verwendet "
"werden"
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Diese Funktion erstellt ein neues Bild aus mehreren Graustufenbildern"
#: plug-ins/common/compose.c:418
msgid "Image 2"
msgstr "Bild 2"
#: plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Second input image"
msgstr "Zweites Eingabebild"
#: plug-ins/common/compose.c:424
msgid "Image 3"
msgstr "Bild 3"
#: plug-ins/common/compose.c:425
msgid "Third input image"
msgstr "Drittes Eingabebild"
#: plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Image 4"
msgstr "Bild 4"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Fourth input image"
msgstr "Viertes Eingabebild"
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "Color _model"
msgstr "Farb_modell"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:311
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "New image"
msgstr "Neues Bild"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
msgid "Output image"
msgstr "Ausgabebild"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
"Ein Bild aus mehreren Zeichenflächen von Graustufenbildern zusammensetzen"
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
"Diese Funktion erstellt ein neues Bild aus mehreren Zeichenflächen von "
"Graustufenbildern"
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr "Zeichenfläche 2"
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr "Zweite Eingabe-Zeichenfläche"
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr "Zeichenfläche 3"
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr "Dritte Eingabe-Zeichenfläche"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr "Zeichenfläche 4"
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Vierte Eingabe-Zeichenfläche"
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "Wieder _zusammenfügen"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Ein zuvor zerlegtes Bild wieder zusammensetzen"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Diese Funktion fasst die von »Zerlegen« erzeugten Graustufenebenen zu einer "
"einzigen RGB- oder RGBA-Ebene zusammen und ersetzt die ursprünglich zerlegte "
"Ebene durch das Ergebnis."
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Sie können »Wieder zusammenfügen« nur ausführen, wenn das aktuelle Bild "
"ursprünglich von »Zerlegen« erzeugt wurde."
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Fehler beim Abtasten des Parasits »decompose-data«: zu wenige Ebenen gefunden"
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Es konnte nicht wieder zusammengefügt werden: Die angegebene Ursprungsebene "
"mit Kennung %d wurde nicht gefunden"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Es konnte nicht wieder zusammengefügt werden: Die angegebene Ebene #%d mit "
"Kennung %d wurde nicht gefunden"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Es konnten keine Ebenen in Bild %d gefunden werden"
#: plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Composing"
msgstr "Zusammensetzen"
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Es wird mindestens ein Bild zum Zusammensetzen benötigt"
#: plug-ins/common/compose.c:1049
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Die Zeichenflächen haben unterschiedliche Größen"
#: plug-ins/common/compose.c:1077
msgid "Images have different size"
msgstr "Die Bilder haben unterschiedliche Größen"
#: plug-ins/common/compose.c:1095
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fehler beim Herausfinden der Ebenen-IDs"
#: plug-ins/common/compose.c:1228
msgid "Compose"
msgstr "Zusammensetzen"
#: plug-ins/common/compose.c:1243
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kanäle zusammensetzen"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1258
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanal-Zuweisungen"
#: plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "Mask value"
msgstr "Maskenwert"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Retinex …"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Mittels der Retinex-Methode den Kontrast erhöhen"
# Farbverstärkung etwas freier, aber konsistent mit bisheriger Übersetzung. - ts
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Der Retinex-Farbverstärkungsalgorithmus ist eine automatische Methode zur "
"Farbverstärkung, die ein digitales Bild in Bezug auf die Komprimierung des "
"Dynamikbereichs, die Unabhängigkeit der Farben von der spektralen Verteilung "
"der Szenen-Lichtquelle und die Wiedergabe von Farbe und Helligkeit "
"verbessert."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "_Skala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Größter Skalenwert"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "Skalierungs_verhältnis"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Anzahl an Skalen"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "St_ufe"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Retinex-Verteilung über Skalen"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213
msgid "Uniform"
msgstr "Gleichmäßig"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Dy_namic"
msgstr "_Dynamik"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222
msgid "Variance value"
msgstr "Varianzwert"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex-Farbverstärkung"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: Filtern"
# XXX TODO: Ersatz für "Fanatisch"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Fanatisch zuschneiden"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"Leere Ränder an den Kanten und leere Streifen innerhalb des Bildes entfernen"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Fanatisches Zuschneiden"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nichts zum Zuschneiden."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Verbiegen …"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Das Bild mithilfe zweier Kontrollkurven verbiegen"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Dieses Plugin biegt die aktive Ebene. Wenn es eine aktuelle Auswahl gibt, "
"wird diese in eine schwebende Auswahl kopiert und die curve_bend-Verzerrung "
"wird an der schwebenden Auswahl durchgeführt. Wenn der Parameter "
"»work_on_copy« WAHR ist, wird die curve_bend-Verzerrung an einer Kopie der "
"aktiven Ebene (oder der schwebenden Auswahl) durchgeführt. Die oberen und "
"unteren Kanten werden in Form von 2 Spline-Kurven gebogen. Beide (obere und "
"untere) Kurven werden durch bis zu 17 Punkte oder durch 256 Y-Werte "
"bestimmt, wenn curve_type == 1 (Freihandmodus). Wenn Rotation ungleich 0 "
"ist, wird die Ebene vor dem Biegevorgang gedreht und nach dem Biegevorgang "
"zurückgedreht. Dies ermöglicht das Biegen in andere Richtungen als vertikal. "
"Durch das Biegen ändert sich normalerweise die Größe der bearbeiteten Ebene. "
"Dieses Plugin setzt die Versätze der verarbeiteten Ebene, um ihren "
"Mittelpunkt an der gleichen Position zu halten."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Rotat_e"
msgstr "_Drehen"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Richtung {Winkel 0 bis 360 Grad } des Biegeeffekts"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Glättung"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Smoothing"
msgstr "Glättung"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
msgid "_Antialiasing"
msgstr "K_antenglättung"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
msgid "Antialias"
msgstr "Kantenglättung"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Mit Ko_pie arbeiten"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Zeichenfläche kopieren und die Kopie biegen"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "_Kurventyp"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Kurve mit Glatt (17 Punkte) oder Freihand (256 Punkte) "
"gezeichnet werden soll"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Smooth"
msgstr "Glatt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
msgid "Freehand"
msgstr "Freihand"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Kurve für _Rand"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Die zu bearbeitende aktive Randlinie wählen"
# Oberer Rand
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
msgid "Upper"
msgstr "Oben"
# Unterer Rand
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Unten"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471
msgid "Argc upper point X"
msgstr "Argc oberer Punkt X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
msgid "Upper point X"
msgstr "Oberer Punkt X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Array mit 17 X-Punktkoordinaten { 0.0 <= x <= 1.0 oder -1 für nicht "
"verwendeten Punkt }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483
msgid "Argc upper point Y"
msgstr "Argc oberer Punkt Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
msgid "Upper point Y"
msgstr "Oberer Punkt Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Array mit 17 Y-Punktkoordinaten { 0.0 <= x <= 1.0 oder -1 für nicht "
"verwendeten Punkt }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495
msgid "Argc lower point X"
msgstr "Argc unterer Punkt X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
msgid "Lower point X"
msgstr "Unterer Punkt X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "Argc lower point Y"
msgstr "Argc unterer Punkt Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
msgid "Lower point Y"
msgstr "Unterer Punkt Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
msgid "Upper val Y"
msgstr "Oberer Wert Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Array mit 256 Y-Freihand-Koordinaten { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
msgid "Lower val Y"
msgstr "Unterer Wert Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:530
msgid "Bent layer"
msgstr "Gebogene Ebene"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:531
msgid "The transformed layer"
msgstr "Die transformierte Ebene"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:667
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Kann nur auf Ebenen angewendet werden (wurde jedoch auf einen Kanal oder "
"eine Maske verwendet)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:681
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Es kann nicht auf Ebenen mit Masken gearbeitet werden."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Es kann nicht auf einer leeren Auswahl gearbeitet werden."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:326
#: plug-ins/common/file-cel.c:378 plug-ins/common/file-dicom.c:360
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1408
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:639 plug-ins/common/file-ps.c:1159
#: plug-ins/common/file-ps.c:3740 plug-ins/common/file-psp.c:2620
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670 plug-ins/common/file-qoi.c:275
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573 plug-ins/common/file-raw-data.c:1710
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:541
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:371 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:437
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:488 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2225 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:850
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2706
msgid "Curve Bend"
msgstr "Verbiegen"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1120 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Einmalige Vorschau"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1157
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "A_utomatische Vorschau"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1188
msgid "Modify Curves"
msgstr "Kurven bearbeiten"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1220
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1225
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Die aktive Kurve an den anderen Rand kopieren"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1232
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spiegeln"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Die aktive Kurve an den anderen Rand spiegeln"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1245
msgid "S_wap"
msgstr "_Austauschen"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1250
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Beide Kurven vertauschen"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1257 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
msgid "_Reset"
msgstr "Zu_rücksetzen"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1262
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Die aktive Kurve zurücksetzen"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1279
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Die Kurven aus einer Datei laden"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1291
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Die Kurven in eine Datei speichern"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1808
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Kurvenkontrollpunkte aus Datei laden"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1843
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Kurvenkontrollpunkte in Datei speichern"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "Rot"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "Grün"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "Blau"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "Alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "Farbton"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "Sättigung"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "Gelb"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "Schwarz"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "Leuchtstärke-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "Bläue-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "Röte-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "Leuchtstärke-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "Bläue-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "Röte-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Farbton (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Sättigung (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/flame/flame.c:1291
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:261
msgid "What to decompose: "
msgstr "Was zerlegt wird: "
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "Z_erlegen …"
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Zerlegt ein Bild in die einzelnen Farbraumkomponenten"
#: plug-ins/common/decompose.c:299
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Das zu zerlegende Modell"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "In _Ebenen zerlegen"
#: plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Kanäle als Ebenen in einem einzelnen Bild erstellen"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Vordergrund als Registerfarbe"
#: plug-ins/common/decompose.c:324
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"Wenn aktiv, werden Pixel in der Vordergrundfarbe in allen Ausgabebildern "
"schwarz dargestellt. Dies ist z.B. sinnvoll, um Dinge wie Schnittmarken zu "
"erstellen, die auf allen Kanälen erscheinen sollen."
#: plug-ins/common/decompose.c:402
msgid "Decomposing"
msgstr "Zerlegen"
#: plug-ins/common/decompose.c:527
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Bild ist für diese Zerlegung nicht geeignet"
#: plug-ins/common/decompose.c:845
msgid "Decompose"
msgstr "Zerlegen"
#: plug-ins/common/decompose.c:850
msgid "Extract Channels"
msgstr "Kanäle extrahieren"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Tiefenkombination …"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Zwei Bilder mittels Tiefenmasken kombinieren"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source _1"
msgstr "Quelle _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
msgid "Source 1"
msgstr "Quelle 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "_Depth map 1"
msgstr "_Tiefenkarte 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
msgid "Depth map 1"
msgstr "Tiefenkarte 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source _2"
msgstr "Quelle _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
msgid "Source 2"
msgstr "Quelle 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth _map 2"
msgstr "Tie_fenkarte 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
msgid "Depth map 2"
msgstr "Tiefenkarte 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "O_verlap"
msgstr "Ü_berlappung"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
msgid "Overlap"
msgstr "Überlappung"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
msgid "O_ffset"
msgstr "_Versatz"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Relativer Tiefenversatz"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "Sk_alierung 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Relative Tiefenskala 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Scal_e 2"
msgstr "Skalieru_ng 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Relative Tiefenskala 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr ""
"Die Auswahl überschneidet sich nicht mit der eingegebenen Zeichenfläche."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "Zusammenfügen mit Tiefeninformation"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Tiefenkombination"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "_Flecken entfernen …"
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Flecken und Rauschen entfernen"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Dieses Plugin führt selektiv einen Median- oder anpassenden Box-Filter auf "
"ein Bild aus."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "R_adius"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Radius der Filterbox"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "_Filtertyp"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid "Filter type"
msgstr "Filtertyp"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Anpassend"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Rekursiv-Median"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Rekursiv-Anpassend"
#: plug-ins/common/despeckle.c:202
msgid "_Black level"
msgstr "Schwellwert _Schwarz"
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
msgid "Black level"
msgstr "Schwellwert Schwarz"
#: plug-ins/common/despeckle.c:208
msgid "_White level"
msgstr "Schwellwert _Weiß"
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
msgid "White level"
msgstr "Schwellwert Weiß"
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
msgid "Despeckle"
msgstr "Flecken entfernen"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Streifen entfernen …"
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Vertikale Artefaktstreifen vom Bild entfernen"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr ""
"Dieses Plugin versucht, vertikale Streifen von einem Bild zu entfernen."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Breite"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Mittelwertbildende Filterbreite"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "_Histogramm erstellen"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Ein Histogramm ausgeben"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Streifen werden entfernt"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "Streifen entfernen"
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-Kunst"
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Speichert Graustufenbilder in verschiedenen Textformaten"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Dieses Plugin verwendet »aalib«, um Graustufenbilder als ASCII-Grafiken in "
"einer Vielzahl von Textformaten zu speichern"
#: plug-ins/common/file-aa.c:162 plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: plug-ins/common/file-aa.c:163
msgid "File type to use"
msgstr "Zu verwendender Dateityp"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:194
msgid "_Palette file"
msgstr "Pal_ettendatei"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "KCF-Datei, aus der die Palette geladen wird"
#: plug-ins/common/file-cel.c:195
msgid "File to save palette to"
msgstr "Datei, in die die Palette gespeichert wird"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:232
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS-Palette laden"
#: plug-ins/common/file-cel.c:258
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Dieses KISS-CEL-Bild erfordert eine Palettendatei."
#: plug-ins/common/file-cel.c:338 plug-ins/common/file-cel.c:390
#: plug-ins/common/file-cel.c:411
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF oder Fehler beim Lesen des Bild-Dateikopfs"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:369 plug-ins/common/file-dicom.c:352
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:853 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1046
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1702
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:480
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "»%s« wird geöffnet"
#: plug-ins/common/file-cel.c:420
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "ist keine CEL-Bilddatei"
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ungültiger bpp-Wert im Bild: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:450
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"ungültige Bildabmessungen: Breite: %d, horizontaler Versatz: %d, Höhe: %d, "
"vertikaler Versatz: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:464
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Es kann kein neues Bild angelegt werden"
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-cel.c:538
#: plug-ins/common/file-cel.c:564
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF oder Fehler beim Lesen der Bilddaten"
#: plug-ins/common/file-cel.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Farbtiefe wird nicht unterstützt (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:669
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "»%s« ist keine KCF-Palettendatei"
#: plug-ins/common/file-cel.c:679
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "»%s«: ungültiger bpp-Wert in der Palette: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:689
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "'%s': ungültige Anzahl an Farben: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:705 plug-ins/common/file-cel.c:733
#: plug-ins/common/file-cel.c:764
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "»%s«: EOF oder Fehler beim Lesen der Bilddaten"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:821 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:942 plug-ins/common/file-html-table.c:349
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1405 plug-ins/common/file-pcx.c:1084
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1605 plug-ins/common/file-ps.c:1370
#: plug-ins/common/file-qoi.c:350 plug-ins/common/file-sunras.c:605
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:325 plug-ins/file-fits/fits.c:649
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:763 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1349 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1561
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2166
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1076
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Wird als »%s« exportiert"
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "C-Quelltext"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Bilddaten im RGB(A)-Format für C-Quellcode ausgeben"
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "C-Quellcode kann nur interaktiv ausgeführt werden."
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
msgid "C-Source"
msgstr "C-Quelldatei"
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
msgid "_Prefixed name"
msgstr "Name mit _Präfix"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Prefixed name"
msgstr "Name mit Präfix"
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
msgid "Comme_nt"
msgstr "_Kommentar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Kommentar in Datei _speichern"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "GLib-Typen (guint8*) verwenden"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types"
msgstr "GLib-Typen verwenden"
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "_Alphakanal (RGBA/RGB) speichern"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Den Alphakanal speichern"
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Speichern als _RGB565 (16 Bit)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "RGB565-Kodierung verwenden"
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Makros anstelle von Strukturen verwenden"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use C macros"
msgstr "C-Makros verwenden"
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "_1 Bit Lauflängenkodierung verwenden"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Lauflängenkodierung verwenden"
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "_Deckkraft"
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-Archiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-Archiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "xz archive"
msgstr "xz-Archiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr ""
"Unbekannte Dateinamenserweiterung, es wird als gepacktes XCF gespeichert."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "»%s« wird komprimiert"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Unbekannte Dateinamenserweiterung, es wird versucht, über automatische "
"Dateierkennung zu laden."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Desktop-Verknüpfung"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Desktop-Datei »%s«: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-Bild"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr "Lädt Dateien im DICOM-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr ""
"Eine Datei im DICOM-Standardformat laden. Der Standard ist unter http://"
"medical.nema.org/ definiert. Das Plugin unterstützt derzeit nur das Lesen "
"von Bildern mit unkomprimierten Pixelabschnitten."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digitale Bilderzeugung und Kommunikation in der Medizin"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Datei im DICOM-Dateiformat speichern"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr ""
"Ein Bild im medizinischen DICOM-Standard-Bildformat speichern. Der Standard "
"ist unter http://medical.nema.org/ definiert. Das Dateiformat ist in "
"Abschnitt 10 des Standards definiert. Die Dateien werden unkomprimiert "
"gespeichert und die obligatorischen DICOM-Schlagwörter werden mit Standard-"
"Platzhalter-Werten gefüllt."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "»%s« ist keine DICOM-Datei."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "Die Transfersyntax %s wird von GIMP nicht unterstützt."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
"%s wird nicht von GIMP in Kombination mit »Stichproben je Pixel« "
"unterstützt: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Bilder mit Alphakanal können nicht gespeichert werden."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1365
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:644
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Es kann nicht mit unbekanntem Bildtyp gearbeitet werden."
# Bin hier evtl kurz stutzig geworden, wieso das schon übersetzt war :) - ts
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Datei im Farbfeld-Dateiformat laden"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Datei in das Farbfeld-Dateiformat exportieren"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Farbfeld-Kopfzeile konnte nicht gelesen werden"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Unerwartetes Ende der Farbfeld-Pixeldaten"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-Pinsel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "Pinsel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Exportiert Dateien im GIMP-Pinsel-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "_Abstand"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Abstand des Pinsels"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Kurzbeschreibung des Pinsels"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "GIMP-Pinsel"
# CHECK
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Glanz-RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-Bild"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-Bild"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "Exportiert Dateien im GIF-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Eine Datei im GIF-Format, möglicherweise mit Animation, Transparenz und "
"Kommentar exportieren. Um eine Animation zu exportieren, arbeiten Sie mit "
"einer Datei mit mehreren Ebenen und setzen Sie den Parameter »as-animation« "
"auf WAHR. Das Plugin interpretiert <50% Alpha als transparent. Wenn es nicht "
"interaktiv ausgeführt wird, wird der Wert für den Kommentar aus dem "
"Parasiten »gimp-comment« übernommen."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "_Interlace"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Versuchen, als Interlacing zu exportieren"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:201
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Schleife _endlos wiederholen"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(animiertes GIF) endlos wiederholen"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:207
msgid "_Number of repeats"
msgstr "Anzahl an _Wiederholungen"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:208
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr ""
"(animiertes GIF) Anzahl an Wiederholungen (wird ignoriert, wenn »loop« WAHR "
"ist)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:214
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Einzelbild-Anzeigedauer (wenn nicht angegeben)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:215
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr ""
"(animiertes GIF) Standard-Anzeigedauer eines Einzelbilds in Millisekunden"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "Einzelbild_verwerfung (wenn nicht angegeben)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr "(animiertes GIF) Standard-Verwerfungstyp"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:223
msgid "I don't care"
msgstr "Egal"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:231
msgid "_As animation"
msgstr "Als _Animation"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "GIF als Animation exportieren?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Obige P_ause für alle Einzelbilder verwenden"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "Obige _Verwerfung für alle Einzelbilder verwenden"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "Obige _Verwerfung für alle Einzelbilder verwenden"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:245
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(animiertes GIF) angegebene Verwerfung für alle Einzelbilder verwenden"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:250
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Kommentar _speichern"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:251
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Bildkommentar in der GIF-Datei speichern"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:256
msgid "Commen_t"
msgstr "_Kommentar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:257
msgid "Image comment"
msgstr "Bildkommentar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:548
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Farben konnten nicht weiter reduziert werden. Es wird als deckend "
"gespeichert."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:667
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht exportiert werden. Das GIF-Dateiformat unterstützt keine "
"Bilder, die höher oder breiter als %d Pixel sind."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:690
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"Der Export von »%s« ist nicht möglich. Bitte konvertieren Sie Ihr Bild in 8-"
"Bit-Ganzzahl-Genauigkeit, da das GIF-Dateiformat keine höhere Genauigkeit "
"unterstützt."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:819
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Das GIF-Bildformat unterstützt Kommentare nur in der 7-Bit-ASCII-Kodierung. "
"Es wurde kein Kommentar gespeichert."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:915
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"RGB-Bilder können nicht gespeichert werden. Bitte wandeln Sie es vorher zu "
"»Indiziert« oder »Graustufen« um."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Pause eingefügt, um unnötige Prozessorbelastung zu verhindern."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Das Bild, welches Sie versuchen als GIF abzuspeichern, enthält Ebenen, die "
"über die derzeitigen Bildgrenzen hinausgehen."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1215
msgid "Cr_op"
msgstr "_Zuschneiden"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1226
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Das GIF-Dateiformat lässt dies nicht zu. Sie können nun wählen, ob alle "
"Ebenen auf die Bildgrenzen beschnitten werden, oder Sie können das Speichern "
"jetzt abbrechen."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1281
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"Das GIF-Format unterstützt nur 8-Bit-Ganzzahl-Genauigkeit.\n"
"Ihr Bild wird beim Export konvertiert, wodurch sich die Pixelwerte ändern "
"können."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1349 plug-ins/common/file-mng.c:1641
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384
msgid "Animated GIF"
msgstr "Animiertes GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1391
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Sie können nur dann als eine Animation exportieren, wenn das Bild mehr als "
"eine Ebene hat.\n"
"Das Bild, welches Sie versuchen zu exportieren, hat nur eine Ebene."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "GIF Magische Zahl"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Dies ist keine GIF-Datei: Ungültige magische Zahl"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Ungültige GIF-Version: Weder »87a« noch »89a«"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "Bildschirmdeskriptor"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "Globale Farbtabelle"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "Bilddaten"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "Erweiterungsdaten"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "Einzelbild-Information"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "Lokale Farbtabelle"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Nicht-quadratische Pixel. Das Bild könnte gequetscht aussehen, wenn der "
"Modus »Punkt für Punkt« aktiviert ist."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Das Bild könnte beschädigt sein!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datengröße"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "Fehler beim Lesen der Daten"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Es fehlen komprimierte Daten"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs für die Codegröße"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Ungültiger Code, es wird die Datenende-Markierung erwartet"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Unerwartete Extradaten"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Ungültiger Tabelleneintrag"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Das Bild ist beschädigt!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "Zirkulärer Tabelleneintrag"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Ungültige Einzelbild-Abmessungen"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "komprimierte Bilddaten"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Hintergrund (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "»%s« (Einzelbild %d) wird geöffnet"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Einzelbild %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Einzelbild %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Undokumentierter GIF-Kompositortyp %d wird nicht verarbeitet. Die "
"Animation läuft eventuell nicht richtig oder kann nicht erneut gespeichert "
"werden."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Unbekannter Kompositortyp %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Es können keine RGB-Einzelbilder ohne Alphakanal verarbeitet werden.\n"
"Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht unter https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Zu viele komprimierte Daten, zusätzliche Daten werden ignoriert …"
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-Pinsel (animiert)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Exportiert Bilder im GIMP-Pinselanimation-Format"
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"Dieses Plugin exportiert ein Bild im GIMP-Pinselanimation-Format. Für eine "
"farbige Pinselanimation werden RGBA-Ebenen verwendet, ansonsten sollten die "
"Ebenen Graustufenmasken sein. Das Bild kann aus mehreren Ebenen bestehen, "
"und zusätzlich können die Ebenen in eine rechteckige Anordnung von Pinseln "
"unterteilt werden."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Pinselanimation"
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "Abstand (_Prozent)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Kurzbeschreibung der GIH-Pinselanimation"
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
msgid "Cell _width"
msgstr "Zell_breite"
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Breite der Pinselzellen in Pixeln"
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
msgid "Cell _height"
msgstr "Zell_höhe"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Höhe der Pinselzellen in Pixeln"
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
msgid "_Number of cells"
msgstr "Zell_anzahl"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Anzahl der auszuschneidenden Zellen"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Rang_(Lineare_Algebra)
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
msgid "_Rank"
msgstr "Rang"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Rang der Dimensionen"
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
msgid "Selection modes"
msgstr "Auswahlmodi"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
msgid "Display as"
msgstr "Anzeigen als"
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Beschreibung, wie die Ebenen aufgeteilt werden sollen"
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
msgid "D_imension"
msgstr "_Dimension"
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Wie viele Dimensionen der animierte Pinsel besitzt"
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Breite passt nicht!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Höhe passt nicht!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Anzeige als %d × %d Raster auf jeder Ebene"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Rang_(Lineare_Algebra)
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
msgid "Ranks:"
msgstr "Ränge:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "C-Quelltext-Header"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr "Speichert Dateien als vorzeichenloses C-Character-Array"
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "HEIF-Bilder laden"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Bild laden, das im HEIF-Format gespeichert wurde (High Efficiency Image File "
"Format). Übliche Endungen für HEIF-Dateien sind .heif und .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "HEIF-Bilder exportieren"
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Bild im HEIF-Format speichern (High Efficiency Image File Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualität"
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Qualitätsfaktor (0 = schlechteste, 100 = beste Qualität)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
msgid "L_ossless"
msgstr "Ver_lustlos"
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Verlustlose Kompression verwenden"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Farb_profil speichern"
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Das Farbprofil des Bildes speichern"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Bittiefe"
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Bittiefe des exportierten Bildes"
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Pixelformat"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Format der Farbunterabtastung"
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Kodierungs_geschwindigkeit"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Abwägung zwischen Geschwindigkeit und Kompression"
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgewogen"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save Exi_f"
msgstr "_Exif speichern"
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Exif-Daten speichern"
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:245
msgid "Save _XMP"
msgstr "_XMP speichern"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:246
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "XMP-Daten speichern"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "AVIF-Bilder laden"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Bild laden, das im AV1-Bilddateiformat gespeichert wurde (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "AVIF-Bilder exportieren"
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Bild im AV1-Bilddateiformat speichern (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 eingebettet in HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Lädt HEJ2-Bilder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "JPEG-2000-Bilder eingebettet in HEIF laden (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:893 plug-ins/common/file-heif.c:926
#: plug-ins/common/file-heif.c:967 plug-ins/common/file-heif.c:1029
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Laden des HEIF-Bildes schlug fehl: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:915
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Laden des HEIF-Bildes schlug fehl: Eingabedatei enthält keine lesbaren Bilder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1151
msgid "image content"
msgstr "Bildinhalt"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1494
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Wird als »%s« mittels %s-Kodierer exportiert"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1542 plug-ins/common/file-heif.c:1927
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Kodierung des HEIF-Bildes schlug fehl: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2048
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Schreiben des HEIF-Bildes schlug fehl: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2137
msgid "primary"
msgstr "primär"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2282
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "HEIF-Bild laden"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2296
msgid "Select Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2445 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 Bit/Kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2446
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 Bit/Kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2447
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 Bit/Kanal"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-Tabelle"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML-Tabelle"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP-Tabellenmagie"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Ermöglicht das Zeichnen einer HTML-Tabelle in GIMP. Weitere Informationen "
"finden Sie in der GIMP-Hilfe."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Use c_aption"
msgstr "Über_schrift verwenden"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn Sie eine Überschrift für die Tabelle wünschen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "Capt_ion"
msgstr "Ü_berschrift"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Der Text für den Tabellenkopf."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Z_elleninhalt"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Der Text, der in jede Zelle eingefügt wird."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Die Breite für jede Tabellenzelle. Kann eine Ganzzahl oder eine relative "
"prozentuale Angabe sein."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:532
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Höhe"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Die Höhe jeder Tabellenzelle. Kann eine Ganzzahl oder eine relative "
"prozentuale Angabe sein."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Vollständiges HTML-Dokument erstellen"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird GTM ein vollständiges HTML-Dokument mit <html>, <body> "
"usw. anstatt nur der HTML-Tabelle erzeugen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "_Border"
msgstr "_Rand"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Die Anzahl der Pixel des Tabellenrandes."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Cellspan verwenden"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Falls aktiviert, ersetzt GTM alle rechteckigen Auswahlen oder identisch "
"eingefärbte Blöcke mit Werten für ROWSPAN und COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "TD-Tags ko_mprimieren"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird GTM keine Leerzeichen zwischen den TD-HTML-Tags und "
"dem Inhalt der Zellen lassen. Das ist nur für Positionierungskontrolle auf "
"Pixelebene nötig."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "Zellen_polster"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Die Menge der Zellenauffüllung."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Zellen_abstand"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Die Größe des Zellenabstands."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Sie versuchen gerade, eine riesige\n"
"HTML-Datei zu erzeugen, die womöglich\n"
"Ihren Browser zum Absturz bringen wird."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:617
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML-Seiteneinstellungen"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Optionen zur Tabellenerzeugung"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:662
msgid "Table Options"
msgstr "Tabellenoptionen"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Datei im IFF-Dateiformat laden"
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Ungültiges oder fehlendes ILBM-Bild"
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "ILBM enthält keine Bilddaten - vermutlich eine Palettendatei"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-Bild"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000-Codestream"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Lädt JPEG 2000-Codestream."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Lädt den JPEG-2000-Codestream. Wenn der Farbraum auf UNKNOWN (0) gesetzt "
"ist, versuchen wir zu raten, was nur bei wenigen Farbräumen möglich ist (z."
"B. Graustufen). Die meisten solcher Aufrufe werden fehlschlagen. Es wird "
"vielmehr erwartet, dass Sie den Farbraum Ihrer Daten kennen."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "_Farbraum"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid "Color space"
msgstr "Farbraum"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Nicht unterstütztes JPEG 2000%s »%s« mit %d Komponenten."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1054 plug-ins/common/file-wmf.c:238
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr ""
"Dekoder für »%s« konnte nicht initialisiert werden. Ist genügend "
"Arbeitsspeicher vorhanden?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1079
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Parameter des Dekoders für »%s« konnten nicht gesetzt werden."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1087
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "JP2-Dateikopf von »%s« konnte nicht gelesen werden."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "JP2-Bild in »%s« konnte nicht dekodiert werden."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "JP2-Bild in »%s« konnte nicht dekomprimiert werden."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "CIELAB-JP2-Bild in »%s« konnte nicht dekodiert werden."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Unbekannter Farbraum im JP2-Codestream »%s«."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "YCbCr-JP2-Bild »%s« konnte nicht in RGB umgewandelt werden."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "CMYK-JP2-Bild »%s« konnte nicht in RGB umgewandelt werden."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "xvYCC-JP2-Bild »%s« konnte nicht in RGB umgewandelt werden."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Farbraum im JP2-Bild »%s« wird nicht unterstützt."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG-XL-Bild"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Lädt Dateien im JPEG-XL-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Speichert Dateien im JPEG-XL-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "K_ompression/maximaler Fehler"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Maximale Butteraugli-Distanz. Niedriger = höhere Qualität. Bereich: 015. "
"1.0 = visuell verlustlos."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Aufwand/_Geschwindigkeit"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Aufwandseinstellung des Kodierers"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "Blitz (am schnellsten)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "Donner"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "Falke (schneller)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "Gepard"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "Hase"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "Wombat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "Eichhörnchen"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "Kätzchen"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "Schildkröte (langsamer)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "_Originalprofil speichern"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "ICC-Profil zur exportierten JXL-Datei speichern"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Als _CMYK-Datei exportieren"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Ein CMYK-JPEG-XL-Bild unter Verwendung des Softproofing-Farbprofils erstellen"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 Bit/Kanal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2047
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Es wird ein CMYK-Profil für den Export benötigt"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2465
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1317
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Name des Farbprofils, das für den CMYK-Export verwendet wird."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2074 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2476
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1329
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-Animation"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Speichert Dateien im MNG-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Dieses Plugin speichert Bilder im MNG-Format (»Multiple-Image Network "
"Graphics«), das unter anderem als Ersatz für animierte GIFs verwendet werden "
"kann."
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
msgid "Use interlacing"
msgstr "Interlacing verwenden"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "_PNG compression level"
msgstr "_PNG-Kompressionsstufe"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"PNG-Kompressionsstufe. Wählen Sie eine hohe Kompressionsstufe für kleine "
"Dateigrößen"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "JPEG-Kompressions_qualität"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "JPEG-Qualitätsfaktor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "_JPEG-Glättungsfaktor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "JPEG-Glättungsfaktor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "_Wiederholen"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(ANIMIERTES MNG) endlos wiederholen"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Standard-Einzelbild-Anzeigedauer"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr ""
"(ANIMIERTES MNG) Standard-Anzeigedauer eines Einzelbilds in Millisekunden"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Standard-_Blocktyp"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "(ANIMIERTES MNG) Standard-Blocktyp"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Standard-Einzelbild_verwerfung"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(ANIMIERTES MNG) Standard-Verwerfungstyp"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Save _background color"
msgstr "Hintergrundfarbe speichern"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "bKGd-Block schreiben (Hintergrundfarbe)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "_Gamma-Faktor speichern"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "gAMA-Block schreiben (Gamma)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "Auflösung s_peichern"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "pHYs-Block schreiben (Bildauflösung)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
msgid "Save creation _time"
msgstr "Erstellungs_zeit speichern"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "tIME-Block schreiben (Erstellungszeit)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Die Transparenz konnte nicht ohne Verluste gespeichert werden, sie wird "
"stattdessen als deckend gespeichert."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-Einstellungen"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Optionen für animierte MNGs"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Diese Optionen stehen nur zur Verfügung, wenn das exportierte Bild mehr als "
"eine Ebene hat. Das Bild, welches Sie exportieren, hat nur eine Ebene."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-Muster"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Exportiert GIMP-Musterdateien (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Neue GIMP-Muster können erstellt werden, indem sie mit diesem Plugin an die "
"entsprechende Stelle exportiert werden."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:954
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Eine Kurzbeschreibung des Musters"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "GIMP-Muster"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft-PCX-Bild"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Lädt Dateien im ZSoft-PCX-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid "_Palette Options"
msgstr "_Palettenoptionen"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
"Legt fest, ob die integrierte Palette oder eine Schwarz-Weiß-Palette für 1-"
"Bit-Bilder verwendet werden soll."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Im PCX-Bild integrierte Palette verwenden"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Schwarz-Weiß-Palette verwenden"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "ZSoft-DCX-Bild"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Lädt Dateien im ZSoft-DCX-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Exportiert Dateien im ZSoft-PCX-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "PCX-Bild konnte nicht geladen werden: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "DCX-Bildversatz überschreitet die Dateigröße"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "DCX-Bild konnte nicht geladen werden: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:583
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: DCX-Bildversatz überschreitet die Dateigröße: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:600
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "DCX-Bild im gemischten Modus konnte nicht geladen werden"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: Es konnten nicht alle DCX-Bilder geladen werden: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:647
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Dateikopf von »%s« konnte nicht gelesen werden"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "»%s« ist keine PCX-Datei"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:741 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Bildbreite: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:747 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Bildhöhe: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ungültige Anzahl Byte pro Zeile im PCX-Dateikopf"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:694
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr ""
"Die Auflösung im XCX-Dateikopf ist außerhalb der Grenzen, 72x72 wird "
"verwendet"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Bildabmessungen sind zu groß: Breite %d × Höhe %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:842
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ungewöhnliche PCX-Variante, abgebrochen"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:867
msgid "Import from PCX"
msgstr "Aus PCX importieren"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1152 plug-ins/common/file-pnm.c:1601
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Bilder mit Alphakanal können nicht exportiert werden."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1172
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ungültiger X-Versatz: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1178
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ungültiger Y-Versatz: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1184
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Rechter Rand außerhalb der Bildgrenzen (sollte kleiner %d sein): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1191
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Unterer Rand außerhalb der Bildgrenzen (sollte kleiner %d sein): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1267 plug-ins/common/file-qoi.c:369
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable-Document-Format"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:415
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Dateien im PDF-Format speichern"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:416
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"Speichert Dateien im Portable Document Format von Adobe. PDF wurde "
"entwickelt, um von einer Vielzahl verschiedener Plattformen verarbeitet "
"werden zu können, und ist ein entfernter Verwandter von PostScript."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:352 plug-ins/common/file-pdf-export.c:448
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "B_itmaps wenn möglich in Vektor-Grafiken umwandeln"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Bitmaps wenn möglich in Vektor-Grafiken umwandeln"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:358 plug-ins/common/file-pdf-export.c:454
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Ver_borgene und vollständig transparente Ebenen auslassen"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:455
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Nicht-sichtbare Ebenen werden nicht exportiert"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:364 plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "Ebenenmasken _anwenden"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:365 plug-ins/common/file-pdf-export.c:461
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Ebenenmasken vor dem Speichern anwenden (Das Behalten der Maske verändert "
"nicht das Ergebnis, sondern nur die PDF-Struktur)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:371
msgid "La_yers as pages"
msgstr "Ebenen als _Seiten"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Ebenen als Seiten (untere Ebenen zuerst)."
# XXX "Reihenfolge wiederherstellen" (!?)
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:377
msgid "Re_verse order"
msgstr "_Reihenfolge umkehren"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Seitenreihenfolge umkehren (obere Ebenen zuerst)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:383
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "Nur _Wurzelebenen"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Nur Wurzelebenen werden als Seiten berücksichtigt"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:389
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Textebenen zu einem Bild _umwandeln"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Textebenen in Rastergrafiken umwandeln"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:395 plug-ins/common/file-pdf-export.c:467
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "T_ransparente Bereiche mit der Hintergrundfarbe füllen"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:396 plug-ins/common/file-pdf-export.c:468
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr ""
"Transparente Bereiche mit der Hintergrundfarbe füllen, wenn die Ebene einen "
"Alphakanal enthält"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:409
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "Mehrseitiges PDF _erstellen …"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:435
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:436
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
msgstr "Die Anzahl der eingegebenen Bilder (entspricht der Seitenanzahl)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:474
msgid "Save to"
msgstr "Speichern unter"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:475
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "Die Adresse der zu speichernden Datei"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:698
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Erstellen der PDF-Datei auf:\n"
"%s\n"
"Stellen Sie sicher, dass der Dateiname gültig ist und für den gewählten Ort "
"Schreibrechte vorhanden sind!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Die folgenden Schriftarten wurden nicht gefunden: %s.\n"
"Es wird empfohlen, dass Sie entweder die Textebenen zu einem Bild umwandeln "
"oder die fehlenden Schriftarten installieren, bevor Sie den Export "
"durchführen. Anderenfalls könnte ihr Design danach Fehler enthalten."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Bild als mehrseitige PDF exportieren"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060
msgid "Save to:"
msgstr "Speichern unter:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Mehrseitiges PDF exportieren"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Die ausgewählten Seiten löschen"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123
msgid "Add this image"
msgstr "Dieses Bild hinzufügen"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2219
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1549
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Fehler! Zum Speichern der Datei sollte zumindest ein Bild hinzugefügt werden!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
"Größe des Bildes kann nicht verarbeitet werden (entweder Höhe oder Breite)."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "PDF-Passwort"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "Das Passwort, um die verschlüsselte PDF-Datei zu entschlüsseln"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "In _umgekehrter Reihenfolge laden"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "PDF-Seiten in umgekehrter Reihenfolge laden"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Seiten öffnen als"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Anzahl der zu ladenden Seiten (0, um alle zu laden)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257
msgid "N pages"
msgstr "N Seiten"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Die zu ladenden Seiten in der erwarteten Reihenfolge"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "K_antenglättung verwenden"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Texte mit Kantenglättung verarbeiten"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Transparente Bereiche mit Weiß füllen"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr ""
"Alle Seiten als nicht-transparent darstellen, indem der Hintergrund weiß "
"gefüllt wird"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Das PDF-Dokument »%1$s« hat %3$d Seite. Die Seite %2$d ist außerhalb dieses "
"Bereichs."
msgstr[1] ""
"Das PDF-Dokument »%1$s« hat %3$d Seiten. Die Seite %2$d ist außerhalb dieses "
"Bereichs."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "Das PDF ist passwortgeschützt, bitte geben Sie das Passwort ein:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Verschlüsseltes PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Falsches Passwort! Bitte geben Sie das richtige Passwort ein:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Seitenzahl der PDF-Datei."
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias-Pix-Bild"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr "Lädt Dateien im Alias|Wavefront- Esm-Software-Pix-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Datei in das Alias|Wavefront-PIX/Matte-Dateiformat exportieren"
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, die temporäre JPEG-Datei »%s« zum Laden für Esm-"
"Software-PIX zu öffnen: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Ungültige Esm-Software-PIX-Datei"
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-Bild"
#: plug-ins/common/file-png.c:232
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Interlacing (_Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:247
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Adam7-Interlacing verwenden"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Co_mpression level"
msgstr "_Kompressionsniveau"
#: plug-ins/common/file-png.c:253
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Kompressionsgrad verringern (09)"
#: plug-ins/common/file-png.c:259
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "bKGD-Block schreiben (PNG-Metadaten)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Ebenen_versatz speichern"
#: plug-ins/common/file-png.c:265
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "oFFs-Block schreiben (PNG-Metadaten)"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Save resol_ution"
msgstr "A_uflösung speichern"
#: plug-ins/common/file-png.c:271
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "pHYs-Block schreiben (PNG-Metadaten)"
#: plug-ins/common/file-png.c:277
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "tIME-Block schreiben (PNG-Metadaten)"
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "_Farbwerte aus transparenten Pixeln speichern"
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Farben von komplett transparenten Pixeln speichern"
#: plug-ins/common/file-png.c:288
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "Für kleinstmögliche Paletten_größe optimieren"
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Datei abhängig von der verwendeten Farbanzahl als "
"1, 2, 4, oder 8-Bit-Datei gespeichert. Wenn nicht aktiviert, wird sie immer "
"als 8-Bit-Datei gespeichert"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "PNG export format"
msgstr "PNG-Exportformat"
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plug-ins/common/file-png.c:299
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:300
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:301
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:302
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:303
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:304
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:305
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:306
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:462
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der PNG-Datei: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:596
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der PNG-Lesestruktur während des Ladevorgangs von »%s«."
#: plug-ins/common/file-png.c:605
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen von »%s«. Die Struktur der PNG-Kopfinformation konnte "
"nicht erstellt werden."
#: plug-ins/common/file-png.c:613
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«. Ist die Datei eventuell beschädigt?"
#: plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Unbekanntes Farbmodell in PNG-Datei »%s«."
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Neues Bild konnte nicht für »%s« angelegt werden: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:954
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Die PNG-Datei gibt einen Versatz an der dazu führt, dass sich die Ebene "
"außerhalb des Bildes befindet."
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "PNG-Versatz anwenden"
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "PNG-Versatz ignorieren"
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "PNG-Versatz auf die Ebene anwenden"
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Das zu importierende PNG-Bild gibt einen Versatz von %d, %d an. Wollen Sie "
"diesen Versatz auf die Ebene anwenden?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der PNG-Schreibstruktur während des Exportierens von "
"»%s«."
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fehler beim Exportieren von »%s«. Die Struktur der PNG-Kopfinformation "
"konnte nicht erstellt werden."
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr ""
"Fehler beim Exportieren von »%s«. Das Bild konnte nicht exportiert werden."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:317
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-Bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Lädt Dateien im PNM-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Dieses Plugin lädt Dateien in den verschiedenen portablen Netpbm-"
"Dateiformaten."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-Bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:352
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Exportiert Dateien im PNM-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "Der PNM-Export verarbeitet alle Bildtypen ohne Transparenz."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:378 plug-ins/common/file-pnm.c:421
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464 plug-ins/common/file-pnm.c:508
msgid "_Data formatting"
msgstr "_Datenformatierung"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:379 plug-ins/common/file-pnm.c:422
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465 plug-ins/common/file-pnm.c:509
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Ausgabe als ASCII oder Rohdaten exportiert werden soll"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:380 plug-ins/common/file-pnm.c:423
#: plug-ins/common/file-pnm.c:466 plug-ins/common/file-pnm.c:510
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "Raw"
msgstr "Rohdaten"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:396
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:397
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-Bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Exportiert Dateien im PBM-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:401
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "Der PBM-Export erzeugt Monobilder ohne Transparenz."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:439
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-Bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:441
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Exportiert Dateien im PGM-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "Der PGM-Export erzeugt Graustufenbilder ohne Transparenz."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:482
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-Bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:484
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:486
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Exportiert Dateien im PPM-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "Der PPM-Export verarbeitet RGB-Bilder ohne Transparenz."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
msgid "PAM image"
msgstr "PAM-Bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Exportiert Dateien im PAM-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "Der PAM-Export verarbeitet RGB-Bilder mit oder ohne Transparenz."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-Bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Exportiert Dateien im PFM-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:566
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "Der PFM-Export verarbeitet alle Bilder ohne Transparenz."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:718 plug-ins/common/file-pnm.c:750
#: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:774
#: plug-ins/common/file-pnm.c:789 plug-ins/common/file-pnm.c:987
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1082 plug-ins/common/file-pnm.c:1167
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1228
msgid "Premature end of file."
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:720
msgid "Invalid file."
msgstr "Ungültige Datei."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Datei in keinem unterstützten Format."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:753
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ungültige X-Auflösung."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:755 plug-ins/common/file-pnm.c:921
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Das Bild ist breiter, als GIMP es verarbeiten kann."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:762
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ungültige Y-Auflösung."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Das Bild ist höher, als GIMP es verarbeiten kann."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:778
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Unsinniger Skalierungsfaktor."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Skalierungsfaktor wird nicht unterstützt."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Maximalwert wird nicht unterstützt."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:915
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: Nicht unterstützte, inoffizielle PNM-Variante."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:919
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: Unerwartetes Ende der Datei."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: Ungültige X-Auflösung."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:925
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: Ungültige Y-Auflösung."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: Ungültiger Maximalwert."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: Ungültige Tiefe."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: Nicht unterstützter tupltype."
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-Dokument"
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "PostScript-Dokumente laden"
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated-PostScript-Bild"
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Encapsulated-PostScript-Bilder laden"
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "_BoundingBox versuchen"
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "FALSCH: Breite/Höhe verwenden, WAHR: BoundingBox verwenden"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "_Pages"
msgstr "_Seiten"
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Zu ladende Seiten (z.B. 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Colorin_g"
msgstr "_Farben"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "Import color format"
msgstr "Farbformat importieren"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
msgid "B/W"
msgstr "S-W"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "Kantenglättung des _Textes"
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Stärke der Text-Kantenglättung"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "Kantenglättung der _Grafiken"
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Stärke der Grafik-Kantenglättung"
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr "Lädt eine kleine Vorschau aus einem PostScript- oder PDF-Dokument"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Bild als PostScript-Dokument exportieren"
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr ""
"Der PostScript-Export unterstützt alle Bildtypen mit Ausnahme von Bildern "
"mit Alphakanälen."
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Bild als Encapsulated-PostScript-Bild exportieren"
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Breite des Bildes in der PostScript-Datei (0: Eingabebildgröße verwenden)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Höhe des Bildes in der PostScript-Datei (0: Eingabebildgröße verwenden)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "_X offset"
msgstr "_X-Versatz"
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "X-Versatz zum Bild von der linken unteren Ecke"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y o_ffset"
msgstr "_Y-Versatz"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Y-Versatz zum Bild von der linken unteren Ecke"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "_Unit"
msgstr "_Einheit"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Maßeinheit für Versatzwerte"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid "Inch"
msgstr "Zoll"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Seitenverhältnis beibehalten"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Seitenverhältnis beim Export beibehalten. "
"Andernfalls werden die Werte für Breite und Höhe verwendet."
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript Level _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird im PostScript-Level 2-Format exportiert. Andernfalls "
"wird im PostScript-Level-1-Format exportiert."
# https://de.wikipedia.org/wiki/Encapsulated_PostScript
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird als Encapsulated PostScript exportiert. Andernfalls "
"wird als PostScript exportiert."
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Vorschau"
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "Vorschau_größe"
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr "Maximale Größe der Vorschau. Setzen Sie den Wert 0 für keine Vorschau."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "PostScript-Datei »%s« konnte nicht interpretiert werden"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Gerendertes EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-Seiten"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1352
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Bildern mit Alphakanal können nicht in PostScript exportiert werden"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3823
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3827
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Zu ladende Seiten (z.B. 1-4 oder 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3833
msgid "Open as"
msgstr "Öffnen als"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3924
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Skaliert das Bild auf die gewählte Papiergröße, ohne das Seitenverhältnis zu "
"ändern."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3930
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3950
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3953
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3960
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint-Shop-Pro-Bild"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Lädt Dateien im PSP-Dateiformat (»Paint Shop Pro«)"
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Dieses Plugin lädt und exportiert Bilder im nativen PSP-Format von Paint "
"Shop Pro. Vektorebenen werden nicht verarbeitet. Das Exportieren ist noch "
"nicht implementiert."
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
msgid "_Data Compression"
msgstr "_Datenkompression"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
msgid "Type of compression"
msgstr "Kompressionstyp"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "kein"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
msgid "rle"
msgstr "rle"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Fehler beim Lesen der Block-Kopfzeile"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Ungültige Block-Kopfzeile bei %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Ungültige Block-Kopfzeile"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Suchfehler: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Ungültige Teilgröße für allgemeine Bildattribute."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Fehler beim Lesen des Blocks zu allgemeinen Bildattributen."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Nicht unterstützte Bittiefe %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselwortteils zum Ersteller"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Ungültige Kopfzeile des Schlüsselwortteils"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Fehler beim Lesen der Schlüsselwortdaten zum Ersteller"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Fehler beim Lesen des Farbblocks"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Fehler: Nicht unterstützte Palettengröße"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Fehler beim Lesen der Farbpalette"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib-Fehler"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen zu Ebenenerweiterungen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Fehler beim Lesen der Blockinformationen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Unterblock %s der Ebene ist ungültig, sollte LAYER sein"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Fehler beim Lesen des Teils zur Ebeneninformation"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Ungültige Ebenenabmessungen: %d × %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Ebene"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Unterblock %s der Ebene ist ungültig, sollte CHANNEL sein"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Fehler beim Lesen des Teils zur Kanalinformation"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Ungültiger Kanaltyp %d im Teil zur Kanalinformation"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Fehler beim Lesen des Tubedaten-Teils"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Fehler beim Lesen des Auswahlteils"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Ungültige Auswahlteilgröße"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Fehler beim Lesen des Teils zum Ende der Auswahl"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Fehler beim Lesen der Kopfzeile des erweiterten Blockteils"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Ungültige Kopfzeile des erweiterten Blockteils"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Ungültige Teilgröße des erweiterten Blocks"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Fehler beim Lesen von Rasterdaten im erweiterten Teil"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Fehler beim Lesen von Hilfsliniendaten im erweiterten Teil"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Ungültige Hilfslinienausrichtung"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Fehler beim Lesen des erweiterten Blockteils"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Fehler beim Lesen des Farbprofilblocks"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Fehler beim Lesen des Dateikopfs."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Dateisignatur ist nicht korrekt."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Nicht unterstützte PSP-Dateiformatversion %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
msgid "invalid block size"
msgstr "Ungültige Blockgröße"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Block der allgemeinen Bildattribute ist doppelt vorhanden."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Block der allgemeinen Bildattribute fehlt."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Export ist noch nicht implementiert."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Datei im QOI-Dateiformat laden"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Datei im QOI-Dateiformat (»Quite OK Image«) laden"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Datei im QOI-Dateiformat exportieren"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Datei im QOI-Dateiformat (»Quite OK Image«) exportieren"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "QOI-Datei konnte nicht gelesen werden"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
msgid "Raw image data"
msgstr "Rohdaten des Bildes"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "Rohdatenbilder mit Bildinformationen laden"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Bildbreite in Pixelanzahl"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Bildhöhe in Pixelanzahl"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Versatz zum Anfang des Bildes in den Rohdaten"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "Pi_xel format"
msgstr "Pi_xelformat"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr ""
"Die Anordnung der Pixeldaten, wie z.B. die Komponenten und ihre Reihenfolge"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8-Bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16-Bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32-Bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8-Bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16-Bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32-Bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Schwarz-weiß 1-Bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Graustufe 2-Bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Graustufe 4-Bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Graustufe 8-Bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Graustufe 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Graustufe 32-Bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Graustufe-Alpha 8-Bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Graustufe-Alpha 16-Bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Graustufe-Alpha 32-Bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "Indexed"
msgstr "Indiziert"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indizierte Transparenz"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "_Data type"
msgstr "_Datentyp"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr "Der zur Repräsentation der Pixelwerte verwendete Datentyp"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Vorzeichenlose Ganzzahlen"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Signed Integer"
msgstr "Vorzeichenbehaftete Ganzzahlen"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Floating Point"
msgstr "Gleitkommazahlen"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "_Endianness"
msgstr "_Endianness"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Byte-Speicherreihenfolge"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "Little Endian"
msgstr "Little-Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
msgid "Big Endian"
msgstr "Big-Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "_Planare Konfiguration"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:526
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Wie Farbpixeldaten gespeichert werden"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:527
msgid "Contiguous"
msgstr "Angrenzend"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:528
msgid "Planar"
msgstr "Planar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Paletten_versatz"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Versatz zum Beginn der Daten in der Palettendatei"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:533
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Paletten_anordnung"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "Die Anordnung der Farbkanäle in der Palette"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:535
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:536
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-Stil)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
msgid "_Palette File"
msgstr "Pal_ettendatei"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Die Datei, die Palettendaten enthält"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:2783
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Daten des digitalen Höhenmodells"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "HGT-Daten als Bilder laden"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:447
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"Daten des digitalen Höhenmodells im HGT-Format von der Shuttle Radar "
"Topography Mission als Bilder laden. Obwohl das Ausgabebild im RGB-Format "
"vorliegt, sind alle Farben standardmäßig Graustufen, und der Kontrast wird "
"bei den meisten Erdreliefs recht gering sein. Daher werden Sie "
"wahrscheinlich in einem zweiten Schritt die Höhe in Farben umwandeln wollen, "
"zum Beispiel mit dem Plugin »Auf Farbverlauf«."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "Abstand der _Messpunkte"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "Der Abstand zwischen Messpunkten in den Daten."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatische Erkennung"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 Winkelsekunde)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 Winkelsekunden)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:506 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Bilder im Rohformat auf der Festplatte ablegen"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
msgid "Planar configuration"
msgstr "Planare Konfiguration"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:542
msgid "Raw Data"
msgstr "Rohdaten"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:607
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d ist kein gültiger Messpunktabstand. Gültige Werte sind: 0 (automatische "
"Erkennung), 1 und 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:620
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Die automatische Erkennung des Abstandes der Messpunkte ist fehlgeschlagen. "
"»%s« scheint keine gültige HGT-Datei zu sein oder diese Variante wird noch "
"nicht unterstützt. Gegenwärtig werden die HGT-Dateien der Standards SRTM-1 "
"und SRTM-3 unterstützt. Falls Sie die Variante kennen, übergeben Sie den "
"jeweiligen Parameter 1 oder 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1586
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Überprüfen der Größe geöffnet werden: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2674
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Bild aus Rohdaten laden"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Digitales_H%C3%B6henmodell
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2777
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Daten des digitalen Höhenmodells (1 Winkelsekunde)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2780
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Daten des digitalen Höhenmodells (3 Winkelsekunden)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2787
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2869
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "A_ngrenzend (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2871
msgid "_Contiguous"
msgstr "A_ngrenzend"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2877
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Planar (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2879
msgid "_Planar"
msgstr "_Planar"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-Rasterbild-Datei"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Datei im SunRaster-Dateiformat laden"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Datei in das SunRaster-Dateiformat exportieren"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Der SUNRAS-Export unterstützt alle Bildtypen mit Ausnahme von Bildern mit "
"Alphakanälen."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
msgid "_Data Formatting"
msgstr "_Datenformatierung"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Standard oder lauflängenkodierte Ausgabe verwenden"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "Lauflängenkodierung"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "»%s« konnte nicht als SUN-Raster-Datei geöffnet werden"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Der Typ dieser SUN-Raster-Datei wird nicht unterstützt"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Aus »%s« konnten keine Farbeinträge gelesen werden"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Palettentyp ist nicht unterstützt"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Keine Bildbreite angegeben"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Das Bild ist zu breit, um mit GIMP bearbeitet zu werden"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Keine Bildhöhe angegeben"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Das Bild ist zu hoch, um mit GIMP bearbeitet zu werden"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Diese Farbtiefe wird nicht unterstützt"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS kann keine Bilder mit Alphakanälen exportieren"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Es kann nicht mit einem unbekanntem Bildtyp gearbeitet werden"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF (Dateiende) beim Lesen erreicht"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ein Schreibfehler ist aufgetreten"
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-Bild"
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
msgid "_Paths"
msgstr "_Pfade"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr ""
"Legt fest, ob und wie Pfade importiert werden, sodass diese mit dem "
"Pfadwerkzeug bearbeitet werden können"
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
msgid "Don't import paths"
msgstr "Pfade nicht importieren"
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
msgid "Import paths individually"
msgstr "Pfade einzeln importieren"
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Importierte Pfade zusammenfügen"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Sicherheitsgrenzwerte für die Größe abschalten?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Verarbeiten aufgetreten.\n"
"Es könnte helfen, die Sicherheitsgrenzwerte abzuschalten. Bösartige SVG-"
"Dateien können dies ausnutzen, um zu viel Arbeitsspeicher zu verbrauchen."
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen sollte dies nur für vertrauenswürdige Dateien "
"verwendet werden!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
"Ohne Grenzwerte wiederholen, die das Einlesen riesiger Daten verhindern?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:543 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannte Ursache"
#: plug-ins/common/file-svg.c:549
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG wird gerendert"
#: plug-ins/common/file-svg.c:559
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Gerendertes SVG"
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-Bild"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "RLE-Kompression _verwenden"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "RLE-Kompression verwenden"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "_Bildursprung"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
msgid "Image origin"
msgstr "Bildursprung"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Das Dateiende von »%s« kann nicht gelesen werden"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Die Erweiterung von »%s« kann nicht gelesen werden"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Dateikopf von »%s« kann nicht gelesen werden"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Wireless-BMP-Bild"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Lädt Dateien im Wireless-BMP-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "»%s«: ungültiger WBMP-Typ-Wert"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "»%s«: nicht unterstützter WBMP-Wert In der festen Kopfzeile"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "»%s« ist keine gültige WBMP-Datei"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft-WMF-Datei"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Gerendertes WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "X-BitMap-Bild"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Eine Datei im X10- oder X11-Bitmap-Dateiformat (XBM) laden"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Eine Datei im X10- oder X11-Bitmap-Dateiformat (XBM) laden. XBM ist ein "
"verlustfreies Format für flache Schwarz-Weiß-Bilder (zweifarbig indiziert)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Eine Datei im X10- oder X11-Bitmap-Format (XBM) exportieren"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"X10- oder X11-Bitmap-Dateiformat (XBM). XBM ist ein verlustfreies Format für "
"flache Schwarz-Weiß-Bilder (zweifarbig indiziert)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "_Kommentar schreiben"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Einen Kommentar am Dateianfang schreiben."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "Ko_mmentar"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Bildbeschreibung (maximal 72 Bytes)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10-Format-Bitmap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "In X10-Format exportieren"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "_Hot-Spot-Koordinaten schreiben"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Hot-Spot-Informationen schreiben"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "H_ot-Spot X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "X-Koordinate des Hotspots"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "Hot-Spot _Y"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Y-Koordinate des Hotspots"
# nach meinem verständnis geht es um dem Präfix eines C identifiers (warum auch immer) https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/-/blob/master/plug-ins/common/file-xbm.c#L28 - ts
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "_Variablenpräfix"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Variablenpräfix [aus Dateinamen ermittelt]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "Sepa_rate Maskendatei schreiben"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Separate Maskendatei schreiben"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "_Maskendateiendungen"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Dateiendung der Maskendatei"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Dateikopf konnte nicht gelesen werden (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Es ist kein Bild-Datentyp angegeben"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Das Bild, das Sie als XBM exportieren wollen, hat mehr als zwei Farben.\n"
"\n"
"Bitte wandeln Sie es in ein indiziertes Schwarz-Weiß-Bild (1 Bit) um und "
"versuchen Sie es erneut."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Sie können keine Cursor-Maske speichern, \n"
"wenn das Bild keinen Alphakanal hat."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Einige Anwendungen können keine XBM-Dateien lesen, die Kommentare "
"enthalten.\n"
"Der Kommentar betrifft nicht das Einbetten von XBM in C-Quellcode."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11-Mauszeiger"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Lädt Dateien im X11-Mauszeiger-Dateiformat"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr "Dieses Plugin lädt X11-Mauszeiger-Dateien (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"Lädt nur das erste Einzelbild der Animationssequenz eines X11-Mauszeigers, "
"dessen nominale Größe am nächsten kommt, um als Vorschaubild verwendet zu "
"werden"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Exportiert Dateien der X11-Mauszeiger-Datei"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr "Dieses Plugin exportiert X11-Mauszeiger-Dateien (XMC)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Hot spot _X"
msgstr "Hot-Spot _X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"X-Koordinate des Hotspots (verwenden Sie -1, -1, um den ursprünglichen "
"Hotspot beizubehalten)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Y-Koordinate des Hotspots (verwenden Sie -1, -1, um den ursprünglichen "
"Hotspot beizubehalten)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "Alle Einzelbilder _automatisch zuschneiden"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Den leeren Rand aller Einzelbilder entfernen."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "_Größe, wenn nicht angegeben"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Standard-Einzelbildgröße, wenn nicht angegeben"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "Standardgröße für alle Ein_zelbilder verwenden"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Standardgröße für alle Einzelbilder verwenden"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "_Anzeigedauer, wenn nicht angegeben"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr ""
"Standard-Zeitraum in Millisekunden, in dem jedes Einzelbild dargestellt "
"werden soll"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "Standard-Anzeigedauer für a_lle Einzelbilder verwenden"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Standard-Anzeigedauer für alle Einzelbilder verwenden"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
msgid "C_opyright"
msgstr "_Copyright"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Copyright information"
msgstr "Urheberrechtsinformationen"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
msgid "Lice_nse"
msgstr "_Lizenz"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "Lizenzinformationen"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
msgid "Optional comment"
msgstr "Optionaler Kommentar"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Der Hot-Spot kann nicht festgelegt werden!\n"
"Sie müssen die Ebenen so anordnen, dass alle sich überschneiden."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "»%s« ist kein gültiger X-Mauszeiger."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Einzelbild %d von »%s« ist zu breit für einen X-Mauszeiger."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Einzelbild %d von »%s« ist zu hoch für einen X-Mauszeiger."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "Es gibt keine Bildeinheit in »%s«."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "»%s« ist zu breit für einen X-Mauszeiger."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "»%s« ist zu hoch für einen X-Mauszeiger."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ein Lesefehler ist aufgetreten."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Geben Sie die X-Koordinate des Hot-Spot ein. Der Koordinatenursprung ist die "
"linke obere Ecke."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Geben Sie die Y-Koordinate des Hot-Spot ein. Der Koordinatenursprung ist die "
"linke obere Ecke."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Den leeren Rand aller Einzelbilder entfernen.\n"
"Damit wird die Dateigröße reduziert und möglicherweise das Problem behoben, "
"dass einige große Mauszeiger den Bildschirm unübersichtlich machen."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Wählen Sie die nominelle Größe der Einzelbilder.\n"
"Belassen Sie dies auf 32 px, wenn Sie nicht beabsichtigen, Mauszeiger "
"verschiedener Größen zu erstellen oder sich nicht sicher sind.\n"
"Die nominelle Größe steht in keinem Zusammenhang mit der tatsächlichen Größe "
"(Breite oder Höhe).\n"
"Diese wird nur zur Bestimmung verwendet, welches Einzelbild von welcher "
"Animationssequenz abhängt und welche Sequenz aufgrund des Wertes »gtk-cursor-"
"theme-size« verwendet wird."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "»%s« wird gespeichert"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Einzelbild »%s« ist zu breit. Bitte verringern Sie auf maximal %d Bildpunkte."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Einzelbild »%s« ist zu hoch. Bitte verringern Sie auf maximal %d Bildpunkte."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Breite und/oder Höhe von Einzelbild »%s« ist Null!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Der Mauszeiger kann nicht exportiert werden, weil der Hot-Spot nicht auf "
"Einzelbild »%s« liegt.\n"
"Versuchen Sie, die Position des Hot-Spot oder die Ebenen-Geometrie zu ändern "
"oder ohne automatisches Zuschneiden zu speichern."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Ihr Mauszeiger wurde erfolgreich exportiert, aber er enthält ein oder "
"mehrere Einzelbilder, deren Höhe oder Breite mehr als %i Pixel beträgt, ein "
"historischer Größenwert für X-Bitmap-Zeiger.\n"
"Er könnte in einigen Umgebungen nicht unterstützt werden."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Ihr Mauszeiger wurde erfolgreich exportiert, aber er enthält ein oder "
"mehrere Einzelbilder, deren nominelle Größe nicht in den GNOME-Einstellungen "
"unterstützt wird.\n"
"Sie können die Bedingung erfüllen, indem Sie »Die Größe aller Einzelbilder "
"ersetzen, auch wenn diese angegeben ist« im Speichern-Dialog auswählen. "
"Andernfalls wird Ihr Mauszeiger nicht in den GNOME-Einstellungen aufgeführt."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Ihr Mauszeiger wurde erfolgreich exportiert, aber er enthält ein oder "
"mehrere Einzelbilder, deren Größe 8 Stellen übersteigt.\n"
"Es wurde eine Verkleinerung auf %d Pixel vorgenommen. Sie sollten den "
"exportierten Mauszeiger überprüfen."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Verzeihung, dieses Plugin kann nicht mit einem Mauszeiger umgehen, der mehr "
"als %i nominelle Größen hat."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
msgid "X PixMap image"
msgstr "X-PixMap-Bild"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Dateien im XPM-Format (X11 Pixmap) laden."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Dateien im XPM-Format (X11 Pixmap) laden. XPM ist ein portables Bildformat, "
"das in C-Quellcode eingebunden werden kann. XLib bietet Hilfsfunktionen zum "
"Lesen dieses Formats. Neuerer Code sollte jedoch stattdessen gdk-pixbuf-"
"csource verwenden. XPM unterstützt farbige Bilder, anders als das XBM-"
"Format, das XPM ersetzen sollte."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Dateien in das Format XPM (X11 Pixmap) exportieren."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Dateien in das XPM-Format (X11 Pixmap) exportieren. XPM ist ein portables "
"Bildformat, das in C-Quellcode eingebunden werden kann. XLib bietet "
"Hilfsfunktionen zum Lesen dieses Formats. Neuerer Code sollte jedoch "
"stattdessen gdk-pixbuf-csource verwenden. XPM unterstützt farbige Bilder, "
"anders als das XBM-Format, das XPM ersetzen sollte."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "_Threshold"
msgstr "_Schwellwert"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Alpha-Schwellwert"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Die XPM-Datei ist ungültig"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Nicht unterstützter Zeichenflächentyp"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "X-Window-Speicher"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "XWD-Dateikopf von »%s« konnte nicht gelesen werden"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Suchfehler"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Ungültige Anzahl an Farben: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Anzahl der Farbtabelleneinträge ist kleiner als die Anzahl der Farben"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Farbeinträge konnten nicht gelesen werden"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-Datei %s hat Format %d, Tiefe %d mit %d Bit pro Pixel. Diese Kombination "
"wird derzeit nicht unterstützt."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Es können keine Bilder mit Alphakanal exportiert werden."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fehler beim Exportieren von »%s«: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Suchfehler"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2304
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-Datei %s ist beschädigt."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2057
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Ungültige Farbtabelle"
#: plug-ins/common/film.c:186
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmstreifen …"
#: plug-ins/common/film.c:190
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Mehrere Bilder zu einem Bildband zusammenfügen"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Film _height"
msgstr "Fil_mhöhe"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Höhe des Filmstreifens (0: auf Bilder anpassen)"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "_Film color"
msgstr "_Filmfarbe"
#: plug-ins/common/film.c:207
msgid "Color of the film"
msgstr "Farbe des Filmstreifens"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start _index"
msgstr "Start_index"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Startindex der Nummerierung"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Number _font"
msgstr "_Nummer-Schriftart"
#: plug-ins/common/film.c:219
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Schriftart der Nummern"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "_Number color"
msgstr "Nummer-F_arbe"
#: plug-ins/common/film.c:225
msgid "Color for numbers"
msgstr "Farbe der Nummern"
# Kontext: wo auf den Filmstreifen erscheint die Beschriftung?
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "At _top"
msgstr "O_ben"
#: plug-ins/common/film.c:231
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Nummern am oberen Ende hinzufügen"
# Kontext: wo auf den Filmstreifen erscheint die Beschriftung?
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "At _bottom"
msgstr "_Unten"
#: plug-ins/common/film.c:237
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Nummern am unteren Ende hinzufügen"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "Image _height"
msgstr "Bild_höhe"
#: plug-ins/common/film.c:253
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Relativ zur Höhe des Streifens"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "Image s_pacing"
msgstr "Bild_abstand"
#: plug-ins/common/film.c:259
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei Bildern, relativ zur Höhe des Streifens"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "Hole offse_t"
msgstr "_Lochversatz"
#: plug-ins/common/film.c:265
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "Der Abstand zur Kante, relativ zur Höhe des Streifens"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "Hole _width"
msgstr "Loch_breite"
#: plug-ins/common/film.c:271
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Die Breite der Löcher, relativ zur Höhe des Streifens"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "L_ochhöhe"
#: plug-ins/common/film.c:277
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Die Höhe der Löcher, relativ zur Höhe des Streifens"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "Hole _distance"
msgstr "Lo_chabstand"
#: plug-ins/common/film.c:283
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Der Abstand zwischen Löchern, relativ zur Höhe des Streifens"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "_Number height"
msgstr "_Nummernhöhe"
#: plug-ins/common/film.c:289
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Die Höhe der gezeichneten Nummern, relativ zur Höhe des Streifens"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "F_it height to images"
msgstr "_Höhe an Bilder anpassen"
#: plug-ins/common/film.c:297
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Maximale Bildhöhe erhalten"
#: plug-ins/common/film.c:375
msgid "Composing images"
msgstr "Bilder werden kombiniert"
#: plug-ins/common/film.c:724
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "»Filmstreifen« kann nicht ohne Eingabebilder ausgeführt werden"
#: plug-ins/common/film.c:993
msgid "Available images:"
msgstr "Verfügbare Bilder:"
#: plug-ins/common/film.c:994
msgid "On film:"
msgstr "Auf dem Film:"
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: plug-ins/common/film.c:1076 plug-ins/common/film.c:1142
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmstreifen"
#: plug-ins/common/film.c:1090
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerierung"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Image Selection"
msgstr "Bildauswahl"
#: plug-ins/common/film.c:1158
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alle Werte sind relativ zur Höhe des Streifens"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1165
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Er_weitert"
#: plug-ins/common/film.c:1166
msgid "_Selection"
msgstr "_Auswahl"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Auf _Farbverlauf"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Das Bild unter Verwendung der Farben des aktiven Verlaufs neu färben"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "Auf _Palette"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Das Bild unter Verwendung der Farben der aktiven Palette neu färben"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Auf Farbverlauf"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Auf Palette"
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Gitter (veraltet) …"
#: plug-ins/common/grid.c:170
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Ein Gitter auf das Bild zeichnen"
#: plug-ins/common/grid.c:300
msgid "Drawing grid"
msgstr "Gitter wird gezeichnet"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:897
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Horizontale\n"
"Linien"
#: plug-ins/common/grid.c:899
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vertikale\n"
"Linien"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid "Intersection"
msgstr "Schnittpunkte"
#: plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:968
msgid "Spacing:"
msgstr "Abstand:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1033
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1066
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horizontale Farbe"
#: plug-ins/common/grid.c:1085
msgid "Vertical Color"
msgstr "Vertikale Farbe"
#: plug-ins/common/grid.c:1103
msgid "Intersection Color"
msgstr "Farbe der Schnittpunkte"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Mit _Hilfslinien zerlegen"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Das Bild mittels Hilfslinien in Teilbilder zerlegen"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Heiß …"
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Unnatürlich helle Pixel finden und anpassen"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "Signal mode"
msgstr "Signalmodus"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:273
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "_Action"
msgstr "_Aktion"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Helligkeit reduzieren"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Sättigung reduzieren"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Blacken"
msgstr "Schwärzen"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create _new layer"
msgstr "_Neue Ebene erzeugen"
#: plug-ins/common/hot.c:290
msgid "Create a new layer"
msgstr "Eine neue Ebene erzeugen"
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Hot"
msgstr "Heiß"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle …"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Ein Puzzle-Muster zum Bild hinzufügen"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Puzzle-Aussehen"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Anzahl der Teile in horizontaler Richtung"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Anzahl der Teile in vertikaler Richtung"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "_Puzzle-Stil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "Der Stil/die Form des Puzzles"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
msgid "Square"
msgstr "Quadratisch"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
msgid "Curved"
msgstr "Gerundet"
# die "einfachere" Übersetzung ist hier hilfreicher . Es geht um die Kantenbreite, wenn die Kanten abgeschrägt werden sollen - ts
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "_Blend width"
msgstr "_Breite"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Neigungsgrad an jeder Teilkante"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "_Glanzlicht"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Um wie viel die Intensität am Rand der Teile angehoben werden soll"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Puzzle wird zusammengefügt"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: schlechter Stil\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Anzahl der Teile"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Abgeschrägte Kanten"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Per E-_Mail versenden …"
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "Bild per E-Mail versenden"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Sendmail
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"Sendmail wird zum Versenden von E-Mails verwendet und muss ordentlich "
"eingerichtet werden."
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"Der bevorzugte E-Mail-Dienst wird zum Versenden von E-Mails verwendet und "
"muss ordentlich eingerichtet sein."
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "_Dateiname"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Der Name der Datei, in der das Bild gespeichert werden soll"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "_An"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die gesendet werden soll"
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "V_on"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "Die Absender-E-Mail-Adresse"
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "_Betreff"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "Der Betreff"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "Der Kommentar"
#: plug-ins/common/mail.c:542
msgid "Send by Email"
msgstr "Per E-Mail versenden"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: plug-ins/common/mail.c:682
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "ein Fehler mit der Dateinamenserweiterung (oder das Fehlen derselben)"
#: plug-ins/common/mail.c:867
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Sendmail (%s) konnte nicht gestartet werden"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-Filter …"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Nichtlineares Schweizer-Taschenmesser-Filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Dies ist der pnmnlfilt im Gewand von GIMP. Siehe die pnmnlfilt Manpage für "
"Details."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alpha"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Die Stärke des anzuwendenden Filters"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "_Radius"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "Der Filterradius"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "The Filter to Run"
msgstr "Das auszuführende Filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Alphabasierter Mittelwert"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Optimale Schätzung"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Kantenverstärkung"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-Filter"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Plugin-Browser"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Plugin-Informationen anzeigen"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Ermöglicht das Durchsuchen des Plugin-Menüsystems. Sie können nach Plugin-"
"Namen suchen, nach Namen oder Menüposition sortieren und eine "
"Baumdarstellung der Plugin-Menüs anzeigen. Kann auch hilfreich sein, um "
"herauszufinden, wo sich neue Plugins in den Menüs installiert haben."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Nach Namen suchen"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d Plugin"
msgstr[1] "%d Plugins"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "Keine Treffer für Ihre Suche"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d Plugin entspricht Ihrer Suche"
msgstr[1] "%d Plugins entsprechen Ihrer Suche"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Plugin-Browser"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:610
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Menüpfad"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Bildtypen"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Installationsdatum"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Prozeduren-_Browser"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Verfügbare Prozeduren auflisten"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Prozeduren-Browser"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Die Prozedur %s erlaubt nur interaktive Aufrufe."
#: plug-ins/common/qbist.c:186
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist …"
#: plug-ins/common/qbist.c:191
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Eine große Vielfalt abstrakter Muster erzeugen"
#: plug-ins/common/qbist.c:193
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"Dieses Plugin basiert auf einem Artikel von Jörn Loviscach (erschienen in "
"c't 10/95, Seite 326). Es generiert moderne Kunstbilder aus einer "
"genetischen Zufallsformel."
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "K_antenglättung"
#: plug-ins/common/qbist.c:206
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Kantenglättung mit einem Überabtastung-Algorithmus aktivieren"
#: plug-ins/common/qbist.c:220
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Jegliche Datei, die als Quelle zur Mustererzeugung verwendet wird"
#: plug-ins/common/qbist.c:365
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:837
msgid "Load QBE File"
msgstr "QBE-Datei laden"
#: plug-ins/common/qbist.c:879
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Als QBE-Datei speichern"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Kolorieren …"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Das Bild anhand eines Beispielbildes kolorieren"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable"
msgstr "Quell-Zeichenfläche"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Quell-Zeichenfläche (sollte vom Typ RGB oder RGBA sein)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "_Intensität erhalten"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Helligkeitsstufen erhalten"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Ursprüngliche I_ntensität"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"WAHR: Helligkeit der ursprünglichen Intensitätsstufen erhalten, FALSCH: "
"Intensität der Quellwerte erhalten"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Zwischenfarben verwen_den"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"WAHR: Alle Unterfarben der gleichen Intensität verwenden, FALSCH: Nur eine "
"Farbe pro Intensität verwenden"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "_Quellfarben glätten"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"WAHR: Beispielfarben für die fehlenden Intensitätswerte erraten, FALSCH: nur "
"Farben aus dem Beispiel verwenden"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "_Low"
msgstr "_Tiefstwert"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Intensität des niedrigsten Eingabewerts"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "_High"
msgstr "_Höchstwert"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Intensität des höchsten Eingabewerts"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Gamma-Anpassungsfaktor, 1,0 ist linear"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr "Tie_fstwert"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Niedrigste Quell-Farbintensität"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Hi_gh"
msgstr "Hö_chstwert"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Höchste Quell-Farbintensität"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1419
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Bild kolorieren"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1446
msgid "Sample:"
msgstr "Quelle:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1455
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Aus invertiertem Farbverlauf"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1460
msgid "From gradient"
msgstr "Aus Farbverlauf"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1478
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Auswahl a_nzeigen"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1489
msgid "Show co_lor"
msgstr "F_arbe anzeigen"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1504
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Auswa_hl anzeigen"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1515
msgid "Show c_olor"
msgstr "F_arbe anzeigen"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1638
msgid "Input levels:"
msgstr "Quellwerte:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1668
msgid "Output levels:"
msgstr "Ausgabewerte:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1718
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Musterfarbe auswählen"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2590
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analyse der Quellfarben"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3001
msgid "Remap colorized"
msgstr "Einfärben"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Palette glä_tten …"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Eine gleichmäßige Farbpalette des Bildes erzeugen"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search _depth"
msgstr "_Suchtiefe"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
msgid "Search depth"
msgstr "Suchtiefe"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "Bild zeigen"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "New layer"
msgstr "Neue Ebene"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
msgid "Output layer"
msgstr "Ausgabeebene"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Geglättete Palette wird erzeugt"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Palette glätten"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Glitzern …"
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Helle Punkte in funkelnde Sterne umwandeln"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Verwendet einen prozentualen Leuchtstärke-Schwellwert, um Pixel zu finden, "
"die für das Hinzufügen von funkelnden Sternen infrage kommen."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "_Leuchtstärke-Schwellwert"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Leuchtstärke-Schwellwert anpassen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "_Flackerintensität"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Flackerintensität anpassen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "_Strahlenlänge"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Strahlenlänge anpassen (in Pixeln)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "Strahlenan_zahl"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Anzahl an Strahlen anpassen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Strahlen_winkel (-1: Zufällig)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Winkel der Strahlen anpassen (-1 bedeutet einen zufällig gewählten Winkel)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "Strahlen_dichte"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Die Strahlendichte anpassen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "_Transparenz"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Die Deckkraft der Strahlen anpassen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "Z_ufallsfarbton"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Einstellen, wie sehr der Farbton zufällig geändert wird"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Zufallssätti_gung"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Einstellen, wie sehr die Sättigung zufällig geändert wird"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Leuchtstärke _erhalten"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Soll die Leuchtstärke erhalten bleiben?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "In_vertieren"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Möchten Sie einen Umkehreffekt anwenden?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "Rand hin_zufügen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Einen Rand aus Strahlen um das Bild zeichnen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "_Color type"
msgstr "Farbt_yp"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Farbe der Strahlen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Natural color"
msgstr "Natürliche Farbe"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: plug-ins/common/sparkle.c:275
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: plug-ins/common/sparkle.c:317
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Der für den Filter ausgewählte Bereich ist leer"
#: plug-ins/common/sparkle.c:332
msgid "Sparkling"
msgstr "Glitzern"
#: plug-ins/common/sparkle.c:364
msgid "Sparkle"
msgstr "Glitzer"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Additional Options"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Einfarbig"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Schachbrett"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Eidechse"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Holz"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Spots"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Kugel-Designer …"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Ein Bild aus einer texturierten Kugel erzeugen"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bump-Map"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "»%s« ist keine gültige Speicherdatei."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Kugel-Designer"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplizieren"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Bump"
msgstr "Beulen"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
msgid "Texture:"
msgstr "Textur:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Farbauswahldialog"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale:"
msgstr "Skalierung:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulenz:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
msgid "Amount:"
msgstr "Menge:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationen"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
msgid "Scale X:"
msgstr "X-Skalierung:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Scale Y:"
msgstr "Y-Skalierung:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Scale Z:"
msgstr "Z-Skalierung:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
msgid "Rotate X:"
msgstr "X drehen:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Y drehen:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Z drehen:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
msgid "Position X:"
msgstr "Position X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
msgid "Position Y:"
msgstr "Position Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
msgid "Position Z:"
msgstr "Position Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Kugel wird berechnet"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Der für das Plugin ausgewählte Bereich ist leer"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "_Kacheln …"
# Matrix ist bisschen freier, IMO aber klarer - ts
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Eine Matrix von Bildkopien erstellen"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New _width"
msgstr "Neue _Breite"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Neue (gekachelte) Bildbreite"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New _height"
msgstr "Neue _Höhe"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Neue (gekachelte) Bildhöhe"
#: plug-ins/common/tile.c:173
msgid "New _image"
msgstr "Neues _Bild"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
msgid "Create a new image"
msgstr "Ein neues Bild erstellen"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Kacheln werden erzeugt"
#: plug-ins/common/tile.c:471
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: plug-ins/common/tile.c:473
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Auf neue Größe kacheln"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Kl_eine Kacheln …"
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Das Originalbild in eine kleinere Version kacheln"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Anzahl der zu erstellenden Kacheln"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Der für den Filter ausgewählte Bereich ist leer."
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "Kleine Kacheln"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
msgid "Flip"
msgstr "Spiegeln"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle Kacheln"
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Ab_wechselnde Kacheln"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Eindeutige Kachel"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Zeile:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Spalte:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "Segmentanzahl"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Eine Einheit wird beim Beenden von GIMP nur gespeichert, wenn diese Spalte "
"ausgewählt ist."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr ""
"Der Name, der zur Identifizierung dieser Einheit in der grafischen "
"Benutzeroberfläche verwendet wird"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Wieviele Einheiten ergeben ein Zoll."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Stellen"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dieses Feld ist ein Hinweis für numerische Eingabefelder. Es legt fest, wie "
"viele Dezimalstellen das Eingabefeld bereitstellen sollte, um ungefähr der "
"gleiche Genauigkeit wie ein Zoll-Eingabefeld mit zwei Dezimalstellen zu "
"entsprechen."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Das Symbol der Einheit, wenn sie eines hat (z.B. »\"« für Zoll). Wenn kein "
"Symbol existiert, wird die Einheitenabkürzung verwendet."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Die Abkürzung der Einheit (z.B. »cm« für Zentimeter)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "Ein_heiten"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "In GIMP verwendete Einheiten erstellen oder ändern"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Einheiten bearbeiten"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Eine neue Einheit erstellen"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Eine neue Einheit mit der derzeit ausgewählten Einheit als Vorlage erzeugen"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Neue Einheit hinzufügen"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "S_tellen:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abkürzung:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Unvollständige Eingabe"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Bitte füllen Sie alle Textfelder aus."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC) …"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Spezialeffekte, die niemand versteht"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "Effekt-_Kanal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effekt-Kanal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect O_perator"
msgstr "Effekt-_Operator"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effekt-Operator"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
msgid "Derivative"
msgstr "Ableitung"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Con_volve"
msgstr "_Falten"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "Convolve"
msgstr "Falten"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With white noise"
msgstr "Mit weißem Rauschen"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
msgid "With source image"
msgstr "Mit Quellbild"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect i_mage"
msgstr "Effekt_bild"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
msgid "Effect image"
msgstr "Effektbild"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Filter_länge"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
msgid "Filter length"
msgstr "Filterlänge"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "_Rauschanteil"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Rauschanteil"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "In_tegrationsschritte"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
msgid "Integration steps"
msgstr "Integrationsschritte"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "_Minimalwert"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimalwert"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Ma_ximalwert"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
msgid "Maximum value"
msgstr "Maximalwert"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:854 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:917
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:217
msgid "_Warp..."
msgstr "_Verformen …"
#: plug-ins/common/warp.c:221
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Das Bild auf verschiedene Arten verdrehen oder verschmieren"
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Verschmiert ein Bild entlang von Vektorpfaden, die als Farbverlauf einer "
"separaten Steuerungsmatrix (Karte) berechnet werden. Der Effekt kann in "
"manchen Fällen wie Pinselstriche aus Acryl- oder Aquarellfarbe aussehen."
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Step si_ze"
msgstr "_Schrittweite"
#: plug-ins/common/warp.c:236
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Multiplikator für Pixelverlagerung"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "_Verlagerungskarte"
# ???
#: plug-ins/common/warp.c:242
msgid "Displacement control map"
msgstr "Verlagerung-Steuerungskarte"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "I_terations"
msgstr "_Iterationen"
#: plug-ins/common/warp.c:248
msgid "Iteration count"
msgstr "Anzahl an Iterationen"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "_Dither size"
msgstr "_Dither-Größe"
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Random dither amount"
msgstr "Zufällige Ditherstärke"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "_Rotationswinkel"
#: plug-ins/common/warp.c:260
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Drehungswinkel des Farbverlaufvektors"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "On ed_ges"
msgstr "_An den Rändern"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap type"
msgstr "Verformungstyp"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Wrap"
msgstr "Umfalten"
#: plug-ins/common/warp.c:268
msgid "Smear"
msgstr "Verwischen"
#: plug-ins/common/warp.c:270
msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "_Betragskarte"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Betrag-Steuerungskarte"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "Betragskarte ver_wenden"
#: plug-ins/common/warp.c:283
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Betragskarte verwenden"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Su_bsteps"
msgstr "_Unterschritte"
#: plug-ins/common/warp.c:289
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Unterschritte zwischen Bildaktualisierungen"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "_Farbverlaufskarte"
#: plug-ins/common/warp.c:295
msgid "Gradient control map"
msgstr "Farbverlauf-Steuerungskarte"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "Verlaufsskalieru_ng"
#: plug-ins/common/warp.c:301
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Skalierungsfaktor für die Farbverlaufskarte (0: nicht verwenden)"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "_Vector Map"
msgstr "V_ektorkarte"
#: plug-ins/common/warp.c:307
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Feste Vektor-Steuerungskarte"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Vektorver_größerung"
#: plug-ins/common/warp.c:313
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr "Skalierungsfaktor für feste Vektorkarte (0: nicht verwenden)"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Ang_le"
msgstr "Win_kel"
#: plug-ins/common/warp.c:319
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Winkel für die feste Vektorkarte"
#: plug-ins/common/warp.c:401
msgid "Warp"
msgstr "Verformen"
#: plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Basic Options"
msgstr "Grundlegende Einstellungen"
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:95
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: plug-ins/common/warp.c:476
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Fortgeschrittene Einstellungen"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1062
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X-Gradient wird geglättet"
#: plug-ins/common/warp.c:1065
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y-Gradient wird geglättet"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1108
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XY-Gradient wird gesucht"
#: plug-ins/common/warp.c:1132
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Flussschritt %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Wavelet-Zerlegung …"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wavelet-Zerlegung"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "_Skalen"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Eine Ebenengruppe zur Speicherung der _Zerlegung erstellen"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Eine Ebenengruppe zur Speicherung der Zerlegung erstellen"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Ebenenmaske zu jeder Skalierungsebene _hinzufügen"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Ebenenmaske zu jeder Skalierungsebene hinzufügen"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Wavelet-Zerlegung"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
msgid "Decomposition"
msgstr "Zerlegung"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Skala %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
msgid "Residual"
msgstr "Restwert"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr ""
"Das Betriebssystem hat keinen weiteren Speicher oder weitere Ressourcen."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Die angegebene Datei wurde nicht gefunden."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Der angegebene Pfad wurde nicht gefunden."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Die .exe-Datei ist ungültig (keine Microsoft Win32 .exe oder Fehler im .exe-"
"Abbild)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Das Betriebssystem verweigerte den Zugriff auf die angegebene Datei."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Die Zuordnung des Dateinamens ist unvollständig oder ungültig."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-Transaktion ist belegt"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-Transaktion ist fehlgeschlagen."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE-Transaktion hatte einen Zeitablauf."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Das angegebene DLL wurde nicht gefunden."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"Es ist keine Anwendung mit der gegebenen Dateinamenserweiterung verknüpft."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Es war nicht ausreichend Speicher zum Beenden des Vorgangs vorhanden."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Eine Schutzverletzung ist aufgetreten."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Unbekannter Microsoft Windows-Fehler."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Von _Webseite …"
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Ein Bild einer Webseite erzeugen"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "_Adresse (URI) eingeben"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "Adresse der Webseite, von der ein Bildschirmfoto gemacht werden soll"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Breite (Pixel)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Die Breite des Bildschirmfotos (in Pixel)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "_Schriftgröße"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "Die auf der Seite zu verwendende Schriftgröße (in pt)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Von Webseite erstellen"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Erstellen"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Webseite"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Es wurde keine Adresse angegeben"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Webseite »%s« wird heruntergeladen"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Webseiten-Bild für »%s« wird übertragen"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:189 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:222
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Bilder im Modus »indiziert« und mit Alphakanal können nicht im BMP-"
"Dateiformat exportiert werden."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:191 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:224
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alphakanal wird ignoriert."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1001
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1007
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Einige Anwendungen sind nicht in der Lage, BMP-Bilder zu lesen, die "
"Farbrauminformationen enthalten. GIMP schreibt normalerweise "
"Farbrauminformationen. Diese Option verhindert, dass GIMP "
"Farbrauminformationen in die Datei schreibt."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Fehlerhafte Palette"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:493
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:518 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:537 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:546
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:558
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "»%s« ist keine gültige BMP-Datei"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen des BMP-Dateikopfes aus »%s«"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Komprimierung (%u) in BMP-Datei aus »%s«"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:680
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Unbekanntes oder ungültiges BMP-Komprimierungsformat."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Farbtiefe."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:962 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1005
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1059
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Die Bitmap endet unerwartet."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows-BMP-Bild"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Lädt Dateien im Windows-BMP-Dateiformat"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Speichert Dateien im Windows-BMP-Dateiformat"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "_Lauflängenkodiert"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Komprimierung durch Lauflängenkodierung verwenden (nur für 4 und 8-Bit "
"indizierte Bilder gültig)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "Farbrauminformationen _schreiben"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Legt fest, ob BITMAPV5HEADER-Farbraumdaten geschrieben werden sollen"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
msgid "R_GB format"
msgstr "_RGB-Format"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr "Format für RGB-Bilder exportieren"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 Bit (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 Bit (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 Bit (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 Bit (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 Bit (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 Bit (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "DDS-Bild"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Lädt Dateien im DDS-Dateiformat"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "_MIP-Maps laden"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "MIP-Maps laden, wenn verfügbar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Bild _vertikal spiegeln"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Das Bild beim Import vertikal spiegeln"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Speichert Dateien im DDS-Bildformat"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "Compressio_n"
msgstr "K_ompression"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Compression format"
msgstr "Kompressionsformat"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Alpha-Exponent (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "YCoCg skaliert (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "_Wahrnehmungsfehler-Metrik verwenden"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Wahrnehmungsfehler-Metrik bei der Kompression verwenden"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "Pixel format"
msgstr "Pixelformat"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
msgid "Sav_e type"
msgstr "_Speichertyp"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "How to save the image"
msgstr "Wie das Bild gespeichert werden soll"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "Selected layer"
msgstr "Gewählte Ebene"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "All visible layers"
msgstr "Alle sichtbaren Ebenen"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Cube_Map_(Computergrafik)
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "As cube map"
msgstr "Als Cubemap"
# https://learn.microsoft.com/de-de/windows/win32/
# direct3ddds/dx-graphics-dds-pguide
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As volume map"
msgstr "Als Volumemap"
# https://learn.microsoft.com/de-de/windows/win32/direct3ddds/dx-graphics-dds-pguide
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As texture array"
msgstr "Als Texturarray"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Das Bild beim Export _vertikal spiegeln"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Das Bild beim Export vertikal spiegeln"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
msgid "Set _transparent color"
msgstr "_Transparente Farbe festlegen"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Eine indizierte Farbe transparent machen"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "Transparenter Inde_x"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Index der transparenten Farbe oder -1 zur Deaktivierung (nur für indizierte "
"Bilder)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
msgid "_Mipmaps"
msgstr "_MIP-Maps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Wie mit MIP-Maps umgegangen werden soll"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "No mipmaps"
msgstr "Keine MIP-Maps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "MIP-Maps erzeugen"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Vorhandene MIP-Maps verwenden"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "F_ilter"
msgstr "_Filter"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Bei der Erstellung von MIP-Maps zu verwendende Filterung"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Nearest"
msgstr "Nächste"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Box"
msgstr "Quader"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratisch"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "B-Spline"
msgstr "B-Spline"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
msgid "_Wrap mode"
msgstr "_Umfaltmodus"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Bei der Erstellung von MIP-Maps zu verwendender Umfaltmodus"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegeln"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Clamp"
msgstr "Klemmen"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "_Gamma-Korrektur anwenden"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Bei der Erstellung von MIP-Maps eine Gammakorrektur vornehmen"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "s_RGB-Farbraum verwenden"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "sRGB-Farbraum für die Gammakorrektur verwenden"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:205
msgid "_Gamma"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr ""
"Gamma-Wert, der für die Gammakorrektur verwendet werden soll (z.B. 2,2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Alpha-_Test-Abdeckung erhalten"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Alpha-Test-Abdeckung für Alphakanal-Maps erhalten"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "_Alpha-Test-Schwellwert"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr ""
"Alpha-Test-Schwellwert, für den die Alpha-Test-Abdeckung erhalten werden soll"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Wird geladen: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"Nicht unterstütztes DDS-Pixelformat:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, Flags: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Ungültige oder beschädigte DDS-Kopfzeile."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Es konnte kein neues Bild zugewiesen werden."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:527
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Fehler beim Lesen der Palette."
# https://de.wikipedia.org/wiki/Magische_Zahl_(Informatik)
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:822
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Ungültige magische Zahl im DDS-Format."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:838
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"In der Datei fehlen erwartete Pixelformat-Flags! Das Bild wird "
"möglicherweise nicht korrekt dekodiert."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:873
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Ungültiges Pixelformat."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:898
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Nicht unterstütztes Format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
# bpp = bits per pixel
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:920
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Ungültiger bpp-Wert für RGB-Daten: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:931
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Ungültiger bpp-Wert für Helligkeits-Daten: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:953
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Ungültige DX10-Kopfzeile"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:985
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "DXGI-Format wird nicht unterstützt: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1173 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1237
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Die angeforderten Daten überschreiten die Größe der Datei.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1181 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF).\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1589
msgid "Open DDS"
msgstr "DDS öffnen"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Wird gespeichert: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
msgid "Mipmap Options"
msgstr "MIP-Map-Einstellungen"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "YCoCg-Pixel werden dekodiert …"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "YCoCg-Pixel (skaliert) werden dekodiert …"
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Alpha-Exponenten-Pixel werden dekodiert …"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Lädt Dateien im OpenEXR-Dateiformat"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s« zum Lesen"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fehler beim Erfragen der Bildabmessungen von »%s«"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fehler beim Anfragen der Bildgenauigkeit von »%s«"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fehler beim Anfragen des Bildtyps von »%s«"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Pixel-daten aus »%s«"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Metadaten konnten nicht geladen werden: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "OpenEXR importieren"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Unbekannter Kanalname"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"Das Bild enthält einen einzelnen unbekannten Kanal.\n"
"Es wurde in Graustufen umgewandelt."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
msgid "Chroma Channels"
msgstr "Buntheit-Kanäle"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr ""
"OpenEXR-Buntheit-Kanäle werden noch nicht unterstützt.\n"
"Sie wurden verworfen."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3-Fax-Bild"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Es konnte kein Puffer angelegt werden, um Bilddaten zu verarbeiten."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Ungültige Bildmaße (%d x %d). Das Bild könnte defekt sein."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Bild konnte nicht angelegt werden."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:179 plug-ins/file-fits/fits.c:217
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Datei im FITS-Dateiformat laden"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Datei im FITS-Dateiformat (Flexible Image Transport System) laden"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "_Ersatz für undefinierte Pixel"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Ersatz für undefinierte Pixel"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:220
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Datei in das FITS-Dateiformat exportieren"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Der FITS-Export unterstützt alle Bildtypen mit Ausnahme von Bildern mit "
"Alphakanälen."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:384
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der FITS-Datei"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:397 plug-ins/file-fits/fits.c:603
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Die FITS-Datei beinhaltet keine darstellbaren Bilder"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:495
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:633
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kann keine Bilder mit Alphakanälen verarbeiten"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:998
msgid "Open FITS File"
msgstr "FITS-Datei öffnen"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Fehler beim Lesen des Dateikopfs. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Ungültiger Dateikopf: keine FLI/FLC-Animation!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Ungültige Dateigröße im Dateikopf: %u, sollte %u sein."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Anzahl der Einzelbilder ist 0. Wird auf 2 gesetzt."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr ""
"Verdächtige Pause von %ums zwischen Einzelbildern. Pause wird auf 70ms "
"gesetzt."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Fehler beim Schreiben des Dateikopfs. "
# https://de.wikipedia.org/wiki/Magische_Zahl_(Informatik)
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Ungültiger Dateikopf: Unerkannte magische Zahl!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Fehler beim Lesen des Einzelbilds. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Ungültige Einzelbildgröße zeigt über das Ende der Datei hinaus!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Ungültige Blockgröße zeigt über das Ende der Datei hinaus!"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Magische_Zahl_(Informatik)
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Ungültiger Dateikopf: Falsche magische Zahl!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Fehler beim Schreiben der Einzelbild-Kopfzeile. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Fehler beim Lesen der Palette. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Fehler beim Schreiben der Farbtabelle. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Fehler beim Schreiben von Schwarz. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Fehler beim Schreiben eines Einzelbilds. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Fehler beim Lesen komprimierter Daten. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
"Überlauf beim Lesen komprimierter Daten. Die Datei ist möglicherweise "
"beschädigt."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:183 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk-FLIC-Animation"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "FLI-Filme laden"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Dies ist ein experimentelles Plugin zur Unterstützung von FLI-Filmen"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
msgid "_From frame"
msgstr "_Von Einzelbild"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Ab diesem Einzelbild laden"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:252
msgid "_To frame"
msgstr "_Bis Einzelbild"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Bis zu diesem Einzelbild laden"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "FLI Animation"
msgstr "FLI-Animation"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "FLI-Filme exportieren"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Ab diesem Einzelbild exportieren"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:253
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr "Bis zu diesem Einzelbild exportieren (oder -1 für alle Einzelbilder)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:565
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Einzelbild %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:592
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr ""
"Einzelbild %d konnte nicht gelesen werden. Die Animation ist möglicherweise "
"beschädigt.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:924
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "FLIC-Animation öffnen"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Ungültige Symbolgröße. \n"
"Es wird nicht exportiert"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Duplizierte Ebenengröße. \n"
"Sie wird nicht exportiert"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Gültige ICNS-Symbolgrößen sind:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 und 1024x1024.\n"
"Ebenen mit einer anderen Größe werden beim Export ignoriert."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
msgid "Export Icons"
msgstr "Symbole exportieren"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Keine Ebenen mit einer gültigen Größe. Es sind nur folgende Ebenengrößen "
"gültig: 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, "
"256x256, 512x512 oder 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Ungültige Ebenengröße(n). Es sind nur folgende Ebenengrößen gültig: 16x12, "
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 "
"oder 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, die temporäre %s-Datei »%s« zum Laden von icns zu "
"öffnen: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Vorschau von »%s« wird geöffnet"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Apple-Symbolbild"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Einstellungen für einen animierten Mauszeiger"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Name des _Mauszeigers (Optional)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "Name des _Autors (Optional)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Pause zwischen Einzelbildern:"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Jiffy
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " Jiffys (16.66ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Symbolinformationen"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Große Symbole und Kompression wird nicht von allen Anwendungen unterstützt. "
"Ältere Anwendungen öffnen diese Datei möglicherweise nicht korrekt."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-Bit Alpha, 2-Slot Palette"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-Bit Alpha, 16-Slot Palette"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-Bit Alpha, 256-Slot Palette"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-Bit Alpha, keine Palette"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-Bit Alpha, keine Palette"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Komprimiert (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:569
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot-Spot _X:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:582
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot-Spot _Y:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:215
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Wird nicht-interaktiv mit %d und %d Hotspot-Koordinaten mit einem Bild aus "
"%d Symbolen aufgerufen."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "»%lu« Byte konnten nicht gelesen werden"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Symbol #%d hat die Höhe oder Breite Null"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Ungültige ANI-Metadaten"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft-Windows Symbol"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Microsoft-Windows Mauszeiger"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:371
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Microsoft-Windows Animierter Mauszeiger"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Lädt Dateien im Windows-ANI-Dateiformat"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Lädt eine Vorschau aus einer Windows-ANI-Datei"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:375 plug-ins/file-ico/ico.c:376
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Speichert Dateien im Windows-ANI-Dateiformat"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:394
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Name des Mauszeigers (Optional)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:400
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Name des Autors (Optional)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Dateigröße: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Dateigröße wird berechnet …"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
msgid "File size: unknown"
msgstr "Dateigröße: unbekannt"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Vorschau aktivieren, um die Dateigröße zu ermitteln."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2457
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1309
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Kein Softproofing-Profil"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-Vorschau"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, die temporäre %s-Datei »%s« zum Laden der JPEG-"
"Metadaten zu öffnen: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-Bild"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Lädt Dateien im JPEG-Dateiformat"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Lädt ein Vorschaubild aus einem JPEG-Bild"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Lädt ein Vorschaubild aus einem JPEG-Bild, falls eines existiert"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Exportiert Dateien im JPEG-Dateiformat"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr ""
"Exportiert Dateien im verlustbehafteten, weithin unterstützten JPEG-Format"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Qualität des exportierten Bildes"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "S_moothing"
msgstr "_Glättung"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Glättungsfaktor des exportierten Bildes"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "Optimi_ze"
msgstr "_Optimieren"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Optimierte Tabellen bei der Huffman-Kodierung verwenden"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiv"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Progressive JPEG-Bilder erstellen"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Als CM_YK-Datei exportieren"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Ein CMYK-JPEG-Bild unter Verwendung des Softproofing-Farbprofils erstellen"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Farbunterabtastung
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Far_bunterabtastung"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Farbunterabtastung
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Farbunterabtastung-Typ"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (höchste Qualität)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (horizontal halbierte Buntheit)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0 (vertikal halbierte Buntheit)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (geviertelte Buntheit)"
# Fachausdruck als Abgrenzung zu »Progressiv«. Könnte man ansonsten auch als »Standard« übersetzen, aber Grundlinie halte ich für ungeeignet. - ts
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "Baseline"
msgstr "Baseline"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Erstellung eines Baseline-JPEGs erzwingen (Nicht-Baseline-JPEGs können nicht "
"von allen Dekodern gelesen werden)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_vall (MCU-Reihen):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Abstände der Neustartmarkierungen (in MCU-Reihen, 0 = keine "
"Neustartmarkierungen)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "_DCT-Methode"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
msgid "DCT method to use"
msgstr "Zu verwendende DCT-Methode"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "Schnelle Ganzzahlen"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahlen"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "Gleitkommazahlen"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Q_ualitätseinstellungen des Originalbildes verwenden"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Wenn das Originalbild von einer JPEG-Datei mit nicht-standardisierten "
"Qualitätseinstellungen (Quantisierungstabellen) stammt, aktivieren Sie diese "
"Option für etwa gleiche Qualität und Dateigröße."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Vorschau im Bildfenster anzeigen"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Erzeugt eine temporäre Ebene mit einer Exportvorschau"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Arithmetische _Kodierung verwenden"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Ältere Software könnte Probleme beim Öffnen arithmetisch kodierter Bilder "
"haben"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Neustart_markierungen verwenden"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Fehler: Der GIMP-Basisbildtyp kann nicht in den PSD-Modus umgewandelt werden"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2159
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht exportiert werden. Das PSD-Dateiformat unterstützt keine "
"Bilder, die höher oder breiter als 30.000 Pixel sind."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2200
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht exportiert werden. Das PSD-Dateiformat unterstützt keine "
"Bilder mit Ebenen, die höher oder breiter als 30.000 Pixel sind."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2453
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Bild als PSD-Datei exportieren"
# https://helpx.adobe.com/de/photoshop/using/duotones.html
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2500
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Es werden die Duplexbild-Farbrauminformationen des\n"
"importierten Originalbildes verwendet."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2569
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"PSD-Dateien können bis zu 998 Pfade speichern. \n"
"Der Rest wird verworfen."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Warnung wegen indiziertem Bild"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2680
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr ""
"Photoshop unterstützt keine indizierten Bilder, die mehr als eine Ebene "
"enthalten. Die Ebenen werden beim Export zusammengeführt."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2700 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Kompatibilitätshinweis"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"Die veralteten Ebenenmodi haben zwar eine bessere Kompatibilität mit "
"Photoshop, unterstützen aber nicht die Funktion »Auf Hintergrund "
"zuschneiden«, die für die Verwendung der Photoshop-Funktion »Beschnittene "
"Ebenen als Gruppe füllen« erforderlich ist. Wenn Sie Probleme mit der "
"Anzeige haben, sollten Sie zu diesen Ebenenmodi wechseln."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der PSD-Datei: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Ungültiges PSD-Metadaten-Ebenenformat"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Kein gültiges Photoshop-Dokument"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Nicht unterstützte Dateiformatversion: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Zu viele Kanäle in der Datei: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Bildgröße: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Farbmodus wird nicht unterstützt: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Farbtiefe wird nicht unterstützt: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Die Datei ist beschädigt!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Zu viele Ebenenkanäle: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Ebenenhöhe: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Ebenenbreite: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Ebenengröße: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Maskeninformationsgröße."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Höhe der Ebenenmaske: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Breite der Ebenenmaske: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Größe der Ebenenmaske: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2209 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2914
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Nicht unterstützte Komprimierung: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3107
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Kanalgröße"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Daten konnten nicht entpackt werden"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
msgid "Duotone Import"
msgstr "Duplexbild-Import"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Das Bild wird als Graustufenbild importiert.\n"
"Die Duplexbild-Farbraumdaten wurden gespeichert\n"
"und können beim Export wieder angewendet werden."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Diese PSD-Datei enthält Funktionen, die\n"
"in GIMP noch nicht vollständig unterstützt werden:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen von Daten. Wahrscheinlich unerwartetes Ende der Datei."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-Bild"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Lädt Bilder im PSD- und PSB-Dateiformat von Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr ""
"Dieses Plugin lädt Bilder im nativen PSD- und PSB-Format von Adobe Photoshop "
"(TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-Bild (zusammengeführt)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr ""
"Dieses Plugin lädt die zusammengeführten Bilddaten im nativen PSD- und PSB-"
"Format von Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Lädt Dateien im PSD-Dateiformat von Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr ""
"Dieses Plugin lädt Vorschaubilder im nativen PSD-Format von Adobe Photoshop "
"(TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:218
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Speichert Dateien im PSD-Dateiformat von Photoshop (TM)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
msgid ""
"This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Dieser Filter speichert Dateien im nativen PSD-Format von Adobe Photoshop "
"(TM). Diese Dateien können von jedem von GIMP unterstützten Bildtyp sein, "
"mit oder ohne Ebenen, Ebenenmasken, Hilfskanälen und Hilfslinien."
# https://helpx.adobe.com/de/photoshop/using/placing-photoshop-images-applications.html
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Einen Beschneidungs_pfad zuweisen"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Einen Pfad als Beschneidungspfad festlegen"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Name des Beschneidungspfads"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Name des Beschneidungspfads\n"
"(wird bei fehlendem Beschneidungspfad ignoriert)"
# https://helpx.adobe.com/de/photoshop/using/placing-photoshop-images-applications.html
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Path _Flatness"
msgstr "Pfad-_Kurvennäherung"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Kurvennäherung des Beschneidungspfads in Gerätepixeln\n"
"(wird bei fehlendem Beschneidungspfad ignoriert)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:268
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Als _CMYK-Datei exportieren"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:269
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Ein CMYK-PSD-Bild unter Verwendung des Softproofing-Farbprofils exportieren"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:274
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Als _Duplexbild exportieren"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Als Duplexbild-PSD-Datei exportieren, wenn dem Bild beim ursprünglichen "
"Import Duplexbild-Farbrauminformationen beigefügt wurden."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:373
msgid "Import PSD"
msgstr "PSD importieren"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:524
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "PSD-Metadaten importieren"
# https://helpx.adobe.com/de/photoshop/using/adjustment-fill-layers.html
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr ""
"Metadaten-Füllebenen werden nicht unterstützt und tauchen als leere Ebenen "
"auf."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr "Vorschau aus einem Rohdatenbild mittels darktable laden"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
"Diese Plugin lädt eine Vorschau aus einem Rohdatenbild, indem es das "
"darktable-Befehlszeilenprogramm aufruft."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Canon-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Nikon-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Hasselblad-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Sony-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Casio BAY-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Phantom Software CINE-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Sinar-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Kodak-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Adobe DNG Digitales Negativ-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Epson ERF-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Phase One-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Minolta-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Mamiya MEF-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Leaf MOS-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Olympus ORF-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Pentax PEF-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Logitech PXN-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Rohes Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Fujifilm RAF-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Panasonic-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Rohes Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Leica RWL-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Samsung SRW-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Sigma X3F-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Arriflex ARI-Raw"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Es ist kein RAW-Lader zum Öffnen von »%s«-Dateien installiert.\n"
"\n"
"GIMP unterstützt gegenwärtig folgende RAW-Lader:\n"
"- Darktable (http://www.darktable.org/), mindestens 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), mindestens 5.2\n"
"\n"
"Bitte installieren Sie eines davon, um RAW-Dateien laden zu können."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon-Graphics-IRIS-Bild"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Lädt Dateien im SGI-Bilddateiformat"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Dieses Plugin lädt SGI-Bilddateien."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Exportiert Dateien in das SGI-Bilddateiformat"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Dieses Plugin exportiert SGI-Bilddateien."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
msgid "Compression _type"
msgstr "Kompressions_typ"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
msgid "Compression level"
msgstr "Kompressionsgrad"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
msgid "No compression"
msgstr "Keine Kompression"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE-Kompression"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Aggressives RLE (nicht unterstützt von SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Ungültige Breite: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ungültige Höhe: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ungültige Kanalanzahl: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "TIFF oder BigTIFF-Bild"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Lädt Dateien im TIFF- und BigTIFF-Dateiformat"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
"Lädt Dateien im TIFF-Format (Tag Image File Format) und dessen Variante mit "
"64-Bit-Versätzen (BigTIFF)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Leeren Raum um importierte Ebenen erhalten"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Exportiert Dateien im TIFF- und BigTIFF-Dateiformat"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
"Exportiert Dateien im TIFF-Format (Tag Image File Format) und dessen "
"Variante mit 64-Bit-Versätzen (BigTIFF), um viel größere Dateigrößen zu "
"unterstützen"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Als _BigTIFF-Dateiformat-Variante exportieren"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"Die BigTIFF-Variante des Dateiformats verwendet 64-Bit-Versätze und "
"unterstützt daher Dateien mit einer Größe von 4 GiB und mehr"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
msgid "Co_mpression"
msgstr "Ko_mpression"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "Compression type"
msgstr "Kompressionstyp"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pack-Bits"
# Name eines Kompressionsverfahrens
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT-Gruppe-3-Fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT-Gruppe-4-Fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Die durch einen Alphakanal maskierten Farbdaten intakt lassen (keine "
"vormultiplizierten Komponenten speichern)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Ein CMYK-TIFF-Bild unter Verwendung des Softproofing-Farbprofils erstellen"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
msgid "Save La_yers"
msgstr "Ebenen _speichern"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
msgid "Save Layers"
msgstr "Ebenen speichern"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Ebenen _zuschneiden"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
msgid "Crop Layers"
msgstr "Ebenen zuschneiden"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "_GeoTIFF-Daten speichern"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "GeoTIFF-Daten speichern"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Einstellung »Ebenen speichern« nicht ausgewählt beim Versuch, mehrere Ebenen "
"zu exportieren."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:650
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Nur monochrome Bilder können mit »CCITT Group 4« oder »CCITT Group 3« "
"komprimiert werden."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:664
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indizierte Bilder können nicht mit »JPEG« komprimiert werden."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:723
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Das TIFF-Dateiformat unterstützt Kommentare nur in 7-Bit-ASCII-Kodierung.\n"
"Es wurde deshalb kein Kommentar gespeichert."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:865
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Scanline-Schreibvorgang in Zeile %d ist fehlgeschlagen"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1200
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Seiten mit unterschiedlicher Farbtiefe schreiben ist merkwürdig."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1275
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Warnung: Die Maximalgröße einer TIFF-Datei wurde überschritten. Versuchen "
"Sie es als BigTIFF erneut, probieren Sie einen anderen "
"Kompressionsalgorithmus, oder brechen Sie ab."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1334
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Das zugewiesene Softproofing-Profil ist kein CMYK-Profil.\n"
"Dieses Profil wird nicht in das exportierte Bild übernommen."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Kein TIFF-Bild, oder das Bild ist defekt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "Das TIFF »%s« enthält keinerlei Verzeichnisse"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Ordnerzählung durch Kopfzeile in TIFF »%s« fehlgeschlagen, obwohl %d Seite "
"zu existieren scheint. Es wird versucht, die Datei mit dieser Annahme zu "
"laden."
msgstr[1] ""
"Ordnerzählung durch Kopfzeile in TIFF »%s« fehlgeschlagen, obwohl %d Seiten "
"zu existieren scheinen. Es wird versucht, die Datei mit dieser Annahme zu "
"laden."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Zusätzliche Kanäle ohne angegebene Daten."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Inkompatibles TIFF: Zusätzliche Kanäle ohne Feld »ExtraSamples«."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Seite %d von %d konnte nicht gelesen werden. Bild könnte beschädigt sein. \n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Dieses Bild besitzt ein lineares Farbprofil, das jedoch nicht auf der ersten "
"Ebene gesetzt wurde. Die Ebenen unterhalb von Ebene # %d werden als nicht-"
"linear interpretiert."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Dieses Bild besitzt mehrere Farbprofile. Es wird das erste verwendet. Falls "
"dadurch falsche Ergebnisse entstehen, sollten Sie in Betracht ziehen, jede "
"Ebene einzeln als separates Bild zu laden."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Verdächtige Bittiefe: %d für Seite %d. Das Bild könnte defekt sein."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Bittiefe wird nicht unterstützt: %d für Seite %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Bildbreite konnte nicht aus »%s« gelesen werden"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Bildlänge konnte nicht aus »%s« gelesen werden"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Ungültige Bildmaße (%u x %u) für Seite %d. Das Bild könnte defekt sein."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Photometrie konnte nicht aus »%s« gelesen werden. Das Bild ist CCITT-"
"komprimiert, es wird »min-is-white« angenommen"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Photometrie konnte nicht aus »%s« gelesen werden. Es wird »min-is-black« "
"angenommen"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Kein Alphakanal-Typ für »%s« definiert. Es wird angenommen, dass alpha nicht "
"vormultipliziert ist"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Das Bild »%s« entspricht nicht der TIFF-Spezifikation: Das Feld "
"»ExtraSamples« ist nicht gesetzt, obwohl zusätzliche Kanäle vorhanden sind. "
"Es wird angenommen, dass der erste Kanal nicht-vormultipliziertes Alpha "
"enthält."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Ungültige oder unbekannte Kompression »%u«. Die Kompression wird auf »none« "
"gesetzt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Neues Bild konnte nicht angelegt werden: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Unbekannte Auflösungseinheit »%d«, es wird »dpi« angenommen"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Warnung: Es wurde keine Einheit für die Auflösung angegeben, es wird »dpi« "
"angenommen"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Warnung: Keine Information zur Y-Auflösung, es wird die gleiche wie X "
"angenommen"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1370
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr ""
"Ungültige Informationen zur Bildauflösung, es wird die Voreinstellung "
"verwendet"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1429
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Aus »%s« konnten keine Farbtabellen gelesen werden"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1519
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr ""
"Ungewöhnliche Anzahl an zusätzlichen Kanälen: %d. Das Bild ist "
"möglicherweise beschädigt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1584
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-Kanäle"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1742
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Es konnten keine Daten aus der TIFF-Datei »%s« gelesen werden. Die Datei ist "
"vermutlich beschädigt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1778
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1821
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, die temporäre %s-Datei »%s« zum Laden von TIFF-"
"Metadaten zu öffnen: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1901
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: Nicht-unterstütztes Bildformat, kein RGBA-Lader verfügbar"
# Scanline ist ein Fachbegriff aus der TIFF-Dateiformat.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2016
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2213
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Lesen der Kachel fehlgeschlagen. Das Bild könnte in Zeile %d defekt sein."
# Scanline ist ein Fachbegriff aus der TIFF-Dateiformat.
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2025
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2222
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Lesen einer Scanline fehlgeschlagen. Das Bild könnte in Zeile %d beschädigt "
"sein."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2776
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Aus TIFF importieren"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2784
msgid "_Show reduced images"
msgstr "_Reduzierte Bilder anzeigen"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2829
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Zusätzlichen Kanal verarbeiten als:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2832
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Nicht-Vormultipliziertes Alpha"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2833
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Vor_multipliziertes Alpha"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2834
msgid "Channe_l"
msgstr "_Kanal"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:127 plug-ins/file-webp/file-webp.c:154
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-Bild"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:157 plug-ins/file-webp/file-webp.c:158
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "Speichert Dateien im WebP-Bilddateiformat"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:167
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Source _type"
msgstr "Quellent_yp"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "WebP-Encoder-Voreinstellung"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:186
msgid "Drawing"
msgstr "Zeichnung"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:195
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Verlustlose Kodierung verwenden"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
msgid "Image _quality"
msgstr "Bild_qualität"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:201
msgid "Quality of the image"
msgstr "Qualität des Bildes"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Alpha-Q_ualität"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:207
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Qualität des Bild-Alphakanals"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Scharfes YU_V verwenden"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Schärfere (aber langsamere) RGB→YUV-Konvertierung verwenden"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid "Loop _forever"
msgstr "Schleife _endlos wiederholen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Animation endlos wiederholen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "Ausgabegröße _minimieren (langsamer)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Größe der Ausgabedatei minimieren"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Maximaler Abstand zwischen _Schlüsselbildern"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Maximaler Abstand zwischen Schlüsselbildern"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:239
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Standardpause zwischen Einzelbildern"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:240
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Standardpause (in Millisekunden), die verwendet wird, wenn keine Zeitstempel "
"für Einzelbilder verfügbar sind oder erzwungen werden."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:246
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Standardpause für a_lle Einzelbilder verwenden"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:247
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Standardpause für alle Einzelbilder erzwingen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:252
msgid "Save a_nimation"
msgstr "A_nimation speichern"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:253
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Ebenen für die Animation verwenden"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(keine Schlüsselbilder)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(alle Bilder sind Schlüsselbilder)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
# flush bedeutet so viel wie wegschreiben von Daten
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "Nicht genug Speicher zum Schreiben der Bits"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-Parameter"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "Ungültige Konfiguration"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "Ungültige Bildgröße (Maximum: %d × %d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "Partition ist größer als 512 KB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "Partition ist größer als 16 MB"
# flush bedeutet so viel wie wegschreiben von Daten
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "Byte können nicht geschrieben werden"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "Datei ist größer als 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "Kodierung durch Benutzer abgebrochen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "Liste beendet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-Fehler »%s«"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ungültige WebP-Datei »%s«"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Dekodieren der animierten WebP-Datei »%s« ist fehlgeschlagen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Dekodieren der animierten WebP-Information aus »%s« ist fehlgeschlagen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Dekodieren des animierten WebP-Einzelbilds aus »%s« ist fehlgeschlagen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Einzelbild %d (%dms)"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flammen …"
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Kosmische, rekursive und fraktale Flammen erstellen"
#: plug-ins/flame/flame.c:195
msgid "_Brightness"
msgstr "_Helligkeit"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Ko_ntrast"
#: plug-ins/flame/flame.c:210
msgid "Sample _density"
msgstr "Stichproben_dichte"
# TODO !
#: plug-ins/flame/flame.c:215
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "_Räumliche Hochrechnung"
# TODO !
#: plug-ins/flame/flame.c:220
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "Räumlicher _Filterradius"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:344
msgid "Drawing flame"
msgstr "Flammen werden gezeichnet"
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "»%s« ist keine gültige Datei"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "Flamme bearbeiten"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "Richtungen"
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollen"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "_Geschwindigkeit:"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "_Zufall"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "Genauso"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusförmig"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Spherical"
msgstr "Sphärisch"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "Wirbel"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hufeisen"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
# TODO: context
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "Gebogen"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr "Taschentuch"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr "Herz"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr "Scheibe"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolisch"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "Karo"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "Wellen"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr "Fischauge"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Exponential"
msgstr "Exponential"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Power"
msgstr "Potenz"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr "Ringe"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr "Fächer"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr "Augenfish"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
msgid "Cylinder"
msgstr "Zylinder"
#: plug-ins/flame/flame.c:950
msgid "Blur"
msgstr "Weichzeichnen"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaußglocke"
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Flamme laden"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "Flamme speichern"
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "Color_map:"
msgstr "Farb_palette:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
msgid "Custom gradient"
msgstr "Eigener Farbverlauf"
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendern"
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"%s befindet sich nicht in der gimprc:\n"
"Sie sollten einen Eintrag wie diesen\n"
"(%s \"%s\")\n"
"in Ihrer Datei %s hinzufügen."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktal-Explorer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661
msgid "Re_altime preview"
msgstr "E_chtzeitvorschau"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Falls aktiviert, wird die Vorschau automatisch aktualisiert"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Vorschau neu zeichnen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Vergrößern"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Die letzte Änderung an der Vergrößerung rückgängig machen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Die letzte Änderung an der Vergrößerung wiederholen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parameter"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738
msgid "_Colors"
msgstr "_Farben"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparameter"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltyp"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Fraktal aus Datei laden"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Aktuelles Fraktal in Datei speichern"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Color Density"
msgstr "Farbdichte"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875
msgid "Color Function"
msgstr "Farbfunktion"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Fraktal-Explorer-Farbverlauf"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1433
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "»%s« konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparameter laden"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparameter speichern"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "»%s« ist keine Fraktal-Explorer-Datei"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1794
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Die Datei »%s« ist beschädigt. Die Option in Zeile %d ist nicht gültig"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fraktal-Explorer …"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "Fraktal berechnen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "Fraktalt_yp"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Typ des Fraktalmusters"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "Spinne"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr "Man-o-War"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr "_Links"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "Minimaler X-Wert zur Begrenzung des Fraktalbilds"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Rechts"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "Maximaler X-Wert zur Begrenzung des Fraktalbilds"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "To_p"
msgstr "_Oben"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Minimaler Y-Wert zur Begrenzung des Fraktalbilds"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Maximaler Y-Wert zur Begrenzung des Fraktalbilds"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "_Iterationen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
msgid "Iteration value"
msgstr "Iterationen-Wert"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
msgid "cx value"
msgstr "cx-Wert"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
msgid "cy value"
msgstr "cy-Wert"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Color mode"
msgstr "Farbmodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr ""
"Die angegebene Farbtabelle oder den aktiven Farbverlauf auf das endgültige "
"Bild anwenden"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "As specified above"
msgstr "Wie oben angegeben"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Den aktiven Farbverlauf auf das endgültige Bild anwenden"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretch"
msgstr "Rot-Dehnung"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Faktor der Rot-Dehnung"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretch"
msgstr "Grün-Dehnung"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Faktor der Grün-Dehnung"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretch"
msgstr "Blau-Dehnung"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Faktor der Blau-Dehnung"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "_Red"
msgstr "_Rot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
msgid "Red application mode"
msgstr "Roter Anwendungsmodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "_Green"
msgstr "_Grün"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
msgid "Green application mode"
msgstr "Grüner Anwendungsmodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "_Blue"
msgstr "_Blau"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Blue application mode"
msgstr "Blauer Anwendungsmodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "In_version"
msgstr "In_version"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Roter Inversionsmodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "I_nversion"
msgstr "I_nversion"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Grüner Inversionsmodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "_Inversion"
msgstr "_Inversion"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Blauer Inversionsmodus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "_Number of colors"
msgstr "_Anzahl der Farben"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Anzahl der abzubildenden Farben"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "loglog-_Glättung verwenden"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"loglog-Glättung verwenden, um Streifenbildung im Ergebnis zu verhindern"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Fraktal wird berechnet"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich aus der Liste und von der Festplatte löschen?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Fraktal löschen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "»%s« ist keine Fraktal-Explorer-Datei"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Die Datei »%s« ist beschädigt.\n"
"Zeile %d: Optionenabschnitt ist nicht korrekt"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278
msgid "My first fractal"
msgstr "Mein erstes Fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Ordner auswählen und erneut einlesen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Das aktuell ausgewählte Fraktal anwenden"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Löscht das ausgewählte Fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Fraktale neu einlesen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Fraktal-Explorer-Pfad hinzufügen"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Kurve schließen wenn fertig"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Linienvorschau"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Linien zwischen den Kontrollpunkten zeichnen. Nur während der Erstellung der "
"Kurve"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Linie erstellen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechteck erstellen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Kreis erstellen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellipse erstellen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Bogen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Bogen erstellen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Reguläres Polygon erstellen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Stern erstellen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Spirale erstellen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Bezier-Kurve erstellen. Umschalttaste + Maustaste beendet die Erzeugung des "
"Objektes."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Objekt bewegen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Objekt bewegen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Punkt bewegen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Einzelnen Punkt bewegen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Objekt kopieren"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Objekt löschen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Objekt auswählen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Anheben"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Ausgewähltes Objekt anheben"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Absenken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Ausgewähltes Objekt absenken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "In den Vordergrund"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Ausgewähltes Objekt in den Vordergrund heben"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "In den Hintergrund"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Ausgewähltes Objekt in den Hintergrund senken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Vorheriges zeigen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Vorheriges Objekt zeigen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Nächstes zeigen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Nächstes Objekt zeigen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Alle Objekte zeigen"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Werkzeugeigenschaften"
# Kontext: "If this option is checked, the object will be drawn." (Handbuch)
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Nachziehen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "Keine Füllung"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "Farbe"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "Muster"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "Farbverlauf gestalten"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikaler Verlauf"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaler Verlauf"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Am Gitter ausrichten"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "Gitter zeigen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Gfig-Objekt-Sammlung öffnen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gfig-Zeichnung speichern"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "Erste GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "Dieses Werkzeug besitzt keine Eigenschaften"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "Position zeigen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "Kontrollpunkte anzeigen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantenglättung"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "Max. Rückgängig:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Ebenen-Hintergrundtyp »Kopie« erzeugt eine Kopie der ursprünglichen Ebene, "
"bevor darauf gezeichnet wird."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Weichzeichnen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rasterabstand:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Gewünschte Abschnitte des Polarkoordinatensystems:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Radiusintervall des Polarkoordinatensystems:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisch"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "Rastertyp:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "Grau"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "Dunkler"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "Heller"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "Sehr Dunkel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "Rasterfarbe:"
# muss das nicht Directions: heißen?
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "Seiten:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Wohin ist dieses Objekt verschwunden?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Sie bearbeiten gerade ein Objekt, das nur gelesen werden kann. Sie werden es "
"nicht speichern können"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Seitenanzahl des regulären Polygons"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Objektdetails"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "XY-Position:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Windungsanzahl der Spirale"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Punktanzahl des Sterns"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig …"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Geometrische Formen erstellen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, die Abbildung als Parasit zu speichern: Parasit konnte "
"nicht mit der Zeichenfläche verbunden werden."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, die temporäre Datei »%s« zum Laden des Parasiten zu "
"öffnen: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Es können nur Zeichenflächen gespeichert werden!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Pinsel speichern"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinsel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ändert den Gamma-Wert (Helligkeit) des ausgewählten Pinsels"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
msgid "Select:"
msgstr "Auswählen:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Speichern _unter"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Legt das Seitenverhältnis für den Pinsel fest"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
# TODO
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Legt die Intensität des Reliefeffekts in Prozent fest"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farbe"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mittel_wert unter dem Pinsel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Mitte des Pinsels"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Farbe wird aus dem Mittelwert aller Pixel unter dem Pinsel errechnet"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Farbe wird auf den Pixel-Farbwert in der Pinselmitte gesetzt"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Farb_rauschen:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Fügt der Farbe ein zufälliges Rauschen hinzu"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646
msgid "_General"
msgstr "_Allgemein"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Original beibehalten"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Das ursprüngliche Bild als Hintergrund beibehalten"
# XXX: Vom Papier(!?)
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "Von Papier"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Nimmt die Textur vom ausgewählten Papier als Hintergrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Einfarbiger Hintergrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Einen transparenten Hintergrund verwenden; nur die Pinselstriche sind "
"sichtbar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Kanten zeichnen"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Die Pinselstriche bis zum Rand des Bildes fortsetzen"
# XXX: siehe auch "Plastisches Rauschen"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Kachelbar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Wählen Sie hier aus, ob das resultierende Bild an den Rändern nahtlos "
"ineinander übergehen soll"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Fügt einen Schatteneffekt zu jedem Pinselstrich hinzu"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Ränder verdunkeln:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Wie viel am Rand eines Pinselstriches verdunkelt werden soll"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Schattenstärke:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Wie sehr der Schlagschatten abgedunkelt werden soll"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Schattentiefe:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"Die Tiefe des Schlagschattens, d.h. wie weit der Schatten vom Objekt "
"entfernt erscheint"
# TODO!!!!
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Schattenweichheit:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Wie sehr der Schlagschatten weichgezeichnet werden soll"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Abweichungsschwellwert:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Der Ausstiegswert für die anpassende Auswahl"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionist …"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Verschiedene künstlerische Aktionen durchführen"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Verschiedene künstlerische Aktionen an einem Bild durchführen"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset Name"
msgstr "Name der Voreinstellung"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Zeichnen"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "Au_srichtung"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Richtungen:"
# TODO kontext ?
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Die Anzahl der verwendeten Richtungen (z.B. Pinsel)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Startwinkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Der Startwinkel des ersten erstellten Pinsels"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Winkelgröße:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Die Winkelspannweite des ersten erstellten Pinsels"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Der Wert (Helligkeit) der Region bestimmt die Richtung des Pinselstrichs"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Der Abstand vom Bildmittelpunkt bestimmt die Pinselstrichrichtung"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Für jeden Pinselstrich wird zufällig eine Richtung ausgewählt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Die Richtung vom Bildmittelpunkt bestimmt die Richtung jedes Pinselstrichs"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Fließend"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Die Pinselstriche sind in einem »fließenden« Muster angeordnet"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr ""
"Die Richtung des Pinselstrichs wird durch den Farbton der Region festgelegt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Die Richtung, die dem ursprünglichen Bild am ehesten entspricht, wird benutzt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ausrichtung der Pinselstriche manuell festlegen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Öffnet den Ausrichtungs-Map-Editor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Ausrichtungs-Map-Editor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektoren"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Das Vektorfeld. Klicken Sie links, um den ausgewählten Vektor zu bewegen, "
"rechts, um den Vektor zum Mauszeiger zeigen zu lassen, und die Mitteltaste, "
"um einen neuen Vektor hinzuzufügen."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Helligkeit der Vorschau einstellen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vorherigen Vektor auswählen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Nächsten Vektor auswählen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Hinzu_fügen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Neuen Vektor hinzufügen"
# kann man vektoren töten ?;-)
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Entfernen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Ausgewählten Vektor entfernen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-Modus: Nur der Vektor, der einem Punkt am nächsten ist, hat Einfluss"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Wi_nkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Den Winkel des ausgewählten Vektors ändern"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Winke_lversatz:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Alle Vektoren mit diesem Winkel versetzen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Stärke:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Stärke des ausgewählten Vektors ändern"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "S_tärkeexponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Den Exponenten der Stärke ändern"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertieren"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invertiert die Papiertextur"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Ü_berlagern"
# TODO emboss?
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Wendet das Papier an, so wie es ist (ohne es vorher auszustanzen)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Stellt die Größe der Textur ein (in % von der ursprünglichen Datei)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pl_atzierung"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Zufällig"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Gleichmäßig verteilt"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Platziert Pinselstriche zufällig im Bild"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Die Pinselstriche werden gleichmäßig im Bild verteilt"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Die Pinselstriche um den Mittelpunkt des Bildes ausrichten"
# (Pinsel-)~ ?
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Strich_dichte:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Die relative Dichte der Pinselstriche"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Speichern der PPM-Datei »%s« fehlgeschlagen: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "GIMPressionist-Voreinstellungen"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Voreinstellungen"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Aktuelles speichern …"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Die aktuellen Einstellungen in die angegebenen Datei speichern"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Die ausgewählten Voreinstellungen aus der angegebenen Datei laden"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Die ausgewählte Voreinstellung löschen"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Den Ordner der Voreinstellungen neu einlesen"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualisieren"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Das Vorschaufenster auffrischen"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Auf das ursprüngliche Bild zurücksetzen"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Größenvarianten:"
# TODO kontext ?
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Die Anzahl der verwendeten Pinselgrößen"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimalgröße:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Der kleinste Pinsel, der erstellt wird"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximalgröße:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Der größte Pinsel, der erstellt wird"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Größe hängt ab von:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Die Pinselstrichgröße wird durch die Helligkeit der Region bestimmt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"Die Pinselstrichgröße wird durch den Abstand zum Bildmittelpunkt bestimmt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Die Größe der Pinselstriche zufällig auswählen"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Die Pinselstrichgröße wird durch die Richtung zum Bildmittelpunkt bestimmt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Die Pinselstrichgröße wird durch den Farbton der Region bestimmt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Es wird die Pinselgröße ausgesucht, die am ehesten zum ursprünglichen Bild "
"passt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Pinselgröße manuell auswählen"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Öffnet den Größen-Map-Editor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Größen-Map-Editor"
# size-magnitude ?
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "SMVektoren"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Das SMVektor-Feld. Klicken Sie links, um den ausgewählten SMVektor zu "
"bewegen, rechts klicken, um den Vektor zum Mauszeiger zeigen zu lassen, und "
"mittig klicken, um einen neuen SMVektor hinzuzufügen."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Vorherigen SMVektor auswählen"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Nächsten SMVektor auswählen"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Neuen SMVektor hinzufügen"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Ausgewählten SMVektor entfernen"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Größe:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Den Winkel des ausgewählten SMVektors ändern"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "S_tärke:"
# XXX check ("zu"?)
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Die Stärke des ausgewählten SMVektors zu ändern"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Stä_rke Exp.:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-Modus: Nur der SMVektor, der einem Punkt am nächsten ist, hat "
"Einfluss"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "Addieren"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "Überlagern"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "Negativ Multiplizieren"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Verlaufsaufhellung …"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Erstellt einen Linsenreflexeffekt unter Verwendung von Verläufen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Radi_us"
msgstr "Radi_us"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Radius der GFlare (Pixel)"
# vergl. "Rotation:" weiter unten
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
msgid "Ro_tation"
msgstr "_Drehung"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Drehung der GFlare (Grad)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
msgid "_Hue rotation"
msgstr "_Farbton-Verschiebung"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Farbton-Verschiebung der GFlare (Grad)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
msgid "Vector _angle"
msgstr "Vektor_winkel"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Vektorwinkel weiterer Lichteffekte (Grad)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Vektor_länge"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Vektorlänge weiterer Lichteffekte (Anteil vom Radius)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Adaptive _Hochrechnung"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Adaptive Hochrechnung bei der Verarbeitung anwenden"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
msgid "_Max depth"
msgstr "_Maximale Tiefe"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Maximale Tiefe der adaptiven Hochrechnung"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
msgid "Threshol_d"
msgstr "_Schwellwert"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Schwellwert der adaptiven Hochrechnung"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Verlaufsaufhellung"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Es kann nicht mit Bildern im indizierten Farbmodus gearbeitet werden."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der GFlare-Datei »%s«: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "»%s« ist keine gültige GFlare-Datei."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Ungültiges Format in GFlare-Datei: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare »%s« wurde nicht gespeichert. Wenn Sie einen neuen Eintrag in »%s« "
"setzen, etwa:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"und den Ordner »%s« erstellen, dann können Sie ihre eigenen GFlares in "
"diesen Ordner speichern."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "GFlare-Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Automatische Vorschau"
# TODO
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604
msgid "'Default' is created."
msgstr "»Standard« wurde erstellt."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121
msgid "S_elector"
msgstr "_Auswahl"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Neue Farbverlaufsaufhellung"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue GFlare an"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Der Name »%s« wird bereits verwendet!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Farbverlaufsaufhellung kopieren"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das kopierte GFlare an"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr ""
"Es konnte nicht gelöscht werden, da es zumindest ein GFlare geben muss."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Verlaufsaufhellung löschen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s konnte nicht in gflares_list gefunden werden"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor für Verlaufsaufhellungen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Ve_rläufe neu einlesen"
# Alt: Zeich(n)enoptionen
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Maloptionen für Glühen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "Opacity:"
msgstr "Deckkraft:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
msgid "Paint mode:"
msgstr "Malmodus:"
# Alt: Zeich(n)enoptionen
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Maloptionen für Strahlen"
# Alt: Zeich(n)enoptionen
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Maloptionen für Sekundärlichtreflexe"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905
msgid "Gradients"
msgstr "Farbverläufe"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Strahlenförmiger Farbverlauf:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Winkeliger Farbverlauf:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Umfangs-Farbverlauf:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943
msgid "Size (%):"
msgstr "Größe (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
msgid "Rotation:"
msgstr "Drehung:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Farbton-Verschiebung:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746
msgid "G_low"
msgstr "G_lühen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Strahlenanzahl:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Strahldicke:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870
msgid "_Rays"
msgstr "St_rahlen"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Größenfaktor für Farbverläufe:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Wahrscheinlichkeitsverlauf:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Form der Sekundärlichtreflexe"
# XXX: kein "Zufälliger Anfangswert" (im Gegenteil!),
# sondern ein "Zufallszahlengeneratorinitialisierungswert" ;-)
# vergl. plug-ins/script-fu/scripts/{flatland,land}.scm
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041
msgid "Random seed:"
msgstr "Anfangswert für Zufallszahlen:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sekundärlichtreflexe"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP-Hilfe-Browser"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "Neu _Laden"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Diese Seite erneut laden"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Laden dieser Seite stoppen"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Besuchen Sie die GIMP-Dokumentations-Internet-Seite"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Aufwärts"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "Ab_wärts"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Hauptseite"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "_Adresse kopieren"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "_Index zeigen"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "_Weitersuchen"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Die Hilfe für »%s« ist nicht vorhanden."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Das GIMP-Benutzerhandbuch ist nicht vorhanden."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Bitte installieren Sie das separat erhältliche Hilfepaket oder verwenden Sie "
"das Online-Benutzerhandbuch unter https://docs.gimp.org/de/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Möglicherweise sind keine GIO-Backends vorhanden und Sie müssen GVFS "
"installieren?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hilfe-ID »%s« ist unbekannt"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Lade Index aus »%s«"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Daten konnten nicht von »%s« geladen werden: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Einlesefehler in »%s«:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-Fraktal …"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Das Fraktal eines iterierenden Funktionensystems (IFS) erzeugen"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetrie:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "Shear:"
msgstr "Scheren:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-Fraktal: Ziel"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Farbton skalieren mit:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
msgid "Scale value by:"
msgstr "Wert skalieren mit:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
msgid "Full"
msgstr "Ganz"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-Fraktal: Rot"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-Fraktal: Grün"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-Fraktal: Blau"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-Fraktal: Schwarz"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-Fraktal"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Bewegen"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Strecken"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Mitte neu berechnen"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Render-Einstellungen"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Raumtransformation"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
msgid "Color Transformation"
msgstr "Farbtransformation"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relative Wahrscheinlichkeit:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS-Fraktal-Render-Einstellungen"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
msgid "Max. memory:"
msgstr "Maximaler Speicher:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationen:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
msgid "Subdivide:"
msgstr "Unterteilung:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
msgid "Spot radius:"
msgstr "Punktradius:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "IFS (%d/%d) wird berechnet"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2475
msgid "Save failed"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2558
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2571
msgid "Open failed"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2566
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Die Datei »%s« scheint keine IFS-Fraktal-Datei zu sein."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2606
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Als IFS-Fraktal-Datei speichern"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2643
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "IFS-Fraktal-Datei öffnen"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "ImageMap-Plugin"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Veröffentlicht unter der »GNU General Public License«"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "K_reis"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Mitte _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Mitte _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radius:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Punkt löschen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Objekt bearbeiten"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "GIMP-Hilfslinien verwenden"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Ab_wechselnd"
# kann man vektoren töten ?;-)
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "A_lle"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Zusätzliche Hilfslinien hinzufügen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Linker Rand"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Rechter Rand"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Oberer Rand"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Unterer Rand"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Basisadresse:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Hilfslinien erstellen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resultierende Hilfslinien-Reichweite: %d,%d bis %d,%d (%d Flächen)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hilfslinien sind vordefinierte Rechtecke, die das Bild bedecken. Sie werden "
"über ihre Breite, Höhe und den Abstand zueinander definiert. Dadurch können "
"Sie schnell den typischsten Imagemap-Typ erstellen: Eine Bildübersicht von "
"Vorschaubildern, praktisch für Navigationsleisten."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Linker Start bei:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Oberer Start bei:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Horizontaler Abstand:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Anz. _horizontal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Vertikaler Abstand:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Anz. _vertikal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis_adresse:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Bildgröße: %d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resultierende Hilfslinien-Reichweite: 0,0 bis 0,0 (0 Flächen)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hilfslinien"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Punkt hinzufügen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Runter"
# TODO
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Rahmen bewegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Ausgewählte Objekte bewegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Nach vorn bringen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Hoch"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Nächsten auswählen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorherigen auswählen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Nach hinten"
# gehört zu einem GAP-Dialog (z.b. wollen sie speichern ?). 'Auswahl' ist am allgemeinsten, so kollidiert es nicht mit anderen Vorkommen von 'Select'
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Keine Auswahl"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Alle Auswahlen aufheben"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Verknüpfungstyp"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Internet-Seite"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "_FTP-Seite"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "A_ndere"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "D_atei"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "E-_Mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "Z_u öffnende Adresse, wenn in diese Fläche geklickt wird: (benötigt)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "HTML-Datei auswählen"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_ver Link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Name/ID des Ziel-Frames: (optional - nur für FRAMES benutzt)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-Te_xt: (optional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "_Mnemonic: (optional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "_Reiterindex: (optional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "_Verknüpfung"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Bereichseinstellungen"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Einstellungen für Bereich %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Imagemap laden"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Imagemap speichern"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rastereinstellungen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Einrasten aktiviert"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Sichtbarkeit und Typ des Rasters"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "_Versteckt"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Linien"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "K_reuze"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rasterfeinheit"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rasterversatz"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "Pixel von l_inks"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "Pixel von _oben"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Imagemap …"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Eine anklickbare Imagemap erzeugen"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Unbenannt>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Einige Daten wurden verändert!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen wirklich verwerfen?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Datei »%s« gespeichert."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065
msgid "Image size has changed."
msgstr "Die Bildgröße hat sich geändert."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066
msgid "Resize area's?"
msgstr "Bereichsmaße ändern?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adresse: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Map-Informationen bearbeiten"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Bereich nach vorn setzen"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Bereich nach hinten setzen"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Vorhandenen Bereich auswählen"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Rechteckigen Bereich festlegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Elliptischen/Runden Bereich festlegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Polygonalen Bereich festlegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Bereichsinfo bearbeiten …"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Die Informationen des ausgewählten Bereiches bearbeiten"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s _rückgängig"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s _wiederholen"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (Pixel)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (Pixel)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "A_nfügen"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Einstellungen konnten nicht gespeichert werden:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standard-Map-Typ"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Bereichsinformationen _erfragen"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "Standardadresse e_rforderlich"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "Bereichs_anker anzeigen"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "NCSA-Kreise _beibehalten"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Adressminihilfe über Bereich zeigen"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Griffe haben doppelte _Größe"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Rückgängig machbare Schritte (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Anzahl von M_RU-Einträgen (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Iteration:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "A_ngrenzender Bereich"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Schwellwert:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Automatische Umwandlung"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Tastenkombationen-Menü"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rechteck"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Oben links _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Oben links _y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "Nr. "
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT-Text"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Einstellungen für diese Map-Datei"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Bildname:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Bilddatei auswählen"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "S_tandardadresse:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Map-Dateiformat"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinaten:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Aktive Bereichsgröße:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Alle Auswahlen aufheben"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Bereichsinfo bearbeiten"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Bereichsliste"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Quelle …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Vergrößerungsstufe auf"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "Abbildungen"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Map-Info bearbeiten …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rastereinstellungen …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "GIMP-Hilfslinien verwenden …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Hilfslinien erstellen …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "Info"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Bereich löschen"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Lichteffekte"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Lichteffekte …"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Verschiedene Lichteffekte auf das Bild anwenden"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "B_ump map image"
msgstr "Bump-M_ap-Bild"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Bump-Map-Zeichenfläche (NULL, wenn deaktiviert)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "_Environment-Map-Bild"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Environment-Map-Zeichenfläche (NULL, wenn deaktiviert)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "Bump-Mapping _aktivieren"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Bump-Mapping aktivieren"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Environment-Mapping _aktivieren"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Environment-Mapping aktivieren"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
msgid "Cur_ve"
msgstr "_Kurve"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Type of mapping"
msgstr "Typ der Abbildung"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "Ma_ximale Höhe"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Die maximale Höhe der Bump-Map"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Welches Licht in der Benutzeroberfläche aktiv ist"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 1"
msgstr "Licht 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 2"
msgstr "Licht 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 3"
msgstr "Licht 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 4"
msgstr "Licht 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 5"
msgstr "Licht 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
msgid "Light 6"
msgstr "Licht 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Isolate"
msgstr "Isolieren"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Nur die aktive Beleuchtung in der Vorschau anzeigen"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
msgid "Type of light source"
msgstr "Lichtquellentyp"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Directional"
msgstr "Gerichtet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
msgid "Light source color"
msgstr "Farbe der Lichtquelle"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Intensity"
msgstr "Intensität"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
msgid "Light source intensity"
msgstr "Intensität der Lichtquelle"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
msgid "Light position X"
msgstr "Lichtposition X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Position der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
msgid "Light position Y"
msgstr "Lichtposition Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light position Z"
msgstr "Lichtposition Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
msgid "Light direction X"
msgstr "Lichtrichtung X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Richtungsvektor der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
msgid "Light direction Y"
msgstr "Lichtrichtung Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light direction Z"
msgstr "Lichtrichtung Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Ambiente Intensität"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Ambiente Intensität des Materials (Glühen)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Diffuse Intensität"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Diffuse Intensität des Materials (Hell)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Diffuse Reflexivität"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Diffuse Reflexivität des Materials"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Spiegelnde Reflexivität"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Spiegelnde Reflexivität des Materials"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Highlight"
msgstr "Glanzlicht"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Materialglanzlicht (Achtung: exponentiell) (Poliert)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Metallic"
msgstr "Metallisch"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Oberflächen metallisch aussehen lassen"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Kantenglättung anwenden"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "_Neues Bild erzeugen"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
msgid "Trans_parent background"
msgstr "_Transparenter Hintergrund"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
msgid "Make background transparent"
msgstr "Hintergrund transparent gestalten"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "_Distance"
msgstr "_Abstand"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Abstand des Beobachters von der Oberfläche"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Die Vorschau neu berechnen"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Interaktiv"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Echtzeitvorschau an-/ausschalten"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "_Einstellungen"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Licht"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump-Map"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Environment-Map"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "Lichteigenschaften"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Beleuchtungsvorlagen: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Materialeinstellungen"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Beleuchtungsvorlage speichern"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Beleuchtungsvorlage laden"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
msgid "Map to plane"
msgstr "Auf Fläche abbilden"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
msgid "Map to sphere"
msgstr "Auf Kugel abbilden"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
msgid "Map to box"
msgstr "Auf Quader abbilden"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Auf Zylinder abbilden"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map _Object..."
msgstr "Auf _Objekt abbilden …"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Das Bild auf ein Objekt abbilden (Fläche, Kugel, Quader oder Zylinder)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Map _to"
msgstr "_Abbilden auf"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Plane"
msgstr "Ebene"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Sphere"
msgstr "Kugel"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Position des Standpunkts im XYZ-Raum"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
msgid "Position X"
msgstr "Position X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Position des Objekts im XYZ-Raum"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
msgid "Position Y"
msgstr "Position Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Position Z"
msgstr "Position Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Erste Achse des Objekts im XYZ-Raum"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
msgid "y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Zweite Achse des Objekts im XYZ-Raum"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Angle X"
msgstr "Winkel X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Rotation um die X-Achse in Grad"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Angle Y"
msgstr "Winkel Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Rotation um die Y-Achse in Grad"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Angle Z"
msgstr "Winkel Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Rotation um die Z-Achse in Grad"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Light source type"
msgstr "Lichtquellentyp"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Typ der Lichtquelle"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Point Light"
msgstr "Punktlichtquelle"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "Directional Light"
msgstr "Direktionales Licht"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
msgid "No Light"
msgstr "Keine Lichtquelle"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source _color"
msgstr "Lichtquellen_farbe"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Ambie_nt"
msgstr "_Umgebung"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Ambiente Intensität des Materials"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "D_iffuse"
msgstr "D_iffus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Diffuse Intensität des Materials"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Di_ffus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Spec_ular"
msgstr "S_piegel"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Highligh_t"
msgstr "_Glanzlicht"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Materialglanzlicht (Achtung: exponentiell)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Antialia_sing"
msgstr "_Kantenglättung"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "_Depth"
msgstr "_Tiefe"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualität der Kantenglättung. Je höher, desto besser, aber auch langsamer"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Thr_eshold"
msgstr "_Schwellwert"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Sobald der Unterschied zwischen Pixeln kleiner als dieser Wert ist, beenden"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "_Tile source image"
msgstr "_Quellbild wiederholen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
msgid "Tile source image"
msgstr "Quellbild wiederholen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create _new image"
msgstr "_Neues Bild erzeugen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Neue _Ebene erzeugen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Beim Anwenden des Filters ein neues Bild erstellen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Transparenter _Hintergrund"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
msgid "Sphere radius"
msgstr "Kugelradius"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Fro_nt"
msgstr "_Vorne"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
"Vordere Seitenfläche des Quaders (auf NULL setzen, wenn nicht verwendet)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "B_ack"
msgstr "_Hinten"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
msgid "Box back face"
msgstr "Hintere Seitenfläche des Quaders"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Box top face"
msgstr "Obere Seitenfläche des Quaders"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Bo_ttom"
msgstr "_Unten"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
msgid "Box bottom face"
msgstr "Untere Seitenfläche des Quaders"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Le_ft"
msgstr "_Links"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Box left face"
msgstr "Linke Seitenfläche des Quaders"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
msgid "Box right face"
msgstr "Rechte Seitenfläche des Quaders"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Scale X"
msgstr "Skalierung X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
msgid "Box X size"
msgstr "Größe des Quaders in X-Richtung"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Scale Y"
msgstr "Skalierung Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
msgid "Box Y size"
msgstr "Größe des Quaders in Y-Richtung"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Scale Z"
msgstr "Skalierung Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
msgid "Box Z size"
msgstr "Größe des Quaders in Z-Richtung"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
"Obere Seitenfläche des Zylinders (auf NULL setzen, wenn nicht verwendet)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
"Untere Seitenfläche des Zylinders (auf NULL setzen, wenn nicht verwendet)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Zylinderradius"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylin_der length"
msgstr "_Zylinderlänge"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
msgid "Cylinder length"
msgstr "Zylinderlänge"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "Auf Objekt abbilden"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "_Vorschau!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "_Drahtgitter anzeigen"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "Vorschau _stets aktualisieren"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "_Einstellungen"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "Li_ght"
msgstr "_Licht"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
msgid "_Viewpoint"
msgstr "Stand_punkt"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
msgid "Sp_here"
msgstr "_Kugel"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "_Quader"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "Z_ylinder"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "Richtungsvektor"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Standpunkt-Position"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "First Axis"
msgstr "Erste Achse"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Second Axis"
msgstr "Zweite Achse"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitätsstufen"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexivität"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Bilder auf Quaderseiten abbilden"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Bilder für die Grundflächen"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
msgid "Author Title"
msgstr "Autortitel"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Description Writer"
msgstr "Verfasser der Beschreibung"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
msgid "Copyright Status"
msgstr "Urheberrechtsstatus"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Urheberrechtshinweis"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:499
msgid "Copyright URL"
msgstr "Urheberrechts-Adresse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
msgid "State / Province"
msgstr "Bundesland/Kanton"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefonnummer(n)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "E-mail(s)"
msgstr "E-Mail-Adresse(n)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
msgid "Website(s)"
msgstr "Webseite(n)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Gattung"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC-Szenencode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "Sublocation"
msgstr "Unterposition"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO-Länderkennung"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Urgency"
msgstr "Dringlichkeit"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "Headline"
msgstr "Kopfzeile"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-Subjektcode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Job Identifier"
msgstr "Jobkennung"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Instructions"
msgstr "Anweisungen"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
msgid "Credit Line"
msgstr "Danksagungen"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534
msgid "Usage Terms"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
msgid "Person Shown"
msgstr "Angezeigte Person"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604
msgid "World Region"
msgstr "Weltregion"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
msgid "Location Shown"
msgstr "Angezeigter Ort"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
msgid "Featured Organization"
msgstr "Hervorgehobene Organisation"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:551
msgid "Organization Code"
msgstr "Organisationscode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Kunstwerk oder Objekt"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Zusätzliche Informationen zum Modell"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Model Age"
msgstr "Alter des Modells"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Auskunft zum Alter von minderjährigen Models"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
msgid "Model Release Status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus des Modells"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:633
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Veröffentlichungsbezeichner des Modells"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Name des Bildanbieters"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Kennung des Bildanbieters"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Kennung des Bildanbieters"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567
msgid "Registry Entry"
msgstr "Registrierungseintrag"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Max. verfügbare Breite"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Max. verfügbare Höhe"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Typ der digitalen Quelle"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
msgid "Image Creator"
msgstr "Bildersteller"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Urheberrechtsinhaber"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:577
msgid "Licensor"
msgstr "Lizenzgeber"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status der Eigentumsfreigabe"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Kennung der Eigentumsfreigabe"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Province / State"
msgstr "Provinz/Staat"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO-Länderkennung"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:616
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Kennung des Quelleninventars"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Bezeichner der Organisation"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:640
msgid "Item Identifier"
msgstr "Bezeichner des Objekts"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:647
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:654
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:673
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonnummer 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telefontyp 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonnummer 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telefontyp 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667
msgid "Web Address"
msgstr "Internet-Adresse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:681
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Zusätzliche Kategorie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Längengrad-Referenz"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Breitengrad-Referenz"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691
msgid "Altitude"
msgstr "Höhe"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referenzhöhe"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient"
msgstr "Patient"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Patient ID"
msgstr "Kennung des Patienten"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
msgid "Date of Birth"
msgstr "Geburtsdatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703
msgid "Patient Sex"
msgstr "Geschlecht des Patienten"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Study ID"
msgstr "Kennung der Studie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Referring Physician"
msgstr "Verantwortlicher Arzt"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
msgid "Study Date"
msgstr "Datum der Studie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Study Description"
msgstr "Beschreibung der Studie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Series Number"
msgstr "Seriennummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Modality"
msgstr "Ausführungsart"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
msgid "Series Date"
msgstr "Seriendatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714
msgid "Series Description"
msgstr "Serienbeschreibung"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Institution der Ausrüstung"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Hersteller der Ausrüstung"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:757
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Metadaten _bearbeiten"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:761
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Metadaten bearbeiten (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
msgid "Parent's window handle"
msgstr "Handle des Elternfensters"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:775
msgid ""
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
msgstr ""
"Das Handle des Fensters, auf das sich der Dialog dieses Plugins beziehen soll"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1180
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metadaten-Editor: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1188
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Metadaten _schreiben"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1230
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1236
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC-Erweiterung"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1342
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1348
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1359
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
msgid "Import metadata"
msgstr "Metadaten importieren"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383
msgid "Export metadata"
msgstr "Metadaten exportieren"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1686
msgid "Choose Date"
msgstr "Datum wählen"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1690
msgid "Set Date"
msgstr "Datum festlegen"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Hier können Sie den GPS-Wert eingeben oder ändern.\n"
"Gültige Werte bestehen aus 1, 2, oder 3 Zahlen (Grad, Minuten, Sekunden), "
"siehe folgende Beispiele:\n"
"»10deg 15' 20\"« oder »10° 15' 20\"« oder »10:15:20.45« oder »10 15 20« oder "
"»10 15.30« oder »10.45«\n"
"Löschen Sie den gesamten Text, um den aktuellen Wert zu entfernen."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Hier können Sie den GPS-Höhenwert eingeben oder ändern.\n"
"Gültige Werte bestehen aus einer Zahl:\n"
"z. B. »100« oder »12.24«\n"
"Abhängig von der ausgewählten Messmethode ist der Wert in Meter (m) oder Fuß "
"(ft) einzutragen.\n"
"Löschen Sie den gesamten Text, um den aktuellen Wert zu entfernen."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
msgid "Unrated"
msgstr "Nicht bewertet"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Setzen des Metadaten-Tags %s fehlgeschlagen: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Metadaten-Datei importieren"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Metadaten-Datei exportieren"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Wert auswählen"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Originale digitale Aufnahme einer realen Szene"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalisiert vom Negativfilm"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalisiert vom Positivfilm"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalisiert aus einem Ausdruck auf einem nichttransparenten Medium"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Originalmedien mit geringfügigen menschlichen Bearbeitungen"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Zusammensetzung aufgenommener Elemente"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Algorithmisch angereicherte Medien"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Datengetriebene Medien"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Digitale Kunst"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Virtuelle Aufnahme"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Zusammensetzung einschließlich synthentischer Elemente"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Trainierte algorithmische Medien"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Rein algorithmische Medien"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Erstellt durch Software"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Uneingeschränkte Modellveröffentlichungen"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Eingeschränkte oder unvollständige Modellveröffentlichungen"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Unbegrenzte Eigentumsfreigaben"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Eingeschränkte oder unvollständige Eigentumsfreigaben"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Alter unbekannt"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 Jahre oder älter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 Jahre oder älter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 Jahre oder älter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 Jahre oder älter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 Jahre oder älter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 Jahre oder älter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 Jahre oder älter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 Jahre oder älter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 Jahre oder älter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 Jahre oder älter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 Jahre oder älter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 Jahre oder jünger"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Urheberrecht"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Gemeinfrei"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Geschäftlich"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Mobil"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Zuhause"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Über dem Meeresspiegel"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Unter dem Meeresspiegel"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Süd"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Ost"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "West"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "_View Metadata"
msgstr "Metadaten _anzeigen"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Metadaten anzeigen (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadaten-Betrachter: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-Markierung"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-Markierung"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC-Markierung"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu weitere(s) Zeichen)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
msgid " meter"
msgstr " Meter"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
msgid " feet"
msgstr " Fuß"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu weitere Byte(s))"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Einrollen …"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Eine der Bildecken zusammenrollen"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Vorder- und Hintergrundfarbe"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "Aktueller Farbverlauf"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Aktueller Farbverlauf (umgekehrt)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Locatio_n"
msgstr "_Position"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Die einzurollende Ecke"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "Oben links"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "Oben rechts"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "Unten links"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "Unten rechts"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr "_Schattieren"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Den Bereich unter der Ecke abdunkeln"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Einrolleffekt"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
msgid "Curl Layer"
msgstr "Eingerollte Ebene"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:870
msgid "Page Curl"
msgstr "Seite einrollen"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Seitenränder ignorieren"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Schneide_markierungen einzeichnen"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "Pixel/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-Auflösung:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-Auflösung:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Standardwerte _laden"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "Z_entrieren:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikal"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken …"
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Das Bild ausdrucken"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "S_eite einrichten …"
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Seitengröße und Ausrichtung für den Druck anpassen"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeigenschaften"
#: plug-ins/print/print.c:428
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Beim Versuch zu Drucken ist ein Fehler aufgetreten:"
#: plug-ins/print/print.c:455
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Bildschirmfoto …"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Ein Bild aus einem Bildschirmausschnitt erstellen"
# »Area« als Übersetzung reicht m.M.n. nach aus, der Dialog stellt auch wenig Platz für lange Übersetzungen bereit - ts
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "_Bereich"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "Die Art des Bildschirmfotos"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Ein Foto eines einzelnen Fensters machen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Ein Foto des gesamten Bildschirms machen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Einen Bereich auswählen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "_Mauszeiger einbeziehen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Der Mauszeiger wird mit abfotografiert"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Fenster_rahmen einbeziehen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr "Titelleiste, Fensterränder und Schatten werden mit abfotografiert"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Aus_wahlverzögerung"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr ""
"Verzögerung, bevor die Auswahl des Fensters oder der Region festgelegt wird"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Bildschirmfoto-_Verzögerung"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Verzögerung, bevor das Bildschirmfoto ausgelöst wird"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "_Farbprofil"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Monitorprofil im Bild speichern"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Bild nach sRGB umwandeln"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "GDK-Initialisierung ist fehlgeschlagen."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Kein Bildschirmfoto-Dienst verfügbar."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "A_uslösen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Keine Daten erfasst"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fehler beim Erfassen des Fensters"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto wird importiert"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Mauszeiger"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
msgid "Specified window not found"
msgstr "Das angegebene Fenster wurde nicht gefunden"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Auswahl zu Pfad"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Eine Auswahl zu einem Pfad umwandeln"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "_Align Threshold"
msgstr "_Schwellwert für Ausrichtung"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Wenn zwei Endpunkte einen geringeren Abstand als diesen haben, werden sie "
"als ein Punkt aufgefasst."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Immer-_Ecke-Schwellwert"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Wenn der durch einen Punkt und seine Vorgänger und Nachfolger definierte "
"Winkel kleiner als dieser ist, so wird dies als Ecke aufgefasst, selbst wenn "
"sie sich innerhalb der »Eckumgebung«-Pixel eines Punkts mit kleinerem Winkel "
"befinden."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Eckumge_bung"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Anzahl der Punkte, die zur Ermittlung verwendet werden, ob ein Punkt eine "
"Ecke ist oder nicht."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Ecke-Sch_wellwert"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Wenn der durch einen Punkt und seine Vorgänger und Nachfolger definierte "
"Winkel kleiner als dieser ist, wird dies als Ecke aufgefasst."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "Fe_hler-Schwellwert"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Größe des Fehlers, ab welcher ein eingepasster Spline nicht mehr akzeptiert "
"wird. Falls Pixel weiter als dieser Wert von der eingepassten Kurve entfernt "
"sind, wird ein erneuter Versuch unternommen."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "Alternative _Filterumgebung"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Eine zweite Anzahl von benachbarten Punkten, die beim Filtern berücksichtigt "
"werden."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Filter-E_psilon"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Falls die von filter_surround und filter_alternative_surround erzeugten "
"Winkel zwischen den Vektoren um mehr als diesen Wert voneinander abweichen, "
"wird stattdessen filter_alternative_surround verwendet."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Filter_durchläufe"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Anzahl der Glättungsvorgänge für originale Datenpunkte. Die deutliche "
"Erhöhung dieser Zahl - auf etwa 50 - kann wesentlich bessere Ergebnisse "
"liefern. Wenn aber einige Punkte nicht gefunden werden, die eigentlich Ecken "
"sein »sollten«, ist die Kurve an diesem Punkt unbrauchbar."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "Filterpro_zentsatz"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Ein neuer Punkt wird aus dem ursprünglichen Punkt und diesem Anteil seiner "
"Nachbarpunkte konstruiert."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Sek_undäre Filterumgebung"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Anzahl der zu berücksichtigenden benachbarten Punkte, falls "
"»filter_surround« eine gerade Linie ist."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Filteru_mgebung"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Anzahl der für die Filterung herangezogenen benachbarten Punkte."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "_Keep Knees"
msgstr "_Knicke erhalten"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Legt fest, ob Knickpunkte nach dem Finden des Umrisses entfernt werden "
"sollen oder nicht."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Schwellwert zur _Linienumkehr"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Wenn ein Spline näher an einer geraden Linie liegt als dieser Wert, bleibt "
"er eine gerade Linie, auch wenn er sonst wieder in eine Kurve umgewandelt "
"würde. Dieser Wert wird mit dem Quadrat der Kurvenlänge gewichtet, um "
"kürzere Kurven eher umzuwandeln."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Li_nien-Schwellwert"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Wie viele Pixel ein Spline (durchschnittlich) von einer durch die Endpunkte "
"definierten Linie abweichen darf, bevor er in eine gerade Linie umgewandelt "
"wird."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Reparametrisierungs-_Verbesserung"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Falls die Reparametrisierung nicht mindestens eine Verbesserung um diesen "
"Prozentsatz erbringt, wird diese abgebrochen. Es ist der Fehlerwert, ab "
"welchem die Reparametrisierung sinnlos ist."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "_Reparametrisierungs-Schwellwert"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Größe des Fehlers, ab der die Reparametrisierung nicht mehr sinnvoll ist. "
"Dies geschieht beispielsweise dann, wenn versucht wird, die äußere Umrandung "
"einer »0« in einen einzelnen Spline einzupassen. Die anfängliche Einpassung "
"reicht nicht aus, damit die Newton-Raphson-Iteration eine Verbesserung "
"bewirkt. Es könnte besser sein, die Fälle zu bestimmen, in denen keine Ecken "
"gefunden werden."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Unterteilungssu_che"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Prozentsatz der Kurve vom schlechtesten Punkt entfernt, um nach einer "
"besseren Stelle für eine Unterteilung zu suchen."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Unterteilungsum_gebung"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Anzahl der Punkte, die bei der Entscheidung herangezogen werden, ob ein "
"gegebener Punkt eine bessere Stelle für eine Unterteilung ist."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Unterte_ilungsschwellwert"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Wie viele Pixel ein Punkt von einer geraden Linie entfernt sein darf und "
"trotzdem als ein besserer Punkt für eine Unterteilung betrachtet wird."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "_Tangentiale Umgebung"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Anzahl der Punkte, die auf jeder Seite eines Punktes betrachtet werden, wenn "
"die Tangente an diesem Punkt näherungsweise berechnet wird."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "Keine Auswahl vorhanden"
# CHECK
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen von Auswahl-zu-Pfad"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Ein Bild von einer TWAIN-Datenquelle holen"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Dieses Plugin holt ein Bild von einer TWAIN-Datenquelle"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanner/Kamera …"
#: plug-ins/twain/twain.c:420
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "TWAIN-Treiber nicht gefunden, Scannen nicht möglich"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:500
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Daten werden vom Scanner/von Kamera übertragen"
#~ msgid "Exercise in _C minor"
#~ msgstr "In _C-Moll trainieren"
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
#~ msgstr "Eine Ziege in der Programmiersprache C trainieren"
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
#~ msgstr "Eine Ziege trainieren (C)"
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
#~ msgstr "Eine JavaScript-Ziege trainieren"
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
#~ msgstr "Eine Ziege in der Programmiersprache JavaScript trainieren (GJS)"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
#~ msgstr ""
#~ "Mit einer Ziege spazieren gehen in JavaScript mit dem GJS-Interpreter"
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
#~ msgstr "Eine Ziege trainieren (JavaScript)"
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
#~ msgstr "Eine Ziege trainieren (Lua)"
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
#~ msgstr "Eine Ziege und eine Python trainieren"
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
#~ msgstr "Eine Ziege in der Programmiersprache Python 3 trainieren"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
#~ msgstr "Mit einer Ziege spazieren gehen in Python 3"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Eine Ziege trainieren (Python 3)"
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
#~ msgstr "Eine Vala-Ziege trainieren"
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
#~ msgstr "Eine Ziege in der Programmiersprache Vala trainieren"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
#~ msgstr "Mit einer Ziege spazieren gehen in Vala"
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
#~ msgstr "Eine Ziege trainieren (Vala)"
#~ msgid ""
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
#~ "Snap to grid = 4)"
#~ msgstr ""
#~ "(Keiner = 0, Zusammenfassen = 1, Füllen (von links nach rechts) = 2, "
#~ "Füllen (von rechts nach links) = 3, Am Gitter ausrichten = 4)"
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
#~ msgstr "(Linker Rand = 0, Mitte = 1, Rechter Rand = 2)"
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde eine ungültige Liste an die Farbneuzuordnungsfunktion übergeben"
#~ msgid "Rearrange Colormap"
#~ msgstr "Farbtabelle umsortieren"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "_Grad:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Skalierung:"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "Ska_lierung 2:"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "A_npassend"
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr "ASCII-Kunst unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Bild als Textdatei exportieren"
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "CEL-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "»%s«: EOF oder Fehler beim Lesen des Paletten-Dateikopfs"
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "C-Quelltext unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Bild als C-Quelltext exportieren"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Deckkraft:"
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Dicom-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GBR-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Bild als Pinsel exportieren"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "_Abstand:"
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Das GEGL-Export-Plugin unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GIF-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Bild als GIF-Datei exportieren"
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "Kommentar _speichern"
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "_Unendlich"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "_Zellgröße:"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " Reihen mit "
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " Spalten auf jeder Ebene"
# CHECK (alt: Abmessung)
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "Di_mensionen:"
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Das Header-Plugin unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "HEIF-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Das HTML-Tabellen-Plugin unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Bild als HTML-Tabelle exportieren"
#~ msgid "Export Image as MNG"
#~ msgstr "Bild als MNG-Datei exportieren"
#~ msgid "JNG"
#~ msgstr "JNG"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "_Schleife"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Bild als Muster exportieren"
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PCX-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "_Höhe (Pixel):"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "A_uflösung:"
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
#~ msgstr "Beibehalten der Masken ändert das Ergebnis nicht"
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PIX-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PNG-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#, c-format
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "%s-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Bild als PNM-Datei exportieren"
#~ msgid "_Raw"
#~ msgstr "_Unverarbeitet"
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Das PostScript-Plugin unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Aus PostScript importieren"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Rendern"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Auflösung:"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
# FIXME: Konflikt mit _Verwischen
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "_Vorschau"
#~ msgid "Preview _size:"
#~ msgstr "Vorschau_größe:"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "Der RAW-Export unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "_R, G, B (normal)"
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "_B, G, R, X (BMP-Stil)"
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SUNRAS-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Bild als SUNRAS-Datei exportieren"
#~| msgid "Standard"
#~ msgid "S_tandard"
#~ msgstr "S_tandard"
#, c-format
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d×%d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "Die SVG-Datei gibt\n"
#~ "keine Größe vor!"
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr "Skalierbare Vektorgrafik rendern"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "_X-Anteil:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "_Y-Anteil:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis beschränken"
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
#~ msgstr "Bildursprung (0 = oben links, 1 = unten links)"
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "TGA-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Bild als TGA-Datei exportieren"
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "Die WMF-Datei gibt\n"
#~ "keine Größe an!"
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "Windows-Metafile rendern"
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XBM-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Bild als XBM-Datei exportieren"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "Bild als X11-Mauszeiger exportieren"
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Obige Pause für alle Einzelbilder verwenden"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Andere:"
#~ msgid "Enter other comment if you want."
#~ msgstr "Geben Sie einen weiteren Kommentar bei Bedarf ein."
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XPM-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Bild als XPM-Datei exportieren"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Farbe:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Schrift:"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Nummernfarbe auswählen"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "Loch_abstand:"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "Zurück_setzen"
#~ msgid "N_TSC"
#~ msgstr "N_TSC"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Horizontal:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertikal:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "_Glanzlicht:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Jedes Teil hat gerade Kanten"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Jedes Teil hat abgerundete Kanten"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Dateiname:"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "A_lpha:"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "_Vordergrundfarbe"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Die Farbe des Bildes verwenden"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Die Vordergrundfarbe verwenden"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "_Neues Bild erzeugen"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Singular"
#~ msgstr "Singular"
#~ msgid "The unit's singular form."
#~ msgstr "Der Singular der Einheit."
#~ msgid "Plural"
#~ msgstr "Plural"
#~ msgid "The unit's plural form."
#~ msgstr "Der Plural der Einheit."
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid "Si_ngular:"
#~ msgstr "Si_ngular:"
#~ msgid "_Plural:"
#~ msgstr "_Plural:"
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Sättigung"
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "Auswahlmenü für Vektor-Map mit konstanter Richtung"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Breite (Pixel):"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Bild als BMP-Datei exportieren"
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "BMP-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
#~ msgstr "YCoCg/AExp-Bilder _automatisch bei Erkennung dekodieren"
#~ msgid "Export Image as DDS"
#~ msgstr "Bild als DDS-Datei exportieren"
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "_Speichern:"
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "FITS-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Schwarz"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Weiß"
#~ msgid "Pixel value scaling"
#~ msgstr "Pixelwert-Skalierung"
#~ msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgstr "Nach _DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automatisch"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "Kei_ne"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "V_on:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Bis:"
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
#~ msgstr "Windows Animierter Mauszeiger"
#~ msgid "Windows Cursor"
#~ msgstr "Windows Mauszeiger"
#~ msgid "Windows Icon"
#~ msgstr "Windows-Symbol"
#, c-format
#~ msgid "Icon #%i"
#~ msgstr "Symbol Nr. %i"
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 horizontal (halbierte Farbart)"
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "JPEG-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
# https://helpx.adobe.com/de/photoshop/using/adjustment-fill-layers.html
#~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungsebenen werden noch nicht unterstützt und werden entfernt."
#~ msgid ""
#~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Textebenen werden teilweise unterstützt und werden in Rasterebenen "
#~ "umgewandelt."
#~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfte Ebenen werden noch nicht unterstützt und werden entfernt."
#~ msgid ""
#~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Vektormasken werden teilweise unterstützt und werden in Rasterebenen "
#~ "umgewandelt."
#~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Vektorstriche werden noch nicht unterstützt und werden entfernt."
#~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Ebeneneffekte werden noch nicht unterstützt und werden entfernt."
# https://helpx.adobe.com/de/photoshop/using/create-smart-objects.html
#~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Smartobjekte werden noch nicht unterstützt und werden entfernt."
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SGI-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Bild als SGI-Datei exportieren"
# Die Voreinstellungen sind aktuell nicht übersetzbar
#~ msgid ""
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
#~ "Text=5)"
#~ msgstr ""
#~ "WebP-Kodierer-Voreinstellung (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, "
#~ "Icon=4, Text=5)"
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr ""
#~ "Das WebP-Plugin kann nur im Animationsmodus mehrere Ebenen exportieren."
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Helligkeit:"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "_Vergrößerung:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Links:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Rechts:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr "Je höher der Iterationswert ist, desto detaillierter wird berechnet"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "CX:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Ändert die Fraktalperspektive"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "CY:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Man'o'war"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "_Farben"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Anzahl der Farben in der Abbildung ändern"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rot:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "Ändert die Intensität des roten Kanals"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grün:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "Ändert die Intensität des grünen Kanals"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blau:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Ändert die Intensität des blauen Kanals"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Sinusfunktion für diese Farbkomponente verwenden"
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Kosinusfunktion für diese Farbkomponente verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Lineare Abbildung anstelle trigonometrischer Funktion für diesen "
#~ "Farbkanal verwenden"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Option werden höhere Farbwerte mit niedrigeren ausgetauscht "
#~ "und umgekehrt"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Farbtabelle mit den oben angegebenen Einstellungen (Farbdichte/"
#~ "Funktion) erstellen. Das Ergebnis ist im Vorschaufenster sichtbar"
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Farbtabelle unter Verwendung eines Farbverlaufs aus dem "
#~ "Farbverlaufseditor erzeugen"
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Unterposition\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "ISO-Ländercode"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Staat"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Einen Eintrag hinzufügen"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Einen Eintrag entfernen"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "T_ransparenter Hintergrund"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr "Das Bild wird transparent, wenn die Bump-Mapping-Höhe 0 ist"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "Neues Bild _erzeugen"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "Beim Anwenden des Filters ein neues Bild erstellen"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "Vorschau in hoher _Qualität"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Vorschau in hoher Qualität an-/ausschalten"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farbe:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Lichtquellenfarbe auswählen"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Farbe der Lichtquelle setzen"
#~ msgid "_Intensity:"
#~ msgstr "_Intensität:"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Y-Koordinate der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z:"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Z-Koordinate der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Y-Komponente des Richtungsvektors der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Z-Komponente des Richtungsvektors der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "_Glühen:"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr "Anteil der ursprünglichen Farbe, wenn kein direktes Licht einfällt"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Hell:"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr ""
#~ "Intensität der ursprünglichen Farbe, wenn das Objekt von einer "
#~ "Lichtquelle angeleuchtet wird"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "_Glanz:"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Dieser Wert legt fest, wie intensiv die Glanzpunkte sind"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "_Poliert:"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "Je höher dieser Wert ist, umso fokusierter werden die Glanzlichter"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "Bump-Mapping (Tiefeneindruck) an-/ausschalten"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "Ku_rve:"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Environment-Mapping (Reflexionen) an-/ausschalten"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Zu verwendendes Environment-Bild"
#~ msgid "Type of object to map to"
#~ msgstr "Art des Objektes, auf das abgebildet wird"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Bild außerhalb des Objektes transparent machen"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "Quellbild wiederholen: Sinnvoll bei unendlichen Flächen"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "_Kantenglättung verwenden"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "Kantenglättung aktivieren/deaktivieren"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr ""
#~ "Je höher der Wert, umso mehr Licht reflektiert das Objekt (es erscheint "
#~ "heller)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Y-Koordinate des Objektes im XYZ-Raum"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Z-Koordinate des Objektes im XYZ-Raum"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Vorderseite:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "X-Skalierung (Größe)"
#~ msgid "Y scale (size)"
#~ msgstr "Y-Skalierung (Größe)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Z-Skalierung (Größe)"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "Lä_nge:"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "Aus_richtung"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "Fehler beim Laden des Metadaten-Editor-Dialogs."
#, c-format
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Kalenders. %s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "Kalenderdatum:"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "Fehler beim Laden des Metadaten-Betrachter-Dialogs."
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Deckkraft:"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie nach der Verzögerung mit der Maus den zu fotografierenden "
#~ "Bereich aus."
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in das am Ende der Verzögerung zu fotografierende Fenster."
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie am Ende der Verzögerung in das zu fotografierende Fenster."
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald der Bereich ausgewählt ist, wird die Aufnahme nach dieser "
#~ "Verzögerung ausgeführt."
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald das Fenster ausgewählt ist, wird die Aufnahme nach dieser "
#~ "Verzögerung ausgeführt."
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "Nach der Verzögerung, wird das aktive Fenster aufgenommen."
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Bild als AVIF-Datei exportieren"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Bild als HEIF-Datei exportieren"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "Ver_lustlos"
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "Pixelformat:"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Bittiefe:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Geschwindigkeit:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "E_xif-Daten speichern"
#~ msgid "Save _XMP data"
#~ msgstr "_XMP-Daten speichern"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "_RL-kodiert"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "_Standard"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "Or_iginal:"
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "_Rastergröße:"
#, c-format
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PAT-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Ebenen als Seiten (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "Obere Ebenen zuerst"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Bild als PNG-Datei exportieren"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB-Transparenz"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565 Big-Endian"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565 Little-Endian"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Grau 16 bit Big-Endian, vorzeichenlos"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Grau 16 bit Little-Endian, vorzeichenlos"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Grau 16 bit Big-Endian"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Grau 16 bit Little-Endian"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "Bild_typ:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "Ver_satz:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Palettendatei auswählen"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Bild als Rohdaten exportieren"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "_Standard (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Bildtyp"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr ""
#~ "Es können nur Bilder mit indizierter Farbtabelle oder Graustufen "
#~ "gespeichert werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Export Image as PNG"
#~ msgid "Export Image as JPEG"
#~ msgstr "Bild als PNG-Datei exportieren"
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "Exportvorschau"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-von-%d-Seiten"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "Bild als TIFF-Datei exportieren"
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Bild als WebP-Datei exportieren"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Erweiterte Optionen"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Obige _Pause für alle Einzelbilder verwenden"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Ö_ffnen …"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Speichern …"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Einstellungen …"
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "Nach _oben"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Weiter"
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Eine Seite weiter gehen"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Die Adresse dieser Seite in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "In dieser Seite suchen"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Das Seitenpanel sichtbar/unsichtbar machen"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Alles auswählen"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "_Zentrieren"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Drehen/Skalieren"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Speichern _unter …"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ausschneiden"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "E_infügen"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Qualität:"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "_Exif-Daten speichern"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Vo_rschau speichern"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "Standardwerte _speichern"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Auflösung speichern"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Exif data"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "_Exif-Daten speichern"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "XMP-Daten speichern"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Vorschau speichern"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Schlüsselwortdaten zum Ersteller sind nicht nul-terminiert"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Ungültiger Bitmap-Typ %d im Teil zur Kanalinformation"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "Ebenen auf Bildgrenzen beschneiden"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Einfacher Weichzeichner, schnell aber nicht sehr stark"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Weichzeichnen"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Weichzeichnen"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Randmittelwert"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Durch Hervorheben der Kanten den Comic-Stil imitieren"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "Ca_rtoon (veraltet) …"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Cartoon"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Maskenradius:"
# cf. Fotokopie-Filter (photocopy.c)
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Schwarzanteil:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Schachbrett wird hinzugefügt"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Die Anzahl der Farben im Bild ermitteln"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Farbraum_analyse …"
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Farbraumanalyse"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Keine Farben"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Nur eine eindeutige Farbe"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Anzahl der eindeutigen Farben: %d"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Farben mit den Schattierungen einer vorgegebenen Farbe ersetzen"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "Einf_ärben …"
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Einfärben"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Einfärben"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Mit benutzerdefinierter Farbe einfärben"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr ""
#~ "Die Helligkeitswerte so ausdehnen, dass sie den gesamten Umfang abbilden"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normalisieren"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normalisieren"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "Cyan-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "Magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "Gelb-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cyan_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Gelb_K"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Kantenerkennung mit Kontrolle der Kantendicke"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "Differenz der Normalverteilung (veraltet) …"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "DoG-Kantenerkennung"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Parameter abgleichen"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Radius 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "R_adius 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Den leuchtenden Rand eines Neon-Lichtes simulieren"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Neon (veraltet) …"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Neon-Kantenfinder"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Menge:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Ein Reliefbild simulieren"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "_Relief (veraltet) …"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Relief"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Bump-Map"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Relief"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Azimut:"
# XXX: Höhe/Winkel der imaginären Lichtquelle (0,50° bis 90°)
# (s.a. plug-ins/script-fu/scripts/{clothify,swirltile}.scm,
# plug-ins/common/bump-map.c)
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "_Höhenwinkel:"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "Ungültige Kopfdaten in »%s«: Breite=%lu, Höhe=%lu, Byte=%lu"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ungültige Kopfdaten in »%s«: Pinselname ist zu lang: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Fehler in der GIMP-Pinseldatei »%s«"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Ungültige UTF-8-Zeichenkette in der Pinseldatei »%s«"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen der Oberflächen-Datei »%s«:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Der Standardkommentar ist auf %d Zeichen beschränkt."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Pinselname ist zu lang: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Die GIMP-Pinseldatei scheint beschädigt zu sein."
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualität:"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ungültige Kopfdaten in »%s«: Mustername ist zu lang: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Ungültige UTF-8-Zeichenkette in Musterdatei »%s«."
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Sie müssen eine Datei zum Speichern auswählen!"
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Laden der Oberflächen-Datei »%s«: %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Raw-Datei"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "RL-kodiert"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "XBM-Einstellungen"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Maskendatei"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "XMC-Einstellungen"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Wert nur für ein Einzelbild _verwenden, dessen Größe nicht "
#~ "angegeben ist."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe aller Einzelbilder _ersetzen, auch wenn diese angegeben ist."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Verzögerung:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Wert nur für ein Einzelbild _verwenden, dessen Verzögerung nicht "
#~ "angegeben ist."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verzögerung aller Einzelbilder _ersetzen, selbst wenn diese angegeben "
#~ "ist."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Der Teil der Urheberrechtsinformation, der 65535 Zeichen überschritten "
#~ "hat, ist entfernt worden."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Der Teil der Lizenzinformationen, der 65535 Zeichen überschritten hat, "
#~ "ist entfernt worden."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Der Standardkommentar ist auf %d Zeichen beschränkt."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "Der Parasit »%s« ist zu lang für einen X-Mauszeiger Kommentar. Er wurde "
#~ "entsprechend gekürzt."
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Cyan:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Gelb:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Dunkler:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Heller:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Mehr Sättigung:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Weniger Sättigung:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Aktuell:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Interaktives Ändern der Bildfarben"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Filterpaket …"
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "Filterpakete können nur mit RGB-Bildern verwendet werden."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Filterpaket wird angewendet"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Farbtonvariationen"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Gröbe"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Betroffener Bereich"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Schatten"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "_Mitten"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "_Glanzlichter"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "_Erweitert"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Helligkeitsvariationen"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Sättigungsvariationen"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Pixel auswählen nach"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "_Farbton"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "_Sättigung"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "_Wert"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Zeigen"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Gesamtes Bild"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Nur _Auswahl"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Auswahl mit _Umgebung"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Filterpaket-Simulation"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Schatten:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Mitten:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Glanzlichter:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Erweiterte Filterpaketeinstellungen"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Bild mit dem Mandelbrotfraktal transformieren"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "_Fraktalspur (veraltet) …"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Fraktalspur"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "An den Rändern"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Umfalten"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Mandelbrotparameter"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guillotine"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Das Bild auf reines Rot, Grün und Blau reduzieren"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "_Maximales RGB …"
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Es kann nur mit RGB-Bildern gearbeitet werden."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Max RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Maximaler RGB-Wert"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "Die maximalen Kanäle be_halten"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Die minimalen Kanäle beha_lten"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Rund"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS-Quadrat (Euklidischer Punkt)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS-Karo"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Grau"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "R_ot"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "C_yan"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Magen_ta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "Ge_lb"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Leuchtkraft"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild in ein Halbtonbild umwandeln, um einen zeitungsähnlichen Effekt "
#~ "zu erzeugen"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Zeitungsdruck …"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Zeitungsdruck"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Winkel:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Punktfunktion:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Eingabe-SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "_Ausgabe-LPI:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Z_ellgröße:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Schwarzauszug (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separiere nach:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "Kanäle _verbinden"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Werkseinstellungen"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "O_versample:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Farben verschmieren und so ein Ölgemälde simulieren"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "Öl_gemälde (veraltet) …"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Ölgemälde wird erstellt"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Ölgemälde"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "_Maskengröße:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Map für M_askengröße verwenden:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Exponent:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Map für E_xponenten verwenden:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Intensitätsalgorithmus verwenden"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Farbverschiebungen eines Kopierers simulieren"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "_Fotokopie (veraltet) …"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Schärfe:"
# cf. Cartoon-Filter (cartoon.c)
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "_Schwarzanteil:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "_Weißanteil:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Bild schärfen (weniger effizient als die Unschärfemaske)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "_Schärfen …"
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Schärfen"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Schärfen"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr ""
#~ "Sanftes Leuchten durch Intensivieren und Unschärfen der Lichter simulieren"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "_Warmes Leuchten (veraltet) …"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Warmes Leuchten"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Leuchtradius:"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 Bit"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 Bit"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 Bit"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "FITS-Datei laden"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI-1.3-Animation laden"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "An:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "TIFF-Export kann nicht mit indizierten Bildern mit Alphakanälen umgehen."
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Bildqualität"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Qualität des Alphakanals"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Flammen kann nur mit RGB-Bildern arbeiten."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Bezier-Kurve erstellen"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "I_nterlace"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "GIF-Einstellungen"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "GIF unterstützt die Präzision in Hundertstelsekunden."
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "Standardwerte _speichern"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "RGB-Speichertyp"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Kommentar</b>"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "IPTC-Daten speichern"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "Vorschau speichern"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit zurücksetzen"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Die Farbsättigung über den maximal möglichen Bereich strecken"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "_Farbverbesserung (veraltet)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Farbverbesserung"