gimp/po-plug-ins/da.po

17608 lines
493 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for GIMP Plug-Ins.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yderligere oplysninger og konventioner kan findes på
# http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/GIMP
#
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 1999-2000.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Gitte Illum <pillum@msn.com>, 2011.
# scootergrisen, 2015, 2016.
# Gennemgået (delvis) Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019-24.
#
# Frame: Billede (ikke stillbillede da der er tale om animationer og ikke filmsekvenser)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-29 00:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-20 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:113
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i _C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:119
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:148 plug-ins/common/blinds.c:200
#: plug-ins/common/border-average.c:198 plug-ins/common/checkerboard.c:174
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:563 plug-ins/common/compose.c:582
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:247 plug-ins/common/crop-zealous.c:149
#: plug-ins/common/curve-bend.c:623 plug-ins/common/decompose.c:385
#: plug-ins/common/depth-merge.c:291 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:173 plug-ins/common/gradient-map.c:214
#: plug-ins/common/grid.c:281 plug-ins/common/hot.c:314
#: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:215
#: plug-ins/common/qbist.c:254 plug-ins/common/sample-colorize.c:425
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:193 plug-ins/common/sparkle.c:301
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3203 plug-ins/common/tile.c:216
#: plug-ins/common/tile-small.c:312 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:242
#: plug-ins/common/warp.c:344 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:179
#: plug-ins/flame/flame.c:297 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
#: plug-ins/gfig/gfig.c:213 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:491 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:537 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:297
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Proceduren “%s” virker kun med en tegneflade."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:178
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1372
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1787 plug-ins/common/curve-bend.c:1822
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209 plug-ins/common/file-heif.c:2286
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585
#: plug-ins/common/grid.c:821 plug-ins/common/qbist.c:839
#: plug-ins/common/qbist.c:881 plug-ins/common/sphere-designer.c:2291
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2654 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:617 plug-ins/flame/flame.c:822
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1512
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1550
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1402
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2608
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2645 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5566
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5601
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:183
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Kilde"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "K_ør"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:198
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul er en øvelse i “%s” for at vise, hvordan "
"udvidelsesmoduler laves.\n"
"Tjek den nyeste version af kildekoden online ved at klikke på knappen "
"“Kilde”."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i _JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1373 plug-ins/common/file-heif.c:2287
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/grid.c:822
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:260
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744
#: plug-ins/flame/flame.c:823 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1403
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i Lua"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i _Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i _Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Proceduren “{}” virker kun med en enkelt tegneflade."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i _Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Eksempel på udvidelsesmodul i Vala"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Gedeøvelser"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Officielle udvidelsesmoduler til demonstration"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Denne udvidelse indeholder et sæt grundlæggende eksempler, der viser, "
"hvordan du kan lave dine egne udvidelsesmoduler. Hvert udvidelsesmodul gør "
"det samme, bortset fra at de er udviklet i forskellige programmeringssprog. "
"De opretter alle en GTK-dialog med en tekstvisning, der viser deres egen "
"kode (og dermed også demonstrerer, hvordan data pakkes) og en knap, der "
"kalder en GEGL-operation på det aktive lag."
#: plug-ins/common/align-layers.c:178
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Justé_r synlige lag …"
#: plug-ins/common/align-layers.c:182
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Stil alle synlige lag i billedet på række"
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align visible layers"
msgstr "Justér synlige lag"
#: plug-ins/common/align-layers.c:191
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Vandret stil"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:215
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Ingen"
# ikke "indsaml" - test det
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "Collect"
msgstr "Saml"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Udfyld (fra venstre mod højre)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Udfyld (fra højre mod venstre)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197 plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ret ind efter gitteret"
#: plug-ins/common/align-layers.c:203
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Vand_ret base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:205
msgid "Left edge"
msgstr "Venstre kant"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206 plug-ins/common/align-layers.c:228
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "Right edge"
msgstr "Højre kant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:213
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Lodret stil"
#: plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Udfyld (fra top mod bund)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Udfyld (fra bund mod top)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:225
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Lodre_t base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:227
msgid "Top edge"
msgstr "Øverste kant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Bottom edge"
msgstr "Nederste kant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:235
msgid "_Grid"
msgstr "Gitt_er"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236 plug-ins/common/grid.c:817
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1561 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: plug-ins/common/align-layers.c:242
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorér nederste lag, _selv hvis det er synligt"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorér nederste lag, selv hvis det er synligt"
#: plug-ins/common/align-layers.c:249
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Brug det nederste (usynlige) lag som base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Brug det nederste (usynlige) lag som base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:299
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Der er ikke nok lag at justere."
#: plug-ins/common/align-layers.c:747
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Justér synlige lag"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimér (til _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modificer billede for at reducere størrelsen når der gemmes som GIF-animation"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:204
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimér (forskel)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Hvor lag kan kombineres kan filstørrelsen reduceres"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:229
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Fjern optimering"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Fjern optimering for at gøre det lettere at redigere"
# Den eneste oversættelse af backdrop, jeg har kunnet finde, er baggrund.
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:251
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Fje_rn baggrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:272
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Find baggrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:519
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Fjerner optimering af animation"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:522
msgid "Removing animation background"
msgstr "Fjerner animationsbaggrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:525
msgid "Finding animation background"
msgstr "Finder animationsbaggrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimerer animation"
#: plug-ins/common/animation-play.c:329
msgid "_Playback..."
msgstr "_Afspilning …"
#: plug-ins/common/animation-play.c:334
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Forhåndsvis en GIMP-animation baseret på lag"
#: plug-ins/common/animation-play.c:369
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Proceduren “%s” virker kun i interaktiv tilstand."
#: plug-ins/common/animation-play.c:387 plug-ins/common/animation-play.c:770
#: plug-ins/common/animation-play.c:1392
msgid "Start playback"
msgstr "Start afspilning"
#: plug-ins/common/animation-play.c:388 plug-ins/common/animation-play.c:772
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Gå tilbage til forrige billede"
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Step to next frame"
msgstr "Gå til næste billede"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:776
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Spol animationen tilbage"
#: plug-ins/common/animation-play.c:395
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Forøg hastigheden på animationen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:396
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Sænk hastigheden på animationen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Nulstil animationens hastighed"
#: plug-ins/common/animation-play.c:402 plug-ins/common/animation-play.c:779
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Frigør animationen fra dialogvinduet"
#: plug-ins/common/animation-play.c:403 plug-ins/common/animation-play.c:781
msgid "Reload the image"
msgstr "Genindlæs billedet"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:494 plug-ins/common/animation-play.c:552
#: plug-ins/common/animation-play.c:843
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:691
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animationsafspilning:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:772
msgid "Step _back"
msgstr "Gå _tilbage"
#: plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "_Step"
msgstr "_Gå frem"
#: plug-ins/common/animation-play.c:779
msgid "Detach"
msgstr "Frigør"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:858
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:679
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:868
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d billeder pr. sekund"
#: plug-ins/common/animation-play.c:879
msgid "Default framerate"
msgstr "Standardbilledhastighed"
#: plug-ins/common/animation-play.c:899
msgid "Playback speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:910 plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulative lag (sæt sammen)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:915 plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Et billede pr. lag (erstat)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1011
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Hukommelse kunne ikke allokeres til billedcontaineren."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1078
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Ugyldigt billede. Lukkede du det?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1190
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Billede %d af %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1392
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"
#: plug-ins/common/blinds.c:139
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persienner …"
#: plug-ins/common/blinds.c:143
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simulér et billede malet på persienner"
#: plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Displacement"
msgstr "_Forskydning"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Forskydningsvinkel"
#: plug-ins/common/blinds.c:159
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Antal segmenter"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Antal segmenter i persiennen"
#: plug-ins/common/blinds.c:165 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "Orient_ation"
msgstr "Orien_tering"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "The orientation"
msgstr "Orienteringen"
#: plug-ins/common/blinds.c:167 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gennemsigtig"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "Background transparent"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: plug-ins/common/blinds.c:220
msgid "Adding blinds"
msgstr "Tilføjer persienner"
#: plug-ins/common/blinds.c:254
msgid "Blinds"
msgstr "Persienner"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/compose.c:1179
#: plug-ins/common/decompose.c:642 plug-ins/common/file-cel.c:471
#: plug-ins/common/file-cel.c:476 plug-ins/common/file-dicom.c:728
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:408
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272 plug-ins/common/file-pcx.c:710
#: plug-ins/common/file-pcx.c:718 plug-ins/common/file-pcx.c:726
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
#: plug-ins/common/file-pnm.c:842 plug-ins/common/file-qoi.c:296
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1873 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:865
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:301 plug-ins/common/tile.c:390
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:745 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:673
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2941 plug-ins/file-sgi/sgi.c:456
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1554
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2359
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:630
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: plug-ins/common/border-average.c:127
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Kantgennemsnit …"
#: plug-ins/common/border-average.c:131
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Sæt forgrund til den gennemsnitlige farve af billedets kant"
#: plug-ins/common/border-average.c:140
msgid "_Thickness"
msgstr "_Tykkelse"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Kantstørrelse som skal medtages i optællingen"
#: plug-ins/common/border-average.c:145
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Måleenhed for tykkelse"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Måleenhed for kantstørrelse"
#: plug-ins/common/border-average.c:150
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "_Spandstørrelse"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Bits til spandstørrelse"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:155
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:166 plug-ins/common/border-average.c:167
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Den angivne kants gennemsnitlige farve."
#: plug-ins/common/border-average.c:225 plug-ins/common/border-average.c:404
msgid "Border Average"
msgstr "Kantgennemsnit"
#: plug-ins/common/border-average.c:408
msgid "Border Size"
msgstr "Kantstørrelse"
#: plug-ins/common/border-average.c:435
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Number of Colors"
msgstr "Antal farver"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "Vent venligst"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Vent venligst på, at handlingen er fuldført"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "Afbryder …"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:122
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "S_kakbræt (forældet) …"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:127
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Skab et skakbrætmønster"
# https://docs.gimp.org/2.10/en/plug-in-checkerboard.html
# Det beskrives som et edderdunslook. Psychobilly er en musikgenre - måske bedst ikke at oversætte.
#: plug-ins/common/checkerboard.c:136
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Gengiver et psychobilly-skakbræt"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143
msgid "Size of the checks"
msgstr "Størrelse på ternene"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:148 plug-ins/common/checkerboard.c:149
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Måleenhed for tern"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/checkerboard.c:485
msgid "Checkerboard"
msgstr "Skakbræt"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behold billedets værdier"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behold første værdi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Udfyld med parameter k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1x)}^p trinvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p trinvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1x^p) trinvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion trinvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-baseret funktion"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, trinvis"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (xd, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (xd, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (xd, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (xd, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (xd, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (xd, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Brug middelværdi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Brug omvendt værdi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Med overgangspotens (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Gang med overgang (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Med p og tilfældig (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Kun sort"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Kun grå"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Kun hvid"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Den første række i billedet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Kontinuert overgang"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Kontinuert overgang uden afbræk"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Tilfældig, kanaluafhængig"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Tilfældig delt"
# Valgmulighed i en liste så det skal ikke være for langt
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Tilfældige tal fra basistallet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Tilfældige tal fra basistallet (delt)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:201 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Valør"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
# I mangel af bedre - udforsker lyder lidt søgt
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:509
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_værktøj …"
# Måske bedst at lade den være uoversat
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:514
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Opret abstrakte Coupled-Map Lattice-mønstre (CML)"
# https://blog.math.aau.dk/2017/05/26/fugle-i-flok-cellulaere-automater-og-emergens/
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:516
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Lav et billede af Coupled-Map Lattice (CML). CML er en slags cellulære "
"automater på kontinuert værdidomæne. I GIMP_RUN_NONINTERACTIVE overføres "
"navnet på en parameterfil som det 4. argument. Du kan styre CML_explorer via "
"en parameterfil."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:535
msgid "Parameter File"
msgstr "Parameterfil"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"Parameterfilen som CML_explorer bruger til at lave et billede. Dette "
"argument bruges kun ved ikkeinteraktive kørsler."
# evoluting er ikke et ord
# I kildekoden er det gimp_progress_init, så måske er det en meddelelse, mens der beregnes
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:907
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-værktøj: Beregner"
# RETMIG: find den danske betegnelse for dette
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1368
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-værktøj"
# Navn på en knap så det skal holdes kort
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1412
msgid "New Seed"
msgstr "Nyt basistal"
# Do.
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1423
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fasthold basistal"
# Do
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1434
msgid "Random Seed"
msgstr "Tilfældigt basistal"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1449 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/curve-bend.c:1788
#: plug-ins/common/file-cel.c:985 plug-ins/common/qbist.c:840
#: plug-ins/common/qbist.c:995 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2703 plug-ins/flame/flame.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:1237
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:910
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2646 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1457 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1261 plug-ins/common/curve-bend.c:1823
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:882
#: plug-ins/common/qbist.c:1003 plug-ins/common/sphere-designer.c:2294
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2711 plug-ins/flame/flame.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:1245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2609 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1476
msgid "_Hue"
msgstr "_Farvetone"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1480
msgid "Sat_uration"
msgstr "Mæ_tning"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1484
msgid "_Value"
msgstr "_Valør"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1488
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1503
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametre uafhængige af kanal"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1525
msgid "Initial value:"
msgstr "Startværdi:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1530
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomskala:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1537
msgid "Start offset:"
msgstr "Indledende forskydning:"
# "from seed" er en fejl i originalen, det burde være "fixed seed" som er oversat ovenfor
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1545
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Basistal til tilfældighed (kun til tilstande med “Fasthold basistal”)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
msgid "Seed:"
msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:"
# Navn på knap
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1567
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Skift til “Fasthold basistal” med det sidste basistal"
# "image on drawable" er det resulterende billede, altså bare billedet
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1579
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"“Fasthold basistal”-knappen er et alias af mig.\n"
"Det samme basistal producerer det samme billede, hvis (1) bredden på "
"billedet er den samme (det er grunden til at billedet er forskellig fra "
"forhåndsvisning), og (2) alle mutationsgrader er lig nul."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1587
msgid "O_thers"
msgstr "_Andre"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Copy Settings"
msgstr "Indstillinger for kopiering"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1621
msgid "Source channel:"
msgstr "Kildekanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1636 plug-ins/common/cml-explorer.c:1683
msgid "Destination channel:"
msgstr "Målkanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1640
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopiér parametre"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1648
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektive indlæsningsindstillinger"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1668
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kildekanal i fil:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1689
msgid "_Misc"
msgstr "_Diverse"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1748
msgid "Function type:"
msgstr "Funktionstype:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1764
msgid "Composition:"
msgstr "Komposition:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1778
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Forskellig placering:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1782
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Brug cyklisk område"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1791
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Ændringsgrad:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1798
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Omgivelsesfølsomhed:"
# distance ikke distribution
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1805
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusionsafstand:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1812
msgid "# of subranges:"
msgstr "Antal underområder:"
# p'et er med lille i selve formlerne
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1819
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Eksponentfaktor (p):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1827
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1835
msgid "Range low:"
msgstr "Intervalstart:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1842
msgid "Range high:"
msgstr "Intervalslut:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1853
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Vis en graf med indstillingerne"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1895
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalfølsomhed:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1903
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutationsgrad:"
# distance ikke distribution
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1911
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Mutationsafstand:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf med de nuværende indstillinger"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1213
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:262
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Advarsel: kilde og mål er samme kanal."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Gem parametre til CML-værktøjet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:762
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
#: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:680
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1378
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1407 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2205 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:336
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:798 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1363 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1585
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2220
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:585
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1414
#: plug-ins/gfig/gfig.c:895 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til “%s”: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametre blev gemt i “%s”"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Indlæs parametre til CML-værktøjet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Fejl: “%s” er ikke en CML-parameterfil."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advarsel: “%s” er en fil i gammelt format."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Advarsel: “%s” er en parameterfil til en nyere version af CML-værktøjet."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fejl: kunne ikke indlæse parametre"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:180
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Arran_gér farvekort …"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Arrangér farvekortet"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Denne fremgangsmåde tager et indekseret billede og giver dig mulighed for at "
"ændre farvernes placering i farvekortet uden visuelt at ændre billedet."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:198
msgid "Map"
msgstr "Kort"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Omlægningsmatrix til farvekortet"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:214
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Ombyt farver"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:218
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Ombyt to farver i farvekortet"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Denne fremgangsmåde tager et indekseret billede og giver dig mulighed for at "
"ombytte to farvers placering i farvekortet uden visuelt at ændre billedet."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:231
msgid "Index 1"
msgstr "Indeks 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Første indeks i farvekortet"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:237
msgid "Index 2"
msgstr "Indeks 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Anden (andet) indeks i farvekortet"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:267
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "Proceduren “%s” virker kun med indekserede billeder."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:600
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Arrangér farver"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:631
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Sortér efter farvetone"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:637
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Sortér efter mætning"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:643
msgid "Sort on Value"
msgstr "Sortér efter valør"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:649
msgid "Reverse Order"
msgstr "Omvendt rækkefølge"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:655
msgid "Reset Order"
msgstr "Nulstil rækkefølge"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:664
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Træk og slip farver for at arrangere farvekortet.\n"
"De viste tal er de oprindelige indeks."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:726
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Arrangerer farvekortet"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Value:"
msgstr "_Valør:"
#: plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lyshed:"
#: plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Gul:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Black:"
msgstr "_Sort:"
#: plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blåhed cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Rødhed cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blåhed cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Rødhed cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:243 plug-ins/common/compose.c:437
#: plug-ins/common/compose.c:500 plug-ins/common/decompose.c:192
#: plug-ins/common/decompose.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:288
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:250 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:258 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:200
#: plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:265 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:205
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:272 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:210
#: plug-ins/common/decompose.c:304 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:280 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:216
#: plug-ins/common/decompose.c:305
msgid "LAB"
msgstr "Lab"
#: plug-ins/common/compose.c:287 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:218
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:294
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:301
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:308
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:315
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:377
msgid "What to compose: "
msgstr "Hvad der skal sammensættes: "
#: plug-ins/common/compose.c:402
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Sammensæt …"
#: plug-ins/common/compose.c:406
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Opret et billede ved brug af flere gråtonebilleder som farvekanaler"
#: plug-ins/common/compose.c:408
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Denne funktion opretter et nyt billede ud fra flere gråtonebilleder"
#: plug-ins/common/compose.c:417
msgid "Image 2"
msgstr "Billede 2"
#: plug-ins/common/compose.c:418
msgid "Second input image"
msgstr "Andet inputbillede"
#: plug-ins/common/compose.c:423
msgid "Image 3"
msgstr "Billede 3"
#: plug-ins/common/compose.c:424
msgid "Third input image"
msgstr "Tredje inputbillede"
#: plug-ins/common/compose.c:429
msgid "Image 4"
msgstr "Billede 4"
#: plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Fourth input image"
msgstr "Fjerde inputbillede"
#: plug-ins/common/compose.c:435 plug-ins/common/compose.c:498
#: plug-ins/common/decompose.c:297
msgid "Color _model"
msgstr "Farve_model"
#: plug-ins/common/compose.c:444 plug-ins/common/compose.c:507
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:453 plug-ins/common/compose.c:516
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:158
msgid "New image"
msgstr "Nyt billede"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "Output image"
msgstr "Outputbillede"
#: plug-ins/common/compose.c:469
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Sammensæt et billede ud fra flere tegneflader af gråtonebilleder"
#: plug-ins/common/compose.c:471
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
"Denne funktion opretter et nyt billede ud fra flere tegneflader af "
"gråtonebilleder"
#: plug-ins/common/compose.c:480
msgid "Drawable 2"
msgstr "Tegneflade 2"
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Second input drawable"
msgstr "Anden inputtegneflade"
#: plug-ins/common/compose.c:486
msgid "Drawable 3"
msgstr "Tegneflade 3"
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Third input drawable"
msgstr "Tredje inputtegneflade"
#: plug-ins/common/compose.c:492
msgid "Drawable 4"
msgstr "Tegneflade 4"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Fjerde inputtegneflade"
#: plug-ins/common/compose.c:533
msgid "R_ecompose"
msgstr "S_æt sammen igen"
#: plug-ins/common/compose.c:537
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Sammensæt et billede, der tidligere blev opsplittet, igen"
#: plug-ins/common/compose.c:539
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Denne funktion kombinerer gråtonelagene fra Opsplit til et enkelt RGB- eller "
"RGBA-lag og erstatter det oprindeligt nedbrudte lag med resultatet."
#: plug-ins/common/compose.c:602
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Du kan kun køre “Sæt sammen igen”, hvis det aktive billede oprindeligt blev "
"lavet med “Opsplit”."
#: plug-ins/common/compose.c:633
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Fejl ved skanning af “decompose-data”-parasit (opsplitning): for få lag "
"fundet"
#: plug-ins/common/compose.c:648
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "Kan ikke sætte sammen igen: Angivet kildelags-ID %d blev ikke fundet"
#: plug-ins/common/compose.c:668
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Kan ikke sætte sammen igen: Angivet lag nr. %d med ID %d blev ikke fundet"
#: plug-ins/common/compose.c:697
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kunne ikke indhente lag for billede %d"
#: plug-ins/common/compose.c:770
msgid "Composing"
msgstr "Sammensætter"
#: plug-ins/common/compose.c:1024 plug-ins/common/compose.c:1424
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Mindst et billede skal bruges for at sammensætte"
#: plug-ins/common/compose.c:1045
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Tegnefladerne har forskellige størrelser"
#: plug-ins/common/compose.c:1073
msgid "Images have different size"
msgstr "Billederne har forskellig størrelse"
#: plug-ins/common/compose.c:1091
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fejl under indhentning af lag-id'er"
#: plug-ins/common/compose.c:1224
msgid "Compose"
msgstr "Sammensæt"
#: plug-ins/common/compose.c:1239
msgid "Compose Channels"
msgstr "Sæt kanaler sammen"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1254
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalrepræsentationer"
#: plug-ins/common/compose.c:1314
msgid "Mask value"
msgstr "Maskeværdi"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:177
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x …"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:181
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Forbedr kontrasten med Retinex-metoden"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:183
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Retinex-billedforbedringsalgoritmen er en automatisk metode, der forbedrer "
"et digitalt billedes komprimering af det dynamiske område, farveuafhængighed "
"af spektralfordelingen af scenelyskilden og farve-/lysgengivelse."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:198
msgid "Scal_e"
msgstr "Ska_lering"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Største skaleringsværdi"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:204
msgid "Scale _division"
msgstr "_Skaleringsinddeling"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Number of scales"
msgstr "Antal skaleringer"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:210
msgid "Le_vel"
msgstr "Ni_veau"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Retinex-fordeling gennem skaleringer"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Uniform"
msgstr "Ensartet"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:220
msgid "Dy_namic"
msgstr "_Dynamisk"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Variance value"
msgstr "Variansværdi"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:273
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex-billedforbedring"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:647
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filterer"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Nidkær beskæring"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:117
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Beskær automatisk “ubrugt” plads fra kanten og i midten"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:142
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Beskærer nidkært"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:282
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Intet at beskære."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:395
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Kurve_bøjning …"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:400
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Bøj billedet ved hjælp af to kontrolkurver"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul bøjer det aktive lag. Hvis der er en aktuel markering, "
"kopieres den som en flydende markering, og kurvebøjningsforvrængningen "
"udføres på den flydende markering. Hvis parameteren work_on_copy er TRUE "
"(sand), udføres kurvebøjningsforvrængningen på en kopi af det aktive lag "
"(eller flydende markering). De øvre og nedre kanter er bøjet i form af to "
"splinekurver. Begge (øvre og nedre) kurver bestemmes af op til 17 punkter "
"eller af 256 y-værdier, hvis curve_type == 1 (frihåndstilstand). Hvis "
"rotationen ikke er 0, roteres laget før og roteres tilbage efter bøjningen. "
"Dette muliggør bøjning i andre retninger end lodret. Bøjning ændrer normalt "
"størrelsen på det håndterede lag. Dette udvidelsesmodul indstiller "
"forskydningerne af det håndterede lag for at holde dets centrum på samme "
"position."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:425
msgid "Rotat_e"
msgstr "_Rotér"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Retning {vinkel 0 til 360 grader} af bøjningseffekt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:432
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Ud_glatning"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoothing"
msgstr "Udglatning"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:438 plug-ins/lighting/lighting-main.c:309
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Kant_udjævning"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439
msgid "Antialias"
msgstr "Kantudjævning"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:444
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Arbejd på _kopi"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Kopiér tegnefladen og bøj kopien"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:450
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "Kur_vetype"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
"Om der skal bruges Glat (17 punkter) eller Frihånd (256 punkter) til at "
"tegne kurven"
# om det skal være en "glat" kurve
#: plug-ins/common/curve-bend.c:453
msgid "Smooth"
msgstr "Glat"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:460
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Kurve for _kant"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Vælg den aktive kantlinje, som skal redigeres"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Upper"
msgstr "Øvre"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Nedre"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:469
msgid "Upper point X"
msgstr "Øvre punkt x"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:482
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Liste med 17 x-punktkoordinater { 0.0 ≤ x ≤ 1,0 eller -1 for ubrugt punkt }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:475
msgid "Upper point Y"
msgstr "Øvre punkt y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:488
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Liste med 17 y-punktkoordinater { 0.0 ≤ y ≤ 1,0 eller -1 for ubrugt punkt }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:481
msgid "Lower point X"
msgstr "Nedre punkt x"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:487
msgid "Lower point Y"
msgstr "Nedre punkt y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:493
msgid "Upper val Y"
msgstr "Øverste y-værdi"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:500
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Liste med 256 y-frihåndskoordinater { 0 ≤ y ≤ 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:499
msgid "Lower val Y"
msgstr "Nederste y-værdi"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:505
msgid "Bent layer"
msgstr "Bøjet lag"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506
msgid "The transformed layer"
msgstr "Det transformerede lag"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:642
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Kan kun operere på lag (men blev kaldt på en kanal eller en maske)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:656
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan ikke arbejde på lag med masker."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:671
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan ikke arbejde med tomme markeringer."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:815 plug-ins/common/file-cel.c:326
#: plug-ins/common/file-cel.c:378 plug-ins/common/file-dicom.c:360
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:282 plug-ins/common/file-mng.c:1409
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:639 plug-ins/common/file-ps.c:1159
#: plug-ins/common/file-ps.c:3739 plug-ins/common/file-psp.c:2620
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670 plug-ins/common/file-qoi.c:275
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573 plug-ins/common/file-raw-data.c:1710
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:539
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2094 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:217
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:368 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:439
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:490 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:567 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2225 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:539
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1771
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1171 plug-ins/gfig/gfig.c:525
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:825
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fejl ved læsning af “%s”: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1047 plug-ins/common/curve-bend.c:2681
msgid "Curve Bend"
msgstr "Kurvebøjning"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1063 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1095 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
# se næste for sammenhæng
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1123
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Forhåndsvis én gang"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1132
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Automatisk forhånds_visning"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1163
msgid "Modify Curves"
msgstr "Ændr kurver"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1195
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1200
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiér den aktive kurve til den anden kant"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1207
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spejl"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spejl den aktive kurve til den anden kant"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1220
msgid "S_wap"
msgstr "Omb_yt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1225
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Ombyt de to kurver"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1232 plug-ins/common/sphere-designer.c:2653
#: plug-ins/common/tile-small.c:523 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Nulstil den aktive kurve"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Indlæs kurver fra en fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gem kurver til en fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1783
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Indlæs kurvepunkter fra fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1818
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Gem kurvepunkter til fil"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "red"
msgstr "rød"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:160 plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "hue"
msgstr "farvetone"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "saturation"
msgstr "mætning"
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "value"
msgstr "valør"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "lightness"
msgstr "lyshed"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "black"
msgstr "sort"
#: plug-ins/common/decompose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blåhed-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "redness-cr470"
msgstr "rødhed-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blåhed-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "redness-cr709"
msgstr "rødhed-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:195
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:878
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:891
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: plug-ins/common/decompose.c:198 plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Farvetone (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Mætning (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Lightness"
msgstr "Lyshed"
#: plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:214 plug-ins/common/warp.c:268
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/flame/flame.c:1286
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:260
msgid "What to decompose: "
msgstr "Hvad der skal opsplittes: "
#: plug-ins/common/decompose.c:281
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Opsplit …"
#: plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Opsplit et billede i flere farverumskomponenter"
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Modellen der skal opsplittes til"
#: plug-ins/common/decompose.c:316
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Split op i lag"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Opret kanaler som lag i et enkelt billede"
#: plug-ins/common/decompose.c:322
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Forgrund som registreringsfarve"
# Adobe Illustrator og MS har skæremærker
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"Når aktiveret vil pixels i forgrundsfarven vil være sorte i alle "
"outputbilleder. Dette kan bruges til f.eks. skæremærker, som skal vises på "
"alle kanaler."
#: plug-ins/common/decompose.c:400
msgid "Decomposing"
msgstr "Splitter op"
#: plug-ins/common/decompose.c:525
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Billedet er ikke egnet til denne opsplitning"
#: plug-ins/common/decompose.c:843
msgid "Decompose"
msgstr "Opsplit"
#: plug-ins/common/decompose.c:848
msgid "Extract Channels"
msgstr "Udtræk kanaler"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:203
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Dybdeforening …"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:207
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Kombinér to billeder med dybdekort (z-buffere)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
msgid "Source _1"
msgstr "Kilde _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source 1"
msgstr "Kilde 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:228
msgid "_Depth map 1"
msgstr "_Dybdekort 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "Depth map 1"
msgstr "Dybdekort 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:234
msgid "Source _2"
msgstr "Kilde _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source 2"
msgstr "Kilde 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:240
msgid "Depth _map 2"
msgstr "Dy_bdekort 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth map 2"
msgstr "Dybdekort 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:246
msgid "O_verlap"
msgstr "O_verlap"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "Overlap"
msgstr "Overlap"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:252 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
msgid "O_ffset"
msgstr "_Forskydning"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Relativ dybdeforskydning"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:258
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "S_kala 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Relativ dybdeskala 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:264
msgid "Scal_e 2"
msgstr "Ska_la 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Relativ dybdeskala 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:311
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "Markeringen gennemskærer ikke inputtegnefladen."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:364
msgid "Depth-merging"
msgstr "Dybdeforening"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:615
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dybdeforening"
#: plug-ins/common/despeckle.c:170
msgid "Des_peckle..."
msgstr "F_jern kornstøj …"
#: plug-ins/common/despeckle.c:174
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Fjern kornstøj fra billedet"
#: plug-ins/common/despeckle.c:176
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul udfører selektivt et median- eller adaptivt "
"kassefilter på et billede."
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "R_adius"
msgstr "_Radius"
#: plug-ins/common/despeckle.c:187
msgid "Filter box radius"
msgstr "Kassefilters radius"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid "_Filter Type"
msgstr "_Filtertype"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "Filter type"
msgstr "Filtertype"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Tilpassende"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Rekursiv-median"
#: plug-ins/common/despeckle.c:197
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Rekursiv-adaptiv"
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
msgid "_Black level"
msgstr "_Sortniveau"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "Black level"
msgstr "Sortniveau"
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
msgid "_White level"
msgstr "H_vidniveau"
#: plug-ins/common/despeckle.c:210
msgid "White level"
msgstr "Hvidniveau"
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
msgid "Despeckle"
msgstr "Fjern kornstøj"
#: plug-ins/common/destripe.c:125
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Fjern striber …"
#: plug-ins/common/destripe.c:129
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Fjern lodrette striber med fejl fra billedet"
#: plug-ins/common/destripe.c:131
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul forsøger at fjerne lodrette striber i et billede."
#: plug-ins/common/destripe.c:140 plug-ins/common/file-html-table.c:194
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Bredde"
#: plug-ins/common/destripe.c:141
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Bredde af midlingsfilter"
#: plug-ins/common/destripe.c:147
msgid "Create _histogram"
msgstr "O_pret histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Output a histogram"
msgstr "Output et histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:237
msgid "Destriping"
msgstr "Fjerner striber"
#: plug-ins/common/destripe.c:459
msgid "Destripe"
msgstr "Fjern striber"
# (GIP) Begrebet findes på dansk.
#: plug-ins/common/file-aa.c:133 plug-ins/common/file-aa.c:135
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-kunst"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Gemmer gråtonebilleder som forskellige tekstformater"
#: plug-ins/common/file-aa.c:140
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul bruger aalib til at gemme gråtonebilleder som ASCII-"
"kunst i forskellige tekstformater"
#: plug-ins/common/file-aa.c:164 plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: plug-ins/common/file-aa.c:165
msgid "File type to use"
msgstr "Filtype der skal bruges"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:194
msgid "_Palette file"
msgstr "Pa_letfil"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "KCF-fil som paletten skal indlæses fra"
#: plug-ins/common/file-cel.c:195
msgid "File to save palette to"
msgstr "Fil som palet skal gemmes til"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:232
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Indlæs KISS-palet"
#: plug-ins/common/file-cel.c:258
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Dette KISS CEL-billede kræver en paletfil."
#: plug-ins/common/file-cel.c:338 plug-ins/common/file-cel.c:390
#: plug-ins/common/file-cel.c:411
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billedheader"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:369 plug-ins/common/file-dicom.c:352
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:853 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1046
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:687
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1702
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:209 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:482
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:467
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:315
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Åbner “%s”"
#: plug-ins/common/file-cel.c:420
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "er ikke en CEL-billedfil"
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ugyldig bpp-værdi i billede: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:450
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"ugyldige billeddimensioner: bredde: %d, vandret forskydning: %d, højde: %d, "
"lodret forskydning: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:464
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan ikke oprette nyt billede"
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-cel.c:538
#: plug-ins/common/file-cel.c:564
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billeddata"
#: plug-ins/common/file-cel.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Ikke-understøttet bitdybde (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:669
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "“%s”: er ikke en KCF-paletfil"
#: plug-ins/common/file-cel.c:679
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "“%s”: ugyldig bpp-værdi i palet: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:689
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "“%s”: ugyldigt antal farver: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:705 plug-ins/common/file-cel.c:733
#: plug-ins/common/file-cel.c:764
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "“%s”: EOF eller fejl ved læsning af paletdata"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:821 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:939 plug-ins/common/file-html-table.c:349
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1396 plug-ins/common/file-pcx.c:1083
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1607 plug-ins/common/file-ps.c:1369
#: plug-ins/common/file-qoi.c:350 plug-ins/common/file-sunras.c:605
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:328 plug-ins/file-fits/fits.c:646
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:765 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1355 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1569
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2166
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:631 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Eksporterer “%s”"
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "C-kildekode"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Dump billeddata i RGB(A)-format til C-kilde"
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "CSource kan ikke køres ikkeinteraktivt."
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
msgid "C-Source"
msgstr "C-Source"
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
msgid "_Prefixed name"
msgstr "_Foranstillet navn"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Prefixed name"
msgstr "Foranstillet navn"
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
msgid "Comme_nt"
msgstr "Kom_mentar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Gem kommentar til _fil"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment"
msgstr "Gem kommentar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Brug GLib-typer (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types"
msgstr "Brug GLib-typer"
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Gem alfakanal (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Gem alfakanalen"
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Gem som RGB565 (1_6-bit)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Anvend RGB565-kodning"
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "Brug _makroer i stedet for struct"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use C macros"
msgstr "Brug C-makroer"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Brug _1 bit-Run-Length-kodning (RLE)"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
# På nogle sprog oversættes det, men på de fleste ikke. På tysk er det Løbelængdekodning og på polsk Serielængdekodning. Problemet med disse er, at de ikke giver nogen hits ved søgning. Det tidligere Rækkekomprimering giver heller ikke nogen hits.
# https://helpx.adobe.com/dk/illustrator/using/pdf-options.html - her bruges Run Length-komprimering
# Det bedste er nok ikke at oversætte det, da brugere ellers ikke vil vide, hvad det er
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Brug run-length-kodning (RLE)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:262
msgid "Opaci_ty"
msgstr "_Uigennemsigtighed"
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opacity"
msgstr "Uigennemsigtighed"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "xz archive"
msgstr "xz-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, gemmer som komprimeret XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Komprimerer “%s”"
# Mon der menes Image Magick?
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, prøver at indlæse vha. filmagi."
# (GIP) Kan evt. også link til skrivebordet, har ikke kunnet finde sætningen i GIMP
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Skrivebordsgenvej"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af skrivebordsfil “%s”: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-billede"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr "Indlæser filer i filformatet DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr ""
"Indlæs en fil i DICOM-standardformatet. Standarden er defineret på http://"
"medical.nema.org/. Udvielsesmodulet understøtter i øjeblikket kun læsning af "
"billeder med ukomprimerede pixelafsnit."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-billede"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Gem fil i filformatet DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr ""
"Gem et billede i det medicinske standardbilledformat DICOM. Standarden er "
"defineret på http://medical.nema.org/. Filformatet defineres i afsnit 10 i "
"standarden. Filerne gemmes ukomprimerede, og de obligatoriske DICOM-mærker "
"er udfyldt med generiske standardværdier."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "“%s” er ikke en DICOM-fil."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "Overførselssyntaksen %s understøttes ikke af GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s understøttes ikke af GIMP i kombination med punkter pr. pixel: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanal."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1364
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:641
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendte billedtyper."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Indlæs fil i filformatet Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Eksportér billede i filformatet Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Kunne ikke læse Farbfeld-header"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "For tidlig afslutning på Farbfeld-pixeldata"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-pensel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Eksporterer filer i GIMP-penselfilformat"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "_Mellemrum"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Penslens mellemrum"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Kort beskrivelse af penslen"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "GIMP-pensel"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "RGBE fra Radiance"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-billede"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne “%s”"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-billede"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "eksporterer filer i filformatet GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Eksportér en fil i GIF-format med mulig animation, gennemsigtighed og "
"kommentar. For at eksportere en animation skal du bruge en flerlagsfil og "
"angive parameteren “as-animation” som TRUE (sand). Udvidelsesmodulet "
"fortolker <50% alfa som gennemsigtigt. Når det køres ikkeinteraktivt, tages "
"værdien for kommentaren fra parasitten “gimp-comment”."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:192 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "_Interlace"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:193
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Prøv at eksportere som interlaced"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:198
msgid "Loop _Forever"
msgstr "_Uendelig løkke"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:199
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(animeret GIF) Kør i en uendelig løkke"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:204
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Antal gentagelser"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:205
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr ""
"(animeret gif) Antal gentagelser (ignoreres, hvis “loop” er TRUE (sand))"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:211
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Visningstid af billeder hvis ikke angivet"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:212
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(animeret GIF) Visningstid af de enkelte billeder i millisekunder"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "_Billedkasseringsmetode hvis ikke angivet"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr "(animeret GIF) Standardkasseringsmetodetype"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:220
msgid "I don't care"
msgstr "Jeg er ligeglad"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:228
msgid "_As animation"
msgstr "_Som animation"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:229
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Eksportér GIF som animation?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:234
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Brug visningstid ovenfor til alle billeder"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:235
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(animeret GIF) Brug angivet visningstid til alle billeder"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:240
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "B_rug kassering ovenfor til alle billeder"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:242
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(animeret GIF) Brug angivet kasseringsmetode til alle billeder"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:247
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Gem _kommentar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:248
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Gem billedkommentaren i GIF-filen"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:253
msgid "Commen_t"
msgstr "Ko_mmentar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:254
msgid "Image comment"
msgstr "Billedkommentar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:545
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Kunne ikke reducere antallet af farver yderligere. Eksporterer som "
"uigennemsigtig."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:664
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunne ikke eksportere “%s”. GIF-filformatet understøtter ikke billeder, der "
"er mere end %d pixels brede eller høje."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:687
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere “%s”. Konvertér dit billede til 8 bits heltalspræcision, "
"da GIF-filformatet ikke understøtter højere præcision."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:816
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF-formatet understøtter kun kommentarer i 7 bit ASCII-kodning. Ingen "
"kommentar er gemt."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:912
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere RGB-billeder. Konvertér til indekseret eller gråtoner "
"først."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1132
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Ventetid indsat for at forhindre ondsindet CPU-slugende animation."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1204
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Billedet, du forsøger at eksportere som en GIF, indeholder lag, der går ud "
"over billedets kanter."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1210
msgid "Cr_op"
msgstr "_Beskær"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1221
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF-filformatet tillader ikke dette. Du kan vælge, om du vil beskære alle "
"lagene til billedkanterne, eller undlade at eksportere."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1279
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"GIF-formatet understøtter kun 8 bits heltalspræcision.\n"
"Billedet vil blive konverteret under eksport, hvilket kan ændre "
"pixelværdierne."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1347 plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1382
msgid "Animated GIF"
msgstr "Animeret GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1389
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Du kan kun eksportere som animation, når billedet har mere end et lag.\n"
"Billedet, du prøver at eksportere, har kun et lag."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "Magisk GIF-kode"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Dette er ikke en GIF-fil: forkert magisk kode"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Forkert GIF-version: ikke “87a” eller “89a”"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "skærmbeskrivelse"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "globalt farvekort"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "billeddata"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "udvidelsesdata"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "billedinfo"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "lokalt farvekort"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:425
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Ikkekvadratiske pixels. Billedet kan se sammentrykket ud, hvis tilstanden "
"Punkt for punkt er aktiveret."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Billedet kan være beskadiget!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af datastørrelse"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Der er ikke nok komprimerede data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Kodestørrelsens værdi er uden for tilladt interval"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Ugyldig kode; forventede dataafslutningsmarkør"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Uventede ekstra data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Ugyldig tabelindgang"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Billedet er beskadiget!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "Cirkulær tabelindgang"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Ugyldige billeddimensioner"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "komprimerede billeddata"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Baggrund (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Åbner '%s' (billede %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Billede %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Billede %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Udokumenteret sammensat GIF-type %d understøttes ikke. Animation vil "
"måske ikke afspille eller gemme igen korrekt."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Ukendt sammensætningstype %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Kan ikke håndtere RGB-billeder uden alfa.\n"
"Indsend en fejlrapport på https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "For meget komprimeret data. Ignorerer ekstra data …"
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-pensel (animeret)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Eksporterer billeder i animeret GIMP-penselformat"
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul eksporterer et billede i GIMPs penselrørledningformat. "
"Til et farvet penselrør bruges RGBA-lag, ellers skal lagene være "
"gråtonemasker. Billedet kan have flere lag, og lagene kan desuden opdeles i "
"et rektangulært array af pensler."
# med småt da der står Eksportér billede som foran
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "Brush Pipe"
msgstr "penselrørledning"
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "_Mellemrum (procent)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Kort beskrivelse af GIH-penselrørledning"
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
msgid "Cell _width"
msgstr "Celle_bredde"
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Penselcellers bredde i pixels"
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
msgid "Cell _height"
msgstr "Celle_højde"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Penselcellers højde i pixels"
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
msgid "_Number of cells"
msgstr "A_ntal celler"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Antal celler som skal skæres op"
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
msgid "_Rank"
msgstr "_Rang"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Dimensionernes rang"
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
msgid "Selection modes"
msgstr "Markeringstilstande"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
msgid "Display as"
msgstr "Vis som"
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Beskriv, hvordan lagene vil blive opdelt"
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
msgid "D_imension"
msgstr "D_imension"
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Hvor mange dimensioner den animerede pensel har"
#: plug-ins/common/file-gih.c:514
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Bredden passer ikke!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:515
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Højden passer ikke!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:562
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Vises som et %d × %d-gitter på hvert lag"
#: plug-ins/common/file-gih.c:748
msgid "Ranks:"
msgstr "Elementer:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "C-kildekode-header"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr "Gemmer filer som C-array med usignerede tegn"
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Indlæser HEIF-billeder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Indlæs billede gemt i HEIF-formatet (High Efficiency Image File). Typiske "
"filendelser for HEIF-filer er .heif eller .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Eksporterer HEIF-billeder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Gem billeder i HEIF-formatet (High Efficiency Image File)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalitet"
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Kvalitetsfaktor (0 er værst, og 100 er bedst)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "L_ossless"
msgstr "_Tabsfri"
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Brug tabsfri komprimering"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "_Gem farveprofil"
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Gem billedets farveprofil"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Bitdybde"
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Eksporteret billedes bitdybde"
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Pixelformat"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Format af farveundersampling"
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Ko_dningshastighed"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Afvejning mellem hastighed og komprimering"
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceret"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Gem Ex_if"
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Skift lagring af Exif-data"
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:245
msgid "Save _XMP"
msgstr "Gem _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:246
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Skift lagring af XMP-data"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Indlæser AVIF-billeder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Indlæs billede gemt i AV1-billedfilformatet (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Eksporterer AVIF-billeder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Gem billede i AV1 Image File Format (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 indlejret i HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Indlæser HEJ2-billeder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Indlæs JPEG 2000-billede indlejret i HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:893 plug-ins/common/file-heif.c:926
#: plug-ins/common/file-heif.c:967 plug-ins/common/file-heif.c:1029
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:915
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: Inputfilen indeholder ikke nogen "
"billeder, som kan læses"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1151
msgid "image content"
msgstr "billedindhold"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1494
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Eksporterer “%s” med brug af koderen %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1542 plug-ins/common/file-heif.c:1927
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Kodning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2048
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Skrivning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2137
msgid "primary"
msgstr "primær"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2282
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Indlæs HEIF-billede"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2296
msgid "Select Image"
msgstr "Vælg billede"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2445 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bit/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2446
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bit/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2447
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bit/kanal"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabel"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML-tabel"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Gimp-tabelmagi"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr "Lader dig tegne en HTML-tabel i GIMP. Se hjælp for flere oplysninger."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Use c_aption"
msgstr "Brug o_verskrift"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Aktivér, hvis tabellen skal have en tilhørende tekst."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "Capt_ion"
msgstr "Ov_erskrift"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Teksten til tabeloverskriften."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "Cell con_tent"
msgstr "C_elleindhold"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Den tekst der lægges ind i enhver celle."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Bredden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:532
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:140
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Højde"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Højden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generér fuldt HTML-dokument"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil GTM udskrive et helt HTML-dokument med <HTML>, <BODY> "
"osv. i stedet for bare HTML-kode til tabellen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "_Border"
msgstr "_Kant"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Antal punkter i tabelkanten."
# ikke helt magen til engelsk original, men værktøjstippet neden for
# giver hjælp
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Brug cellspan"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil GTM erstatte enhver firkantet sektion med ensfarvede "
"blokke med én stor celle med de tilsvarende ROWSPAN- og COLSPAN-værdier."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Komprimér TD-tags"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Aktivering vil få GTM til at undlade mellemrum mellem TD-tags og "
"celleindholdet. Dette er kun nødvendigt for positionskontrol på pixelniveau."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "Celleud_fyldning"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Udfyldningsplads for celler."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Celle_afstand"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Afstand mellem cellerne."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Du er ved at oprette en stor\n"
"HTML-fil som sandsynligvis vil crashe\n"
"din browser."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:617
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Indstillinger for HTML-side"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Indstillinger for tabeloprettelse"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:662
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelindstillinger"
#: plug-ins/common/file-iff.c:155
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:158 plug-ins/common/file-iff.c:159
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Indlæs fil i filformatet IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:317
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Ugyldig eller manglende ILBM-billede"
#: plug-ins/common/file-iff.c:331
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "ILBM indeholder ingen billeddata. Det er sandsynligvis en paletfil"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-billede"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000-kodestrøm"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Indlæser JPEG 2000-kodestrøm."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Indlæser JPEG 2000-kodestrøm. Hvis farverummet er indstillet til UKENDT (0), "
"vil vi forsøge at gætte, hvilket kun er muligt for få farverum (såsom "
"gråtoner). De fleste sådanne kald mislykkes. Du forventes snarere at kende "
"dine datas farverum."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "Farver_um"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid "Color space"
msgstr "Farverum"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Ikke-understøttet JPEG 2000%s “%s” med %d komponenter."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1054 plug-ins/common/file-wmf.c:238
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Kunne ikke initialisere afkoderen til “%s”. Ikke mere hukommelse?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1079
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Kunne ikke angive parametrene på dekoderen for “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1087
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse JP2-header fra “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunne ikke afkode JP2-billedet i “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunne ikke udpakke JP2-hovedet i “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunne ikke afkode CIELAB JP2-billedet i “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Ukendt farverum i JP2-kodestrømmen “%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Kunne ikke konvertere YCbCr JP2-billedet “%s” til RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunne ikke konvertere CMYK JP2-billedet i “%s” til RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunne ikke konvertere xvYCC JP2-billedet i “%s” til RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Ikke-understøttet farverum i JP2-billedet “%s”."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL-billede"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Indlæser filer i filformatet JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Gemmer filer i filformatet JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Komprimering/maxError"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Største butteraugli-afstand. Lavere = højere kvalitet. Interval: 0-15. 1,0 = "
"visuelt tabsfri."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Tidsforbrug/_hastighed"
# Effort: https://github.com/joppuyo/jpeg-xl-encode
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Tidsforbrugindstilling for koderen"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "lyn (hurtigst)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "torden"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "falk (hurtig)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "gepard"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "hare"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "wombat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "egern"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "killing"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "skildpadde (langsommere)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Gem o_prindelig profil"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Gem ICC-profil i eksporteret JXL-fil"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Eksportér som CMY_K"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Opret et JPEG XL-billede i CMYK med brug af skærmkorrekturfarveprofilen"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2030
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bit/kanal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "CMYK-profil er nødvendig til eksport"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2046 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2465
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Navnet på farveprofilen der bruges til CMYK-eksport."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2065 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2476
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animation"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Gemmer billeder i filformatet MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul gemmer billeder i MNG-formatet (Multiple-image Network "
"Graphics), der kan bruges som erstatning for animerede GIF'er m.v."
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
msgid "Use interlacing"
msgstr "Brug interlacing"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "_PNG compression level"
msgstr "PNG-_komprimeringsniveau"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"PNG-komprimeringsniveau. Vælg et højt komprimeringsniveau for lille "
"filstørrelse"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "JPEG-ko_mprimeringskvalitet"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "JPEG-kvalitetsfaktor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "_JPEG-udglatningsfaktor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "JPEG-udglatningsfaktor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "L_økke"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(animeret MNG) Kør i en uendelig løkke"
# http://www.libpng.org/pub/mng/spec/
# Se "interframe delay"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "S_tandardvisningstid"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(animeret MNG) Standardvisningstid af billeder i millisekunder"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Standardd_eltype"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "(Animeret MNG) Standarddeltype"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/creating-frame-animations.html
# Photoshop har rammekassering, men frame oversættes med stillbillede i gimp
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "_Standardbilledkasseringsmetode"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(Animeret MNG) Standardkasseringstype"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Kombinér"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Save _background color"
msgstr "Gem _baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Skriv bKGd-del (baggrundsfarve)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "_Gem gamma"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Skriv gAMA-del (gamma)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "G_em opløsning"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Skriv pHYs-del (billedopløsning)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
msgid "Save creation _time"
msgstr "Gem oprettelses_dato"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Skriv tIME-del (oprettelsesdato)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme gennemsigtighed uden tab. Gemmer uigennemsigtighed i stedet."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1598
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-indstillinger"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1658
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Indstillinger for animeret MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Disse indstillinger er kun tilgængelige, når det eksporterede billede har "
"mere end et lag. Billedet, du eksporterer, har kun et lag."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-mønster"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Eksporterer GIMP-mønsterfil (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Nye GIMP-mønstre kan oprettes ved at eksportere dem til passende sted med "
"dette udvidelsesmodul."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:952
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Kort beskrivelse af mønsteret"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "GIMP-mønster"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-billede"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Indlæser filer i Zsofts filformat PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid "_Palette Options"
msgstr "_Paletindstillinger"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
"Om den indbyggede palet eller en sort/hvid-palet skal bruges til 1 bit-"
"billeder."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Brug PCX-billedets indbyggede palet"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Brug sort og hvid palet"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "ZSoft DCX-billede"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Indlæser filer i ZSofts filformat DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Eksporterer filer i Zsofts filformat PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Kunne ikke indlæse PCX-billede: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "DCX-billedforskydning overstiger filstørrelsen"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Kunne ikke indlæse DCX-billede: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: DCX-billedforskydning overstiger filstørrelsen: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:599
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "DCX-billede i blandet tilstand blev ikke indlæst"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:606
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke indlæse alle DCX-billeder: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:646
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse header fra “%s”"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:656
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "“%s” er ikke en PCX-fil"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:672 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedbredde: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedhøjde: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:687
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ugyldigt antal byte pr. linje i PCX-header"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:693
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Opløsningen er over grænsen i XCX-header; bruger 72×72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:702
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Billedet er for stort: bredde %d × højde %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:841
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Usædvanlig PCX-variant, giver op"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:866
msgid "Import from PCX"
msgstr "Importér fra PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1603
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanal."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1171
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ugyldig x-forskydning: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1177
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ugyldig y-forskydning: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1183
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Højre kant er over grænsen (skal være < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1190
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Nedre kant er over grænsen (skal være < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:369
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Skrivning til filen “%s” mislykkedes: %s"
# GIP) Går ud fra, at det er en forklaring på PDF
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:410
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Gemmer filer i PDF-format"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:411
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"Gemmer filer i Adobes Portable Document-format. PDF er designet til nemt at "
"kunne behandles af en række forskellige platforme og er en fjern fætter til "
"PostScript."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:347 plug-ins/common/file-pdf-export.c:437
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "_Konvertér bitmaps til vektorgrafik, hvor det er muligt"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:348 plug-ins/common/file-pdf-export.c:438
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Konvertér bitmaps til vektorgrafik, hvor det er muligt"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:443
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Udelad skjulte lag og lag med synlighed nul"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:354 plug-ins/common/file-pdf-export.c:444
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Usynlige lag vil ikke blive eksporteret"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "_Påfør lagmasker"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:360 plug-ins/common/file-pdf-export.c:450
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Påfør lagmasker, før der gemmes (beholdes masken, ændrer det ikke outputtet "
"men kun PDF-strukturen)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:366
msgid "La_yers as pages"
msgstr "La_g som sider"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:367
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Lag som sider (nederste lag først)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
msgid "Re_verse order"
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:373
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Vend rækkefølgen af siderne om (øverste lag først)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "Kun _rodlag"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:379
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Kun rodlagene anses for at være sider"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "_Konvertér tekstlag til billede"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:385
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Konvertér tekstlag til rastergrafik"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390 plug-ins/common/file-pdf-export.c:456
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Udfyld gennemsigtige områder med baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:391 plug-ins/common/file-pdf-export.c:457
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr ""
"Udfyld gennemsigtige områder med baggrundsfarve, hvis laget har en alfakanal"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:404
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Opret flersidet PDF …"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:463
msgid "Save to"
msgstr "Gem til"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:464
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "URI'en til filen der skal gemmes til"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:691
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af PDF-filen:\n"
"%s\n"
"Sikr dig, at du indtastede et gyldigt filnavn, og at den valgte placering "
"ikke er skrivebeskyttet!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Følgende skrifttype blev ikke fundet: %s.\n"
"Det anbefales at konvertere dine tekstlag til billeder eller at installere "
"de manglende skrifttyper, før du eksporterer. Ellers ser dit design måske "
"ikke rigtigt ud."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Eksportér billede som flersidet PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5602
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportér"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060
msgid "Save to:"
msgstr "Gem til:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse …"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Flersidet PDF-eksport"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Fjern de markerede sider"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123
msgid "Add this image"
msgstr "Tilføj dette billede"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2218
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1556
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Fejl! For at kunne gemme filen, skal mindst ét billede tilføjes!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Kan ikke håndtere billedets størrelse (enten højde eller bredde)."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "PDF-adgangskode"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "Adgangskoden til dekryptering af den krypterede PDF-fil"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Indlæs i om_vendt rækkefølge"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Indlæs i PDF-sider i omvendt rækkefølge"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Åbn sider som"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Antal sider der skal indlæses (0=alle)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Siderne som skal indlæses i den forventede rækkefølge"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Brug kant_udjævning"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Gengiv tekst med kantudjævning"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Udfyld gennemsigtige områder med hvid"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr ""
"Gengiv alle sider som uigennemsigtige ved at udfylde baggrunden med hvid"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"PDF-dokumentet “%1$s” indeholder %3$d side. Side %2$d er uden for området."
msgstr[1] ""
"PDF-dokumentet “%1$s” indeholder %3$d sider. Side %2$d er uden for området."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF'en er beskyttet med adgangskode. Indtast adgangskoden:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Krypteret PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Forkert adgangskode! Indtast den rigtige:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse “%s”: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1087
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Fejl ved hentning af antal sider fra den givne PDF-fil."
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix-billede"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr "Indlæser filer i filformat Pix fra Alias|Wavefront eller Esm Software"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Eksportér fil i filformat pix/matte fra Alias|Wavefront"
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da den midlertidige JPEG-fil “%s” skulle åbnes til Esm "
"Software PIX-indlæsning: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Ugyldig Esm Software PIX-fil"
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-billede"
#: plug-ins/common/file-png.c:232
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "G_radvis indlæsning (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:247
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Brug gradvis indlæsning med Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Ko_mprimeringsniveau"
#: plug-ins/common/file-png.c:253
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Deflate-komprimeringsfaktor (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:259
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv bKGD-blok (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Gem _lagforskydning"
#: plug-ins/common/file-png.c:265
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv oFFs-blok (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Gem o_pløsning"
#: plug-ins/common/file-png.c:271
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv pHYs-blok (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:277
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv tIME-blok (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Gem _farveværdier fra gennemsigtige pixels"
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Bevar helt gennemsigtige pixels' farve"
#: plug-ins/common/file-png.c:288
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Optimér til mindst mulige paletstørrelse"
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Når markeret gemmes som 1, 2, 4 eller 8 bit afhængig af det anvendte antal "
"farver. Når umarkeret gemmes altid som 8 bit"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "PNG export format"
msgstr "PNG-eksportformat"
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: plug-ins/common/file-png.c:299
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:300
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:301
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:302
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:303
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:304
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:305
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:306
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:462
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Fejl ved åbning af PNG-filen: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:596
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af struct til læsning af PNG under indlæsning af “%s”."
#: plug-ins/common/file-png.c:605
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fejl under læsning af “%s”. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-header."
#: plug-ins/common/file-png.c:613
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fejl ved læsning af “%s”. Er filen beskadiget?"
#: plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Ukendt farvemodel i PNG-filen “%s”."
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede for “%s”: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:954
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG-filen angiver en forskydning, der forårsager, at laget bliver anbragt "
"uden for billedet."
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Påfør PNG-forskydning"
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorér PNG-forskydning"
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Påfør PNG-forskydning til lag"
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"PNG-billedet, du er ved at importere, angiver en forskydning på %d, %d. Vil "
"du påføre denne forskydning til laget?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af struct til skrivning af PNG mens “%s” blev "
"eksporteret."
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fejl mens “%s” blev eksporteret. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-"
"header."
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Fejl mens “%s” blev eksporteret. Kunne ikke eksportere billedet."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:319
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-billede"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:322
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Indlæser filer i filformatet PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul indlæser filer i de forskellige flytbare Netpbm-"
"filformater."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:352
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-billede"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:354
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:357
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Eksporterer filer i filformatet PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "PNM-eksport håndterer alle billedtyper uden gennemsigtighed."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:380 plug-ins/common/file-pnm.c:423
#: plug-ins/common/file-pnm.c:466 plug-ins/common/file-pnm.c:510
msgid "_Data formatting"
msgstr "_Dataformatering"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr "Om der skal eksporteres ASCII eller raw-output"
# (GIP) Begrebet findes på dansk.
#: plug-ins/common/file-pnm.c:382 plug-ins/common/file-pnm.c:425
#: plug-ins/common/file-pnm.c:468 plug-ins/common/file-pnm.c:512
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:383 plug-ins/common/file-pnm.c:426
#: plug-ins/common/file-pnm.c:469 plug-ins/common/file-pnm.c:513
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:398
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:399
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-billede"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:402
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Eksporterer filer i filformatet PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:403
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "Eksport til PBM giver monobilleder uden gennemsigtighed."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:441
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-billede"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:445
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Eksporterer filer i filformatet PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:446
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "Eksport til PGM giver gråtonebilleder uden gennemsigtighed."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:484
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-billede"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:486
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:488
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Eksporterer filer i filformatet PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:489
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "PPM-eksport håndterer alle RGB-billeder uden gennemsigtighed."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:528
msgid "PAM image"
msgstr "PAM-billede"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:531
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Eksporterer filer i filformatet PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:532
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "PAM-eksport håndterer RGB-billeder med eller uden gennemsigtighed."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:564
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-billede"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:567
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Eksporterer filer i filformatet PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:568
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "PFM-eksport håndterer alle billeder uden gennemsigtighed."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:720 plug-ins/common/file-pnm.c:752
#: plug-ins/common/file-pnm.c:761 plug-ins/common/file-pnm.c:776
#: plug-ins/common/file-pnm.c:791 plug-ins/common/file-pnm.c:989
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1084 plug-ins/common/file-pnm.c:1169
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1230
msgid "Premature end of file."
msgstr "For tidlig slutning på fil."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:722
msgid "Invalid file."
msgstr "Ugyldig fil."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:740
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Filen er ikke i et understøttet format."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:755
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ugyldig x-opløsning."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:757 plug-ins/common/file-pnm.c:923
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Billedbredden er større end GIMP kan håndtere."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ugyldig y-opløsning."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:766
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Billedhøjden er større end GIMP kan håndtere."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Falsk skaleringsfaktor."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:782
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Skaleringsfaktoren understøttes ikke."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:796
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Maksimumsværdien understøttes ikke."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:917
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: uofficiel PNM-variant som ikke understøttes."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:921
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: for tidlig slutning på fil."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:925
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: ugyldig x-opløsning."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: ugyldig y-opløsning."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: ugyldig maksimumsværdi."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: ugyldig dybde."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:933
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: tupl-type understøttes ikke."
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-dokument"
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "Indlæs PostScript-dokumenter"
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Indkapslet PostScript-billede"
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Indlæs indkapslet PostScript-billeder"
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Indkapslet PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Pr_øv afgrænsningsramme"
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "FALSE (falsk): Brug bredde/højde. TRUE (sand): Brug afgrænsningsramme"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "_Pages"
msgstr "_Sider"
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Sider der skal indlæses (f.eks.: 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Colorin_g"
msgstr "Farvel_ægning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "Import color format"
msgstr "Importér farveformat"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
msgid "B/W"
msgstr "S/H"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:222
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:345 plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:463 plug-ins/lighting/lighting-main.c:522
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:581 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "T_ekstkantudjævning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Grad af tekstkantudjævning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "_Grafikkantudjævning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Grad af grafikkantudjævning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr ""
"Indlæser en lille forhåndsvisning fra et PostScript- eller PDF-dokument"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Eksportér billede som PostScript-dokument"
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr ""
"PostScript-eksport håndterer alle billedtyper undtagen dem med alfakanaler."
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Eksportér billede som indkapslet PostScript-billede"
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Billedets bredde i PostScript-filen (0: brug billedstørrelse fra input)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Billedets højde i PostScript-filen (0: brug billedstørrelse fra input)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "_X offset"
msgstr "_x-forskydning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "x-forskydning af billedet fra det nederste venstre hjørne"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y o_ffset"
msgstr "_y-forskydning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "y-forskydning af billedet fra det nederste venstre hjørne"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "_Unit"
msgstr "_Enhed"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Måleehed for forskydningsværdier"
# Nok bedre at bruge inch for ikke at forveksle med en dansk tomme
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid "Inch"
msgstr "Inch"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Bevar højde-breddeforhold"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
"Hvis aktiveret bevares højde-breddeforholdet ved eksport. Ellers bruges "
"bredde- og højdeværdierne."
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript niveau _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"Hvis aktiveret eksporteres i PostScript Level 2-format. Ellers eksporteres i "
"PostScript Level 1-format."
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "_Indkapslet PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
"Hvis aktiveret eksporteres som indkapslet PostScript. Ellers eksporteres som "
"PostScript."
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
msgid "Show Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "St_ørrelse af forhåndsvisning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr ""
"Maksimal størrelse på forhåndsvisning. Sæt til 0 for ingen forhåndsvisning."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Kunne ikke fortolke PostScript-filen “%s”"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Genereret EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-sider"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1351
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3822
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3826
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Sider der skal indlæses (f.eks.: 1-4 eller 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3832
msgid "Open as"
msgstr "Åbn som"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3923
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Skalér det endelige billede, så det passer til den givne størrelse uden at "
"ændre højde-breddeforholdet."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3929
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3949
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3950
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3959
msgid "Output"
msgstr "Output"
# De efterfølgende handler om filformatet, som kan findes beskrevet her: ftp://ftp.corel.com/pub/documentation/PSP/
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro-billede"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Indlæser filer i Paint Shop Pros filformat PSP"
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul indlæser og eksporterer billeder i Paint Shop Pros PSP-"
"format. Vektorlag håndteres ikke. Eksport er endnu ikke implementeret."
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
msgid "_Data Compression"
msgstr "Data_komprimering"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
msgid "Type of compression"
msgstr "Komprimeringstype"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
msgid "rle"
msgstr "rle"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Fejl ved læsning af blokhoved"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Ugyldigt blokhoved ved %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Ugyldigt blokhoved"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Søgefejl: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Ugyldig generel blokstørrelse for billedattribut."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Fejl ved læsning af blok med billedattribut."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Ukendt komprimeringstype %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Bitdybden %d er ikke understøttet"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdel"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Ugyldig header til nøgleordsdelen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdata"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Fejl ved læsning af farveblok"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Fejl: Paletstørrelse understøttes ikke"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Fejl ved læsning af farvepalet"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib-fejl"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Fejl ved læsning af lagets udvidelsesinformation"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Fejl ved læsning af blokinformation"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for lag"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Ugyldige lagdimensioner: %d × %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Fejl ved oprettelse af lag"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for kanal"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Ugyldig kanaltype %d i informationsdel for kanal"
# Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af “rørets” datadel"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af markeringsdel"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Ugyldig størrelse af markeringsdel"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af markeringsdels slutning"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af blokdels header"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Den udvidede blokdels header er ugyldig"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Den udvidede blokdels størrelse er ugyldig"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af udvidede delgitterdata"
# Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af de udvidede delhjælpelinjedata"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Ugyldig orientering af hjælpelinje"
# Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af den udvidede blokdel"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af farveprofildel"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Fejl ved læsning af filheader."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Forkert filsignatur."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Ikke-understøttet version af PSP-filformatet %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
msgid "invalid block size"
msgstr "ugyldig blokstørrelse"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Duplikeret generel billedattributblok."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Den generelle blok med billedattributer mangler."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Eksport er endnu ikke implementeret."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Indlæs fil i filformatet QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Indlæs fil i filformatet QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Eksportér billede i filformatet QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Eksportér billede i filformatet QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Kunne ikke læse QOI-fil"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw-billeddata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "Indlæs raw-billeder med angivelse af billedinformation"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Billedbredde som antal pixels"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Billedhøjde som antal pixels"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Forskydning til begyndelsen af billedet i raw-data"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "Pi_xel format"
msgstr "Pi_xelformat"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr "Pixeldatas organisering (f.eks. komponenter og deres rækkefølge)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "S/H 1 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Gråtone 2-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Gråtone 4-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Gråtone 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Gråtone 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Gråtone 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Gråtone-alfa 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Gråtone-alfa 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Gråtone-alfa 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indekseret alfa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "_Data type"
msgstr "Datat_ype"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr "Datatype som skal bruges til at repræsentere pixelværdier"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Heltal uden fortegn"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Signed Integer"
msgstr "Heltal med fortegn"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Floating Point"
msgstr "Kommatal"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "_Endianness"
msgstr "_Endianness"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Rækkefølgen af bytesekvenser"
# Med bindestreg ifølge wikipedia
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "Little Endian"
msgstr "Little-endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
msgid "Big Endian"
msgstr "Big-endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "_Plankonfiguration"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:526
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Hvordan pixels' farvedata gemmes"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:527
msgid "Contiguous"
msgstr "Sammenhængende"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:528
msgid "Planar"
msgstr "Plant"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Paletforsk_ydning"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Forskydning til begyndelsen af data i paletfilen"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:533
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Paletla_yout"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "Layout for palettens farvekanaler"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:535
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:536
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
msgid "_Palette File"
msgstr "Pa_letfil"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Filen med paletdata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:2783
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Data for digital højdemodel"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Indlæs HGT-data som billeder"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:447
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"Indlæs digitale højdemodeldata i HGT-format fra Shuttle Radar Topography "
"Mission som billeder. Selvom outputbilledet er RGB, er alle farver som "
"standard gråtoner, og kontrasten vil være ret lav på de fleste "
"jordrelieffer. Derfor vil du sandsynligvis gerne omdanne højden til farver "
"som trin to for eksempel med udvidelsesmodulet “Farveovergangsafbildning”."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "_Prøvemellemrum"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "Datas prøvemellemrum."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatisk registrering"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 buesekund)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 buesekunder)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:506 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Dump billeder til disk i raw-format"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
msgid "Planar configuration"
msgstr "Plankonfiguration"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:542
msgid "Raw Data"
msgstr "Rawdata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:607
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d er ikke et gyldigt prøvemellemrum. Gyldige værdier er: 0 (automatisk "
"registrering), 1 og 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:620
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Automatisk registrering af prøvemellemrum mislykkedes. Det lader ikke til, "
"at “%s” er en gyldig HGT-fil, eller dets variant er ikke understøttet endnu. "
"Understøttede HGT-filer er: SRTM-1 og SRTM-3. Hvis du kender denne variant, "
"så kør med argumentet 1 eller 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1586
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til bekræftelse af størrelse: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2674
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Indlæs billede fra rawdata"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2777
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Data for digital højdemodel (1 buesekund)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2780
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Data for digital højdemodel (3 buesekunder)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2787
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2869
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "Sammen_hængende (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2871
msgid "_Contiguous"
msgstr "Sammen_hængende"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2877
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Plan (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2879
msgid "_Planar"
msgstr "_Plan"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile-billede"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Indlæs fil i filformatet SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Eksportér fil i filformatet SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"SUNRAS-eksport håndterer alle billedtyper undtagen dem med alfakanaler."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
msgid "_Data Formatting"
msgstr "_Dataformatering"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Brug standard- eller run-length-kodet output"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "Run-Length-kodet"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” som SUN-rasterfil"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Denne type SUN-rasterfil understøttes ikke"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse farvedata fra “%s”"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Farvekorttypen understøttes ikke"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"Ingen billedbredde angivet"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Billedbredden er større end GIMP kan håndtere"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"Ingen billedhøjde angivet"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Billedhøjden er større end GIMP kan håndtere"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Billeddybden understøttes ikke"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler til SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF fundet ved læsning"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "Der opstod en skrivefejl"
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-billede"
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
msgid "_Paths"
msgstr "K_urver"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr "Om og hvordan kurver importeres, så de kan bruges med kurveværktøjet"
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
msgid "Don't import paths"
msgstr "Importér ikke kurver"
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
msgid "Import paths individually"
msgstr "Importér kurver enkeltvist"
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Sammenlæg importerede kurver"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Deaktivér begrænsning på sikkerhedsstørrelse?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Der opstod en fortolkningsfejl.\n"
"Deaktivering af sikkerhedsbegrænsningen kan måske hjælpe. Ondsindede SVG-"
"filer kan bruge dette til at forbruge for meget hukommelse."
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"Af hensyn til sikkerheden bør dette kun bruges på input, der er tillid til!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr "Prøv igen uden begrænsninger på mængden af data, som må fortolkes?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:541 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt grund"
#: plug-ins/common/file-svg.c:547
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Genererer SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:557
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Genereret SVG"
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-billede"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Brug RLE-komprimering"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Brug RLE-komprimering"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "Beg_yndelse"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
msgid "Image origin"
msgstr "Billedbegyndelse"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse sluttekst fra “%s”"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse udvidelse fra “%s”"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse header fra “%s”"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Trådløs BMP-billede"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Indlæser filer i filformatet Trådløs BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "“%s”: Ugyldig værdi for WBMP-type"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "\"%s\": Værdien for WBMP's faste header understøttes ikke"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "“%s” er ikke en gyldig WBMP-fil"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-fil"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Gengivet WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap-billede"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Indlæs en fil i filformatet X10- eller X11-bitmap (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Indlæs en fil i filformatet X10- eller X11-bitmap (XBM). XBM er et tabsfrit "
"format til flade sort-hvide billeder (indekseret med to farver)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Eksportér en fil i filformatet X10- eller X11-bitmap (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Filformatet X10- eller X11-bitmap (XBM). XBM er et tabsfrit format til flade "
"sort-hvide billeder (indekseret med to farver)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "_Skriv kommentar"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Skriv en kommentar i starten af filen."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:233
msgid "Co_mment"
msgstr "Ko_mmentar"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Billedbeskrivelse (max. 72 bytes)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmap i _X10-format"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Eksportér i X10-format"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "_Skriv hotspot-værdier"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Skriv information om hotspot"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "Hotspot _x"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Hotspots x-koordinat"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "Hotspot _y"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Hotspots y-koordinat"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "I_dentifikatorpræfiks"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Identifikatorpræfiks (ud fra filnavnet)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "Skriv ekstra _maskefil"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Skriv ekstra maskefil"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "_Maskefilendelser"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Maskefilens filendelse"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"Kunne ikke læse header (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"Ingen billeddatatype angivet"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Billedet, du prøver at eksportere som XBM, indeholder mere end to farver.\n"
"\n"
"Konvertér det venligst til et sort/hvidt (1-bit) indekseret billede og prøv "
"igen."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Du kan ikke gemme en markørmaske for et billede\n"
"som ikke har nogen alfakanal."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Tilføjes en kommentar, kan det betyde, at nogle programmer ikke kan læse XBM-"
"filen.\n"
"Kommentaren vil ikke påvirke indlejring af XBM i C-kildekoden."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11-musemarkør"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Indlæser filer i X11-musemarkørfilformatet"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr "Dette udvidelsesmodul indlæser X11-musemarkørfiler (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"Indlæser kun det første billede i X11-musemarkørens animationssekvens, hvis "
"nominelle størrelse er tættest på den miniaturestørrelse, der skal bruges "
"som miniaturebillede"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Eksporterer filer som X11-markørfiler"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr "Dette udvidelsesmodul eksporter X11-musemarkørfiler (XMC)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Hot spot _X"
msgstr "Hotspot _x"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Hotspottets x-koordinat (brug -1, -1 for at beholde det oprindelige hotspot)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Hotspottets y-koordinat (brug -1, -1 for at beholde det oprindelige hotspot)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "_Autobeskær alle billeder"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Fjern alle billeders tomme kanter."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "_Størrelse hvis ikke angivet"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Standardbilledstørrelse hvis ikke angivet"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "_Brug standardstørrelse til alle billeder"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Brug standardstørrelsen til alle billeder"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "_Visningstid hvis ikke angivet"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr "Tidsrum i millisekunder som hvert billede som standard vises i"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "B_rug standardvisningstid til alle billeder"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Brug standardvisningstiden til alle billeder"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
msgid "C_opyright"
msgstr "_Ophavsret"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Copyright information"
msgstr "Information om ophavsret"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
msgid "Lice_nse"
msgstr "_Licens"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "Licensoplysninger"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
msgid "Optional comment"
msgstr "Valgfri kommentar"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Kan ikke angive hotspottet!\n"
"Lagene skal arrangeres, så de alle har et område til fælles."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "“%s” er ikke en gyldig X-markør."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Billede %d i “%s” er for bredt til at være en X-markør."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Billede %d i “%s” er for højt til at være en X-markør."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "der er ingen billeddel i “%s”."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "“%s” er for bred til at være en X-markør."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "“%s” er for høj til at være en X-markør."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Der opstod en skrivefejl."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Indtast x-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Indtast y-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Fjern alle billeders tomme kanter.\n"
"Dette reducerer filstørrelsen og kan løse problemet med, at nogle store "
"markører laver uorden på skærmen.\n"
"Fjern markeringen, hvis du påtænker at redigere den eksporterede markør med "
"andre programmer."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Vælg billedernes nominelle størrelse.\n"
"Har du ingen planer om at lave markører i flere størrelser, eller du ikke "
"aner det, så lad den stå på “32px”.\n"
"Nominel størrelse har ingen relation til faktisk størrelse (højde eller "
"bredde).\n"
"Den bruges kun til at bestemme, hvilket billede der afhænger af hvilken "
"animationssekvens, og hvilken sekvens der bruges baseret på værdien af “gtk-"
"cursor-theme-size”."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Gemmer '%s'"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Billedet “%s” er for bredt. Reducér venligst til højst %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Billedet “%s” er for højt. Reducér venligst til højst %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Bredde og/eller højde på billedet “%s” er nul!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere markøren, fordi hotspottet ikke er på billedet “%s”.\n"
"Prøv at ændre hotspottets placering, dets laggeometri eller eksportér uden "
"automatisk beskæring."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, "
"hvis højde eller bredde er mere end %ipx, som er den maksimale værdi for X "
"bitmap-markører.\n"
"Nogle miljøer understøtter det måske ikke."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, "
"hvis nominelle størrelse ikke understøttes af GNOME-indstillingerne.\n"
"Du kan løse det ved at markere “Erstat alle billeders størrelse …” i "
"eksportdialogen. Ellers vil din markør muligvis ikke optræde i GNOME-"
"indstillingerne."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Din markør blev eksporteret, men indeholder et eller flere billeder, hvis "
"størrelse er mere end 8 cifre.\n"
"Vi klemte det sammen til %dpx. Du bør tjekke den eksporterede markør."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Beklager, men dette udvidelsesmodul kan ikke håndtere en markør, som "
"indeholder mere end %i nominelle størrelser."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap-billede"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Indlæs filer i formatet XPM (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Indlæs filer i formatet XPM (X11 Pixmap). XPM er et portabelt billedformat, "
"der er designet til at blive inkluderet i C-kildekode. XLib indeholder "
"hjælpefunktioner til at læse dette format. Nyere kode bør dog bruge gdk-"
"pixbuf-csource i stedet. XPM understøtter farvede billeder i modsætning til "
"XBM-formatet, som XPM blev designet til at erstatte."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Eksportér filer i formatet XPM (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Eksportér filer i formatet XPM (X11 Pixmap). XPM er et portabelt "
"billedformat, der er designet til at blive inkluderet i C-kildekode. XLib "
"indeholder hjælpefunktioner til at læse dette format. Nyere kode bør dog "
"bruge gdk-pixbuf-csource i stedet. XPM understøtter farvede billeder i "
"modsætning til XBM-formatet, som XPM blev designet til at erstatte."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "_Threshold"
msgstr "_Tærskel"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Alfatærskel"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-fil er ugyldig"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tegnefladetypen understøttes ikke"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "X-vinduesdump"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse XWD-header fra “%s”"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"Søgefejl"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"Ugyldigt antal farvekortindgange: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"“%s”\n"
"Antal farvekortindgange er mindre end antallet af farver"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Kan ikke læse farvedata"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-filen %s har formatet %d, dybden %d og %d bit pr. pixel. Dette "
"understøttes ikke i øjeblikket."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fejl ved eksport af “%s”: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Søgefejl"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2304
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-filen %s er beskadiget."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2057
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"Ugyldigt farvekort"
#: plug-ins/common/film.c:185
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmstrimmel …"
#: plug-ins/common/film.c:189
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Kombinér flere billeder på en filmstrimmel"
#: plug-ins/common/film.c:199
msgid "Film _height"
msgstr "Film_højde"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Filmhøjde (0: tilpas til billeder)"
#: plug-ins/common/film.c:205
msgid "_Film color"
msgstr "_Filmfarve"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "Color of the film"
msgstr "Filmens farve"
#: plug-ins/common/film.c:211
msgid "Start _index"
msgstr "Start_indeks"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Startindeks til nummerering"
#: plug-ins/common/film.c:217
msgid "Number _font"
msgstr "Tal_skrifttype"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Skrifttype til optegning af tallene"
#: plug-ins/common/film.c:223
msgid "_Number color"
msgstr "Ta_lfarve"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Color for numbers"
msgstr "Tallenes farve"
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _top"
msgstr "_Øverst"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Tegn tal øverst"
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "At _bottom"
msgstr "_Nederst"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Tegn tal nederst"
#: plug-ins/common/film.c:251
msgid "Image _height"
msgstr "Billed_højde"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Som brøkdel af filmstrimlens højde"
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "Image s_pacing"
msgstr "Billed_mellemrum"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Mellemrum mellem to billeder som brøkdel af filmstrimlens højde"
#: plug-ins/common/film.c:263
msgid "Hole offse_t"
msgstr "_Hulforskydning"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "Forskydning fra filmens kant som brøkdel af filmstrimlens højde"
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole _width"
msgstr "Hulb_redde"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Hullernes bredde som brøkdel af filmstrimlens højde"
#: plug-ins/common/film.c:275
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Hulhø_jde"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Hullernes højde som brøkdel af filmstrimlens højde"
#: plug-ins/common/film.c:281
msgid "Hole _distance"
msgstr "_Hulafstand"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Afstand mellem hullerne som brøkdel af filmstrimlens højde"
#: plug-ins/common/film.c:287
msgid "_Number height"
msgstr "_Talhøjde"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Højden af tal brugt til nummerering som brøkdel af filmstrimlens højde"
#: plug-ins/common/film.c:295
msgid "F_it height to images"
msgstr "_Tilpas højde til billeder"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Bevar den maksimale billedhøjde"
#: plug-ins/common/film.c:373
msgid "Composing images"
msgstr "Sætter billeder sammen"
#: plug-ins/common/film.c:722
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "“Filmstrimmel” kan ikke køres uden inputbilleder"
#: plug-ins/common/film.c:991
msgid "Available images:"
msgstr "Tilgængelige billeder:"
#: plug-ins/common/film.c:992
msgid "On film:"
msgstr "På film:"
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: plug-ins/common/film.c:1043 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: plug-ins/common/film.c:1074 plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmstrimmel"
#: plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1106
msgid "Image Selection"
msgstr "Billedmarkering"
#: plug-ins/common/film.c:1156
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alle værdier er brøkdele af filmstrimlens højde"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1163
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avanceret"
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Farveovergangsafbildning"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:135
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive farveovergang"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Paletafbildning"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:171
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive palet"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:235
msgid "Gradient Map"
msgstr "Farveovergangsafbildning"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:239
msgid "Palette Map"
msgstr "Paletafbildning"
#: plug-ins/common/grid.c:164
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "G_itter (forældet) …"
#: plug-ins/common/grid.c:169
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Tegn et gitter på billedet"
#: plug-ins/common/grid.c:298
msgid "Drawing grid"
msgstr "Tegner gitter"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:899
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vandrette\n"
"Linjer"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Lodrette\n"
"Linjer"
#: plug-ins/common/grid.c:903
msgid "Intersection"
msgstr "Gennemskæring"
#: plug-ins/common/grid.c:906
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:970
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1035
msgid "Offset:"
msgstr "Forskydning:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1068
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Vandret farve"
#: plug-ins/common/grid.c:1087
msgid "Vertical Color"
msgstr "Lodret farve"
#: plug-ins/common/grid.c:1105
msgid "Intersection Color"
msgstr "Gennemskæringsfarve"
#: plug-ins/common/guillotine.c:111
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Sk_ær ud med hjælpelinjer"
#: plug-ins/common/guillotine.c:115
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Skær billedet ud i underbilleder med hjælpelinjer"
#: plug-ins/common/guillotine.c:158
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: plug-ins/common/guillotine.c:257 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: plug-ins/common/hot.c:248
msgid "_Hot..."
msgstr "_Hed …"
#: plug-ins/common/hot.c:252
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Find og ret pixels som kan være usikkert lyse"
#: plug-ins/common/hot.c:269
msgid "_Mode"
msgstr "_Tilstand"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Signal mode"
msgstr "Signaltilstand"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:278
msgid "_Action"
msgstr "Han_dling"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Reducér luminans"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Reducér mætning"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Blacken"
msgstr "Formørk"
#: plug-ins/common/hot.c:288
msgid "Create _new layer"
msgstr "O_pret nyt lag"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create a new layer"
msgstr "Opret et nyt lag"
#: plug-ins/common/hot.c:453 plug-ins/common/hot.c:659
msgid "Hot"
msgstr "Hed"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:397
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puslespil …"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:402
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Tilføj et puslespilmønster til billedet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:404
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Puslespilsudseende"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:412 plug-ins/common/tile-small.c:503
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vandret"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Antal brikker i vandret retning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418 plug-ins/common/tile-small.c:513
msgid "_Vertical"
msgstr "_Lodret"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Antal brikker i lodret retning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:424
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "_Puslespilsstil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "Puslespillets stil/form"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
msgid "Curved"
msgstr "Buet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
msgid "_Blend width"
msgstr "_Blandingsbredde"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Hældningsgrad for hver briks kant"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "H_øjlys"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Hvor meget fremhævning der skal laves på hver briks kanter"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Samler puslespil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:716
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: ugyldig stil\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puslespil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Antal brikker"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2508
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Afrundede kanter"
#: plug-ins/common/mail.c:186
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Send via e-_mail …"
#: plug-ins/common/mail.c:191
msgid "Send the image by email"
msgstr "Send billedet via e-mail"
# Sendmail er en kommando
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr "Sendmail bruges til at sende e-mail og skal konfigureres korrekt."
#: plug-ins/common/mail.c:196
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"Det foretrukne e-mailprogram bruges til at sende e-mail og skal konfigureres "
"korrekt."
#: plug-ins/common/mail.c:209
msgid "File_name"
msgstr "Fil_navn"
#: plug-ins/common/mail.c:210
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Navnet på filen som billedet skal gemmes i"
#: plug-ins/common/mail.c:215
msgid "_To"
msgstr "_Til"
#: plug-ins/common/mail.c:216
msgid "The email address to send to"
msgstr "E-mailadressen på modtageren"
#: plug-ins/common/mail.c:221
msgid "_From"
msgstr "_Fra"
#: plug-ins/common/mail.c:222
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "E-mailadressen på afsenderen"
#: plug-ins/common/mail.c:227
msgid "Su_bject"
msgstr "_Emne"
#: plug-ins/common/mail.c:228
msgid "The subject"
msgstr "Emnet"
#: plug-ins/common/mail.c:234
msgid "The comment"
msgstr "Kommentaren"
#: plug-ins/common/mail.c:535
msgid "Send by Email"
msgstr "Send via e-mail"
#: plug-ins/common/mail.c:539
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: plug-ins/common/mail.c:675
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "fejl i forbindelse med filendelsen eller mangel på samme"
#: plug-ins/common/mail.c:860
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kunne ikke starte sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:157
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Ikkelineært filter …"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:161
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Ikkelineær schweizerknivsfilter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Dette er pnmnlfilt i GIMPs udgave. See manpage til pnmnlfilt for flere "
"oplysninger."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:173
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Graden af filter der skal anvendes"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:179
msgid "Ra_dius"
msgstr "Ra_dius"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "The filter radius"
msgstr "Filterets radius"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:185
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "The Filter to Run"
msgstr "Filteret der skal anvendes"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Alfatrimmet gennemsnit"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Optimalt skøn"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Kantfremhævning"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1007 plug-ins/common/nl-filter.c:1104
msgid "NL Filter"
msgstr "Ikkelineært filter"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Udvidelsesmodulbrowser"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Vis information om udvidelsesmoduler"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Gør det muligt at gennemse menusystemet over udvidelsesmoduler. Du kan søge "
"efter udvidelsesmodulnavne, sortere efter navn eller menuplacering, og du "
"kan få vist en trærepræsentation af udvidelsesmodulmenuerne. Kan også bruges "
"til at finde ud af, hvor nye udvidelsesmoduler har installeret sig selv i "
"menuerne."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Søgning efter navn"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d udvidelsemodul"
msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ingen resultater for din søgning"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d udvidelsesmodul matcher din søgning"
msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler matcher din søgning"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundet"
# den sædvanlige "gennemse..."-knap
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Udvidelsesmodulbrowser"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Menusti"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Billedtype"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Installationsdato"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Trævisning"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Procedurebrowser"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Viser tilgængelige procedurer i proceduredatabasen"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedurebrowser"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Proceduren %s tillader kun interaktiv aktivering."
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist …"
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generér en stor varation af abstrakte mønstre"
# Skal det være generisk og ikke genetisk?
#: plug-ins/common/qbist.c:192
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"Dette udgivelsesmodul er baseret på en artikel af Jörn Loviscach (udgivet i "
"c't 10/95, side 326). Det genererer moderne kunstbilleder ud fra en "
"tilfældig genetisk formel."
#: plug-ins/common/qbist.c:204
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "Kant_udjævning"
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Aktivér kantudjævning ved hjælp af en oversamplingsalgoritme"
#: plug-ins/common/qbist.c:219
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Enhver fil der vil blive brugt som kilde til mønstergenerering"
#: plug-ins/common/qbist.c:363
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:835
msgid "Load QBE File"
msgstr "Indlæs QBE-Fil"
#: plug-ins/common/qbist.c:877
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Gem som QBE-fil"
#: plug-ins/common/qbist.c:926
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:987
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:713
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "ØPr_øvefarvelægning …"
# "as a guide" virker lidt overflødigt
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Farvelæg billede med brug af et prøvebillede"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:339
msgid "Sample drawable"
msgstr "Prøvetegneflade"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Prøvetegneflade (skal være af typen RGB eller RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:345
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Bevar _intensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Bevar lysstyrkens intensitetsniveauer"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:351
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "O_prindelig intensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"TRUE (sand): Bevar lysstyrkens oprindelige intensitetsniveauer; FALSE "
"(falsk): Bevar inputniveauernes intensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:359
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Brug _underfarver"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"TRUE (sand): Brug alle underfarver med samme intensitet; FALSE (falsk): Brug "
"kun en farve per intensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:366
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "Udglat _prøver"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"TRUE (sand): Gæt prøvefarver for de manglende intensitetsværdier; FALSE "
"(falsk): Brug kun farver, som findes i prøven"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:374
msgid "_Low"
msgstr "_Lav"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Intensiteten af laveste input"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:380
msgid "_High"
msgstr "_Høj"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Intensiteten af højeste input"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:386
msgid "Ga_mma"
msgstr "Ga_mma"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Gamma-justeringsfaktor (1,0 er lineær)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:392
msgid "Lo_w"
msgstr "La_v"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Laveste intensitet af prøvefarve"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:398
msgid "Hi_gh"
msgstr "H_øj"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Højeste intensitet af prøvefarve"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Prøvefarvelægning"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1429
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Sample:"
msgstr "Prøve:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1453
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Fra omvendt farveovergang"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
msgid "From gradient"
msgstr "Fra farveovergang"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Vis _markering"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1487
msgid "Show co_lor"
msgstr "Vis _farve"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Vis ma_rkering"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1513
msgid "Show c_olor"
msgstr "Vis far_ve"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1636
msgid "Input levels:"
msgstr "Inputniveauer:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1666
msgid "Output levels:"
msgstr "Outputniveauer:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1716
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "H_ent farveprøver"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2586
msgid "Sample analyze"
msgstr "Prøveanalyse"
# Det er en "progress indicator"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2997
msgid "Remap colorized"
msgstr "Genafbildning farvelagt"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:120
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Jævn pale_t …"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:124
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Udled en jævn farvepalet fra billedet"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:141
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:146
msgid "Search _depth"
msgstr "_Søgedybde"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search depth"
msgstr "Søgedybde"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:152 plug-ins/common/smooth-palette.c:153
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "Vis billede"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:164
msgid "New layer"
msgstr "Nyt lag"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "Output layer"
msgstr "Outputlag"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:214
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Udleder jævn palet"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:485
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Jævn palet"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:502 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "H_øjde:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Funklen …"
#: plug-ins/common/sparkle.c:181
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Gør lyse punkter til funklende stjerner"
#: plug-ins/common/sparkle.c:183
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Bruger en procentbaseret lysstyrketærskel til at finde kandidatpixels til "
"tilføjelse af nogle gnister (stråler)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "_Lysstyrketærskel"
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Indstil tærsklen for lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:201
msgid "_Flare intensity"
msgstr "_Intensitet af skæret"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Justér skærets intensitet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:207
msgid "Spi_ke length"
msgstr "_Strålelængde"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Justér strålelængden (i pixel)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:213
msgid "Spike _points"
msgstr "_Udstrålinger"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Justér antallet af stråler"
#: plug-ins/common/sparkle.c:219
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Strålevinkel (-_1: tilfældig):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Indstil vinklen mellem strålerne (-1 betyder, at en tilfældig vinkel vælges)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Spike _density"
msgstr "Stråle_tæthed"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Justér stråletætheden"
#: plug-ins/common/sparkle.c:232
msgid "_Transparency"
msgstr "_Gennemsigtighed"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Justér strålernes synlighed"
#: plug-ins/common/sparkle.c:238
msgid "Random _hue"
msgstr "Tilf_ældig farvetone"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Indstil, hvor meget farvetonen skal ændres tilfældigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:245
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Tilfældig _mætning"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Indstil, hvor meget mætningen skal ændres tilfældigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:252
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "B_evar lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Skal lysstyrken bevares?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:258
msgid "In_verse"
msgstr "Omve_ndt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Skal effekten vendes om?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:264
msgid "Add _border"
msgstr "T_ilføj kant"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Tegn en kant af stråler omkring billedet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:270
msgid "_Color type"
msgstr "_Farvetype"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Strålernes farve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Natural color"
msgstr "Naturlig farve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:315
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Området markeret til filteret er tomt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:330
msgid "Sparkling"
msgstr "Strålende"
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkle"
msgstr "Stråle"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Additional Options"
msgstr "Yderligere indstillinger"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:335 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Checker"
msgstr "Skakbræt"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Lizard"
msgstr "Firben"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340 plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341
msgid "Wood"
msgstr "Træ"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342 plug-ins/flame/flame.c:928
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343
msgid "Spots"
msgstr "Prikker"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:409
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Kugle_designer …"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:413
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Opret en kugle med overfladestruktur"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2797
msgid "Texture"
msgstr "Struktur"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1836
msgid "Bumpmap"
msgstr "Ujævnhedsafbildning"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1838
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2101
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Filen “%s” er ikke en gyldig fil at gemme i."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2281
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2649
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Kugledesigner"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2750
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2767
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikér"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2773
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1369
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2783
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Bump"
msgstr "Ujævnhed"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2825
msgid "Texture:"
msgstr "Struktur:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2830
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
# "dialog" overflødigt og ikke tråd med alm. standard
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2844
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Farvevælger"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2855 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668
msgid "Scale:"
msgstr "Skalering:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulens:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2871
msgid "Amount:"
msgstr "Mængde:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2878
msgid "Exp.:"
msgstr "Eksp:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationer"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2899
msgid "Scale X:"
msgstr "x-skalering:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2907
msgid "Scale Y:"
msgstr "y-skalering:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2915
msgid "Scale Z:"
msgstr "z-skalering:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2926
msgid "Rotate X:"
msgstr "x-rotation:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2933
msgid "Rotate Y:"
msgstr "y-rotation:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2940
msgid "Rotate Z:"
msgstr "z-rotation:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2950
msgid "Position X:"
msgstr "x-placering:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2958
msgid "Position Y:"
msgstr "y-placering:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2966
msgid "Position Z:"
msgstr "z-placering:"
# Fra kildekoden: gimp_progress_init (_("Rendering sphere"));
# Dvs. det er en proces
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3098
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Genererer kugle"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3217
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Området markeret til udvidelsesmodulet er tomt"
#: plug-ins/common/tile.c:130
msgid "_Tile..."
msgstr "F_liser …"
#: plug-ins/common/tile.c:134
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Opret kopier af billedet lagt ud som fliser"
#: plug-ins/common/tile.c:160
msgid "New _width"
msgstr "Ny _bredde"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Ny (fliselagt) billedbredde"
#: plug-ins/common/tile.c:166
msgid "New _height"
msgstr "Ny h_øjde"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Ny (fliselagt) billedhøjde"
#: plug-ins/common/tile.c:172
msgid "New _image"
msgstr "N_yt billede"
#: plug-ins/common/tile.c:173 plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create a new image"
msgstr "Opret et nyt billede"
#: plug-ins/common/tile.c:252 plug-ins/common/tile-small.c:375
msgid "Tiling"
msgstr "Lægger ud som fliser"
# Dialogvinduets titel
#: plug-ins/common/tile.c:469
msgid "Tile"
msgstr "Fliser"
# billedet lægges side om side til det har opnået den nye størrelse
#: plug-ins/common/tile.c:471
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Størrelse på det nye billede"
#: plug-ins/common/tile-small.c:270
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Sm_å fliser …"
#: plug-ins/common/tile-small.c:274
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Udlæg billedet som små fliser af originalen"
#: plug-ins/common/tile-small.c:284
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Antal fliser der skal laves"
#: plug-ins/common/tile-small.c:330
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Området markeret til filteret er tomt."
#: plug-ins/common/tile-small.c:441
msgid "Small Tiles"
msgstr "Små fliser"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:490 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:724
msgid "Flip"
msgstr "Spejling"
#: plug-ins/common/tile-small.c:539
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle fliser"
#: plug-ins/common/tile-small.c:552
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Hver anden flise"
#: plug-ins/common/tile-small.c:565
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Bestemt flise"
#: plug-ins/common/tile-small.c:570
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ræ_kke:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:595
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolonne:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:627
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1358
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "An_vend"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:643
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:654
msgid "Number of Segments"
msgstr "Antal segmenter"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Der vil kun blive gemt en enhedsdefinition før GIMP afslutter, hvis denne "
"kolonne er valgt."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr ""
"Det navn der skal bruges til at identificere denne enhed i den grafiske "
"grænseflade"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Hvor mange enheder der går på en engelsk tomme."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Decimaler"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dette felt er en hjælp til numeriske indtastningsfelter. Det angiver, hvor "
"mange decimaler feltet bør have for at få tilnærmelsesvis den samme "
"præcision som et felt med to decimaler, hvor enheden er engelske tommer."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbolet for enheden hvis den har et (fx \" for engelske tommer). Enhedens "
"forkortelse benyttes, hvis den ikke har et symbol."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Enhedens forkortelse (f.eks. “cm” for centimeter)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "_Enheder"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Skab eller ret enheder brugt i GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Måleenheder"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1347
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "Op_datér"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Opret en ny enhed fra bunden"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Opret en ny enhed med den valgte enhed som skabelon"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Tilføj ny enhed"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Decimaler:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Fo_rkortelse:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Ufuldstændigt input"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Udfyld venligst alle tekstfelter."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gog_h (LIC) …"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Specielle effekter som ingen forstår"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "E_ffektkanal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektkanal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168
msgid "Effect O_perator"
msgstr "Effekto_perator"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektoperator"
# Omvendt Gradient: https://docs.gimp.org/en/plug-in-lic.html
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Derivative"
msgstr "Omvendt"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
msgid "Gradient"
msgstr "Farveovergang"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177
msgid "Con_volve"
msgstr "_Fold"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Convolve"
msgstr "Fold"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "With white noise"
msgstr "Med hvid støj"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With source image"
msgstr "Med kildebillede"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186
msgid "Effect i_mage"
msgstr "_Effektbillede"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect image"
msgstr "Effektbillede"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Filterl_ængde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Filter length"
msgstr "Filterlængde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "_Støjniveau"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Støjniveau"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "In_tegrationsskridt"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Integration steps"
msgstr "Integrationsskridt"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "M_inimumsværdi"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimumsværdi"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Maksim_umsværdi"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Maximum value"
msgstr "Maksimumsværdi"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:852 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:915
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:216
msgid "_Warp..."
msgstr "_Fordrejning …"
#: plug-ins/common/warp.c:220
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Drej eller udtvær billedet på mange forskellige måder"
#: plug-ins/common/warp.c:222
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Udtværer et billede langs vektorkurver, der beregnes som gradienten i en "
"separat kontrolmatrix. Effekten kan i nogle tilfælde ligne penselstrøg af "
"akryl- eller akvarelmaling."
#: plug-ins/common/warp.c:234
msgid "Step si_ze"
msgstr "Trinst_ørrelse"
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Pixelforskydningsfaktor"
#: plug-ins/common/warp.c:240
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "Forsk_ydningsafbildning"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Displacement control map"
msgstr "Kontrolafbildning til forskydning"
#: plug-ins/common/warp.c:246
msgid "I_terations"
msgstr "G_entagelser"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "Iteration count"
msgstr "Antal gentagelser"
#: plug-ins/common/warp.c:252
msgid "_Dither size"
msgstr "_Pixelspredning"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "Random dither amount"
msgstr "Tilfældig størrelse på spredningen"
#: plug-ins/common/warp.c:258
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "_Rotationsvinkel"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Gradientvektorens rotationsvinkel"
#: plug-ins/common/warp.c:264
msgid "On ed_ges"
msgstr "Ve_d kanter"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "Wrap type"
msgstr "Ombrydningstype"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Smear"
msgstr "Udtvær"
#: plug-ins/common/warp.c:269
msgid "Foreground Color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: plug-ins/common/warp.c:275
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "_Størrelsesordenafbildning"
# Ifølge forklaringen i kildekoden dannes der et midlertidigt "control" image
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Kontrolafbildning for størrelse"
#: plug-ins/common/warp.c:281
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "_Brug størrelsesafbildning"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Brug størrelsesordenafbildning"
#: plug-ins/common/warp.c:287
msgid "Su_bsteps"
msgstr "_Mellemliggende trin"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Undertrin mellem billedopdateringer"
#: plug-ins/common/warp.c:293
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "_Farveovergangsafbildning"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient control map"
msgstr "Kontrollens farveovergangsafbildning"
#: plug-ins/common/warp.c:299
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "Farveovergangsska_la"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Skaleringsfaktor til farveovergangsafbildning (0: brug ikke)"
# Tror det skulle have været map og ikke mag
#: plug-ins/common/warp.c:305
msgid "_Vector Map"
msgstr "_Vektorafbildning"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Fast vektorkontrolafbildning"
# Tror det skulle have været map og ikke mag
#: plug-ins/common/warp.c:311
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Ve_ktorstørrelse"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr "Skaleringsfaktor til fast vektor-afbildning (0: brug ikke)"
#: plug-ins/common/warp.c:317
msgid "Ang_le"
msgstr "V_inkel"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Vinkel for fast vektor-afbildning"
#: plug-ins/common/warp.c:399
msgid "Warp"
msgstr "Fordrejning"
#: plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Basic Options"
msgstr "Grundlæggende muligheder"
#: plug-ins/common/warp.c:448 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede muligheder"
#: plug-ins/common/warp.c:474
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Flere avancerede muligheder"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1060
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Udglatter x-farveovergang"
#: plug-ins/common/warp.c:1063
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Udglatter y-farveovergang"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1106
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Finder xy-farveovergang"
# "flow" er svært at oversætte og overflødigt
#: plug-ins/common/warp.c:1130
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Skridt %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:117
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Waveletnedbrydning …"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:121
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:375
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Waveletnedbrydning"
# https://docs.gimp.org/en/plug-in-wavelet-decompose.html
# Der oprettes en række lag, som kaldes "scales"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130
msgid "Scal_es"
msgstr "Ska_laer"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:136
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Opret en laggruppe til opbevaring af _nedbrydningen"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:138
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Opret en laggruppe til opbevaring af nedbrydningen"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:144
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Tilføj en lagmaske til hver skalas lag"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Tilføj en lagmaske til hver skalas lag"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:202
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Waveletnedbrydning"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:210
msgid "Decomposition"
msgstr "Nedbrydning"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Skala %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
msgid "Residual"
msgstr "Rest"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Styresystemet har ikke mere ledig hukommelse eller ressourcer."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Den angivne fil kunne ikke findes."
# Det drejer sig om filer iflg. koden
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Den angivne sti blev ikke fundet."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
".exe-filen er ugyldig (ikke en Microsoft Win32-.exe eller fejl i .exe-"
"aftryk)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Styresystemet nægtede adgang til den angivne fil."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Filnavnstilknytningen er ufuldstændig eller ugyldig."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-transaktion er optaget"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-transaktionen mislykkedes."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE-transaktionen fik timeout."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Den angivne DDL blev ikke fundet."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Der er ikke tilknyttet noget program til den givne filnavnsendelse."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Der var ikke hukommelse nok til at fuldføre handlingen."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Der opstod en overtrædelse af deling."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Ukendt Microsoft Windows-fejl."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne “%s”: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Fra _webside …"
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Opret et billede ud fra en webside"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Indtast adresse (_URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "URL til den hjemmeside der skal tages et skærmbillede af"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Bredde (pixels)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Skærmbilledets bredde (i pixel)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "_Skriftstørrelse"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "Skriftstørrelse der skal bruges til siden (i punkter)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Opret fra webside"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "Opre_t"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Meget stor"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Meget lille"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Webside"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Der er ikke angivet en URL"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Downloader websiden “%s”"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Overfører websidebillede for “%s”"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:192 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:225
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere indekseret billede med gennemsigtighed i BMP-filformat."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:194 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:227
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfakanal vil blive ignoreret."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:597 plug-ins/file-fli/fli.c:91
#: plug-ins/file-fli/fli.c:110 plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning til fil."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1060
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1066
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Nogle programmer kan ikke læse BMP-billeder, som inkluderer information om "
"farverum. GIMP skriver information om farverum som standard. Deaktivering af "
"indstillingen vil gøre, at GIMP ikke skriver information om farverum til "
"filen."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:137
msgid "Bad colormap"
msgstr "Ugyldigt farvekort"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:233 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:243
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:251 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:275 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:484
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:509 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:520
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:537
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:549
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "“%s” er ikke en gyldig BMP-fil"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:289 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:316
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:348 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:390
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:421 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:463
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fejl ved læsning af BMP-filens header fra “%s”"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:372
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Ikke-understøttet komprimering (%u) i BMP-filen fra “%s”"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:671
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Ikke genkendt eller ugyldigt BMP-komprimeringsformat."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig farvedybde."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:953 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:996
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1050
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmappen slutter uventet."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-billede"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Indlæser filer i Windowsfilformatet BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Gemmer filer i Windowsfilformatet BMP"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "Ru_n-Length-kodet"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Brug run-length-kodningskomprimering (gælder kun for 4- og 8-bit indekserede "
"billeder)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Skriv information om farverum"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Hvorvidt der skal skrives BITMAPV5HEADER-farverumsdata"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
msgid "R_GB format"
msgstr "R_GB-format"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr "Eksportformat for RGB-billeder"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bit (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bit (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "DDS-billede"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Indlæser filer i billedformatet DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "_Indlæs mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Indlæs mipmaps, hvis de er til stede"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Vend billedet _lodret"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Vend billedet lodret ved import"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Gemmer filer i billedformatet DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "Compressio_n"
msgstr "_Komprimering"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Compression format"
msgstr "Komprimeringsformat"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Alfaeksponent (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "YCoCg-skaleret (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "Brug _perceptuelt mål"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Brug perceptuelt fejlmål under komprimering"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "Pixel format"
msgstr "Pixelformat"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:180
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
msgid "Sav_e type"
msgstr "Ge_m type"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "How to save the image"
msgstr "Hvordan billedet skal gemmes"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "Selected layer"
msgstr "Markeret lag"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "All visible layers"
msgstr "Alle synlige lag"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Cube_mapping
# Denne og de to efterfølgende er valgmuligheder i en rullegardinsmenu
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "As cube map"
msgstr "Som terningeafbildning"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As volume map"
msgstr "Som volumenafbildning"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Texture_mapping
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As texture array"
msgstr "Som tekstursamling"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Vend billedet lodret _ved eksport"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Vend billedet lodret ved eksport"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Angiv _gennemsigtig farve"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Gør en indekseret farve gennemsigtig"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "G_ennemsigtighedsindeks"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Indeks på gennemsigtig farve eller -1 for at deaktivere (kun for indekserede "
"billeder)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
msgid "_Mipmaps"
msgstr "M_ipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Hvordan mipmaps skal håndteres"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "No mipmaps"
msgstr "Ingen mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Generér mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Brug eksisterende mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "F_ilter"
msgstr "_Filter"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Filtrering anvendt ved oprettelse af mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Nearest"
msgstr "Nærmeste"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Box"
msgstr "Kasse"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratisk"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "B-Spline"
msgstr "B-spline"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
# "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
msgid "_Wrap mode"
msgstr "Ombr_ydningstilstand"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Ombrydningstilstand anvendt ved oprettelse af mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
msgid "Mirror"
msgstr "Spejl"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Clamp"
msgstr "Fasthold"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Udf_ør gamma-korrektion"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Brug gamma-korrigeret mipmapfiltrering"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "_Brug sRGB-farverum"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Brug sRGB-farverum til gamma-korrektion"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:204
msgid "_Gamma"
msgstr "Ga_mma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Gamma-værdi der skal bruges ved gamma-korrektion (f.eks. 2,2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Be_var alfatestdækning"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Bevar alfatestdækning for alfakanalkort"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Alfatestt_ærskel"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr "Alfatesttærskelværdi for hvilken alfatestdækning skal bevares"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Indlæser: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"DDS-pixelformatet understøttes ikke:\n"
"bpp: %d, Rmaske: %x, Gmaske: %x, Bmaske: %x, Amaske: %x, flag: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Ugyldig eller beskadiget DDS-header."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Kunne ikke allokere et nyt billede."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:527
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Fejl ved læsning af palet."
# https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:822
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Ugyldigt magisk tal for DDS-formatet."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:838
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"Filen mangler forventede pixelformatflag! Billedet afkodes muligvis ikke "
"korrekt."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:873
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Ugyldigt pixelformat."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:898
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Format ikke understøttet (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:920
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Ugyldig bpp-værdi for RGB-data: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:931
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Ugyldig bpp-værdi for luminansdata: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:953
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Ugyldigt DX10-header"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:986
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "DXGI-formatet understøttes ikke: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1238
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1258
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Anmodede data overstiger filstørrelsen.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1182 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1264
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Uventet filafslutning (EOF).\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1590
msgid "Open DDS"
msgstr "Åbn DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Gemmer: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1941
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Mipmapindstillinger"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "Afkoder YCoCg-pixels …"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "Afkoder YCoCg-pixels (skaleret) …"
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Afkoder alfaeksponent-pixels …"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Indlæser filer i filformatet OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Fejl da filen “%s” skulle åbnes til læsning"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billeddimensioner fra “%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedpræcision fra “%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedtype fra “%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fejl ved læsning af pixeldata fra “%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse metadata: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Importér OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Ukendt kanalnavn"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"Billedet indeholder en enkelt ukendt kanal.\n"
"Den er blevet konverteret til gråtoner."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
msgid "Chroma Channels"
msgstr "Farvestyrkekanaler"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr ""
"OpenEXR-farvestyrkekanaler understøttes endnu ikke.\n"
"De er blevet kasseret."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3-fax-billede"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Kunne ikke oprette buffer til behandling af billeddata."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Ugyldige billeddimensioner (%d × %d). Billedet kan være beskadiget."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Kunne ikke oprette billede."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:218
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Indlæs fil i filformatet FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:184
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Indlæs fil i filformatet FITS (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "_Erstatning for udefinerede pixels"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Erstatning for udefinerede pixels"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Eksportér fil i filformatet FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "FITS-eksport håndterer alle billedtyper undtagen dem med alfakanaler."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:381
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af FITS-fil"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:394 plug-ins/file-fits/fits.c:600
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-fil indeholder ingen fremviselige billeder"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:492
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:630
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:995
msgid "Open FITS File"
msgstr "Åbn FITS-fil"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra fil."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af filheader. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Ugyldig filheader: ikke en FLI-/FLC-animation!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Forkert størrelse i filheader: %u, skulle være: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Antal billeder er 0. Sætter til 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Mistænkelig billedvisningstid på %u ms. Sætter visningstid til 70 ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af filheader. "
# https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Ugyldig filheader: magisk tal ikke genkendt!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af billede. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Ugyldig billedstørrelse peger forbi slutningen af filen!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Ugyldig blokstørrelse peger forbi slutningen af filen!"
# https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Ugyldig filheader: magisk tal er forkert!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af billedheader. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af palet. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af farvekort. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af sort. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af billede. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af komprimerede data. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr "Overløb under læsning af komprimerede data. Filen er muligvis ødelagt."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC-animation"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Indlæs FLI-film"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:189 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:227
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Dette er et eksperimentelt udvidelsesmodul, som håndterer FLI-film"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:248
msgid "_From frame"
msgstr "_Fra billede"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:204
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Begynd indlæsning fra dette billede"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:254
msgid "_To frame"
msgstr "_Til billede"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:210
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Afslut indlæsning med dette billede"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "FLI Animation"
msgstr "FLI-animation"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Eksportér FLI-film"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:249
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Begynd eksport fra dette billede"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:255
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr "Afslut eksport med dette billede (-1: alle billeder)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:567
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Billede %d (%u ms)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:594
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Kunne ikke læse billede %d. Animationen er muligvis i stykker.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:926
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Åbn FLIC-animation"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Ugyldig ikonstørrelse.\n"
"Vil ikke blive eksporteret"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Duplikeret lagstørrelse.\n"
"Vil ikke blive eksporteret"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Gyldige ICNS-ikonstørrelser er:\n"
" 16×12, 16×16, 18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48,\n"
"64×64, 128×128, 256×256, 512×512 og 1024×1024.\n"
"Andre lagstørrelse vil blive ignoreret ved eksport."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
msgid "Export Icons"
msgstr "Eksportér ikoner"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Ingen lag med gyldig størrelse. De eneste gyldige lagstørrelser er 16×12, "
"16×16, 18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48, 64×64, 128×128, 256×256, 512×512 "
"eller 1024×1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Ugyldige lagstørrelser. De eneste gyldige lagstørrelser er 16×12, 16×16, "
"18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48, 64×64, 128×128, 256×256, 512×512 eller "
"1024×1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:432
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da den midlertidige %s-fil “%s” skulle åbnes til icns-"
"indlæsning: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:559 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:620
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Åbner miniature for “%s”"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Apple-ikonbillede"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Indstillinger for animeret markør"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "_Markørnavn (valgfri)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "_Forfatternavn (valgfri)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Visningstid af billeder:"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Jiffy_(time)
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " øjeblikke (16,66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Ikondetaljer"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Store ikoner og komprimering understøttes ikke af alle programmer. Ældre "
"programmer kan måske ikke åbne denne fil korrekt."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-farve-palet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-farve-palet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-farve-palet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, ingen palet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palet"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Komprimeret (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:569
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hotspot _x:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:582
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hotspot _y:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Kaldes ikkeinteraktivt med %d og %d hotspotkoordinater med et billede med %d "
"ikoner."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Kunne ikke læse “%lu” byte"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Bredde eller højde på ikon nr. %d er nul"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Ugyldige ANI-metadata"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows-ikon"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Microsoft Windowsmarkør"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:360
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Animeret Microsoft Windowsmarkør"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Indlæser filer i Windowsfilformatet ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Indlæser en forhåndsvisning fra en Windows-ANIfil"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:364 plug-ins/file-ico/ico.c:365
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Gemmer filer i Windowsfilformatet ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:383
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Markørnavn (valgfri)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:389
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Markørforfatter (valgfri)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Filstørrelse: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Udregner filstørrelsen …"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
msgid "File size: unknown"
msgstr "Filstørrelse: ukendt"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Aktivér forhåndsvisning for at få filstørrelsen."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2457
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Ingen skærmkorrekturprofil"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-forhåndsvisning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da den midlertidige %s-fil “%s” skulle åbnes til "
"indlæsning af JPEG-metadata: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-billede"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Indlæser filer i filformatet JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Indlæser en miniature fra et JPEG-billede"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Indlæser en miniature fra et JPEG-billede, hvis den findes"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Eksporterer filer i filformatet JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "Eksporterer filer i det tabsgivende, bredt understøttede JPEG-format"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Eksporteret billedes kvalitet"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "S_moothing"
msgstr "Ud_glatning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Udglatningsfaktor for eksporteret billede"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "Optimi_ze"
msgstr "Op_timér"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Brug optimerede tabeller til Huffman-kodning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiv"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Opret progressive JPEG-billeder"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Eksportér som CM_YK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Opret et JPEG-billede i CMYK med brug af skærmkorrekturfarveprofilen"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "_Undersampling"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Undersamplingstype"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (bedste kvalitet)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (halv chroma vandret)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0 (halv chroma lodret)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (kvart chroma)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinje"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Gennemtving oprettelse af en grundlæggende JPEG-fil (JPEG-filer, der ikke "
"har en grundlinje, kan ikke læses af alle dekodere)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_val (MCU-rækker):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Interval for genstartsmarkører (i MCU-rækker; 0 = ingen genstartsmarkører)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "_DCT-metode"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
msgid "DCT method to use"
msgstr "DCT-metode der skal anvendes"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "Hurtigt heltal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "Kommatal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Brug kvalitetsindstillingerne fra det oprindelige billede"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Hvis det oprindelige billede blev indlæst fra en JPEG-fil med brug af "
"usædvanlige kvalitetsindstillinger (kvantiseringstabeller), så aktivér denne "
"indstilling for at få næsten samme kvalitet og filstørrelse."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Forhåndsvis i billedvindue"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Opretter et midlertidigt lag med en eksportforhåndsvisning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Brug aritmetisk _kodning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Ældre programmer kan have problemer med at åbne aritmetisk kodede billeder"
# RETMIG: rigtig?
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Anvend gensta_rtsmarkeringer"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fejl: Kan ikke konvertere GIMP-baseret billedtype til PSD-tilstand"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2159
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere “%s”. PSD-filformatet understøtter ikke billeder, der er "
"mere end 30.000 pixels brede eller høje."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2200
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere “%s”. PSD-filformatet understøtter ikke billeder med "
"lag, der er mere end 30.000 pixels brede eller høje."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2453
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Eksportér billede som PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2500
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Duotone-farverumsinformation fra det oprindelige,\n"
"importerede billede vil blive anvendt."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2569
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"PSD-filer kan indeholde op til 998 kurver.\n"
"Resten vil blive kasseret."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Advarsel for indekseret billede"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2680
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr ""
"Photoshop understøtter ikke indekserede billeder med mere end ét lag. Lagene "
"lægges sammen ved eksport."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Kompatibilitetsbemærkning"
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/layer-opacity-blending.html
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2702
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"Forældede lagtilstande har bedre kompatibilitet med Photoshop, men "
"understøtter ikke Klip til baggrund, som er nødvendig for at bruge "
"Photoshops “Bland udklippede lag som gruppe”. Hvis du støder på problemer "
"med visningen, kan du overveje at skifte til disse lagtilstande."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af PSD-filen: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Ugyldigt lagformat i PSD-metadata"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Ikke en gyldig Photoshop-dokumentfil"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Ikke-understøttet version af filformat: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "For mange kanaler i filen: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedstørrelse: %d×%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Ikke-understøttet farvetilstand: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Ikke-understøttet bitdybde: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Filen er beskadiget!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "For mange kanaler i lag: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lag: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lag: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lag: %d×%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på maskeinformation."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lagmaske: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lagmaske: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lagmaske: %d×%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2209 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2914
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Ikke-understøttet komprimeringstilstand: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3107
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på kanal"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Kunne ikke udpakke data"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
msgid "Duotone Import"
msgstr "Duotone-import"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Billedet vil blive importeret som gråtoner.\n"
"Duotone-farverumsdata er blevet gemt\n"
"og kan anvendes igen ved eksport."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Denne PSD-fil indeholder funktioner, der endnu ikke understøttes fuldt ud i "
"GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Fejl ved læsning af data. Sandsynligvis uventet filafslutning."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Uventet slutning på fil"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-billede"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Indlæser filer i Photoshops filformater PSD og PSB"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul indlæser billeder i Adobe Photoshops™ egne filformater "
"PSD og PSB."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-billede (forenet)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul indlæser de sammenlagte billeddata i Adobe Photoshops™ "
"egne filformater PSD og PSB."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Indlæser miniaturer fra Photoshops filformat PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul indlæser miniaturebilleder i Adobe Photoshops™ eget "
"filformat PSD."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:218
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Gemmer filer i Photoshops™ filformat PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
msgid ""
"This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Dette filter gemmer filer i Adobe Photoshops™ eget filformat PSD. Disse "
"filer kan være af enhver billedtype, der understøttes af GIMP, med eller "
"uden lag, lagmasker, aux-kanaler og hjælpelinjer."
# https://helpx.adobe.com/dk/indesign/using/clipping-paths.html
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "_Tildel en fritlægningskurve"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Vælg en kurve, som skal være fritlægningskurven"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Navn på fritlægningskurve"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Navn på fritlægningskurve\n"
"(ignoreres, hvis der ikke er en fritlægningskurve)"
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/placing-photoshop-images-applications.html
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Path _Flatness"
msgstr "Kurves _fladhed"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Fritlægningskurvens fladhed (i enhedens pixel)\n"
"(ignoreres, hvis der ikke er en fritlægningskurve)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:268
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Eksportér som _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:269
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Eksportér et PSD-billede i CMYK med brug af skærmkorrekturfarveprofilen"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:274
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Eksportér som _Duotone"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Eksportér som en Duotone-PSD-fil, hvis Duotone-farverumsoplysninger var "
"knyttet til billedet, da det oprindeligt blev importeret."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:373
msgid "Import PSD"
msgstr "Importér PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:524
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Importér PSD-metadata"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr ""
"Metadataudfyldningslag understøttes ikke og vil blive vist som tomme lag."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:280
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr "Indlæs miniature fra et raw-billede via darktable"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:282
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul indlæser et miniaturebillede fra et raw-billede ved at "
"kalde darktable-cli."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Der er ikke installeret en raw-indlæser til at åbne “%s”-filer.\n"
"\n"
"For nærværende understøtter GIMP disse raw-indlæsere:\n"
" darktable (http://www.darktable.org/), mindst 1.7\n"
" RawTherapee (http://rawtherapee.com/), mindst 5.2\n"
"\n"
"Installér en af dem for at kunne indlæse rawfiler."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-billede"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Indlæser filer i billedfilformatet SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Dette udvidelsesmodul indlæser SGI-billedfiler."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Eksporterer filer i billedfilformatet SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Dette udvidelsesmodul eksporterer SGI-billedfiler."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
msgid "Compression _type"
msgstr "Komprimerings_type"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimeringsniveau"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
msgid "No compression"
msgstr "Ingen komprimering"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE-komprimering"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Agressiv RLE (understøttes ikke af SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:323
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Udyldig bredde: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ugyldig højde: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ugyldigt antal kanaler: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:640
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "TIFF- eller BigTIFF-billede"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Indlæser filer i filformaterne TIFF og BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
"Indlæser filer i Tag Image File Format (TIFF) og dets 64-bit "
"forskydningsvariant (BigTIFF)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Bevar tomt område omkring importerede lag"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Eksporterer filer i filformaterne TIFF og BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
"Eksporterer filer i Tag Image File Format (TIFF) og dets 64-bit "
"forskydningsvariant (BigTIFF), som understøtter meget større filer"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
# Der er ikke tale om en variant af BigTIFF, men at BigTIFF er en variant af TIFF. "Variant" er dermed dobbeltkonfekt
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Eksportér i filformatet _BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"BigTIFF-filformatet bruger en 64-bitforskydning og understøtter dermed filer "
"større end 4 GiB"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
msgid "Co_mpression"
msgstr "_Komprimering"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "Compression type"
msgstr "Komprimeringstype"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
# https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid "Pack Bits"
msgstr "PackBits"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3-fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4-fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Bevar farvedata maskeret med en alfakanal intakte (gem ikke "
"præmultiplicerede komponenter)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Opret et TIFF-billede i CMYK med brug af skærmkorrekturfarveprofilen"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
msgid "Save La_yers"
msgstr "Gem _lag"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
msgid "Save Layers"
msgstr "Gem lag"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "_Beskær lag"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
msgid "Crop Layers"
msgstr "Beskær lag"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Gem _GeoTIFF-data"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Gem GeoTIFF-data"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Indstillingen “Gem lag” er ikke angivet, mens der forsøges at eksportere "
"flere lag."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Kun monokrome billeder kan komprimeres med “CCITT Group 4” eller “CCITT "
"Group 3”."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indekserede billeder kan ikke komprimeres med “JPEG”."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF-formatet understøtter kun kommentarer\n"
"i 7 bit ASCII-kodning. Ingen kommentar gemt."
# http://gsp.com/cgi-bin/man.cgi?topic=TIFFWriteScanline
# MS bruger bare scanline
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Scanline-skrivning til række %d mislykkedes"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "At skrive sider med forskellige bitdybder er underligt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Advarsel: Størrelsen på TIFF-filen er overskredet. Prøv igen med BigTIFF, "
"med en anden komprimeringsalgoritme eller annullér."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Den tildelte skærmkorrekturprofil er ikke en CMYK-profil.\n"
"Denne profil vil ikke blive medtaget i det eksporterede billede."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Ikke et TIFF-billede eller billedet er beskadiget."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF'en “%s” indeholder ingen kataloger"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Optælling af kataloger i TIFF'en “%s” efter headere mislykkedes, selvom der "
"lader til at være %d side. Forsøger at indlæse filen under denne antagelse."
msgstr[1] ""
"Optælling af kataloger i TIFF'en “%s” efter headere mislykkedes, selvom der "
"lader til at være %d sider. Forsøger at indlæse filen under denne antagelse."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Ekstra kanaler med uspecificerede data."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr ""
"TIFF lever ikke op til kravene: ekstrakanaler uden feltet “ExtraSamples”."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Kunne ikke læse side %d af %d. Billedet kan være beskadiget.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Billedet har en lineær farveprofil, men den var ikke angivet i det første "
"lag. Lagene under lag nr. %d vil blive fortolket som ikkelineære."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Billedet har adskillige farveprofiler. Vi vil anvende den første. Fører det "
"til forkerte resultater, bør du overveje at indlæse hvert lag som et "
"enkeltstående billede."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Mistænkelig bitdybde: %d for side %d. Billedet kan være beskadiget."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Bitdybde ikke understøttet: %d for side %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente billedbredden fra “%s”"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente billedlængden fra “%s”"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Ugyldige billeddimensioner (%u × %u) for side %d. Billedet kan være "
"beskadiget."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Kunne ikke hente fotometrik fra “%s”. Billedet er CCITT-komprimeret, antager "
"min-is-white"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "Kunne ikke hente fotometrik fra “%s”. Antager min-is-black"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Alfa-kanaltypen er ikke defineret for %s. Antager, at alfa ikke er "
"præmultipliceret"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Billedet “%s” følger ikke TIFF-specifikationen: Feltet ExtraSamples er ikke "
"angivet, mens ekstrakanaler er til stede. Antager, at den første ekstrakanal "
"ikke er præmultipliceret alfa."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Ugyldig eller ukendt komprimering %u. Indstiller komprimeringen til ingen."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Ukendt opløsningsenhedstype %d, antager dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Advarsel: Opløsning angivet uden enhedstype, antager dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Advarsel: Ingen info om opløsningen for y, antager den er den samme som for x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1374
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Ugyldig information om billedopløsning; bruger standarden"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1436
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente farvekort fra “%s”"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1526
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Mistænkeligt antal ekstra kanaler: %d. Billedet er muligvis ødelagt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1591
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanal"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1749
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Ingen data kunne læses fra TIFF'en “%s”. Filen er sandsynligvis beskadiget."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1785
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da den midlertidige %s-fil “%s” skulle åbnes til "
"indlæsning af TIFF-metadata: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1908
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: Filformatet understøttes ikke, ingen RGBA-indlæser tilgængelig"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2023
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2220
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Læsning af flise mislykkedes. Billedet kan være beskadiget i linje %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2032
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2229
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Læsning af scanline mislykkedes. Billedet kan være beskadiget i linje %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2783
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importér fra TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2791
msgid "_Show reduced images"
msgstr "_Vis reducerede billeder"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2836
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Behandl ekstrakanaler som:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2839
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Ikke-præmultipliceret alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2840
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Præmultipliceret alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2841
msgid "Channe_l"
msgstr "Kana_ler"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:128 plug-ins/file-webp/file-webp.c:155
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-billede"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:158 plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "Gemmer filer i billedformatet WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:178
msgid "Source _type"
msgstr "Kilde_type"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "Forudindstilling for WebP-koder"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
msgid "Drawing"
msgstr "Tegning"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:192
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Brug tabsfri kodning"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "Image _quality"
msgstr "_Billedkvalitet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
msgid "Quality of the image"
msgstr "Billedets kvalitet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Alfak_valitet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Kvaliteten af billedets alfakanal"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Brug skarp YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:213
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Brug skarpere (men langsommere) RGB→YUV-konvertering"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Uendelig løkke"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:219
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Lad animationen køre i en uendelig løkke"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimér outputstørrelse (langsommere)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:225
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimér størrelse på outputfil"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Maksimal afstand mellem _nøglebilleder"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Maksimal afstand mellem nøglebilleder"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Standardvisningstid af billeder"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Standardvisningstid (i millisekunder) der skal anvendes, når tidsstempler "
"for billeder ikke er tilgængelige eller er gennemtvunget."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:243
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "_Brug standardvisningstid til alle billeder"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:244
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Gennemtving standardvisningstiden til alle billeder"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:249
msgid "Save a_nimation"
msgstr "G_em animation"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:250
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Brug lag til animation"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(ingen nøglebilleder)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(alle billeder er nøglebilleder)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mere hukommelse"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "ikke nok hukommelse til at tømme bit ud"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-parameter"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "ugyldig konfiguration"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "ugyldig billedstørrelse (maksimum: %d × %d"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partitionen er større end 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partitionen er større end 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "kan ikke tømme byte ud"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "filen er større end 4 GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "brugeren afbrød kodningen"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "listeafslutter"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne “%s” til skrivning: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-fejl: “%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ugyldig WebP-fil “%s”."
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Kunne ikke afkode den animerede WebP-fil “%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-information fra “%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-billede fra “%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Billede %d (%dms)"
#: plug-ins/flame/flame.c:179
msgid "_Flame..."
msgstr "F_lamme …"
#: plug-ins/flame/flame.c:184
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Lav gentagende kosmiske fraktalflammer"
#: plug-ins/flame/flame.c:194
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lysstyrke"
#: plug-ins/flame/flame.c:199
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Kontra_st"
#: plug-ins/flame/flame.c:209
msgid "Sample _density"
msgstr "Prøve_tæthed"
#: plug-ins/flame/flame.c:214
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "R_umlig oversampling"
#: plug-ins/flame/flame.c:219
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "Rumlig _filterradius"
#: plug-ins/flame/flame.c:224
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/flame/flame.c:229
msgid "_X"
msgstr "_x"
#: plug-ins/flame/flame.c:234
msgid "_Y"
msgstr "_y"
#: plug-ins/flame/flame.c:342
msgid "Drawing flame"
msgstr "Tegner flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:529
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil"
#: plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Edit Flame"
msgstr "Redigér flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:841
msgid "Directions"
msgstr "Retninger"
#: plug-ins/flame/flame.c:879
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: plug-ins/flame/flame.c:887
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighed:"
# Navnet på en knap - betyder ikke noget om det er adj. el. verb.
#: plug-ins/flame/flame.c:904
msgid "_Randomize"
msgstr "_Tilfældig"
#: plug-ins/flame/flame.c:916
msgid "Same"
msgstr "Samme"
#: plug-ins/flame/flame.c:917 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusformet"
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Spherical"
msgstr "Kugleformet"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Swirl"
msgstr "Hvirvel"
#: plug-ins/flame/flame.c:922
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hestesko"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "Polær"
#: plug-ins/flame/flame.c:924
msgid "Bent"
msgstr "Bøjet"
#: plug-ins/flame/flame.c:925
msgid "Handkerchief"
msgstr "Lommetørklæde"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Heart"
msgstr "Hjerte"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Disc"
msgstr "Skive"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolsk"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: plug-ins/flame/flame.c:932 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:933
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Fisheye"
msgstr "Fiskeøje"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponentiel"
#: plug-ins/flame/flame.c:937
msgid "Power"
msgstr "Styrke"
#: plug-ins/flame/flame.c:938 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Rings"
msgstr "Ringe"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Fan"
msgstr "Blæser"
# Der er allerede en fiskeøje
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Eyefish"
msgstr "Øjefisk"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Blur"
msgstr "Sløring"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: plug-ins/flame/flame.c:960
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: plug-ins/flame/flame.c:982
msgid "Load Flame"
msgstr "Indlæs flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:997
msgid "Save Flame"
msgstr "Gem flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1174
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1229 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: plug-ins/flame/flame.c:1275
msgid "Color_map:"
msgstr "Farve_kort:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1317
msgid "Custom gradient"
msgstr "Brugerdefineret farveovergang"
#: plug-ins/flame/flame.c:1345
msgid "_Rendering"
msgstr "G_engivelse"
#: plug-ins/flame/flame.c:1348
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:594
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen %s i gimprc:\n"
"Du skal tilføje en linje som\n"
"(%s “%s”)\n"
"til din %s-fil."
# Fra gegl
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:610
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktaludforskning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:660
msgid "Re_altime preview"
msgstr "_Realtidsforhåndsvisning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:668
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Når denne funktion er slået til, bliver forhåndsvisningen gentegnet "
"automatisk"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:671
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Gentegn forhåndsvisning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Fortryd sidste zoomændring"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:727
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Omgør sidste zoomændring"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
msgid "_Colors"
msgstr "_Farver"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktaler"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:757
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparametre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltype"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:800
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Indlæs en fraktal fra en fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gem aktuelle fraktal i fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Color Density"
msgstr "Farvetæthed"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:874
msgid "Color Function"
msgstr "Farvefunktion"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Fraktaludforskning-farveovergang"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007
msgid "Presets"
msgstr "Forudindstillinger"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1428
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive '%s': %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1508
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Indlæs fraktalparametre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gem fraktalparametre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "“%s” er ikke en Fraktaludforskning-fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1786
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "“%s” er beskadiget. Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fraktaludforskning …"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
msgid "Render fractal art"
msgstr "Generér fraktalbilleder"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:256
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "F_raktaltype"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Fraktalmønstertype"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Spider"
msgstr "Edderkop"
# Portugisisk orlogsmand. Der er tale om en slags gople. Resultatet ligner også lidt en gople
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Man-o-War"
msgstr "Gople"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:272
msgid "Lef_t"
msgstr "_Venstre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "x-minimum for fraktalbillede"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:278
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:385
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Højre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "x-maksimum for fraktalbillede"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:284
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:370
msgid "To_p"
msgstr "_Øverst"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "y-minimum for fraktalbillede"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:290
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:414
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "y-maksimum for fraktalbillede"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:296
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "G_entagelser"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteration value"
msgstr "Gentagelsesværdi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:302
msgid "C_X"
msgstr "C_x"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "cx value"
msgstr "cx-værdi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:308
msgid "C_Y"
msgstr "C_y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "cy value"
msgstr "cy-værdi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:314
msgid "Color mode"
msgstr "Farvetilstand"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr ""
"Anvend angivet farvekort eller aktiv farveovergang på det endelige billede"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "As specified above"
msgstr "Som angivet ovenfor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Tilføj aktiv farveovergang på det endelige billede"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
msgid "Red stretch"
msgstr "Strækning af rød"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Strækningsfaktor for rød"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
msgid "Green stretch"
msgstr "Strækning af grøn"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Strækningsfaktor for grøn"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
msgid "Blue stretch"
msgstr "Strækning af blå"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Strækningsfaktor for blå"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
msgid "_Red"
msgstr "_Rød"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "Red application mode"
msgstr "Anvendelsestilstand for rød"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
msgid "_Green"
msgstr "_Grøn"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "Green application mode"
msgstr "Anvendelsestilstand for grøn"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "_Blå"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "Blue application mode"
msgstr "Anvendelsestilstand for blå"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "In_version"
msgstr "_Invertering"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Rødinverteringstilstand"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
msgid "I_nversion"
msgstr "I_nvertering"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Grøninverteringstilstand"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
msgid "_Inversion"
msgstr "_Invertering"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Blåinverteringstilstand"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
msgid "_Number of colors"
msgstr "An_tal farver"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Antal farver til afbildningen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "_Brug loglog-udglatning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Benyt log log-udglatning for at forhindre “striber” i resultatet"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Genererer fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette “%s” fra listen og fra disken?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Slet fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Filen “%s” er ikke en Fraktaludforskning-fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Filen “%s” er beskadiget.\n"
"Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1288
msgid "My first fractal"
msgstr "Min første fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1352
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Vælg mappe og genskan samling"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1363
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Påfør den valgte fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1374
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Slet den valgte fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1397
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Søg igen efter fraktaler"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1416
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforskning"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Luk kurve ved afslutning"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Vis linjeramme"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tegner linjer mellem kontrolpunkter. Kun under oprettelse af kurver"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Figurer"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Opret linje"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Opret rektangel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Opret cirkel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Opret ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Bue"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Opret bue"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Opret regulær polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Opret stjerne"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Opret spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Opret Bezierkurve. Skift + knap afslutter oprettelsen."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Flyt figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Flyt en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Flyt punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Flyt et enkelt punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Kopi"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiér en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Slet en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Vælg et objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Hæv"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Hæv markeret objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Sænk markeret objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "Mod toppen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Hæv markeret objekt til toppen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "Mod bunden"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Sænk markeret objekt til bunden"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Vis forrige"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Vis forrige objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Vis næste"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Vis næste objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Optegning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "Udfyldning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "Ingen udfyldning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "Farveudfyldning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterudfyldning"
# En farveovergang der følger den geometriske figur, man har indsat
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "Formfarveovergang"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Lodret farveovergang"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vandret farveovergang"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ret ind efter gitteret"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "Vis gitter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Indlæs figursamling"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gem figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "Første figur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "Dette værktøj har ingen valgmuligheder"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "Vis position"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "Vis kontrolpunkter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantudjævning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "Maks. fortryd:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Lagets baggrundstype. Kopi gør, at det forrige lag kopieres, før tegningen "
"udføres."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Udtynd"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Gittermellemrum:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Antal sektorer i polært gitter:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Afstand mellem koncentriske cirkler:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "Gittertype:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "Mørkere"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "Meget mørk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "Gitterfarve:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "Sider:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hov, hvor er figuren henne?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Fejl ved læsning af fil"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Redigerer en skrivebeskyttet figur — du vil ikke kunne gemme den"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Antal sider i regulær polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Figuroplysninger"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "(x,y)-position:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Antal snoninger i spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Antal punkter i stjerne"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:169
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig …"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:173
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Opret geometriske figurer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:831
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da figuren skulle gemmes som en parasit: kan ikke knytte "
"parasit til tegnefladen."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:861
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da den midlertidige fil “%s” skulle åbnes til "
"parasitindlæsning: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1528
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1536
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1533
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan kun gemme tegneflader!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Gem pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ændrer gammaværdien (lysstyrken) for den valgte pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1377
msgid "Select:"
msgstr "Vælg:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Gem _som"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Højde-breddeforhold:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Angiver højde-breddeforholdet for penslen"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Angiver mængden af reliefeffekter, som skal påføres billedet (i procent)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Fa_rve"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Gennemsnit under pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Midten af pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Farve bliver beregnet som gennemsnittet af alle punkter under penslen"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Vælger farven fra punktet i penslens centrum"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Farve_støj:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Tilføjer tilfældig støj til farven"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Behold oprindelig"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Behold det oprindelige billede som baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "Fra papir"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiér strukturen fra det valgte papir som baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Ensfarvet baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Brug en gennemsigtig baggrund; kun de malede strøg vil være synlige"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Tegn kanter"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Angiver om penselstrøgene skal males helt ud til billedkanterne"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Kan lægges som fliser"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Angiver om det endelige billede skal kunne lægges som fliser uden en synlig "
"overgang"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skyggeeffekt"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Tilføjer en skyggeeffekt til hvert penselsstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Formørk kant:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hvor meget kanterne skal formørkes for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Skyggeformørkelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hvor meget skyggen skal formørkes"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Skyggedybde:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Skyggens dybde, dvs. hvor langt fra objektet den skal være"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Sløring af skygge:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hvor meget skyggen skal sløres"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Afvigelsestærskel:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Termineringsværdien for adaptive udvælgelser"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:122
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "G_IMPressionisme …"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:126
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Udfører diverse kunstneriske handlinger"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:128
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Udfører diverse kunstneriske handlinger på et billede"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset"
msgstr "Forudindstillinger"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:138
msgid "Preset Name"
msgstr "Navn på forudindstillinger"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Maler"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:248
msgid "Or_ientation"
msgstr "O_rientering"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Retninger:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Antal af brugte retninger (dvs. pensler)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Startvinkel på den første pensel der skal laves"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Vinkelstørrelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Vinkelstørrelsen på den første pensel der skal laves"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Valøren (lysstyrken) i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig retning for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Flydende"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Strøgene følger et flydende mønster"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Farvetonen i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Retningen, der bedst passer til det oprindelige billede, bestemmer hvert "
"penselstrøgs retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Angiv manuelt retningen på hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Åbner orienteringskortredigeringen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Orienteringskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, højreklik for at "
"få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at tilføje en ny vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Justér lysstyrken for forhåndsvisningen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vælg forrige vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Vælg næste vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "_Tilføj"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Tilføj ny vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Slet"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Slet den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:211 plug-ins/lighting/lighting-main.c:334
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:393 plug-ins/lighting/lighting-main.c:452
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:511 plug-ins/lighting/lighting-main.c:570
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Malstrøm"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Malstrøm _2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Malstrøm _3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Vinkel_forskydning:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Læg denne vinkel til alle vektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrke:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Styrke_eksponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Ændr eksponenten på styrken"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Papir"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertér"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverterer papirstrukturen"
# ?
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Overlejring"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Bruger papir som det er (uden først at “udstanse” det)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Angiver skalering af strukturen (i procent af den oprindelige fil)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Placering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Tilfældig"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Jævnt fordelt"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Placér penselstrøg tilfældigt rundt omkring i billedet"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Penselstrøg bliver ligeligt fordelt i billedet"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Fokusér penselstrøgene omkring billedets midtpunkt"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Strøg_tæthed:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Den relative tæthed af penselstrøgene"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke gemme PPM-filen “%s”: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Gem aktuel"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Standarder for GIMPressionist"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Forudindstillinger"
# slipper for en/et-problem
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Gem nuværende …"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gem de nuværende indstillinger i den angivne fil"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Indlæser den markerede forudindstilling i hukommelsen"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Sletter den markerede forudindstilling"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Genindlæs mappen med forudindstillinger"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "O_pdatér"
# der står miniature oven over det
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Genopfrisk forhåndsvisningsvinduet"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Vend tilbage til det oprindelige billede"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Størrelsesvarianter:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Antallet af penselstørrelser der skal bruges"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. størrelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Den mindste pensel der skal oprettes"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maks. størrelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Den største pensel der skal oprettes"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Størrelse afhænger af:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Valøren (lysstyrken) af området bestemmer størrelsen på strøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer størrelsen på strøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig størrelse for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Retningen fra midtpunktet bestemmer størrelsen på strøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Farvetonen af området bestemmer størrelsen på strøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Penselstørrelsen, som kommer nærmest det oprindelige billede, vælges"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Angiv penselstørrelse manuelt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Åbner størrelseskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Størrelseskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Størrelseskortvektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Størrelseskortvektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, "
"højreklik for at få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at "
"tilføje en ny vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Vælg forrige størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Vælg næste størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Tilføj ny størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Slet valgte størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Styrke:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Styrke_eksponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Overlay"
msgstr "Overlejring"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:743
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
# Navnet i menuen - en fordel hvis det kan holdes kort, men der er allerede et menupunkt, der hedder Linseoverstråling
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:810
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Linseoverstråling med farveovergang …"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:815
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Lav linseoverstråling med brug af farveovergange"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:352
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:420
msgid "Radi_us"
msgstr "Radi_us"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:855
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "GFlare-radius (pixel)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Ro_tation"
msgstr "_Rotation"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:861
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "GFlare-rotation (grader)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "_Hue rotation"
msgstr "Farve_tonerotation"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:867
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "GFlare-farvetonerotation (grader)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector _angle"
msgstr "Vektor_vinkel"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:873
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Vektorvinkel for anden linseoverstråling (grader)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Vektor_længde"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:879
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Vektorlængde for anden linseoverstråling (procent af radius)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "A_daptiv udjævning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:886
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Brug adaptiv udjævning under gengivelse"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "_Max depth"
msgstr "Ma_ks. dybde"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:892
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Største dybde for adaptiv udjævning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshol_d"
msgstr "_Tærskel"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:898
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Tærskel for adaptiv udjævning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Linseoverstråling med farveovergang"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne GFlare-filen “%s”: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' er ikke en gyldig GFlare-fil."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ugyldigt formateret GFlare-fil: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare “%s” blev ikke gemt. Hvis du tilføjer en ny linje til “%s”, a la:\n"
"(gflare-path “%s”)\n"
"og opretter mappen “%s”, så kan du gemme dine egne GFlare i den mappe."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive GFlare-filen “%s”: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utomatisk opdatering af forhåndsvisning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604
msgid "'Default' is created."
msgstr "“Standard” blev oprettet."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "_X:"
msgstr "_x:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121
msgid "S_elector"
msgstr "V_ælger"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Ny linseoverstråling med farveovergang"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Indtast et navn til den nye GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiér linseoverstråling med farveovergang"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Indtast et navn til den kopierede GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan ikke slette! Der skal mindst være én GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Slet linseoverstråling med farveovergang"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "kunne ikke finde %s i gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Redigering af linseoverstråling med farveovergang"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Genskan farveovergange"
# Paint er overflødigt
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Indstillinger for skæret"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "Opacity:"
msgstr "Uigennemsigtighed:"
# "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
msgid "Paint mode:"
msgstr "Gengivelse:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Indstillinger for strålerne"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Indstillinger for sekundær linseoverstråling"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radial farveovergang:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Vinkelfarveovergang:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Størrelse på vinkelfarveovergang:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943
msgid "Size (%):"
msgstr "Størrelse (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Farvetonerotation:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746
msgid "G_low"
msgstr "Sk_ær"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Antal spidser:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Spidsernes tykkelse:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870
msgid "_Rays"
msgstr "_Stråler"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Størrelsesfaktor for farveovergang:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Sandsynlighedsfarveovergang:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Form på sekundær linseoverstråling"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041
msgid "Random seed:"
msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sekundær linseoverstråling"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP-hjælpefremviser"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Genindlæs nuværende side"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Stop indlæsningen af denne side"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Gå til indekssiden"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Besøg GIMPs websted med dokumentation"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "K_opiér placering"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "_Vis indeks"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Find _igen"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiér markering"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Hjælpesiderne til “%s” er ikke tilgængelige."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "GIMPs brugermanual er ikke tilgængelig."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Installér den ekstra hjælpepakke eller se brugermanualen online på https://"
"docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Måske mangler du GIO-backends og skal installere GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hjælpe-id “%s” ukendt"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Indlæser indeks fra “%s”"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse data fra “%s”: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl i '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-fraktal …"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Opret en fraktal via itereret funktionssystem (IFS)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "X:"
msgstr "x:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetri:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:710
msgid "Shear:"
msgstr "Vridning:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-fraktal: Mål"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skalér farvetone med:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:785
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skalér valør med:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-fraktal: Rød"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:817
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-fraktal: Grøn"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:825
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-fraktal: Blå"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:833
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-fraktal: Sort"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-fraktal"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:950 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Genberegn center"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:970 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Indstillinger for gengivelse"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1029
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Rumlig transformation"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
msgid "Color Transformation"
msgstr "Farvetransformation"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1045
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativ sandsynlighed:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Gengivelsesindstillinger for IFS-fraktal"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1231
msgid "Max. memory:"
msgstr "Maks. hukommelse:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Iterations:"
msgstr "Gentagelser:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1259
msgid "Subdivide:"
msgstr "Underinddelinger:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1273
msgid "Spot radius:"
msgstr "Punktradius:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1347
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Genererer IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1510
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Save failed"
msgstr "Kunne ikke gemme"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2556
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
msgid "Open failed"
msgstr "Åbn mislykkedes"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Filen “%s” ser ikke ud til at være en IFS-fraktal-fil."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Gem som IFS-fraktal-fil"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Åbn IFS-fraktal-fil"
# MS og Adobe har gfrafikobjekt
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Grafikobjektudvidelsesmodul"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Ophavsret © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Frigivet under GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irkel"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "_x-centrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "_y-centrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radius:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1541 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Slet punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Redigér objekt"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Benyt Gimp-hjælpelinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Sk_iftevis"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Alle"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Tilføj ekstra rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Venstre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Højre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Øvre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Nedre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Base-URL:"
# her oversættes "guide" med "rektangel" fordi det i dette modul
# drejer sig om rektangler, se nedenstående tekst
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Opret rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: %d,%d til %d,%d (%d områder)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hjælpelinjer er forudindstillede rektangler, der dækker billedet. Du kan "
"definere deres bredde, højde og mellemrum. Det giver dig mulighed for "
"hurtigt at oprette de mest almindelige typer grafikobjekter —billedsamling "
"af “miniaturer”, der er egnet til navigationslinjer."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "V_enstre start ved:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Øvre start ved:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Vandret mellemrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Antal vandret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Lodret mellemrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Antal l_odret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Base-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Billedstørrelse: %d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: 0,0 til 0,0 (0 områder)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hjælpelinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Indsæt punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Flyt billeder"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Flyt markerede objekter"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Flyt til forrest"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Vælg næste"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Vælg forrige"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Vælg område"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Send til bagerst"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Fravælg"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Fravælg alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Linktype"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Websted"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "_FTP-sted"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "A_ndre"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "F_il"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL som aktiveres når der klikkes på dette område: (påkrævet)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Vælg HTML-fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_vt link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "M_ålrammes navn/ID: (valgfrit — kun til sider med rammer)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Alternativ te_kst: (valgfri)"
# Er det en genvejstast?
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "A_dgangstast: (valgfri)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "Fanebladsindeks: (valgfri)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "_Link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Områdeindstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Indstillinger for område nr. %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Indlæs grafikobjekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Gem grafikobjekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Gitterindstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Ret ind efter gitter aktiveret"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Gittersynlighed og -type"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skjult"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Linjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "_Kryds"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Gitterkornethed"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Gitterforskydning"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels fra v_enstre"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels fra _top"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:221
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Grafikobjekt …"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:225
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Opret et klikbart grafikobjekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:658 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Unavngivet>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:806
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Nogle data er blevet ændret!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:809
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Vil du virkelig kassere dine ændringer?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1046
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Filen “%s” gemt."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1050
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kunne ikke gemme fil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1063
msgid "Image size has changed."
msgstr "Billedstørrelsen er ændret."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1064
msgid "Resize area's?"
msgstr "Ændr størrelser?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1106
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kunne ikke læse fil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1159
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1548 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1553
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Redigér grafikobjektinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1556
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Flyt område forrest"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Flyt område bagerst"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Vælg eksisterende område"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definér rektangulært område"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definér cirkulært/ovalt område"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definér polygonområde"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Redigér områdeinfo …"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1585 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Redigér info for markeret område"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "_Tilføj"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kunne ikke gemme resursefil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standardtype for grafikobjekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_pørg efter områdeinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Kræv standard-URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "_Vis områdehåndtag"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Behold NCSA-cirkler"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Vis URL-_tip over områder"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Brug håndtag med _dobbelt størrelse"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Antal _fortrydelsesniveauer (1 - 99):"
# MRU = most recently used
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Antal huskede _senest brugte elementer (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:228
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Markeret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Interaktion:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Sammen_hængende område"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tærskel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Konvertér _automatisk"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Genvejsmenu"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangel"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Øverste venstre _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Øverste venstre _y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT-tekst"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Destination"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Indstillinger for denne grafikobjektfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Billednavn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Vælg billedfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Forfatter:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standard-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Filformat for grafikobjekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinater:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Størrelse af aktivt område:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Fravælg alt"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Redigér områdeinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Områdeliste"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Kilde …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoom til"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "81"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "41"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "21"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "11"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "12"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "14"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "18"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "Tilknytninger"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Redigér grafikobjektinfo …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Gitterindstillinger …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Anvend GIMP-hjælpelinjer …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Opret hjælpelinjer …"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "Om"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Slet område"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Belysningseffekter"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:134
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Belysningseffekter …"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:139
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Tilføj forskellige belysningseffekter til et billede"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149
msgid "B_ump map image"
msgstr "Billede til u_jævnhedsafbildning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
"Tegneflade for ujævnhedsafbildning (sæt til NULL, hvis den skal deaktiveres)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "Om_givelsesafbildningsbillede"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
"Tegneflade for omgivelsesafbildning (sæt til NULL, hvis den skal deaktiveres)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "Aktivér _ujævnhedsafbildning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Aktivér ujævnhedsafbildning"
# forhåbentligt rigtigt
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:168
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Aktivér o_mgivelsesafbildning"
# forhåbentligt rigtigt
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Aktivér omgivelsesafbildning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:174
msgid "Cur_ve"
msgstr "Kur_ve"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Type of mapping"
msgstr "Afbildningstype"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "Ma_ksimumshøjde"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Maksimumshøjden for ujævnhedsafbildningen"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Hvilket lys er aktivt i den grafiske brugergrænseflade"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Light 1"
msgstr "Lys 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 2"
msgstr "Lys 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 3"
msgstr "Lys 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 4"
msgstr "Lys 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 5"
msgstr "Lys 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 6"
msgstr "Lys 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:204
msgid "Isolate"
msgstr "Isolér"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Vis kun den aktive belysning i forhåndsvisningen"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type of light source"
msgstr "Lyskildetype"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
msgid "Directional"
msgstr "Retningsbestemt"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:223 plug-ins/lighting/lighting-main.c:346
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:405 plug-ins/lighting/lighting-main.c:464
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:523 plug-ins/lighting/lighting-main.c:582
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source color"
msgstr "Lyskildefarve"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:228 plug-ins/lighting/lighting-main.c:351
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:410 plug-ins/lighting/lighting-main.c:469
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:528 plug-ins/lighting/lighting-main.c:587
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Light source intensity"
msgstr "Lyskildeintensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:245
msgid "Light position X"
msgstr "x-placering af lys"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:241
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:364 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:423
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:482 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:541
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:600 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Lyskildens placering (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:250
msgid "Light position Y"
msgstr "y-placering af lys"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:246 plug-ins/lighting/lighting-main.c:369
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:428 plug-ins/lighting/lighting-main.c:487
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:546 plug-ins/lighting/lighting-main.c:605
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:255
msgid "Light position Z"
msgstr "z-placering af lys"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:261
msgid "Light direction X"
msgstr "x-retning for lys"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:259
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:618 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Lyskildens retning (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258 plug-ins/lighting/lighting-main.c:381
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:440 plug-ins/lighting/lighting-main.c:499
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:558 plug-ins/lighting/lighting-main.c:617
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:266
msgid "Light direction Y"
msgstr "y-retning for lys"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264 plug-ins/lighting/lighting-main.c:387
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:446 plug-ins/lighting/lighting-main.c:505
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:564 plug-ins/lighting/lighting-main.c:623
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:271
msgid "Light direction Z"
msgstr "z-retning af lys"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:270
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Omgivende intensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Materialets omgivende intensitet (glødende)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:277
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Diffus intensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Materialets diffuse intensitet (lyst)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:284
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Diffus reflektivitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Materialets diffuse reflektivitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Spejlende reflektivitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Materialets spejlende reflektivitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296
msgid "Highlight"
msgstr "Højlys"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Materialets højlys (bemærk, det er eksponentielt) (poleret)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
msgid "Metallic"
msgstr "Metallisk"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Få overflader til at se metalliske ud"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Anvend kantudjævning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Opret nyt _billede"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:321
msgid "Trans_parent background"
msgstr "G_ennemsigtig baggrund"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Make background transparent"
msgstr "Gør baggrunden gennemsigtig"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:327
msgid "_Distance"
msgstr "A_fstand"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Observatørens afstand fra overfladen"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Genberegn forhåndsvisningen"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
# lidt mere sigende end original
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Lav forhåndsvisningen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Lys"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "_Materiale"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Ujævnhedsafbildning"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgivelsesafbildning"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "Lyssætning"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Forudindstillinger for belysning: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Materialeegenskaber"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Gem forudindstilling for belysningseffekter"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Indlæs forudindstilling for belysningseffekter"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
msgid "Map to plane"
msgstr "Afbild på en flade"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
msgid "Map to sphere"
msgstr "Afbild på en kugle"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
msgid "Map to box"
msgstr "Afbild på en kasse"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Afbild på en cylinder"
# overskriften for modulet
# jf. "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:124
msgid "Map _Object..."
msgstr "Afbild på _objekt …"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:128
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Afbilder billedet på et objekt (flade, kugle, kasse eller cylinder)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138
msgid "Map _to"
msgstr "Afbild _på"
# en plan i matematisk forstand
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Plane"
msgstr "Flade"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Sphere"
msgstr "Kugle"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:149
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:181
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
msgid "X"
msgstr "x"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Placering af visualiseringspunkt (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:154
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:202
msgid "Y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:159
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:191
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:207
msgid "Z"
msgstr "z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:165
msgid "Position X"
msgstr "x-placering"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Objektets placering (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:170
msgid "Position Y"
msgstr "y-placering"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:175
msgid "Position Z"
msgstr "z-placering"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Objektets første akse (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:186
msgid "y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Objektets anden akse (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:213
msgid "Angle X"
msgstr "x-vinkel"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Rotation (grader) omkring x-aksen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:218
msgid "Angle Y"
msgstr "y-vinkel"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Rotation (grader) omkring y-aksen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:223
msgid "Angle Z"
msgstr "z-vinkel"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Rotation (grader) omkring z-aksen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229
msgid "Light source type"
msgstr "Lyskildetype"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Lyskildens type"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Point Light"
msgstr "Punktlys"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Directional Light"
msgstr "Retningsbestemt lys"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "No Light"
msgstr "Intet lys"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:239
msgid "Light source _color"
msgstr "L_yskildefarve"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:277
msgid "Ambie_nt"
msgstr "O_mgivende"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Materialets omgivende intensitet"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:283
msgid "D_iffuse"
msgstr "D_iffus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Materialets diffuse intensitet"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:290
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Di_ffus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:296
msgid "Spec_ular"
msgstr "Spe_jlende"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:302
msgid "Highligh_t"
msgstr "H_øjlys"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Materialets højlys (bemærk, det er eksponentielt)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:309
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Kantudj_ævning"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:314
msgid "_Depth"
msgstr "_Dybde"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kantudjævningskvalitet. Højere er bedre, men langsommere"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:320
msgid "Thr_eshold"
msgstr "_Tærskel"
# 'pixel' dækker her over hver enkelt punkts farve
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop når farveforskellene er mindre end denne værdi"
# "side om side" bruges også andre steder i Gnome
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:327
msgid "_Tile source image"
msgstr "_Udlæg originalbilledet som fliser"
# "side om side" bruges også andre steder i Gnome
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "Tile source image"
msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:333
msgid "Create _new image"
msgstr "Opret _nyt billede"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:339
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Opret n_yt lag"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Opret et nyt lag ved brug af filter"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:345
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
msgid "Sphere radius"
msgstr "Kugleradius"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:359
msgid "Fro_nt"
msgstr "_Forside"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Kassens forside (sæt til NULL, hvis den ikke bruges)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:365
msgid "B_ack"
msgstr "_Bagside"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "Box back face"
msgstr "Kassens bagside"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "Box top face"
msgstr "Kassens top"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:375
msgid "Bo_ttom"
msgstr "B_und"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Box bottom face"
msgstr "Kassens bund"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:380
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Box left face"
msgstr "Kassens venstre side"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Box right face"
msgstr "Kassens højre side"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:391
msgid "Scale X"
msgstr "x-skalering"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Box X size"
msgstr "Kassens størrelse i x-retningen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:396
msgid "Scale Y"
msgstr "y-skalering"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Box Y size"
msgstr "Kassens størrelse i y-retningen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:401
msgid "Scale Z"
msgstr "z-skalering"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Box Z size"
msgstr "Kassens størrelse i z-retningen"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:408
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Cylinderens top (sæt til NULL, hvis den ikke bruges)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Cylinderens bund (sæt til NULL, hvis den ikke bruges)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradius"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:425
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Cylinderl_ængde"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlængde"
# overskriften for modulet
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "Afbild på objekt"
# "preview" er en bydeform her
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "Vis _eksempel!"
# knytter sig til ovenstående "preview!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Vis _gitter"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "Opdatér forhåndsvisning _løbende"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "Li_ght"
msgstr "L_ys"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Visualiseringspunkt"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
msgid "Sp_here"
msgstr "K_ugle"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "_Kasse"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "Retningsvektor"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Visualiseringspunkt"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "First Axis"
msgstr "Første akse"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Second Axis"
msgstr "Anden akse"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitetsniveauer"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflektionsevne"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Billeder på kassens sider"
# "cap faces" = endefladerne på en cylinder
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Billeder på endefladerne"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author Title"
msgstr "Forfattertitel"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Description Writer"
msgstr "Beskrivelsens forfatter"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
msgid "Copyright Status"
msgstr "Ophavsretsstatus"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Ophavsretsbesked"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
msgid "Copyright URL"
msgstr "Ophavsrets-URL"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "City"
msgstr "By"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "State / Province"
msgstr "Stat/Provins"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefonnumre"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "E-mail(s)"
msgstr "E-mailadresser"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Website(s)"
msgstr "Websteder"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
msgid "Creation Date"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellektuel genre"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC-motivkode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Sublocation"
msgstr "Underplacering"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Lands ISO-kode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Urgency"
msgstr "Prioritet"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-emnekode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Job Identifier"
msgstr "Jobidentifikator"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Credit Line"
msgstr "Bidragyderlinje"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
msgid "Usage Terms"
msgstr "Brugsbetingelser"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
msgid "Person Shown"
msgstr "Vist person"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "World Region"
msgstr "Verdensregion"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Location Shown"
msgstr "Vist placering"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Featured Organization"
msgstr "Medvirkende organisation"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
msgid "Organization Code"
msgstr "Organisationskode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
# overskriften for modulet
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Grafik eller genstand"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Yderligere information om modellen"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Model Age"
msgstr "Modellens alder"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Oplysning om mindreårig models alder"
# Tysk wiki har Modelvertrag
# https://help.market.envato.com/hc/en-us/articles/202821210-When-do-I-need-a-Model-or-Property-Release-
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Model Release Status"
msgstr "Status for standardkontrakt"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identifikator for standardkontrakt"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Billedleverandørs navn"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Billedleverandør-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Leverandørs billed-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Registry Entry"
msgstr "Indgang i registreringsdatabase"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Maks. tilgængelig bredde"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Maks. tilgængelig højde"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Digital kildetype"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Image Creator"
msgstr "Billedskaber"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Ophavsretsejer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
msgid "Licensor"
msgstr "Licensgiver"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status for ejendomskontrakt"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identifikator for ejendomskontrakt"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "Province / State"
msgstr "Provins/stat"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Lands ISO-kode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Date Created"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Creator"
msgstr "Forfatter"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Kildelager-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identifikator for organisation"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Item Identifier"
msgstr "Elementidentifikator"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonnummer 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telefontype 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonnummer 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telefontype 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadresse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Web Address"
msgstr "Webadresse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Tillægskategori"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Længdegradsreference"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Breddegradsreference"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Altitude"
msgstr "Højde"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Højdereference"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient"
msgstr "Patient"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient ID"
msgstr "Patient-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fødselsdato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Patient Sex"
msgstr "Patientens køn"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study ID"
msgstr "Undersøgelses-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Referring Physician"
msgstr "Henvisende læge"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Study Date"
msgstr "Undersøgelsesbeskrivelse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
msgid "Study Description"
msgstr "Studiebeskrivelse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Modality"
msgstr "Modalitet"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Series Date"
msgstr "Seriedato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
msgid "Series Description"
msgstr "Seriebeskrivelse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Udstyrsinstitution"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Udstyrsproducent"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Redigér metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Redigér metadata (IPTC, Exif, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:773
msgid "Parent's window handle"
msgstr "Ophavs vindueshåndtag"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
msgid ""
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
msgstr ""
"Det uigennemsigtige håndtag for det vindue som dette udvidelsesmoduls "
"dialogtransient skal sættes til"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metadataredigering: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Skriv metadata"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:391
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1234
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC-udvidelse"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1346
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1357
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
msgid "Import metadata"
msgstr "Importér metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
msgid "Export metadata"
msgstr "Eksportér metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1684
msgid "Choose Date"
msgstr "Vælg dato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1688
msgid "Set Date"
msgstr "Angiv dato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2422
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Indtast eller redigér GPS-værdier her.\n"
"Gyldige værdier består af 1, 2 eller 3 tal (grader, minutter, sekunder), se "
"de følgende eksempler:\n"
"10deg 15' 20\" eller 10° 15' 20\" eller 10:15:20.45 eller 10 15 20 eller 10 "
"15.30 eller 10.45\n"
"Slet al tekst for at fjerne den nuværende værdi."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2428
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Indtast eller redigér GPS-højdeværdier her.\n"
"En gyldig værdi består af et tal:\n"
"f.eks. 100 eller 12.24\n"
"Afhængig af den valgte måletype skal værdien indtastes i meter (m) eller "
"feet (ft)\n"
"Slet al tekst for at fjerne den nuværende værdi."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2562
msgid "Unrated"
msgstr "Ikke bedømt"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4672
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Kunne ikke angive metadatamærkaten %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5563
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importér metadatafil"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5567
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5598
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Eksportér metadatafil"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Vælg en værdi"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Original digital gengivelse af et virkeligt motiv"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitaliseret fra et filmnegativ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitaliseret fra et filmpositiv"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitaliseret fra en udskrift på et uigennemsigtigt medium"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Oprindeligt medie med mindre redigeringer af et menneske"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Sammensætning af optagne elementer"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Algoritmeforbedret medie"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Datadrevet medie"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Digital kunst"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Virtuel optagelse"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Sammensætning med syntetiske elementer"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Trænede algoritmiske medier"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Rene algoritmiske medier"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Lavet i et program"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ikke gældende"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Ubegrænsede standardkontrakter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige standardkontrakter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Ubegrænsede ejendomskontrakter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige ejendomskontrakter"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Ukendt alder"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 år eller ældre"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 år eller yngre"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Ophavsretligt beskyttet"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Offentligt domæne"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Mobil"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Over havniveau"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Under havniveau"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:180
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Vis metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:184
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Vis metadata (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:255
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadatavisning: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:298
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-mærke"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:307
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:383
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Valør"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:315
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:336
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-mærke"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:353
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:374
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC-mærke"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:471
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu flere tegn)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:718
msgid " meter"
msgstr " meter"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:719
msgid " feet"
msgstr " feet"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:887
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu flere byte)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Bl_adreeffekt …"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Rul et af billedets hjørner"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Forgrunds-/baggrundsfarver"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Current gradient"
msgstr "Nuværende farveovergang"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Nuværende farveovergang (omvendt)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:237
msgid "Locatio_n"
msgstr "Pla_cering"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Hjørne som er krøllet"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Upper left"
msgstr "Øverste venstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper right"
msgstr "Øverste højre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Lower left"
msgstr "Nederste venstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower right"
msgstr "Nederste højre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:256
msgid "Sh_ade"
msgstr "Sk_ygge"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Skygge i området under hjørnet"
# "effect" er overflødigt
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Papirkrølning"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Curl Layer"
msgstr "Krøllelag"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:868
msgid "Page Curl"
msgstr "Krøller papir"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorér side_margener"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Tegn skæremærker"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_x-opløsning:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_y-opløsning:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Indlæs standardværdier"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "H_øjre:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrum:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Vandret"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Lodret"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv …"
#: plug-ins/print/print.c:171
msgid "Print the image"
msgstr "Udskriv billedet"
#: plug-ins/print/print.c:190
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sideops_ætning …"
#: plug-ins/print/print.c:195
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Justér sidestørrelse og orientering til udskrivning"
#: plug-ins/print/print.c:325
msgid "Image Settings"
msgstr "Billedindstillinger"
#: plug-ins/print/print.c:426
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at udskrive:"
#: plug-ins/print/print.c:453
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "S_kærmbillede …"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Opret et billede fra et område af skærmen"
# Området der skal tages et skærmbillede af
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "Sk_ærmområde"
# ét vindue, hele skærmen eller område
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "Skærmbilledtypen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Tag et skærmbillede af et enkelt vindue"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Tag et skærmbillede af hele skærmen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Vælg et område"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "M_edtag musemarkør"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Din pegeenheds markør bliver en del af billedet"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "_Medtag vinduesdekoration"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr "Titellinje, vindueskanter og skygge bliver en del af billedet"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Markerings_ventetid"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Ventetid før markeringen af vinduet eller området sker"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "_Skærmbilledventetid"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Ventetid før skærmbilledet tages"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "Far_veprofil"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Mærk billedet med skærmprofilen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Konvertér billedet med sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "GDK-initialisering mislykkedes."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Ingen skærmbilledbackend tilgængelig."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "_Tag skærmbillede"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
msgid "Delay"
msgstr "Ventetid"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Ingen data taget"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fejl ved valg af vinduet"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importerer skærmbillede"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Musemarkør"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
msgid "Specified window not found"
msgstr "Angivet vindue ikke fundet"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Markering til kurve"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:142
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Konverterer en markering til en kurve"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:151
msgid "_Align Threshold"
msgstr "_Justeringstærskel"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Hvis to endepunkter er tættere på hinanden end dette, gøres de ens."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:158
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "T_ærskel for hjørnebestemmelse"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Hvis vinklen defineret ved et punkt og de foregående og efterfølgende "
"punkter er mindre end dette, er det et hjørne, også selvom det er inden for "
"“hjørneomgivelser”-pixels af et punkt med en mindre vinkel."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:167
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Hjørneomgivelser"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal vurderes, om et "
"punkt er et hjørne eller ej."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:174
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "_Hjørnetærskel"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Hvis et punkt sammen med de forgående og efterfølgende punkter danner en "
"vinkel, som er mindre end dette, så er det et hjørne."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:181
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "_Fejltærskel"
# Spline er i encyclopædien
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"En fittet spline med større fejl end dette er uacceptabel. Hvis nogen pixel "
"er længere væk fra den fittede kurve end dette, så prøver vi igen."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:189
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "A_lternative omgivelser til filtrering"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Et andet sæt tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:196
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Filte_r-ε"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Hvis vinklerne mellem vektorerne for “Omgivelser til filtrering” og "
"“Alternative omgivelser til filtrering” afviger mere end dette, bruges den "
"fra “Alternative omgivelser til filtrering”."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:205
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Antal g_entagelser for filtrering"
# Manualen har "wild" i stedet for "hell"
# https://docs.gimp.org/en/gimp-selection-dialog.html
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Antal gange de oprindelige datapunkter skal udglattes. Forøges dette antal "
"dramatisk (til 50 eller deromkring), kan det medføre markant bedre "
"resultater. Men hvis nogen punkter som “skulle” være hjørner ikke kan "
"findes, går kurven amok omkring dette punkt."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:215
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "Filtreringspro_cent"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Det nye punkt dannes som det gamle plus denne procent gange nabopunkterne."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:222
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Se_kundære omgivelser til filtrering"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning, hvis “Omgivelser til "
"filtrering” definerer en ret linje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:229
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Omgivel_ser til filtrering"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:235
msgid "_Keep Knees"
msgstr "Bevar _knæ"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Hvorvidt “knæpunkter” skal bevares eller ej, efter omridset er fundet."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:242
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Tærskel for tilbagef_ørsel af linje"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Hvis en spline er tættere på en ret linje end dette, forbliver det en ret "
"linje, også selvom det ellers ville blive ændret tilbage til en kurve. "
"Vægtes med kvadratet af kurvens længde for at gøre det mere sandsynligt, at "
"korte kurver tilbageføres."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:252
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Lin_jetærskel"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Hvor mange pixels (gennemsnitligt) en spline kan afvige fra linjen bestemt "
"ved dens endepunkter, før den ændres til en ret linje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:260
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Forbedring ved ompara_metrisering"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Hvis omparametrisering ikke forbedrer fittet med så mange procent, så lad "
"være. Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:268
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Tærskel for omparametri_sering"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere. Dette sker "
"for eksempel, når vi prøver at fitte omridset af ydersiden af “O” med en "
"enkelt spline. Det indledende fit er ikke godt nok til, at NewtonRaphson-"
"iteration kan forbedre det. Det kan være, det ville være bedre at opdage "
"tilfældene, hvor vi ikke fandt nogen hjørner."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:279
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Søgning efter _underinddeling"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Procentdel af kurvens afstand til det værste punkt for at lede efter et "
"bedre sted at underinddele."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Omgivelser til un_derinddeling"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal besluttes, om et "
"givent punkt er et bedre sted at underinddele."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Tærskel for underinddelin_g"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Hvor mange pixels et punkt kan afvige fra en ret linje og stadig blive "
"betragtet som et bedre sted at underinddele."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "Omgivelser til t_angent"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Antal punkter på hver side af et punkt, som bruges til at tilnærme tangenten "
"i punktet."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:324
msgid "No selection to convert"
msgstr "Ingen markering at omdanne"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:361
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger for markering til kurve"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Tag et billede fra en TWAIN-datakilde"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Dette udvidelsesmodul vil tage et billede fra en TWAIN-datakilde"
#: plug-ins/twain/twain.c:206
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Skanner/kamera …"
#: plug-ins/twain/twain.c:412
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "TWAIN-driver blev ikke fundet; skanning er ikke tilgængelig"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:490
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Overfører data fra skanner/kamera"
#~ msgid "Exercise in _C minor"
#~ msgstr "Øvelse i _C-mol"
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
#~ msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget C"
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
#~ msgstr "Øv med en ged (C)"
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
#~ msgstr "Øv med en JavaScript-ged"
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
#~ msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget JavaScript (GJS)"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
#~ msgstr "Tager en ged med på en gåtur i JavaScript med GJS-fortolkeren"
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
#~ msgstr "Øv med en ged (JavaScript)"
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
#~ msgstr "Øv med en ged (Lua)"
#~ msgid "Exercise a Lua goat"
#~ msgstr "Øv med en Lua-ged"
#~ msgid "Exercise a goat in the Lua language"
#~ msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget Lua"
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
#~ msgstr "Øv med en ged og en python"
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
#~ msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget Python 3"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
#~ msgstr "Tager en ged med på en gåtur i Python 3"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Øv med en ged (Python 3)"
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
#~ msgstr "Øv med en Vala-ged"
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
#~ msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget Vala"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
#~ msgstr "Tager en ged med på en gåtur i Vala"
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
#~ msgstr "Øv med en ged (Vala)"
#~ msgid ""
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
#~ "Snap to grid = 4)"
#~ msgstr ""
#~ "(Ingen = 0, Saml = 1, Udfyld venstre til højre = 2, Udfyld højre til "
#~ "venstre = 3, Ret ind efter gitter = 4)"
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
#~ msgstr "(Venstre kant = 0, Midten = 1, Højre kant = 2)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
#~ msgstr "{ 0 == glat (brug 17 punkter), 1 == frihånd (brug 256 val_y) }"
#~ msgid "Argc upper point X"
#~ msgstr "Argc øvre punkt x"
#~ msgid "Argc upper point Y"
#~ msgstr "Argc øvre punkt y"
#~ msgid "Argc lower point X"
#~ msgstr "Argc nedre punkt x"
#~ msgid "Argc lower point Y"
#~ msgstr "Argc nedre punkt y"
#~ msgid ""
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
#~ "ADAPTIVE (3) }"
#~ msgstr ""
#~ "Filtertype { MEDIAN (0), ADAPTIV (1), REKURSIV-MEDIAN (2), REKURSIV-"
#~ "ADAPTIV (3) }"
#~ msgid ""
#~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
#~ "xvYCC (5) }"
#~ msgstr ""
#~ "Farverum { UKENDT (0), GRÅTONE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), xvYCC "
#~ "(5) }"
#~ msgid ""
#~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
#~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
#~ msgstr ""
#~ "(animeret MNG) Standarddeltype (0 = PNG + Delta-PNG; 1 = JNG + Delta-PNG; "
#~ "2 = Kun PNG; 3 = Kun JNG)"
#~ msgid "JNG"
#~ msgstr "JNG"
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
#~ msgstr "Brug indbygget palet (0) eller tilsidesæt med sort/hvid (1)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Antal"
#~ msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
#~ msgstr "Antal billeder (lig med antallet af sider)."
#~ msgid "N pages"
#~ msgstr "N sider"
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
#~ msgstr "TRUE (sand) for raw-output, FALSE (falsk) for ascii-output"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#~ msgid "S_tandard"
#~ msgstr "S_tandard"
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
#~ msgstr "Billedbegyndelse (0 = øverst til venstre; 1 = nederst til venstre)"
# AA? Anti-aliasing?
#, c-format
#~ msgid "Could not open '%s' for reading AA"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning af AA"
#~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgstr "Tilstand { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgid ""
#~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
#~ msgstr ""
#~ "Handling { (0) reducér luminans, (1) reducér mætning eller (2) Gør sort }"
#~ msgid "N_TSC"
#~ msgstr "N_TSC"
#~ msgid ""
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
#~ msgstr ""
#~ "Filteret der skal anvendes. 0 = alfatrimmet gennemsnit; 1 = optimalt skøn "
#~ "(alfa styrer støjvarians); 2 = kantfremhævning"
#~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
#~ msgstr "Strålernes farve: { NATURLIG (0), FORGRUND (1), BAGGRUND (2) }"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Singular"
#~ msgstr "Ental"
#~ msgid "The unit's singular form."
#~ msgstr "Enhedens entalsform."
#~ msgid "Plural"
#~ msgstr "Flertal"
#~ msgid "The unit's plural form."
#~ msgstr "Enhedens flertalsform."
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_Id:"
#~ msgid "Si_ngular:"
#~ msgstr "_Ental:"
#~ msgid "_Plural:"
#~ msgstr "F_lertal:"
#~ msgid ""
#~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportformat for RGB-billeder (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgid "Pixel value scaling"
#~ msgstr "Pixelværdiskalering"
#~ msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
#~ msgstr "Brug DATAMIN/DATAMAX-skalering hvis muligt"
#~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgstr "Ved DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
#~ msgstr "Animeret Windowsmarkør"
#~ msgid "Windows Cursor"
#~ msgstr "Windowsmarkør"
#~ msgid "Windows Icon"
#~ msgstr "Windowsikon"
#~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgstr "Komprimeringsniveau (0 = intet; 1 = RLE; 2 = ARLE)"
#~ msgid ""
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
#~ "Text=5)"
#~ msgstr ""
#~ "Forudindstilling for WebP-kodning (standard=0, billede=1, foto=2, "
#~ "tegning=3, ikon=4, tekst=5)"
#~ msgid ""
#~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active "
#~ "gradient to final image"
#~ msgstr ""
#~ "0: Anvend farvekort som angivet ved parametrene ovenfor; 1: Anvend aktiv "
#~ "farveovergang på det endelige billede"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "17"
# I tvivl om disse skal oversættes - de optræder ikke andre steder
#~ msgid ""
#~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Skærmbilledtypen { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#, c-format
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr "ASCII-kunst understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "CEL-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "C-kilde understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Dicom-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Farbfeld-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Udvidelsesmodulet GEGL-eksport understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GIF-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Udvidelsesmodulet Header understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "HEIF-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Udvidelsesmodulet HTML-tabel understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PCX-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PIX-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PNG-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "%s-formatet understøtter ikke flere lag."
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
#~ msgstr "4: s/h, 5: grå, 6: farvebillede, 7: automatisk"
#~ msgid "1, 2 or 4"
#~ msgstr "1, 2 eller 4"
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
#~ msgstr "Enhed for bredde/højde/forskydning (0: inch; 1: millimeter)"
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "FALSE (falsk): brug højde/bredde. TRUE (sand): bevar højde-breddeforhold"
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
#~ msgstr ""
#~ "FALSE (falsk): PostScript niveau 1. TRUE (sand): PostScript niveau 2"
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "FALSE (falsk): PostScript, TRUE (sand): Indkapslet PostScript"
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
#~ msgstr "0: ingen forhåndsvisning; >0: maksimal størrelse af forhåndsvisning"
#, c-format
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Udvidelsesmodulet PostScript understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "QOI-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "Raw-eksport understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SUNRAS-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "SVG-fil angiver\n"
#~ "ikke en størrelse!"
#, c-format
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "TGA-formatet understøtter ikke flere lag."
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "WMF-fil angiver\n"
#~ "ikke en størrelse!"
#, c-format
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XBM-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XPM-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "XWD format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XWD-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "BMP-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "FITS-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "JPEG-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SGI-formatet understøtter ikke flere lag."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsemodulet WebP kan ikke eksportere flere lag undtagen i "
#~ "animationstilstand."
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr "Ugyldig ombytningsmatrix blev givet til ombytningsfunktionen"
#~ msgid "Rearrange Colormap"
#~ msgstr "Arrangér farvekort"
#~ msgid "Color _model:"
#~ msgstr "Farve_model:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Opløsning"
#~ msgid "Import from PDF"
#~ msgstr "Importér fra PDF"
#~ msgid "_Width (pixels):"
#~ msgstr "_Bredde (pixels):"
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "_Højde (pixels):"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Opløsning:"
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
#~ msgstr "Beholder du maskerne, vil det ikke ændre outputtet"
#~ msgid "Resol_ution"
#~ msgstr "O_pløsning"
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
#~ msgstr "Opløsning til fortolkning af billede (dpi)"
#~ msgid "Desired width"
#~ msgstr "Ønsket bredde"
#~ msgid "Desired height"
#~ msgstr "Ønsket højde"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Genererer"
#~ msgid "Pixel _format"
#~ msgstr "Pi_xelformat"
#~ msgid ""
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Datatype anvendt ttil repræsentation af pixelværdier "
#~ "{ RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT "
#~ "(2) }"
#~ msgid ""
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Rækkefølgen af bytesekvenser { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgid ""
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Hvordan farvepixeldata gemmes { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgid ""
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
#~ "data)"
#~ msgstr ""
#~ "Datas prøvemellemrum. (0: automatisk registrering, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3-"
#~ "data)"
#~ msgid "Palette's layout"
#~ msgstr "Paletlayout"
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "_R, G, B (normal)"
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)"
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr "Generér Scalable Vector Graphics"
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "Generér Windows-metafil"
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "Eksportér billede som X11-musemarkør"
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Brug forsinkelsen oven for til alle billeder"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Andre:"
#~ msgid "Enter other comment if you want."
#~ msgstr "Indtast anden kommentar hvis du vil."
# det er bare et værktøjstip for at skelne denne menu fra vektormenuen,
# indholdet er derfor underordnet så vi finder på noget anden i stedet
# for den svært oversættelige original
#~ msgid "Gradient map selection menu"
#~ msgstr "Farveovergangsafbildningen der skal benyttes"
# ditto
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "Den afbildning med konstante retningsvektorer der skal benyttes"
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
#~ msgstr "Af_kod automatisk YCoCg/AExp-billeder, når de findes"
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
#~ msgstr "Afkod YCoCg/AExp-billeder, når de findes"
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Konverterer YCoCg-kodede pixels til RGB"
#~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Konverterer skalerede YCoCg-kodede pixels til RGB"
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Konverterer alfaeksponent-kodede pixels til RGB"
#~ msgid ""
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma "
#~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma "
#~ "halved vertically)"
#~ msgstr ""
#~ "Undersamplingstype { 0 == 4:2:0 (kvart chroma), 1 == 4:2:2 (halv chroma "
#~ "vandret), 2 == 4:4:4 (bedste kvalitet), 3 == 4:4:0 (halv chroma lodret)"
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#~ msgstr "DCT-metode der skal anvendes { HELTAL (0), FAST (1), FLYDENDE (2) }"
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "_Gitterstørrelse:"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "_Niveau:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Skala:"
#~ msgctxt "curve-border"
#~ msgid "_Lower"
#~ msgstr "_Nedre"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "Ska_la 2:"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Tilpassende"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Eksportér billede som tekst"
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "“%s”: EOF eller fejl ved læsning af palet-header"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Eksportér billede som C-kilde"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Ui_gennemsighed:"
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GBR-formatet understøtter ikke flere lag."
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Eksportér billede som pensel"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "_Mellemrum:"
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Eksportér billede som GIF"
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "_Uendeligt"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "_Cellestørrelse:"
# med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " række(r) med "
# med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " kolonne(r) i hvert lag"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "_Dimensioner:"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Eksportér billede som AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Eksportér billede som HEIF"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "_Tabsfri"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Bitdybde:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Hastighed:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "Gem E_xif-data"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Eksportér billede som HTML-tabel"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "Sl_øjfe"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Eksportér billede som mønster"
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Eksportér billede som PNM"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Importér fra PostScript"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "For_håndsvisning"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "Eksportér billede som PSP"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Eksportér billede som SUNRAS"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "_Rækkekomprimeret (RLE)"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "_Standard"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "_x-forhold:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "_y-forhold:"
# "constrained" går på at de to forhold er låst fast til hinanden
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Fast højde-breddeforhold"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Eksportér billede som TGA"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "_Startpunkt:"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Eksportér billede som XBM"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Eksportér billede som XPM"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Fa_rve:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Skrifttype:"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Vælg talfarve"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "Hulm_ellemrum:"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "_Nulstil"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Vandret:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Lodret:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "H_øjlys:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Hver brik har lige kanter"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Hver brik har buede kanter"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnavn:"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "A_lfa:"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "_Forgrundsfarve"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Brug forgrundsfarven"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "_Opret nyt billede"
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Mætning"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Bredde (pixels):"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Eksportér billede som BMP"
#~ msgid "Export Image as DDS"
#~ msgstr "Eksportér billede som DDS"
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "_Gem:"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Sort"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Hvid"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "A_utomatisk"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ingen"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Fra:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Til:"
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 vandret (halv chroma)"
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvis eksport"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Eksportér billede som SGI"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-af-%d-sider"
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Lysstyrke:"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "_Zoom:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Venstre:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Højre:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr "Jo flere gentagelser, jo flere detaljer vil blive udregnet"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "cx:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Ændrer fraktalens højde-breddeforhold"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "cy:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Nulstil til standardværdier"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Man'o'war"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "Fa_rver"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Ændr antallet af farver i afbildningen"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rød:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "Ændr intensitet af den røde kanal"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grøn:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "Ændr intensitet af den grønne kanal"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blå:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Ændr intensitet af den blå kanal"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Brug sinus-funktionen til denne farvekomponent"
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Brug cosinus-funktionen til denne farvekomponent"
# 'any' kan ikke oversættes med enhver her
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Benyt lineær afbildning i stedet for en trigonometrisk funktion til denne "
#~ "farvekanal"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr ""
#~ "Når denne funktion er slået til, vil højere farveværdier blive byttet om "
#~ "med lavere og omvendt"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-"
#~ "funktion). Resultatet kan ses i forhåndsvisningen."
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr ""
#~ "Opret en farvetabel ved at bruge en overgang fra "
#~ "farveovergangsredigeringen"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Åbn …"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Gem …"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Ryd"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Indstillinger …"
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "Hæv til _toppen"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Næste"
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Underplacering\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "ISO-landekode"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Landenavn"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Tilføj en indgang"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Fjern en indgang"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Markér _alt"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "_Gencentrér"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Rotér/skalér"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gem _som …"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "K_lip"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Indsæt"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Indstillinger"
# 'bump' kan udelades her
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr "Gør målbilledet gennemsigtigt når højden er nul"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "Op_ret nyt billede"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "Opret et nyt billede ved brug af filter"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning i høj _kvalitet"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér forhåndsvisning af høj kvalitet"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farve:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Vælg lyskildens farve"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Angiv lyskildens farve"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Lyskildens y-position i xyz-rummet"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_z:"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Lyskildens z-position i xyz-rummet"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Lyskildens y-retning i xyz-rummet"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Lyskildens z-retning i xyz-rummet"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "_Glød:"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr ""
#~ "Andelen af den oprindelige farve som vises, hvor der ikke falder direkte "
#~ "lys"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Lyst:"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr ""
#~ "Intensiteten af den oprindelige farve når den belyses af en lyskilde"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "_Skinnende:"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Styrer hvor intense højlys bliver"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "Po_leret:"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "Højere værdier gør højlys mere fokuserede"
# mere sigende
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér ujævnhedsafbildning (billeddybde)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "Kur_ve:"
# til/fra er nok ret indlysende når det er en til/fra-knap, overflødigt
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér omgivelsesafbildning (spejling)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Omgivelsesbillede der benyttes"
#~ msgid "Type of object to map to"
#~ msgstr "Type objekt billedet skal afbildes på"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Gør billedet gennemsigtigt udenfor objektet"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser (nyttigt til uendelige flader)"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "Aktivér _udjævning"
# også mere sigende
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "Jævn takkede kanter ud"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr "Højere værdier gør at objektet reflekterer mere lys (ser lysere ud)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Objektets y-position i xyz-rummet"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Objektets z-position i xyz-rummet"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Forside:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "x-skalering (størrelse)"
#~ msgid "Y scale (size)"
#~ msgstr "y-skalering (størrelse)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "z-skalering (størrelse)"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "L_ængde:"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "O_rientering"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af dialogen til metadataredigering."
#, c-format
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender. %s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "Kalenderdato:"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af dialogen til metadatavisning."
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Krølleorientering"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Uigennemsigtighed:"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Område"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr "Træk din mus efter ventetiden for at vælge skærmbilledets område."
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på et vindue for at tage et skærmbillede af det efter ventetiden."
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på et vindue efter ventetiden for at tage et skærmbillede af det."
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "Når området er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid."
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "Når vinduet er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid."
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "Skærmbilledet af det aktive vindue tages, når ventetiden udløber."
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Lag som sider (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "øverste lag først"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB-alfa"
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
#~ msgstr "BGR565 big-endian"
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
#~ msgstr "BGR565 little-endian"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Grå 16 bit big-endian uden fortegn"
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Grå 16 bit little-endian uden fortegn"
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
#~ msgstr "Grå 16 bit big-endian"
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
#~ msgstr "Grå 16 bit little-endian"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "Billed_type:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "_Forskydning:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Vælg paletfil"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Eksportér billede som RAW-data"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "_Standard (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "_Plan (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Billedtype"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "Jeg kan kun eksportere indekserede eller gråtonebilleder."