mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
17299 lines
484 KiB
Plaintext
17299 lines
484 KiB
Plaintext
# Danish translation for GIMP Plug-Ins.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Yderligere oplysninger og konventioner kan findes på
|
||
# http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/GIMP
|
||
#
|
||
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 1999-2000.
|
||
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
|
||
# Gitte Illum <pillum@msn.com>, 2011.
|
||
# scootergrisen, 2015, 2016.
|
||
# Gennemgået (delvis) Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
|
||
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019-24.
|
||
#
|
||
# Frame: Billede (ikke stillbillede da der er tale om animationer og ikke filmsekvenser)
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GIMP plug-ins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-13 05:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-16 10:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
"X-Language: da_DK\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
|
||
msgid "Exercise in _C minor"
|
||
msgstr "Øvelse i _C-mol"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
|
||
msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget C"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:190 plug-ins/common/checkerboard.c:176
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
|
||
msgstr "Proceduren “%s” virker kun med en tegneflade."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
|
||
msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
msgstr "Øv med en ged (C)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "_Kilde"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "K_ør"
|
||
|
||
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
|
||
#. string. You may just use recommended Python format() or
|
||
#. any style you like in your plug-ins.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
|
||
#, c-format, python-format, lua-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
|
||
"\"Source\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette udvidelsesmodul er en øvelse i “%s” for at vise, hvordan "
|
||
"udvidelsesmoduler laves.\n"
|
||
"Tjek den nyeste version af kildekoden online ved at klikke på knappen "
|
||
"“Kilde”."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
|
||
msgid "Exercise a JavaScript goat"
|
||
msgstr "Øv med en JavaScript-ged"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
|
||
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
|
||
msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget JavaScript (GJS)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
|
||
msgstr "Tager en ged med på en gåtur i JavaScript med GJS-fortolkeren"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
|
||
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
|
||
msgstr "Øv med en ged (JavaScript)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3743
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
|
||
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
|
||
#.
|
||
#. goat-exercise-lua.lua
|
||
#. Copyright (C) Jehan
|
||
#.
|
||
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
|
||
#. GimpValueArray manually.
|
||
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
|
||
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
|
||
msgid "Exercise a goat (Lua)"
|
||
msgstr "Øv med en ged (Lua)"
|
||
|
||
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
|
||
msgid "Exercise a Lua goat"
|
||
msgstr "Øv med en Lua-ged"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
|
||
msgid "Exercise a goat in the Lua language"
|
||
msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget Lua"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
|
||
msgid "Exercise a goat and a python"
|
||
msgstr "Øv med en ged og en python"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
|
||
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
|
||
msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
|
||
msgstr "Tager en ged med på en gåtur i Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
|
||
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
|
||
msgstr "Proceduren “{}” virker kun med en enkelt tegneflade."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
|
||
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
msgstr "Øv med en ged (Python 3)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
|
||
msgid "Exercise a Vala goat"
|
||
msgstr "Øv med en Vala-ged"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
|
||
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
|
||
msgstr "Øv med en ged i programmeringssproget Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
|
||
msgstr "Tager en ged med på en gåtur i Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
|
||
msgid "Exercise a goat (Vala)"
|
||
msgstr "Øv med en ged (Vala)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Goat Exercises"
|
||
msgstr "Gedeøvelser"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Official Demo Plug-ins"
|
||
msgstr "Officielle udvidelsesmoduler til demonstration"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
|
||
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
|
||
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
|
||
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
|
||
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne udvidelse indeholder et sæt grundlæggende eksempler, der viser, "
|
||
"hvordan du kan lave dine egne udvidelsesmoduler. Hvert udvidelsesmodul gør "
|
||
"det samme, bortset fra at de er udviklet i forskellige programmeringssprog. "
|
||
"De opretter alle en GTK-dialog med en tekstvisning, der viser deres egen "
|
||
"kode (og dermed også demonstrerer, hvordan data pakkes) og en knap, der "
|
||
"kalder en GEGL-operation på det aktive lag."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Justé_r synlige lag …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Stil alle synlige lag i billedet på række"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
|
||
msgid "_Horizontal style"
|
||
msgstr "_Vandret stil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap "
|
||
"to grid = 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Ingen = 0, Saml = 1, Udfyld venstre til højre = 2, Udfyld højre til venstre "
|
||
"= 3, Ret ind efter gitter = 4)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
|
||
msgid "Hori_zontal base"
|
||
msgstr "Vand_ret base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
|
||
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
|
||
msgstr "(Venstre kant = 0, Midten = 1, Højre kant = 2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
|
||
msgid "_Vertical style"
|
||
msgstr "_Lodret stil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
|
||
msgid "Ver_tical base"
|
||
msgstr "Lodre_t base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Gitter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Gitter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
|
||
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Ignorér nederste lag, selv hvis det er synligt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
|
||
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "Ignorér nederste lag, selv hvis det er synligt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Brug det nederste (usynlige) lag som base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
|
||
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "Brug det nederste (usynlige) lag som base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Der er ikke nok lag at justere."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:731
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Justér synlige lag"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:430 plug-ins/common/file-ps.c:439
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
# ikke "indsaml" - test det
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Saml"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:742
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Udfyld (fra venstre mod højre)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:743
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Udfyld (fra højre mod venstre)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ret ind efter gitteret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Venstre kant"
|
||
|
||
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
|
||
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:752
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Højre kant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Udfyld (fra top mod bund)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:761
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Udfyld (fra bund mod top)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Øverste kant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:770
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Nederste kant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Optimér (til _GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificer billede for at reducere størrelsen når der gemmes som GIF-animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Optimér (forskel)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Hvor lag kan kombineres kan filstørrelsen reduceres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Fjern optimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Fjern optimering for at gøre det lettere at redigere"
|
||
|
||
# Den eneste oversættelse af backdrop, jeg har kunnet finde, er baggrund.
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "Fje_rn baggrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Find baggrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Fjerner optimering af animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Fjerner animationsbaggrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Finder animationsbaggrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Optimerer animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "_Afspilning …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "Forhåndsvis en GIMP-animation baseret på lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
|
||
msgstr "Proceduren “%s” virker kun i interaktiv tilstand."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "Start afspilning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770
|
||
msgid "Step back to previous frame"
|
||
msgstr "Gå tilbage til forrige billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Gå til næste billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "Spol animationen tilbage"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "Forøg hastigheden på animationen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "Sænk hastigheden på animationen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "Nulstil animationens hastighed"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "Frigør animationen fra dialogvinduet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779
|
||
msgid "Reload the image"
|
||
msgstr "Genindlæs billedet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#. Image Name
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:690
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Animationsafspilning:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:770
|
||
msgid "Step _back"
|
||
msgstr "Gå _tilbage"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:772
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "_Gå frem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:777
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Frigør"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:850
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fps"
|
||
msgstr "%d billeder pr. sekund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:871
|
||
msgid "Default framerate"
|
||
msgstr "Standardbilledhastighed"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:891
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "Afspilningshastighed"
|
||
|
||
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
|
||
#. * frame per layer.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Kumulative lag (sæt sammen)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Et billede pr. lag (erstat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1003
|
||
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
msgstr "Hukommelse kunne ikke allokeres til billedcontaineren."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1070
|
||
msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
msgstr "Ugyldigt billede. Lukkede du det?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Billede %d af %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stop afspilning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:140
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Persienner …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:144
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Simulér et billede malet på persienner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:154
|
||
msgid "_Displacement"
|
||
msgstr "_Forskydning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:155
|
||
msgid "Angle of Displacement"
|
||
msgstr "Forskydningsvinkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:160
|
||
msgid "_Number of segments"
|
||
msgstr "_Antal segmenter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:161
|
||
msgid "Number of segments in blinds"
|
||
msgstr "Antal segmenter i persiennen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:166
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167
|
||
msgid "The orientation"
|
||
msgstr "Orienteringen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:174
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Gennemsigtig"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:175
|
||
msgid "Background transparent"
|
||
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:221
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "Tilføjer persienner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:256
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Persienner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vandret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Lodret"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:841 plug-ins/common/file-qoi.c:304
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Baggrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:128
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Kantgennemsnit …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:132
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Sæt forgrund til den gennemsnitlige farve af billedets kant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:141
|
||
msgid "_Thickness"
|
||
msgstr "_Tykkelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:142
|
||
msgid "Border size to take in count"
|
||
msgstr "Kantstørrelse som skal medtages i optællingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:146
|
||
msgid "Thickness unit of measure"
|
||
msgstr "Måleenhed for tykkelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:147
|
||
msgid "Border size unit of measure"
|
||
msgstr "Måleenhed for kantstørrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:151
|
||
msgid "Bucket Si_ze"
|
||
msgstr "_Spandstørrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:152
|
||
msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)"
|
||
msgstr "Bits til spandstørrelse (standard=4; 16 niveauer)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158
|
||
msgid "The average color of the specified border."
|
||
msgstr "Den angivne kants gennemsnitlige farve."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Kantgennemsnit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:406
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Kantstørrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:433
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Antal farver"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Vent venligst"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Vent venligst på, at handlingen er fuldført"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Afbryder …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "S_kakbræt (forældet) …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Skab et skakbrætmønster"
|
||
|
||
# https://docs.gimp.org/2.10/en/plug-in-checkerboard.html
|
||
# Det beskrives som et edderdunslook. Psychobilly er en musikgenre - måske bedst ikke at oversætte.
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Psychobilly"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
|
||
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
|
||
msgstr "Gengiver et psychobilly-skakbræt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Størrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
|
||
msgid "Size of the checks"
|
||
msgstr "Størrelse på ternene"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
|
||
msgid "Check size unit of measure"
|
||
msgstr "Måleenhed for tern"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Skakbræt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Behold billedets værdier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Behold første værdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Udfyld med parameter k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1−x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1−x)}^p trinvis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p trinvis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1−x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1−x^p) trinvis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Deltafunktion"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Deltafunktion trinvis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "sin^p-baseret funktion"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p, trinvis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Maks (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Maks (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Maks (x−d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x−d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0,5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Maks (x+d, -), (0,5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Maks (x−d, -), (x < 0,5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Maks (x−d, -), (0,5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x−d, -), (x < 0,5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x−d, -), (0,5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Brug middelværdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Brug omvendt værdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Med vilkårlig potens (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Med vilkårlig potens (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Med overgangspotens (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Gang med overgang (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Med p og tilfældig (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Kun sort"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Kun grå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Kun hvid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Den første række i billedet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Kontinuert overgang"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Kontinuert overgang uden afbræk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Tilfældig, kanaluafhængig"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Tilfældig delt"
|
||
|
||
# Valgmulighed i en liste så det skal ikke være for langt
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Tilfældige tal fra basistallet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Tilfældige tal fra basistallet (delt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Farvetone"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Mætning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valør"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
# I mangel af bedre - udforsker lyder lidt søgt
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "CML-_værktøj …"
|
||
|
||
# Måske bedst at lade den være uoversat
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Opret abstrakte Coupled-Map Lattice-mønstre (CML)"
|
||
|
||
# https://blog.math.aau.dk/2017/05/26/fugle-i-flok-cellulaere-automater-og-emergens/
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
|
||
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
|
||
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
|
||
"via parameter file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lav et billede af Coupled-Map Lattice (CML). CML er en slags cellulære "
|
||
"automater på kontinuert værdidomæne. I GIMP_RUN_NONINTERACTIVE overføres "
|
||
"navnet på en parameterfil som det 4. argument. Du kan styre CML_explorer via "
|
||
"en parameterfil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
|
||
msgid "Parameter File"
|
||
msgstr "Parameterfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
|
||
"only used in non-interactive runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parameterfilen som CML_explorer bruger til at lave et billede. Dette "
|
||
"argument bruges kun ved ikkeinteraktive kørsler."
|
||
|
||
# evoluting er ikke et ord
|
||
# I kildekoden er det gimp_progress_init, så måske er det en meddelelse, mens der beregnes
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:904
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "CML-værktøj: Beregner"
|
||
|
||
# RETMIG: find den danske betegnelse for dette
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Coupled-Map-Lattice-værktøj"
|
||
|
||
# Navn på en knap så det skal holdes kort
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Nyt basistal"
|
||
|
||
# Do.
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Fasthold basistal"
|
||
|
||
# Do
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Tilfældigt basistal"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åbn"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gem"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Farvetone"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Mæ_tning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Valør"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avanceret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Parametre uafhængige af kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Startværdi:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Zoomskala:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Indledende forskydning:"
|
||
|
||
# "from seed" er en fejl i originalen, det burde være "fixed seed" som er oversat ovenfor
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Basistal til tilfældighed (kun til tilstande med “Fasthold basistal”)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:"
|
||
|
||
# Navn på knap
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Skift til “Fasthold basistal” med det sidste basistal"
|
||
|
||
# "image on drawable" er det resulterende billede, altså bare billedet
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Fasthold basistal”-knappen er et alias af mig.\n"
|
||
"Det samme basistal producerer det samme billede, hvis (1) bredden på "
|
||
"billedet er den samme (det er grunden til at billedet er forskellig fra "
|
||
"forhåndsvisning), og (2) alle mutationsgrader er lig nul."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "_Andre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for kopiering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Kildekanal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Målkanal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Kopiér parametre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Selektive indlæsningsindstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Kildekanal i fil:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "_Diverse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Funktionstype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Komposition:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Forskellig placering:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Brug cyklisk område"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Ændringsgrad:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Omgivelsesfølsomhed:"
|
||
|
||
# distance ikke distribution
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Diffusionsafstand:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Antal underområder:"
|
||
|
||
# p'et er med lille i selve formlerne
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "Eksponentfaktor (p):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Parameter k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Intervalstart:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Intervalslut:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Vis en graf med indstillingerne"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Kanalfølsomhed:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Mutationsgrad:"
|
||
|
||
# distance ikke distribution
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Mutationsafstand:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Graf med de nuværende indstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Advarsel: kilde og mål er samme kanal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Gem parametre til CML-værktøjet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive til “%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Parametre blev gemt i “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Indlæs parametre til CML-værktøjet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
|
||
msgstr "Fejl: “%s” er ikke en CML-parameterfil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Advarsel: “%s” er en fil i gammelt format."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: “%s” er en parameterfil til en nyere version af CML-værktøjet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Fejl: kunne ikke indlæse parametre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "Arran_gér farvekort …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Arrangér farvekortet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne fremgangsmåde tager et indekseret billede og giver dig mulighed for at "
|
||
"ændre farvernes placering i farvekortet uden visuelt at ændre billedet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
|
||
msgid "Remap array for the colormap"
|
||
msgstr "Omlægningsmatrix til farvekortet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Ombyt farver"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Ombyt to farver i farvekortet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne fremgangsmåde tager et indekseret billede og giver dig mulighed for at "
|
||
"ombytte to farvers placering i farvekortet uden visuelt at ændre billedet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
|
||
msgid "Index 1"
|
||
msgstr "Indeks 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
|
||
msgid "First index in the colormap"
|
||
msgstr "Første indeks i farvekortet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
|
||
msgid "Index 2"
|
||
msgstr "Indeks 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
|
||
msgid "Second (other) index in the colormap"
|
||
msgstr "Anden (andet) indeks i farvekortet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
|
||
msgstr "Proceduren “%s” virker kun med indekserede billeder."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
|
||
msgid "Rearrange Colors"
|
||
msgstr "Arrangér farver"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Sortér efter farvetone"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Sortér efter mætning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Sortér efter valør"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Omvendt rækkefølge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Nulstil rækkefølge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
|
||
"The numbers shown are the original indices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Træk og slip farver for at arrangere farvekortet.\n"
|
||
"De viste tal er de oprindelige indeks."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "Arrangerer farvekortet"
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:206
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rød:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:207
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grøn:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:208
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blå:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:209
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Farvetone:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Mætning:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:213
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valør:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:217
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Lyshed:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Cyan:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:220
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:221
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Gul:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Sort:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:228
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:229
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:230
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:232
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:233
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Blåhed cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:234
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "_Rødhed cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:236
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:237
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Blåhed cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:238
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "_Rødhed cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:301
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:303
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:304
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:306
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "Lab"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:307
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:295
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:302
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:309
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:316
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:378
|
||
msgid "What to compose: "
|
||
msgstr "Hvad der skal sammensættes: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:403
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "_Sammensæt …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:407
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr "Opret et billede ved brug af flere gråtonebilleder som farvekanaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:409
|
||
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
|
||
msgstr "Denne funktion opretter et nyt billede ud fra flere gråtonebilleder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:418
|
||
msgid "Image 2"
|
||
msgstr "Billede 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:419
|
||
msgid "Second input image"
|
||
msgstr "Andet inputbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:424
|
||
msgid "Image 3"
|
||
msgstr "Billede 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:425
|
||
msgid "Third input image"
|
||
msgstr "Tredje inputbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:430
|
||
msgid "Image 4"
|
||
msgstr "Billede 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:431
|
||
msgid "Fourth input image"
|
||
msgstr "Fjerde inputbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:298
|
||
msgid "Color _model"
|
||
msgstr "Farve_model"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:308
|
||
msgid "YCbCr ITU R470"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:309
|
||
msgid "YCbCr ITU R709"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:310
|
||
msgid "YCbCr ITU R470 256"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:311
|
||
msgid "YCbCr ITU R709 256"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
|
||
msgid "New image"
|
||
msgstr "Nyt billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
|
||
msgid "Output image"
|
||
msgstr "Outputbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:470
|
||
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr "Sammensæt et billede ud fra flere tegneflader af gråtonebilleder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne funktion opretter et nyt billede ud fra flere tegneflader af "
|
||
"gråtonebilleder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:481
|
||
msgid "Drawable 2"
|
||
msgstr "Tegneflade 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:482
|
||
msgid "Second input drawable"
|
||
msgstr "Anden inputtegneflade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:487
|
||
msgid "Drawable 3"
|
||
msgstr "Tegneflade 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:488
|
||
msgid "Third input drawable"
|
||
msgstr "Tredje inputtegneflade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:493
|
||
msgid "Drawable 4"
|
||
msgstr "Tegneflade 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:494
|
||
msgid "Fourth input drawable"
|
||
msgstr "Fjerde inputtegneflade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:534
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "S_æt sammen igen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:538
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Sammensæt et billede, der tidligere blev opsplittet, igen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
|
||
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
|
||
"the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne funktion kombinerer gråtonelagene fra Opsplit til et enkelt RGB- eller "
|
||
"RGBA-lag og erstatter det oprindeligt nedbrudte lag med resultatet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan kun køre “Sæt sammen igen”, hvis det aktive billede oprindeligt blev "
|
||
"lavet med “Opsplit”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:635
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved skanning af “decompose-data”-parasit (opsplitning): for få lag "
|
||
"fundet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr "Kan ikke sætte sammen igen: Angivet kildelags-ID %d blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke sætte sammen igen: Angivet lag nr. %d med ID %d blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Kunne ikke indhente lag for billede %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:773
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Sammensætter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Mindst et billede skal bruges for at sammensætte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1049
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Tegnefladerne har forskellige størrelser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1077
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Billederne har forskellig størrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1095
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Fejl under indhentning af lag-id'er"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1228
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Sammensæt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1243
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Sæt kanaler sammen"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1258
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Kanalrepræsentationer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1318
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Maskeværdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Forbedr kontrasten med Retinex-metoden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
|
||
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
|
||
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
|
||
"and color/lightness rendition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retinex-billedforbedringsalgoritmen er en automatisk metode, der forbedrer "
|
||
"et digitalt billedes komprimering af det dynamiske område, farveuafhængighed "
|
||
"af spektralfordelingen af scenelyskilden og farve-/lysgengivelse."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
|
||
msgid "Scal_e"
|
||
msgstr "Ska_lering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
|
||
msgid "Biggest scale value"
|
||
msgstr "Største skaleringsværdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
|
||
msgid "Scale _division"
|
||
msgstr "Skalerings_inddeling"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
|
||
msgid "Number of scales"
|
||
msgstr "Antal skaleringer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
|
||
msgid "Le_vel"
|
||
msgstr "Ni_veau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
|
||
msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retinex-fordeling gennem skaleringer { Ensartet (0), Lav (1), Høj (2) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218
|
||
msgid "Dy_namic"
|
||
msgstr "Dy_namisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219
|
||
msgid "Variance value"
|
||
msgstr "Variansværdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Retinex-billedforbedring"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Ensartet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lav"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høj"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: filterer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Nidkær beskæring"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Beskær automatisk “ubrugt” plads fra kanten og i midten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Beskærer nidkært"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Intet at beskære."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "Kurve_bøjning …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Bøj billedet ved hjælp af to kontrolkurver"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
|
||
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
|
||
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
|
||
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
|
||
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
|
||
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
|
||
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
|
||
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
|
||
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
|
||
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
|
||
"its center at the same position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette udvidelsesmodul bøjer det aktive lag. Hvis der er en aktuel markering, "
|
||
"kopieres den som en flydende markering, og kurvebøjningsforvrængningen "
|
||
"udføres på den flydende markering. Hvis parameteren work_on_copy er TRUE "
|
||
"(sand), udføres kurvebøjningsforvrængningen på en kopi af det aktive lag "
|
||
"(eller flydende markering). De øvre og nedre kanter er bøjet i form af to "
|
||
"splinekurver. Begge (øvre og nedre) kurver bestemmes af op til 17 punkter "
|
||
"eller af 256 y-værdier, hvis curve_type == 1 (frihåndstilstand). Hvis "
|
||
"rotationen ikke er 0, roteres laget før og roteres tilbage efter bøjningen. "
|
||
"Dette muliggør bøjning i andre retninger end lodret. Bøjning ændrer normalt "
|
||
"størrelsen på det håndterede lag. Dette udvidelsesmodul indstiller "
|
||
"forskydningerne af det håndterede lag for at holde dets centrum på samme "
|
||
"position."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
|
||
msgid "Rotat_e"
|
||
msgstr "_Rotér"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
|
||
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
|
||
msgstr "Retning {vinkel 0 til 360 grader} af bøjningseffekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Ud_glatning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Udglatning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Kant_udjævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
|
||
msgid "Antialias"
|
||
msgstr "Kantudjævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Arbejd på _kopi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
|
||
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
|
||
msgstr "Kopiér tegnefladen og bøj kopien"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Kurvetype"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
|
||
msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
|
||
msgstr "{ 0 == glat (brug 17 punkter), 1 == frihånd (brug 256 val_y) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:458
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Kurve for kant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:459
|
||
msgid "Choose the active border line to edit"
|
||
msgstr "Vælg den aktive kantlinje, som skal redigeres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465
|
||
msgid "Argc upper point X"
|
||
msgstr "Argc øvre punkt x"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470
|
||
msgid "Upper point X"
|
||
msgstr "Øvre punkt x"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495
|
||
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste med 17 x-punktkoordinater { 0.0 ≤ x ≤ 1,0 eller -1 for ubrugt punkt }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477
|
||
msgid "Argc upper point Y"
|
||
msgstr "Argc øvre punkt y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482
|
||
msgid "Upper point Y"
|
||
msgstr "Øvre punkt y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507
|
||
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste med 17 y-punktkoordinater { 0.0 ≤ y ≤ 1,0 eller -1 for ubrugt punkt }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489
|
||
msgid "Argc lower point X"
|
||
msgstr "Argc nedre punkt x"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494
|
||
msgid "Lower point X"
|
||
msgstr "Nedre punkt x"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501
|
||
msgid "Argc lower point Y"
|
||
msgstr "Argc nedre punkt y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506
|
||
msgid "Lower point Y"
|
||
msgstr "Nedre punkt y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
|
||
msgid "Upper val Y"
|
||
msgstr "Øverste y-værdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519
|
||
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
|
||
msgstr "Liste med 256 y-frihåndskoordinater { 0 ≤ y ≤ 255 }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
|
||
msgid "Lower val Y"
|
||
msgstr "Nederste y-værdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
|
||
msgid "Bent layer"
|
||
msgstr "Bøjet lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:525
|
||
msgid "The transformed layer"
|
||
msgstr "Det transformerede lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:661
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "Kan kun operere på lag (men blev kaldt på en kanal eller en maske)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:675
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Kan ikke arbejde på lag med masker."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:690
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Kan ikke arbejde med tomme markeringer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1165
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3747 plug-ins/common/file-psp.c:2626
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:540
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:428 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:730 plug-ins/common/file-xmc.c:661
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:900 plug-ins/common/file-xwd.c:473
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:379 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af “%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Kurvebøjning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#. GUI-only widgets
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
# se næste for sammenhæng
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1134
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Forhåndsvis én gang"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1143
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Automatisk forhånds_visning"
|
||
|
||
# om det skal være en "glat" kurve
|
||
#. The curves graph
|
||
#. Config-connected widgets first
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1154
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Glat"
|
||
|
||
# eller en frihåndskurve
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1155
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Frihånd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1162
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Øvre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1163
|
||
msgctxt "adjective"
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Nedre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1181
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Ændr kurver"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1213
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiér"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1218
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Kopiér den aktive kurve til den anden kant"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1225
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Spejl"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1230
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Spejl den aktive kurve til den anden kant"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1238
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Omb_yt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1243
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Ombyt de to kurver"
|
||
|
||
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
|
||
#. The Reset button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Nulstil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1255
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Nulstil den aktive kurve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1272
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Indlæs kurver fra en fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1284
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Gem kurver til en fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1805
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Indlæs kurvepunkter fra fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1840
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Gem kurvepunkter til fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "rød"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "grøn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "blå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "farvetone"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "mætning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valør"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "lyshed"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "gul"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "sort"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "blåhed-cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "rødhed-cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "blåhed-cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "rødhed-cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rød"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grøn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Farvetone (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Mætning (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:209
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Lyshed"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:214
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Sort"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "YCbCr470"
|
||
msgstr "YCbCr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:222
|
||
msgid "YCbCr470f"
|
||
msgstr "YCbCr470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "YCbCr709"
|
||
msgstr "YCbCr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:225
|
||
msgid "YCbCr709f"
|
||
msgstr "YCbCr709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:261
|
||
msgid "What to decompose: "
|
||
msgstr "Hvad der skal opsplittes: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:282
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Opsplit …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:286
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Opsplit et billede i flere farverumskomponenter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:299
|
||
msgid "The model to decompose to"
|
||
msgstr "Modellen der skal opsplittes til"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:317
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "_Split op i lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:318
|
||
msgid "Create channels as layers in a single image"
|
||
msgstr "Opret kanaler som lag i et enkelt billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:323
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "_Forgrund som registreringsfarve"
|
||
|
||
# Adobe Illustrator og MS har skæremærker
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
|
||
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
|
||
"all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når aktiveret vil pixels i forgrundsfarven vil være sorte i alle "
|
||
"outputbilleder. Dette kan bruges til f.eks. skæremærker, som skal vises på "
|
||
"alle kanaler."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:402
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Splitter op"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:527
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "Billedet er ikke egnet til denne opsplitning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:845
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Opsplit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:850
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Udtræk kanaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "_Dybdeforening …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Kombinér to billeder med dybdekort (z-buffere)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
|
||
msgid "Source _1"
|
||
msgstr "Kilde _1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
|
||
msgid "Source 1"
|
||
msgstr "Kilde 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
|
||
msgid "_Depth map 1"
|
||
msgstr "_Dybdekort 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
|
||
msgid "Depth map 1"
|
||
msgstr "Dybdekort 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
|
||
msgid "Source _2"
|
||
msgstr "Kilde _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
|
||
msgid "Source 2"
|
||
msgstr "Kilde 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
|
||
msgid "Depth _map 2"
|
||
msgstr "Dy_bdekort 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
|
||
msgid "Depth map 2"
|
||
msgstr "Dybdekort 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
|
||
msgid "O_verlap"
|
||
msgstr "O_verlap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Overlap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363
|
||
msgid "O_ffset"
|
||
msgstr "_Forskydning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
|
||
msgid "Depth relative offset"
|
||
msgstr "Relativ dybdeforskydning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
|
||
msgid "Sc_ale 1"
|
||
msgstr "S_kala 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
|
||
msgid "Depth relative scale 1"
|
||
msgstr "Relativ dybdeskala 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
|
||
msgid "Scal_e 2"
|
||
msgstr "Ska_la 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
|
||
msgid "Depth relative scale 2"
|
||
msgstr "Relativ dybdeskala 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
|
||
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
|
||
msgstr "Markeringen gennemskærer ikke inputtegnefladen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Dybdeforening"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Dybdeforening"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "F_jern kornstøj …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Fjern kornstøj fra billedet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette udvidelsesmodul udfører selektivt et median- eller adaptivt "
|
||
"kassefilter på et billede."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
|
||
msgid "R_adius"
|
||
msgstr "_Radius"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
msgid "Filter box radius"
|
||
msgstr "Kassefilters radius"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
|
||
msgid "_Filter Type"
|
||
msgstr "_Filtertype"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
|
||
"ADAPTIVE (3) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtertype { MEDIAN (0), ADAPTIV (1), REKURSIV-MEDIAN (2), REKURSIV-ADAPTIV "
|
||
"(3) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
|
||
msgid "_Black level"
|
||
msgstr "_Sortniveau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
|
||
msgid "Black level"
|
||
msgstr "Sortniveau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
|
||
msgid "_White level"
|
||
msgstr "H_vidniveau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
|
||
msgid "White level"
|
||
msgstr "Hvidniveau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Fjern kornstøj"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:390
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Median"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Tilpassende"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:392
|
||
msgid "Recursive-Median"
|
||
msgstr "Rekursiv-median"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:393
|
||
msgid "Recursive-Adaptive"
|
||
msgstr "Rekursiv-adaptiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:126
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "_Fjern striber …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:130
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Fjern lodrette striber med fejl fra billedet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:132
|
||
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette udvidelsesmodul forsøger at fjerne lodrette striber i et billede."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:518 plug-ins/common/file-raw-data.c:353
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Bredde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:142
|
||
msgid "Averaging filter width"
|
||
msgstr "Bredde af midlingsfilter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:148
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Opret _histogram"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
||
msgid "Output a histogram"
|
||
msgstr "Output et histogram"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:239
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "Fjerner striber"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:461
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Fjern striber"
|
||
|
||
# (GIP) Begrebet findes på dansk.
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "ASCII-kunst"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:135
|
||
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
|
||
msgstr "Gemmer gråtonebilleder som forskellige tekstformater"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
|
||
"of text formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette udvidelsesmodul bruger aalib til at gemme gråtonebilleder som ASCII-"
|
||
"kunst i forskellige tekstformater"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:155
|
||
msgid "File type to use"
|
||
msgstr "Filtype der skal bruges"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:157 plug-ins/common/file-cel.c:187
|
||
msgid "_Palette file"
|
||
msgstr "Pa_letfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:158
|
||
msgid "KCF file to load palette from"
|
||
msgstr "KCF-fil som paletten skal indlæses fra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:188
|
||
msgid "File to save palette to"
|
||
msgstr "Fil som palet skal gemmes til"
|
||
|
||
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:225
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Indlæs KISS-palet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
|
||
msgstr "Dette KISS CEL-billede kræver en paletfil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billedheader"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:374
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:686
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1155 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Åbner “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "er ikke en CEL-billedfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "ugyldig bpp-værdi i billede: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ugyldige billeddimensioner: bredde: %d, vandret forskydning: %d, højde: %d, "
|
||
"lodret forskydning: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette nyt billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billeddata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet bitdybde (%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "“%s”: er ikke en KCF-paletfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "“%s”: ugyldig bpp-værdi i palet: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "“%s”: ugyldigt antal farver: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "“%s”: EOF eller fejl ved læsning af paletdata"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1084
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1607 plug-ins/common/file-ps.c:1376
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Eksporterer “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:121
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "C-kildekode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:124
|
||
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
|
||
msgstr "Dump billeddata i RGB(A)-format til C-kilde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:126
|
||
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
|
||
msgstr "CSource kan ikke køres ikkeinteraktivt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:134
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "C-Source"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:143
|
||
msgid "_Prefixed name"
|
||
msgstr "_Foranstillet navn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:144
|
||
msgid "Prefixed name"
|
||
msgstr "Foranstillet navn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
|
||
msgid "Comme_nt"
|
||
msgstr "Kom_mentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:158
|
||
msgid "Save comment to _file"
|
||
msgstr "Gem kommentar til _fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:159
|
||
msgid "Save comment"
|
||
msgstr "Gem kommentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
|
||
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
|
||
msgstr "Brug GLib-typer (guint_8*)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
|
||
msgid "Use GLib types"
|
||
msgstr "Brug GLib-typer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
|
||
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
|
||
msgstr "Gem alfakanal (RG_BA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
|
||
msgid "Save the alpha channel"
|
||
msgstr "Gem alfakanalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
|
||
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
|
||
msgstr "Gem som RGB565 (1_6-bit)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
|
||
msgid "Use RGB565 encoding"
|
||
msgstr "Anvend RGB565-kodning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
|
||
msgid "_Use macros instead of struct"
|
||
msgstr "Brug _makroer i stedet for struct"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
|
||
msgid "Use C macros"
|
||
msgstr "Brug C-makroer"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
|
||
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Brug _1 bit-Run-Length-kodning (RLE)"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
|
||
# På nogle sprog oversættes det, men på de fleste ikke. På tysk er det Løbelængdekodning og på polsk Serielængdekodning. Problemet med disse er, at de ikke giver nogen hits ved søgning. Det tidligere Rækkekomprimering giver heller ikke nogen hits.
|
||
# https://helpx.adobe.com/dk/illustrator/using/pdf-options.html - her bruges Run Length-komprimering
|
||
# Det bedste er nok ikke at oversætte det, da brugere ellers ikke vil vide, hvad det er
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
|
||
msgid "Use run-length-encoding"
|
||
msgstr "Brug run-length-kodning (RLE)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
|
||
msgid "Opaci_ty"
|
||
msgstr "_Uigennemsigtighed"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Uigennemsigtighed"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:214
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "gzip-arkiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:233
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "bzip-arkiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:252
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "xz-arkiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:443
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, gemmer som komprimeret XCF."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Komprimerer “%s”"
|
||
|
||
# Mon der menes Image Magick?
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:501
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, prøver at indlæse vha. filmagi."
|
||
|
||
# (GIP) Kan evt. også link til skrivebordet, har ikke kunnet finde sætningen i GIMP
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Skrivebordsgenvej"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fejl ved indlæsning af skrivebordsfil “%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:174
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "DICOM-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:206
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "“%s” er ikke en DICOM-fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
|
||
msgstr "Overførselssyntaksen %s understøttes ikke af GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
|
||
msgstr "%s understøttes ikke af GIMP i kombination med punkter pr. pixel: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1510
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1371
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendte billedtyper."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162
|
||
msgid "Farbfeld"
|
||
msgstr "Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141
|
||
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "Indlæs fil i filformatet Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167
|
||
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "Eksportér billede i filformatet Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read Farbfeld header"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse Farbfeld-header"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
|
||
msgstr "For tidlig afslutning på Farbfeld-pixeldata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:124
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "GIMP-pensel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pensel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132
|
||
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
|
||
msgstr "Eksporterer filer i GIMP-penselfilformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:150
|
||
msgid "Sp_acing"
|
||
msgstr "_Mellemrum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186
|
||
msgid "Spacing of the brush"
|
||
msgstr "Penslens mellemrum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:135
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Beskrivelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:157
|
||
msgid "Short description of the brush"
|
||
msgstr "Kort beskrivelse af penslen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
|
||
msgid "GIMP Brush"
|
||
msgstr "GIMP-pensel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:115
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "RGBE fra Radiance"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "OpenEXR-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:151
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:154
|
||
msgid "exports files in GIF file format"
|
||
msgstr "eksporterer filer i filformatet GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
|
||
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
|
||
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
|
||
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
|
||
"from the 'gimp-comment' parasite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksportér en fil i GIF-format med mulig animation, gennemsigtighed og "
|
||
"kommentar. For at eksportere en animation skal du bruge en flerlagsfil og "
|
||
"angive parameteren “as-animation” som TRUE (sand). Udvidelsesmodulet "
|
||
"fortolker <50% alfa som gennemsigtigt. Når det køres ikkeinteraktivt, tages "
|
||
"værdien for kommentaren fra parasitten “gimp-comment”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Interlace"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:184
|
||
msgid "Try to export as interlaced"
|
||
msgstr "Prøv at eksportere som interlaced"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:189
|
||
msgid "Loop _Forever"
|
||
msgstr "_Uendelig løkke"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:190
|
||
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(animeret GIF) Kør i en uendelig løkke"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195
|
||
msgid "_Number of repeats"
|
||
msgstr "_Antal gentagelser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
|
||
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(animeret gif) Antal gentagelser (ignoreres, hvis “loop” er TRUE (sand))"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
|
||
msgid "_Delay between frames when unspecified"
|
||
msgstr "_Visningstid af billeder hvis ikke angivet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:203
|
||
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(animeret GIF) Visningstid af de enkelte billeder i millisekunder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:209
|
||
msgid "Frame disposal _when unspecified"
|
||
msgstr "_Billedkasseringsmetode hvis ikke angivet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(animeret GIF) Standardkasseringsmetodetype (0=“ligeglad”, 1=kombinér, "
|
||
"2=erstat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
|
||
msgid "_As animation"
|
||
msgstr "_Som animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
|
||
msgid "Export GIF as animation?"
|
||
msgstr "Eksportér GIF som animation?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:224
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Brug visningstid ovenfor til alle billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:225
|
||
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
|
||
msgstr "(animeret GIF) Brug angivet visningstid til alle billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:230
|
||
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
|
||
msgstr "B_rug kassering ovenfor til alle billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
|
||
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
|
||
msgstr "(animeret GIF) Brug angivet kasseringsmetode til alle billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
|
||
msgid "Sa_ve comment"
|
||
msgstr "Gem _kommentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "Gem billedkommentaren i GIF-filen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "Ko_mmentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:244
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Billedkommentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:560
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke reducere antallet af farver yderligere. Eksporterer som "
|
||
"uigennemsigtig."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke eksportere “%s”. GIF-filformatet understøtter ikke billeder, der "
|
||
"er mere end %d pixels brede eller høje."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
|
||
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke eksportere “%s”. Konvertér dit billede til 8 bits heltalspræcision, "
|
||
"da GIF-filformatet ikke understøtter højere præcision."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-formatet understøtter kun kommentarer i 7 bit ASCII-kodning. Ingen "
|
||
"kommentar er gemt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:925
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke eksportere RGB-billeder. Konvertér til indekseret eller gråtoner "
|
||
"først."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr "Ventetid indsat for at forhindre ondsindet CPU-slugende animation."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billedet, du forsøger at eksportere som en GIF, indeholder lag, der går ud "
|
||
"over billedets kanter."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Beskær"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-filformatet tillader ikke dette. Du kan vælge, om du vil beskære alle "
|
||
"lagene til billedkanterne, eller undlade at eksportere."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
|
||
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-formatet understøtter kun 8 bits heltalspræcision.\n"
|
||
"Billedet vil blive konverteret under eksport, hvilket kan ændre "
|
||
"pixelværdierne."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisekunder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Jeg er ligeglad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "Animeret GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan kun eksportere som animation, når billedet har mere end et lag.\n"
|
||
"Billedet, du prøver at eksportere, har kun et lag."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
|
||
msgid "GIF magic code"
|
||
msgstr "Magisk GIF-kode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
|
||
msgstr "Dette er ikke en GIF-fil: forkert magisk kode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
|
||
msgstr "Forkert GIF-version: ikke “87a” eller “89a”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
|
||
msgid "screen descriptor"
|
||
msgstr "skærmbeskrivelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
|
||
msgid "global colormap"
|
||
msgstr "globalt farvekort"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
|
||
msgid "image data"
|
||
msgstr "billeddata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
|
||
msgid "extension data"
|
||
msgstr "udvidelsesdata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
|
||
msgid "frame info"
|
||
msgstr "billedinfo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
|
||
msgid "local colormap"
|
||
msgstr "lokalt farvekort"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkekvadratiske pixels. Billedet kan se sammentrykket ud, hvis tilstanden "
|
||
"Punkt for punkt er aktiveret."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s. %s"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af %s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
|
||
msgid "Image may be corrupt!"
|
||
msgstr "Billedet kan være beskadiget!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
|
||
msgid "Error reading data size"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af datastørrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
|
||
msgid "Error reading data"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af data"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
|
||
msgid "Not enough compressed data"
|
||
msgstr "Der er ikke nok komprimerede data"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
|
||
msgid "Value out of range for code size"
|
||
msgstr "Kodestørrelsens værdi er uden for tilladt interval"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
|
||
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
|
||
msgstr "Ugyldig kode; forventede dataafslutningsmarkør"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
|
||
msgid "Unexpected extra data"
|
||
msgstr "Uventede ekstra data"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
|
||
msgid "Invalid table entry"
|
||
msgstr "Ugyldig tabelindgang"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
|
||
msgid "Image is corrupt!"
|
||
msgstr "Billedet er beskadiget!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
|
||
msgid "Circular table entry"
|
||
msgstr "Cirkulær tabelindgang"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. %s"
|
||
msgstr "%s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
msgid "Invalid frame dimensions"
|
||
msgstr "Ugyldige billeddimensioner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
|
||
msgid "compressed image data"
|
||
msgstr "komprimerede billeddata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Baggrund (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "Åbner '%s' (billede %d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Billede %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Billede %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: Udokumenteret sammensat GIF-type %d understøttes ikke. Animation vil "
|
||
"måske ikke afspille eller gemme igen korrekt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown composite type %d. %s"
|
||
msgstr "Ukendt sammensætningstype %d. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
|
||
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke håndtere RGB-billeder uden alfa.\n"
|
||
"Indsend en fejlrapport på https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
|
||
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
|
||
msgstr "For meget komprimeret data. Ignorerer ekstra data …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "GIMP-pensel (animeret)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
|
||
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
|
||
msgstr "Eksporterer billeder i animeret GIMP-penselformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
|
||
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
|
||
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
|
||
"divided into a rectangular array of brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette udvidelsesmodul eksporterer et billede i GIMPs penselrørledningformat. "
|
||
"Til et farvet penselrør bruges RGBA-lag, ellers skal lagene være "
|
||
"gråtonemasker. Billedet kan have flere lag, og lagene kan desuden opdeles i "
|
||
"et rektangulært array af pensler."
|
||
|
||
# med småt da der står Eksportér billede som foran
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "penselrørledning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:185
|
||
msgid "Spacing (_percent)"
|
||
msgstr "_Mellemrum (procent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
|
||
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
|
||
msgstr "Kort beskrivelse af GIH-penselrørledning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:197
|
||
msgid "Cell _width"
|
||
msgstr "Celle_bredde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:198
|
||
msgid "Width of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "Penselcellers bredde i pixels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:203
|
||
msgid "Cell _height"
|
||
msgstr "Celle_højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
|
||
msgid "Height of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "Penselcellers højde i pixels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:209
|
||
msgid "_Number of cells"
|
||
msgstr "A_ntal celler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
|
||
msgid "Number of cells to cut up"
|
||
msgstr "Antal celler som skal skæres op"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:215
|
||
msgid "_Rank"
|
||
msgstr "_Rang"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
|
||
msgid "Ranks of the dimensions"
|
||
msgstr "Dimensionernes rang"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:220 plug-ins/common/file-gih.c:221
|
||
msgid "Selection modes"
|
||
msgstr "Markeringstilstande"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:227
|
||
msgid "Display as"
|
||
msgstr "Vis som"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:228
|
||
msgid "Describe how the layers will be split"
|
||
msgstr "Beskriv, hvordan lagene vil blive opdelt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:232
|
||
msgid "D_imension"
|
||
msgstr "D_imension"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:233
|
||
msgid "How many dimensions the animated brush has"
|
||
msgstr "Hvor mange dimensioner den animerede pensel har"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:515
|
||
msgid "Width Mismatch!"
|
||
msgstr "Bredden passer ikke!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:516
|
||
msgid "Height Mismatch!"
|
||
msgstr "Højden passer ikke!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
|
||
msgstr "Vises som et %d × %d-gitter på hvert lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:749
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Elementer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:116
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "C-kildekode-header"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:196
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Indlæser HEIF-billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indlæs billede gemt i HEIF-formatet (High Efficiency Image File). Typiske "
|
||
"filendelser for HEIF-filer er .heif eller .heic."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:238
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Eksporterer HEIF-billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:239
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr "Gem billeder i HEIF-formatet (High Efficiency Image File)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "_Kvalitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366
|
||
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
|
||
msgstr "Kvalitetsfaktor (0 er værst, og 100 er bedst)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
|
||
msgid "L_ossless"
|
||
msgstr "_Tabsfri"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187
|
||
msgid "Use lossless compression"
|
||
msgstr "Brug tabsfri komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377
|
||
msgid "Save color prof_ile"
|
||
msgstr "_Gem farveprofil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378
|
||
msgid "Save the image's color profile"
|
||
msgstr "Gem billedets farveprofil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
|
||
msgid "_Bit depth"
|
||
msgstr "_Bitdybde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
|
||
msgid "Bit depth of exported image"
|
||
msgstr "Eksporteret billedes bitdybde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:288
|
||
msgid "_Pixel format"
|
||
msgstr "_Pixelformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390
|
||
msgid "Format of color sub-sampling"
|
||
msgstr "Format af farveundersampling"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396
|
||
msgid "Enco_der speed"
|
||
msgstr "Ko_dningshastighed"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397
|
||
msgid "Tradeoff between speed and compression"
|
||
msgstr "Afvejning mellem hastighed og komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223
|
||
msgid "Save Exi_f"
|
||
msgstr "Gem Ex_if"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224
|
||
msgid "Toggle saving Exif data"
|
||
msgstr "Skift lagring af Exif-data"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "Gem _XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230
|
||
msgid "Toggle saving XMP data"
|
||
msgstr "Skift lagring af XMP-data"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:313
|
||
msgid "Loads AVIF images"
|
||
msgstr "Indlæser AVIF-billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:314
|
||
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Indlæs billede gemt i AV1-billedfilformatet (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:347
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "Eksporterer AVIF-billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:348
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Gem billede i AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:420
|
||
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
|
||
msgstr "JPEG 2000 indlejret i HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:423
|
||
msgid "Loads HEJ2 images"
|
||
msgstr "Indlæser HEJ2-billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:424
|
||
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
|
||
msgstr "Indlæs JPEG 2000-billede indlejret i HEIF (HEJ2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:914
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: Inputfilen indeholder ikke nogen "
|
||
"billeder, som kan læses"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1150
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "billedindhold"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
|
||
msgstr "Eksporterer “%s” med brug af koderen %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Kodning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Skrivning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2132
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primær"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2277
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Indlæs HEIF-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2291
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Vælg billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2443
|
||
msgid "YUV444"
|
||
msgstr "YUV444"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2444
|
||
msgid "YUV420"
|
||
msgstr "YUV420"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr "8 bit/kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2451
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr "10 bit/kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2452
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr "12 bit/kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2458
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Langsom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2459
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Balanceret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2460
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hurtig"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:152
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "HTML-tabel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:154
|
||
msgid "HTML Table"
|
||
msgstr "HTML-tabel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:157
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "Gimp-tabelmagi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
|
||
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
|
||
msgstr "Lader dig tegne en HTML-tabel i GIMP. Se hjælp for flere oplysninger."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:174
|
||
msgid "Use c_aption"
|
||
msgstr "Brug o_verskrift"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Aktivér, hvis tabellen skal have en tilhørende tekst."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
|
||
msgid "Capt_ion"
|
||
msgstr "Ov_erskrift"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Teksten til tabeloverskriften."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
|
||
msgid "Cell con_tent"
|
||
msgstr "C_elleindhold"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Den tekst der lægges ind i enhver celle."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:194
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Bredden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:525
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Højden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Generér fuldt HTML-dokument"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret vil GTM udskrive et helt HTML-dokument med <HTML>, <BODY> "
|
||
"osv. i stedet for bare HTML-kode til tabellen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:215
|
||
msgid "_Border"
|
||
msgstr "_Kant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Antal punkter i tabelkanten."
|
||
|
||
# ikke helt magen til engelsk original, men værktøjstippet neden for
|
||
# giver hjælp
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Brug cellspan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret vil GTM erstatte enhver firkantet sektion med ensfarvede "
|
||
"blokke med én stor celle med de tilsvarende ROWSPAN- og COLSPAN-værdier."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:230
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "_Komprimér TD-tags"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivering vil få GTM til at undlade mellemrum mellem TD-tags og "
|
||
"celleindholdet. Dette er kun nødvendigt for positionskontrol på pixelniveau."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:240
|
||
msgid "Cell-pa_dding"
|
||
msgstr "Celleud_fyldning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "Udfyldningsplads for celler."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
|
||
msgid "Cell spaci_ng"
|
||
msgstr "Celle_afstand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "Afstand mellem cellerne."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at oprette en stor\n"
|
||
"HTML-fil som sandsynligvis vil crashe\n"
|
||
"din browser."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:615
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:629
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for HTML-side"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:640
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for tabeloprettelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:660
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Tabelindstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
|
||
msgid "Amiga IFF"
|
||
msgstr "Amiga IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
|
||
msgid "Load file in the IFF file format"
|
||
msgstr "Indlæs fil i filformatet IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
|
||
msgid "Invalid or missing ILBM image"
|
||
msgstr "Ugyldig eller manglende ILBM-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
|
||
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
|
||
msgstr "ILBM indeholder ingen billeddata. Det er sandsynligvis en paletfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "JPEG 2000-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
|
||
msgid "JPEG 2000"
|
||
msgstr "JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "JPEG 2000-kodestrøm"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
|
||
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
|
||
msgstr "Indlæser JPEG 2000-kodestrøm."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
|
||
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
|
||
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
|
||
"color space of your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indlæser JPEG 2000-kodestrøm. Hvis farverummet er indstillet til UKENDT (0), "
|
||
"vil vi forsøge at gætte, hvilket kun er muligt for få farverum (såsom "
|
||
"gråtoner). De fleste sådanne kald mislykkes. Du forventes snarere at kende "
|
||
"dine datas farverum."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
|
||
msgid "Color s_pace"
|
||
msgstr "Farver_um"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
|
||
"xvYCC (5) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Farverum { UKENDT (0), GRÅTONE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), xvYCC (5) }"
|
||
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC.
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "Ikke-understøttet JPEG 2000%s “%s” med %d komponenter."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
|
||
msgstr "Kunne ikke initialisere afkoderen til “%s”. Ikke mere hukommelse?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke angive parametrene på dekoderen for “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke læse JP2-header fra “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke afkode JP2-billedet i “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke udpakke JP2-hovedet i “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke afkode CIELAB JP2-billedet i “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Ukendt farverum i JP2-kodestrømmen “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Kunne ikke konvertere YCbCr JP2-billedet “%s” til RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Kunne ikke konvertere CMYK JP2-billedet i “%s” til RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Kunne ikke konvertere xvYCC JP2-billedet i “%s” til RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Ikke-understøttet farverum i JP2-billedet “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167
|
||
msgid "JPEG XL image"
|
||
msgstr "JPEG XL-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144
|
||
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Indlæser filer i filformatet JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171
|
||
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Gemmer filer i filformatet JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
|
||
msgid "Co_mpression/maxError"
|
||
msgstr "Komprimering/maxError"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"visually lossless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Største butteraugli-afstand. Lavere = højere kvalitet. Interval: 0-15. 1,0 = "
|
||
"visuelt tabsfri."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
|
||
msgid "Effort/S_peed"
|
||
msgstr "Tidsforbrug/_hastighed"
|
||
|
||
# Effort: https://github.com/joppuyo/jpeg-xl-encode
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
|
||
msgid "Encoder effort setting"
|
||
msgstr "Tidsforbrugindstilling for koderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
|
||
msgid "Save ori_ginal profile"
|
||
msgstr "Gem o_prindelig profil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
|
||
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
|
||
msgstr "Gem ICC-profil i eksporteret JXL-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254
|
||
msgid "Export as CMY_K"
|
||
msgstr "Eksportér som CMY_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opret et JPEG XL-billede i CMYK med brug af skærmkorrekturfarveprofilen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
|
||
msgid "lightning (fastest)"
|
||
msgstr "lyn (hurtigst)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022
|
||
msgid "thunder"
|
||
msgstr "torden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023
|
||
msgid "falcon (faster)"
|
||
msgstr "falk (hurtig)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024
|
||
msgid "cheetah"
|
||
msgstr "gepard"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025
|
||
msgid "hare"
|
||
msgstr "hare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026
|
||
msgid "wombat"
|
||
msgstr "wombat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027
|
||
msgid "squirrel"
|
||
msgstr "egern"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028
|
||
msgid "kitten"
|
||
msgstr "killing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
|
||
msgid "tortoise (slower)"
|
||
msgstr "skildpadde (langsommere)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036
|
||
msgid "16 bit/channel"
|
||
msgstr "16 bit/kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044
|
||
msgid "CMYK profile required for export"
|
||
msgstr "CMYK-profil er nødvendig til eksport"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315
|
||
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
|
||
msgstr "Navnet på farveprofilen der bruges til CMYK-eksport."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Profil: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:253
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "MNG-animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:255
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:258
|
||
msgid "Saves images in the MNG file format"
|
||
msgstr "Gemmer billeder i filformatet MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
|
||
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette udvidelsesmodul gemmer billeder i MNG-formatet (Multiple-image Network "
|
||
"Graphics), der kan bruges som erstatning for animerede GIF'er m.v."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:277
|
||
msgid "Use interlacing"
|
||
msgstr "Brug interlacing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:282
|
||
msgid "_PNG compression level"
|
||
msgstr "PNG-_komprimeringsniveau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG-komprimeringsniveau. Vælg et højt komprimeringsniveau for lille "
|
||
"filstørrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:289
|
||
msgid "JPEG compression _quality"
|
||
msgstr "JPEG-ko_mprimeringskvalitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:290
|
||
msgid "JPEG quality factor"
|
||
msgstr "JPEG-kvalitetsfaktor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:295
|
||
msgid "_JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "_JPEG-udglatningsfaktor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:296
|
||
msgid "JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "JPEG-udglatningsfaktor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:301
|
||
msgid "L_oop"
|
||
msgstr "L_økke"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:302
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(animeret MNG) Kør i en uendelig løkke"
|
||
|
||
# http://www.libpng.org/pub/mng/spec/
|
||
# Se "interframe delay"
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:307
|
||
msgid "Default fra_me delay"
|
||
msgstr "S_tandardvisningstid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:308
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(animeret MNG) Standardvisningstid af billeder i millisekunder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:314
|
||
msgid "Default chunks t_ype"
|
||
msgstr "Standardd_eltype"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
|
||
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(animeret MNG) Standarddeltype (0 = PNG + Delta-PNG; 1 = JNG + Delta-PNG; 2 "
|
||
"= Kun PNG; 3 = Kun JNG)"
|
||
|
||
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/creating-frame-animations.html
|
||
# Photoshop har rammekassering, men frame oversættes med stillbillede i gimp
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:322
|
||
msgid "De_fault frame disposal"
|
||
msgstr "_Standardbilledkasseringsmetode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
|
||
msgstr "(animeret MNG) Standardkasseringstype (0=kombinér, 1=erstat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Gem _baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:330
|
||
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
|
||
msgstr "Skriv bKGd-del (baggrundsfarve)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "_Gem gamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
|
||
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
|
||
msgstr "Skriv gAMA-del (gamma)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:341
|
||
msgid "Sa_ve resolution"
|
||
msgstr "G_em opløsning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:342
|
||
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
|
||
msgstr "Skriv pHYs-del (billedopløsning)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Gem oprettelses_dato"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:348
|
||
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
|
||
msgstr "Skriv tIME-del (oprettelsesdato)"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke gemme gennemsigtighed uden tab. Gemmer uigennemsigtighed i stedet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1587
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "MNG-indstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1597
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1600
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1601
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1602
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Alle PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1603
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Alle JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1611
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Kombinér"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1612
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1647
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for animeret MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1657
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse indstillinger er kun tilgængelige, når det eksporterede billede har "
|
||
"mere end et lag. Billedet, du eksporterer, har kun et lag."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:111
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "GIMP-mønster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:115
|
||
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
|
||
msgstr "Eksporterer GIMP-mønsterfil (.PAT)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
|
||
"with this plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nye GIMP-mønstre kan oprettes ved at eksportere dem til passende sted med "
|
||
"dette udvidelsesmodul."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mønster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:136
|
||
msgid "Short description of the pattern"
|
||
msgstr "Kort beskrivelse af mønsteret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
|
||
msgid "GIMP Pattern"
|
||
msgstr "GIMP-mønster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "ZSoft PCX-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:213
|
||
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
|
||
msgstr "Indlæser filer i Zsofts filformat PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253
|
||
msgid "Palette Options"
|
||
msgstr "Paletindstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254
|
||
msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
|
||
msgstr "Brug indbygget palet (0) eller tilsidesæt med sort/hvid (1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:241
|
||
msgid "ZSoft DCX image"
|
||
msgstr "ZSoft DCX-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:244
|
||
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
|
||
msgstr "Indlæser filer i ZSofts filformat DCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:277
|
||
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
|
||
msgstr "Eksporterer filer i Zsofts filformat PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
|
||
msgid "Could not load PCX image: "
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse PCX-billede: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
|
||
msgstr "DCX-billedforskydning overstiger filstørrelsen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
|
||
msgid "Could not load DCX image: "
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse DCX-billede: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
|
||
msgstr "%s: DCX-billedforskydning overstiger filstørrelsen: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:600
|
||
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
|
||
msgstr "DCX-billede i blandet tilstand blev ikke indlæst"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke indlæse alle DCX-billeder: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse header fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "“%s” er ikke en PCX-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedbredde: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedhøjde: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Ugyldigt antal byte pr. linje i PCX-header"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:694
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Opløsningen er over grænsen i XCX-header; bruger 72×72"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Billedet er for stort: bredde %d × højde %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Usædvanlig PCX-variant, giver op"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:857
|
||
msgid "Import from PCX"
|
||
msgstr "Importér fra PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:866
|
||
msgid "Use PCX image's built-in palette"
|
||
msgstr "Brug PCX-billedets indbyggede palet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:867
|
||
msgid "Use black and white palette"
|
||
msgstr "Brug sort og hvid palet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1603
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Ugyldig x-forskydning: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Ugyldig y-forskydning: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Højre kant er over grænsen (skal være < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Nedre kant er over grænsen (skal være < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Skrivning til filen “%s” mislykkedes: %s"
|
||
|
||
# GIP) Går ud fra, at det er en forklaring på PDF
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Portable Document Format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400
|
||
msgid "Save files in PDF format"
|
||
msgstr "Gemmer filer i PDF-format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
|
||
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
|
||
"cousin of PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gemmer filer i Adobes Portable Document-format. PDF er designet til nemt at "
|
||
"kunne behandles af en række forskellige platforme og er en fjern fætter til "
|
||
"PostScript."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "_Konvertér bitmaps til vektorgrafik, hvor det er muligt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434
|
||
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Konvertér bitmaps til vektorgrafik, hvor det er muligt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439
|
||
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "_Udelad skjulte lag og lag med synlighed nul"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440
|
||
msgid "Non-visible layers will not be exported"
|
||
msgstr "Usynlige lag vil ikke blive eksporteret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445
|
||
msgid "_Apply layer masks"
|
||
msgstr "_Påfør lagmasker"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
|
||
"output, only the PDF structure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Påfør lagmasker, før der gemmes (beholdes masken, ændrer det ikke outputtet "
|
||
"men kun PDF-strukturen)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356
|
||
msgid "La_yers as pages"
|
||
msgstr "La_g som sider"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357
|
||
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
|
||
msgstr "Lag som sider (nederste lag først)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362
|
||
msgid "Re_verse order"
|
||
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363
|
||
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
|
||
msgstr "Vend rækkefølgen af siderne om (øverste lag først)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368
|
||
msgid "Roo_t layers only"
|
||
msgstr "Kun _rodlag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369
|
||
msgid "Only the root layers are considered pages"
|
||
msgstr "Kun rodlagene anses for at være sider"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374
|
||
msgid "Convert te_xt layers to image"
|
||
msgstr "_Konvertér tekstlag til billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375
|
||
msgid "Convert text layers to raster graphics"
|
||
msgstr "Konvertér tekstlag til rastergrafik"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452
|
||
msgid "_Fill transparent areas with background color"
|
||
msgstr "_Udfyld gennemsigtige områder med baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Udfyld gennemsigtige områder med baggrundsfarve, hvis laget har en alfakanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Opret flersidet PDF …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Antal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421
|
||
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
|
||
msgstr "Antal billeder (lig med antallet af sider)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459
|
||
msgid "Save to"
|
||
msgstr "Gem til"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
|
||
msgid "The URI of the file to save to"
|
||
msgstr "URI'en til filen der skal gemmes til"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under oprettelsen af PDF-filen:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Sikr dig, at du indtastede et gyldigt filnavn, og at den valgte placering "
|
||
"ikke er skrivebeskyttet!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
|
||
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende skrifttype blev ikke fundet: %s.\n"
|
||
"Det anbefales at konvertere dine tekstlag til billeder eller at installere "
|
||
"de manglende skrifttyper, før du eksporterer. Ellers ser dit design måske "
|
||
"ikke rigtigt ud."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009
|
||
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
|
||
msgstr "Eksportér billede som flersidet PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Eksportér"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Gem til:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Gennemse …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Flersidet PDF-eksport"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Fjern de markerede sider"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Tilføj dette billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2225
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Side %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr "Fejl! For at kunne gemme filen, skal mindst ét billede tilføjes!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere billedets størrelse (enten højde eller bredde)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
|
||
msgid "PDF password"
|
||
msgstr "PDF-adgangskode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
|
||
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
|
||
msgstr "Adgangskoden til dekryptering af den krypterede PDF-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
|
||
msgid "Load in re_verse order"
|
||
msgstr "Indlæs i om_vendt rækkefølge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
|
||
msgid "Load PDF pages in reverse order"
|
||
msgstr "Indlæs i PDF-sider i omvendt rækkefølge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
|
||
msgid "Open pages as"
|
||
msgstr "Åbn sider som"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258
|
||
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
|
||
msgstr "Antal sider der skal indlæses (0=alle)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257
|
||
msgid "N pages"
|
||
msgstr "N sider"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sider"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271
|
||
msgid "The pages to load in the expected order"
|
||
msgstr "Siderne som skal indlæses i den forventede rækkefølge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Brug kant_udjævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
|
||
msgid "Render texts with anti-aliasing"
|
||
msgstr "Gengiv tekst med kantudjævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281
|
||
msgid "_Fill transparent areas with white"
|
||
msgstr "_Udfyld gennemsigtige områder med hvid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282
|
||
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gengiv alle sider som uigennemsigtige ved at udfylde baggrunden med hvid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"PDF-dokumentet “%1$s” indeholder %3$d side. Side %2$d er uden for området."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"PDF-dokumentet “%1$s” indeholder %3$d sider. Side %2$d er uden for området."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "PDF'en er beskyttet med adgangskode. Indtast adgangskoden:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "Krypteret PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Forkert adgangskode! Indtast den rigtige:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse “%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "Fejl ved hentning af antal sider fra den givne PDF-fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Alias Pix-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl, da den midlertidige JPEG-fil “%s” skulle åbnes til Esm "
|
||
"Software PIX-indlæsning: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:588
|
||
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
|
||
msgstr "Ugyldig Esm Software PIX-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:238
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "G_radvis indlæsning (Adam7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:239
|
||
msgid "Use Adam7 interlacing"
|
||
msgstr "Brug gradvis indlæsning med Adam7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:244
|
||
msgid "Co_mpression level"
|
||
msgstr "Ko_mprimeringsniveau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:245
|
||
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
|
||
msgstr "Deflate-komprimeringsfaktor (0..9)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:251
|
||
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Skriv bKGD-blok (PNG-metadata)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:256
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Gem _lagforskydning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:257
|
||
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Skriv oFFs-blok (PNG-metadata)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:262
|
||
msgid "Save resol_ution"
|
||
msgstr "Gem o_pløsning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:263
|
||
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Skriv pHYs-blok (PNG-metadata)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:269
|
||
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Skriv tIME-blok (PNG-metadata)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Gem _farveværdier fra gennemsigtige pixels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:275
|
||
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
|
||
msgstr "Bevar helt gennemsigtige pixels' farve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:280
|
||
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
|
||
msgstr "_Optimér til mindst mulige paletstørrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
|
||
"When unchecked, always save as 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når markeret gemmes som 1, 2, 4 eller 8 bit afhængig af det anvendte antal "
|
||
"farver. Når umarkeret gemmes altid som 8 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:289
|
||
msgid "PNG export format"
|
||
msgstr "PNG-eksportformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:423
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1019
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:291
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8 bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:292
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:293
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:294
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:295
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16 bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:296
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:297
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:298
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af PNG-filen: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved oprettelse af struct til læsning af PNG under indlæsning af “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl under læsning af “%s”. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-header."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af “%s”. Er filen beskadiget?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Ukendt farvemodel i PNG-filen “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede for “%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:958
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG-filen angiver en forskydning, der forårsager, at laget bliver anbragt "
|
||
"uden for billedet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Påfør PNG-forskydning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1213
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Ignorér PNG-forskydning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1214
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Påfør PNG-forskydning til lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG-billedet, du er ved at importere, angiver en forskydning på %d, %d. Vil "
|
||
"du påføre denne forskydning til laget?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved oprettelse af struct til skrivning af PNG mens “%s” blev "
|
||
"eksporteret."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl mens “%s” blev eksporteret. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-"
|
||
"header."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "Fejl mens “%s” blev eksporteret. Kunne ikke eksportere billedet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:316
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "PNM-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:319
|
||
msgid "Loads files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Indlæser filer i filformatet PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
|
||
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette udvidelsesmodul indlæser filer i de forskellige flytbare Netpbm-"
|
||
"filformater."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:349
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "PNM-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:351
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:354
|
||
msgid "Exports files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Eksporterer filer i filformatet PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
|
||
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
|
||
msgstr "PNM-eksport håndterer alle billedtyper uden gennemsigtighed."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Dataformatering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480
|
||
msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
|
||
msgstr "TRUE (sand) for raw-output, FALSE (falsk) for ascii-output"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:386
|
||
msgid "PBM"
|
||
msgstr "PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:387
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "PBM-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:390
|
||
msgid "Exports files in the PBM file format"
|
||
msgstr "Eksporterer filer i filformatet PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:391
|
||
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
|
||
msgstr "Eksport til PBM giver monobilleder uden gennemsigtighed."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:422
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "PGM-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:424
|
||
msgid "PGM"
|
||
msgstr "PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:426
|
||
msgid "Exports files in the PGM file format"
|
||
msgstr "Eksporterer filer i filformatet PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:427
|
||
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
|
||
msgstr "Eksport til PGM giver gråtonebilleder uden gennemsigtighed."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:458
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "PPM-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:460
|
||
msgid "PPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:462
|
||
msgid "Exports files in the PPM file format"
|
||
msgstr "Eksporterer filer i filformatet PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:463
|
||
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
|
||
msgstr "PPM-eksport håndterer alle RGB-billeder uden gennemsigtighed."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:494
|
||
msgid "PAM image"
|
||
msgstr "PAM-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:497
|
||
msgid "Exports files in the PAM file format"
|
||
msgstr "Eksporterer filer i filformatet PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:498
|
||
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
|
||
msgstr "PAM-eksport håndterer RGB-billeder med eller uden gennemsigtighed."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:523
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "PFM-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
|
||
msgid "Exports files in the PFM file format"
|
||
msgstr "Eksporterer filer i filformatet PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:527
|
||
msgid "PFM export handles all images without transparency."
|
||
msgstr "PFM-eksport håndterer alle billeder uden gennemsigtighed."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:719 plug-ins/common/file-pnm.c:751
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:760 plug-ins/common/file-pnm.c:775
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:790 plug-ins/common/file-pnm.c:988
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1083 plug-ins/common/file-pnm.c:1168
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1229
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "For tidlig slutning på fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:721
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Ugyldig fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:739
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Filen er ikke i et understøttet format."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:754
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Ugyldig x-opløsning."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:756 plug-ins/common/file-pnm.c:922
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "Billedbredden er større end GIMP kan håndtere."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:763
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Ugyldig y-opløsning."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:765
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "Billedhøjden er større end GIMP kan håndtere."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:779
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Falsk skaleringsfaktor."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:781
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "Skaleringsfaktoren understøttes ikke."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:795
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Maksimumsværdien understøttes ikke."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:916
|
||
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
|
||
msgstr "PAM: uofficiel PNM-variant som ikke understøttes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:920
|
||
msgid "PAM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PAM: for tidlig slutning på fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:924
|
||
msgid "PAM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PAM: ugyldig x-opløsning."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:926
|
||
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PAM: ugyldig y-opløsning."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:928
|
||
msgid "PAM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PAM: ugyldig maksimumsværdi."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:930
|
||
msgid "PAM: Invalid depth."
|
||
msgstr "PAM: ugyldig dybde."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:932
|
||
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
|
||
msgstr "PAM: tupl-type understøttes ikke."
|
||
|
||
# (GIP) Begrebet findes på dansk.
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2000
|
||
msgid "_ASCII"
|
||
msgstr "A_SCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2001
|
||
msgid "_Raw"
|
||
msgstr "_Raw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:361 plug-ins/common/file-ps.c:470
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "PostScript-dokument"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:365
|
||
msgid "Load PostScript documents"
|
||
msgstr "Indlæs PostScript-dokumenter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:369
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Indkapslet PostScript-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:384
|
||
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
|
||
msgstr "Indlæs indkapslet PostScript-billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:388 plug-ins/common/file-ps.c:489
|
||
msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "Indkapslet PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:406
|
||
msgid "Try _Bounding Box"
|
||
msgstr "Pr_øv afgrænsningsramme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
|
||
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
|
||
msgstr "FALSE (falsk): Brug bredde/højde. TRUE (sand): Brug afgrænsningsramme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:412
|
||
msgid "_Pages"
|
||
msgstr "_Sider"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Sider der skal indlæses (f.eks.: 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:418
|
||
msgid "Colorin_g"
|
||
msgstr "Farvel_ægning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
|
||
msgid "Import color format"
|
||
msgstr "Importér farveformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "S/H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:421 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/common/file-xpm.c:492
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:428
|
||
msgid "Te_xt anti-aliasing"
|
||
msgstr "T_ekstkantudjævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
|
||
msgid "Text anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "Grad af tekstkantudjævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Svag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Stærk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:437
|
||
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
|
||
msgstr "_Grafikkantudjævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
|
||
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "Grad af grafikkantudjævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:452
|
||
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indlæser en lille forhåndsvisning fra et PostScript- eller PDF-dokument"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:473
|
||
msgid "Export image as PostScript document"
|
||
msgstr "Eksportér billede som PostScript-dokument"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:474 plug-ins/common/file-ps.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"PostScript-eksport håndterer alle billedtyper undtagen dem med alfakanaler."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:480
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:492
|
||
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Eksportér billede som indkapslet PostScript-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:500
|
||
msgid "EPS"
|
||
msgstr "EPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:519
|
||
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Billedets bredde i PostScript-filen (0: brug billedstørrelse fra input)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
|
||
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr "Billedets højde i PostScript-filen (0: brug billedstørrelse fra input)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:532
|
||
msgid "_X offset"
|
||
msgstr "_x-forskydning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
|
||
msgid "X-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "x-forskydning af billedet fra det nederste venstre hjørne"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:538
|
||
msgid "Y o_ffset"
|
||
msgstr "_y-forskydning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
|
||
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "y-forskydning af billedet fra det nederste venstre hjørne"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:544
|
||
msgid "_Unit"
|
||
msgstr "_Enhed"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
|
||
msgid "Unit of measure for offset values"
|
||
msgstr "Måleehed for forskydningsværdier"
|
||
|
||
# Nok bedre at bruge inch for ikke at forveksle med en dansk tomme
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Inch"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:547
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "Millimeter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Bevar højde-breddeforhold"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
|
||
"and height values will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret bevares højde-breddeforholdet ved eksport. Ellers bruges "
|
||
"bredde- og højdeværdierne."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:559 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:565
|
||
msgid "PostScript Level _2"
|
||
msgstr "PostScript niveau _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
|
||
"PostScript Level 1 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret eksporteres i PostScript Level 2-format. Ellers eksporteres i "
|
||
"PostScript Level 1-format."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
|
||
msgid "Encapsula_ted PostScript"
|
||
msgstr "_Indkapslet PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
|
||
"PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret eksporteres som indkapslet PostScript. Ellers eksporteres som "
|
||
"PostScript."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:579 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:585
|
||
msgid "Preview Si_ze"
|
||
msgstr "St_ørrelse af forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:586
|
||
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimal størrelse på forhåndsvisning. Sæt til 0 for ingen forhåndsvisning."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke PostScript-filen “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1258
|
||
msgid "Rendered EPS"
|
||
msgstr "Genereret EPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-sider"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "PostScript-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3830
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Sider:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3834
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Sider der skal indlæses (f.eks.: 1-4 eller 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3840
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Åbn som"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3931
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalér det endelige billede, så det passer til den givne størrelse uden at "
|
||
"ændre højde-breddeforholdet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3937
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Billedstørrelse"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3957
|
||
msgid "_0"
|
||
msgstr "_0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3958
|
||
msgid "_90"
|
||
msgstr "_90"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3959
|
||
msgid "_180"
|
||
msgstr "_180"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3960
|
||
msgid "_270"
|
||
msgstr "_270"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3967
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Output"
|
||
|
||
# De efterfølgende handler om filformatet, som kan findes beskrevet her: ftp://ftp.corel.com/pub/documentation/PSP/
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Paint Shop Pro-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:668
|
||
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
|
||
msgstr "Indlæser filer i Paint Shop Pros filformat PSP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
|
||
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette udvidelsesmodul indlæser og eksporterer billeder i Paint Shop Pros PSP-"
|
||
"format. Vektorlag håndteres ikke. Eksport er endnu ikke implementeret."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:833
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:834
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af blokhoved"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "Ugyldigt blokhoved ved %ld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "Ugyldigt blokhoved"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Søgefejl: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr "Ugyldig generel blokstørrelse for billedattribut."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af blok med billedattribut."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "Ukendt komprimeringstype %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "Bitdybden %d er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "Ugyldig header til nøgleordsdelen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af farveblok"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unsupported palette size"
|
||
msgstr "Fejl: Paletstørrelse understøttes ikke"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af farvepalet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "zlib-fejl"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af lagets udvidelsesinformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af blokinformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være LAYER"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Ugyldige lagdimensioner: %d × %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være CHANNEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Ugyldig kanaltype %d i informationsdel for kanal"
|
||
|
||
# Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af “rørets” datadel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading selection chunk"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af markeringsdel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid selection chunk size"
|
||
msgstr "Ugyldig størrelse af markeringsdel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading end of selection chunk"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af markeringsdels slutning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended block chunk header"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af blokdels header"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended block chunk header"
|
||
msgstr "Den udvidede blokdels header er ugyldig"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended block chunk size"
|
||
msgstr "Den udvidede blokdels størrelse er ugyldig"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended chunk grid data"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af udvidede delgitterdata"
|
||
|
||
# Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended chunk guide data"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af de udvidede delhjælpelinjedata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid guide orientation"
|
||
msgstr "Ugyldig orientering af hjælpelinje"
|
||
|
||
# Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended block chunk"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af den udvidede blokdel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading colorprofile chunk"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af farveprofildel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af filheader."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "Forkert filsignatur."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "Ikke-understøttet version af PSP-filformatet %d.%d."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2678
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "ugyldig blokstørrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Duplikeret generel billedattributblok."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Den generelle blok med billedattributer mangler."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "Eksport er endnu ikke implementeret."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165
|
||
msgid "Quite OK Image"
|
||
msgstr "Quite OK Image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:141
|
||
msgid "Load file in the QOI file format"
|
||
msgstr "Indlæs fil i filformatet QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
|
||
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Indlæs fil i filformatet QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:168
|
||
msgid "Export image in the QOI file format"
|
||
msgstr "Eksportér billede i filformatet QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
|
||
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Eksportér billede i filformatet QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read QOI file"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse QOI-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Raw-billeddata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339
|
||
msgid "Load raw images, specifying image information"
|
||
msgstr "Indlæs raw-billeder med angivelse af billedinformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:354
|
||
msgid "Image width in number of pixels"
|
||
msgstr "Billedbredde som antal pixels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359
|
||
msgid "Image height in number of pixels"
|
||
msgstr "Billedhøjde som antal pixels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:364
|
||
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
|
||
msgstr "Forskydning til begyndelsen af billedet i raw-data"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:369
|
||
msgid "Pi_xel format"
|
||
msgstr "Pi_xelformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
|
||
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
|
||
msgstr "Pixeldatas organisering (f.eks. komponenter og deres rækkefølge)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
|
||
msgid "RGB 8-bit"
|
||
msgstr "RGB 8-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
|
||
msgid "RGB 16-bit"
|
||
msgstr "RGB 16-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
|
||
msgid "RGB 32-bit"
|
||
msgstr "RGB 32-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
|
||
msgid "RGBA 8-bit"
|
||
msgstr "RGBA 8-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
|
||
msgid "RGBA 16-bit"
|
||
msgstr "RGBA 16-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
|
||
msgid "RGBA 32-bit"
|
||
msgstr "RGBA 32-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
|
||
msgid "RGB565"
|
||
msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
|
||
msgid "BGR565"
|
||
msgstr "BGR565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "S/H 1 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
|
||
msgid "Grayscale 2-bit"
|
||
msgstr "Gråtone 2-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
|
||
msgid "Grayscale 4-bit"
|
||
msgstr "Gråtone 4-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
|
||
msgid "Grayscale 8-bit"
|
||
msgstr "Gråtone 8-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
|
||
msgid "Grayscale 16-bit"
|
||
msgstr "Gråtone 16-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
|
||
msgid "Grayscale 32-bit"
|
||
msgstr "Gråtone 32-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
|
||
msgstr "Gråtone-alfa 8-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
|
||
msgstr "Gråtone-alfa 16-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
|
||
msgstr "Gråtone-alfa 32-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indekseret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Indekseret alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:393
|
||
msgid "_Data type"
|
||
msgstr "Datat_ype"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
|
||
msgid "Data type used to represent pixel values"
|
||
msgstr "Datatype som skal bruges til at repræsentere pixelværdier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
|
||
msgid "Unsigned Integer"
|
||
msgstr "Heltal uden fortegn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
|
||
msgid "Signed Integer"
|
||
msgstr "Heltal med fortegn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
|
||
msgid "Floating Point"
|
||
msgstr "Kommatal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:401
|
||
msgid "_Endianness"
|
||
msgstr "_Endianness"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
|
||
msgid "Order of sequences of bytes"
|
||
msgstr "Rækkefølgen af bytesekvenser"
|
||
|
||
# Med bindestreg ifølge wikipedia
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
|
||
msgid "Little Endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
|
||
msgid "Big Endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:408
|
||
msgid "Planar confi_guration"
|
||
msgstr "_Plankonfiguration"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518
|
||
msgid "How color pixel data are stored"
|
||
msgstr "Hvordan pixels' farvedata gemmes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Sammenhængende"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "Plant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477
|
||
msgid "Palette Offse_t"
|
||
msgstr "Paletforsk_ydning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
|
||
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
|
||
msgstr "Forskydning til begyndelsen af data i paletfilen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
|
||
msgid "Palette's la_yout"
|
||
msgstr "Paletla_yout"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:526
|
||
msgid "The layout for the palette's color channels"
|
||
msgstr "Layout for palettens farvekanaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:527
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:528
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490
|
||
msgid "_Palette File"
|
||
msgstr "Pa_letfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
|
||
msgid "The file containing palette data"
|
||
msgstr "Filen med paletdata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Data for digital højdemodel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:445
|
||
msgid "Load HGT data as images"
|
||
msgstr "Indlæs HGT-data som billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
|
||
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
|
||
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
|
||
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
|
||
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indlæs digitale højdemodeldata i HGT-format fra Shuttle Radar Topography "
|
||
"Mission som billeder. Selvom outputbilledet er RGB, er alle farver som "
|
||
"standard gråtoner, og kontrasten vil være ret lav på de fleste "
|
||
"jordrelieffer. Derfor vil du sandsynligvis gerne omdanne højden til farver "
|
||
"som trin to for eksempel med udvidelsesmodulet “Farveovergangsafbildning”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:466
|
||
msgid "Sa_mple spacing"
|
||
msgstr "_Prøvemellemrum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
|
||
msgid "The sample spacing of the data."
|
||
msgstr "Datas prøvemellemrum."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
|
||
msgid "Auto-Detect"
|
||
msgstr "Automatisk registrering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 buesekund)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 buesekunder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506
|
||
msgid "Dump images to disk in raw format"
|
||
msgstr "Dump billeder til disk i raw-format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:517
|
||
msgid "Planar configuration"
|
||
msgstr "Plankonfiguration"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
|
||
msgid "Raw Data"
|
||
msgstr "Rawdata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d er ikke et gyldigt prøvemellemrum. Gyldige værdier er: 0 (automatisk "
|
||
"registrering), 1 og 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk registrering af prøvemellemrum mislykkedes. Det lader ikke til, "
|
||
"at “%s” er en gyldig HGT-fil, eller dets variant er ikke understøttet endnu. "
|
||
"Understøttede HGT-filer er: SRTM-1 og SRTM-3. Hvis du kender denne variant, "
|
||
"så kør med argumentet 1 eller 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til bekræftelse af størrelse: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Indlæs billede fra rawdata"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Data for digital højdemodel (1 buesekund)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Data for digital højdemodel (3 buesekunder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Contiguous (%s)"
|
||
msgstr "Sammen_hængende (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851
|
||
msgid "_Contiguous"
|
||
msgstr "Sammen_hængende"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Planar (%s)"
|
||
msgstr "_Plan (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859
|
||
msgid "_Planar"
|
||
msgstr "_Plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "SUN Rasterfile-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:316
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:323
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Dataformatering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:324
|
||
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
|
||
msgstr "Brug standard- (0) eller run-length-kodet output (1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” som SUN-rasterfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:457
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Denne type SUN-rasterfil understøttes ikke"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse farvedata fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:495
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Farvekorttypen understøttes ikke"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"Ingen billedbredde angivet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Billedbredden er større end GIMP kan håndtere"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"Ingen billedhøjde angivet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Billedhøjden er større end GIMP kan håndtere"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:562
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Billeddybden understøttes ikke"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler til SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:602
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "EOF fundet ved læsning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Der opstod en skrivefejl"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1773
|
||
msgid "S_tandard"
|
||
msgstr "S_tandard"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1774
|
||
msgid "R_un-Length Encoded"
|
||
msgstr "R_un-Length-kodet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:166
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "SVG-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:179
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:188
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "K_urver"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
|
||
msgstr "Om og hvordan kurver importeres, så de kan bruges med kurveværktøjet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
|
||
msgid "Don't import paths"
|
||
msgstr "Importér ikke kurver"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
|
||
msgid "Import paths individually"
|
||
msgstr "Importér kurver enkeltvist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Sammenlæg importerede kurver"
|
||
|
||
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
|
||
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
|
||
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
|
||
#. * files.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:273
|
||
msgid "Disable safety size limits?"
|
||
msgstr "Deaktivér begrænsning på sikkerhedsstørrelse?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:278
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nej"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
|
||
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
|
||
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
|
||
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
|
||
#. * the huge input error.
|
||
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
|
||
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
|
||
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
|
||
#. * case it might be the huge data error.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"A parsing error occurred.\n"
|
||
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
|
||
"consume too much memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fortolkningsfejl.\n"
|
||
"Deaktivering af sikkerhedsbegrænsningen kan måske hjælpe. Ondsindede SVG-"
|
||
"filer kan bruge dette til at forbruge for meget hukommelse."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:315
|
||
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Af hensyn til sikkerheden bør dette kun bruges på input, der er tillid til!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:322
|
||
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
|
||
msgstr "Prøv igen uden begrænsninger på mængden af data, som må fortolkes?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:542 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Ukendt grund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:548
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "Genererer SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:558
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Genereret SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "TarGA-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:299
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:306
|
||
msgid "_Use RLE compression"
|
||
msgstr "_Brug RLE-komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:307
|
||
msgid "Use RLE compression"
|
||
msgstr "Brug RLE-komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:312
|
||
msgid "Ori_gin"
|
||
msgstr "Beg_yndelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:313
|
||
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
|
||
msgstr "Billedbegyndelse (0 = øverst til venstre; 1 = nederst til venstre)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikke læse sluttekst fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikke læse udvidelse fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikke læse header fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1433
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Nederst til venstre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1434
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Øverst til venstre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
|
||
msgid "Wireless BMP image"
|
||
msgstr "Trådløs BMP-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
|
||
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
|
||
msgstr "Indlæser filer i filformatet Trådløs BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
|
||
msgstr "“%s”: Ugyldig værdi for WBMP-type"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
|
||
msgstr "\"%s\": Værdien for WBMP's faste header understøttes ikke"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
|
||
msgstr "“%s” er ikke en gyldig WBMP-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Microsoft WMF-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
|
||
msgid "WMF"
|
||
msgstr "WMF"
|
||
|
||
# AA? Anti-aliasing?
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading AA"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning af AA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Gengivet WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "X BitMap-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:163
|
||
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "Indlæs en fil i filformatet X10- eller X11-bitmap (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
|
||
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indlæs en fil i filformatet X10- eller X11-bitmap (XBM). XBM er et tabsfrit "
|
||
"format til flade sort-hvide billeder (indekseret med to farver)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:191
|
||
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "Eksportér en fil i filformatet X10- eller X11-bitmap (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
|
||
"and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filformatet X10- eller X11-bitmap (XBM). XBM er et tabsfrit format til flade "
|
||
"sort-hvide billeder (indekseret med to farver)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:204
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:213
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "_Skriv kommentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:214
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr "Skriv en kommentar i starten af filen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:235
|
||
msgid "Co_mment"
|
||
msgstr "Ko_mmentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
|
||
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
|
||
msgstr "Billedbeskrivelse (max. 72 bytes)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:228
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap i _X10-format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:229
|
||
msgid "Export in X10 format"
|
||
msgstr "Eksportér i X10-format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
|
||
msgid "Write hot spot _values"
|
||
msgstr "_Skriv hotspot-værdier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
|
||
msgid "Write hotspot information"
|
||
msgstr "Skriv information om hotspot"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
|
||
msgid "Hot s_pot X"
|
||
msgstr "Hotspot _x"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
|
||
msgid "X coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Hotspots x-koordinat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375
|
||
msgid "Hot spot _Y"
|
||
msgstr "Hotspot _y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
|
||
msgid "Y coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Hotspots y-koordinat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252
|
||
msgid "I_dentifier prefix"
|
||
msgstr "I_dentifikatorpræfiks"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
|
||
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
|
||
msgstr "Identifikatorpræfiks (ud fra filnavnet)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
|
||
msgid "Write extra mask _file"
|
||
msgstr "Skriv ekstra _maskefil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
|
||
msgid "Write extra mask file"
|
||
msgstr "Skriv ekstra maskefil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
|
||
msgid "Mas_k file extensions"
|
||
msgstr "_Maskefilendelser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
|
||
msgid "Suffix of the mask file"
|
||
msgstr "Maskefilens filendelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"Kunne ikke læse header (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"Ingen billeddatatype angivet"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billedet, du prøver at eksportere som XBM, indeholder mere end to farver.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konvertér det venligst til et sort/hvidt (1-bit) indekseret billede og prøv "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke gemme en markørmaske for et billede\n"
|
||
"som ikke har nogen alfakanal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1239
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilføjes en kommentar, kan det betyde, at nogle programmer ikke kan læse XBM-"
|
||
"filen.\n"
|
||
"Kommentaren vil ikke påvirke indlejring af XBM i C-kildekoden."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:350
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "X11-musemarkør"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:302
|
||
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
|
||
msgstr "Indlæser filer i X11-musemarkørfilformatet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:304
|
||
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
|
||
msgstr "Dette udvidelsesmodul indlæser X11-musemarkørfiler (XMC)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
|
||
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indlæser kun det første billede i X11-musemarkørens animationssekvens, hvis "
|
||
"nominelle størrelse er tættest på den miniaturestørrelse, der skal bruges "
|
||
"som miniaturebillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:353
|
||
msgid "Exports files of X11 cursor file"
|
||
msgstr "Eksporterer filer som X11-markørfiler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
|
||
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
|
||
msgstr "Dette udvidelsesmodul eksporter X11-musemarkørfiler (XMC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:368
|
||
msgid "Hot spot _X"
|
||
msgstr "Hotspot _x"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:369
|
||
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hotspottets x-koordinat (brug -1, -1 for at beholde det oprindelige hotspot)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
|
||
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hotspottets y-koordinat (brug -1, -1 for at beholde det oprindelige hotspot)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:382
|
||
msgid "_Auto Crop all frames"
|
||
msgstr "_Autobeskær alle billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:383
|
||
msgid "Remove the empty borders of all frames."
|
||
msgstr "Fjern alle billeders tomme kanter."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:388
|
||
msgid "Si_ze where unspecified"
|
||
msgstr "_Størrelse hvis ikke angivet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:389
|
||
msgid "Default frame size if unspecified"
|
||
msgstr "Standardbilledstørrelse hvis ikke angivet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:403
|
||
msgid "_Use default size for all frames"
|
||
msgstr "_Brug standardstørrelse til alle billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:404
|
||
msgid "Use default size for all frames"
|
||
msgstr "Brug standardstørrelsen til alle billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:409
|
||
msgid "_Delay where unspecified"
|
||
msgstr "_Visningstid hvis ikke angivet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:410
|
||
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
|
||
msgstr "Tidsrum i millisekunder som hvert billede som standard vises i"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:416
|
||
msgid "Use default delay for all _frames"
|
||
msgstr "B_rug standardvisningstid til alle billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
|
||
msgid "Use default delay for all frames"
|
||
msgstr "Brug standardvisningstiden til alle billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:422
|
||
msgid "C_opyright"
|
||
msgstr "_Ophavsret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:423
|
||
msgid "Copyright information"
|
||
msgstr "Information om ophavsret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
|
||
msgid "Lice_nse"
|
||
msgstr "_Licens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:432
|
||
msgid "License information"
|
||
msgstr "Licensoplysninger"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:441
|
||
msgid "Optional comment"
|
||
msgstr "Valgfri kommentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke angive hotspottet!\n"
|
||
"Lagene skal arrangeres, så de alle har et område til fælles."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "“%s” er ikke en gyldig X-markør."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "Billede %d i “%s” er for bredt til at være en X-markør."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "Billede %d i “%s” er for højt til at være en X-markør."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "der er ingen billeddel i “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "“%s” er for bred til at være en X-markør."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "“%s” er for høj til at være en X-markør."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Der opstod en skrivefejl."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1113
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast x-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1124
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast y-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1136
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjern alle billeders tomme kanter.\n"
|
||
"Dette reducerer filstørrelsen og kan løse problemet med, at nogle store "
|
||
"markører laver uorden på skærmen.\n"
|
||
"Fjern markeringen, hvis du påtænker at redigere den eksporterede markør med "
|
||
"andre programmer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg billedernes nominelle størrelse.\n"
|
||
"Har du ingen planer om at lave markører i flere størrelser, eller du ikke "
|
||
"aner det, så lad den stå på “32px”.\n"
|
||
"Nominel størrelse har ingen relation til faktisk størrelse (højde eller "
|
||
"bredde).\n"
|
||
"Den bruges kun til at bestemme, hvilket billede der afhænger af hvilken "
|
||
"animationssekvens, og hvilken sekvens der bruges baseret på værdien af “gtk-"
|
||
"cursor-theme-size”."
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Gemmer '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "Billedet “%s” er for bredt. Reducér venligst til højst %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "Billedet “%s” er for højt. Reducér venligst til højst %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "Bredde og/eller højde på billedet “%s” er nul!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke eksportere markøren, fordi hotspottet ikke er på billedet “%s”.\n"
|
||
"Prøv at ændre hotspottets placering, dets laggeometri eller eksportér uden "
|
||
"automatisk beskæring."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, "
|
||
"hvis højde eller bredde er mere end %ipx, som er den maksimale værdi for X "
|
||
"bitmap-markører.\n"
|
||
"Nogle miljøer understøtter det måske ikke."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1583
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, "
|
||
"hvis nominelle størrelse ikke understøttes af GNOME-indstillingerne.\n"
|
||
"Du kan løse det ved at markere “Erstat alle billeders størrelse …” i "
|
||
"eksportdialogen. Ellers vil din markør muligvis ikke optræde i GNOME-"
|
||
"indstillingerne."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din markør blev eksporteret, men indeholder et eller flere billeder, hvis "
|
||
"størrelse er mere end 8 cifre.\n"
|
||
"Vi klemte det sammen til %dpx. Du bør tjekke den eksporterede markør."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men dette udvidelsesmodul kan ikke håndtere en markør, som "
|
||
"indeholder mere end %i nominelle størrelser."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "X PixMap-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:253
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:260
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Tærskel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:261
|
||
msgid "Alpha threshold"
|
||
msgstr "Alfatærskel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "XPM-fil er ugyldig"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "Tegnefladetypen understøttes ikke"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "X-vinduesdump"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse XWD-header fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Seek error"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"Søgefejl"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"Ugyldigt antal farvekortindgange: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”\n"
|
||
"Antal farvekortindgange er mindre end antallet af farver"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Kan ikke læse farvedata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"XWD-filen %s har formatet %d, dybden %d og %d bit pr. pixel. Dette "
|
||
"understøttes ikke i øjeblikket."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:685
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "Fejl ved eksport af “%s”: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error"
|
||
msgstr "Søgefejl"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "XWD-filen %s er beskadiget."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Invalid color map"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”:\n"
|
||
"Ugyldigt farvekort"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:186
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Filmstrimmel …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:190
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Kombinér flere billeder på en filmstrimmel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:200
|
||
msgid "Film _height"
|
||
msgstr "Film_højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:201
|
||
msgid "Height of film (0: fit to images)"
|
||
msgstr "Filmhøjde (0: tilpas til billeder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:206
|
||
msgid "_Film color"
|
||
msgstr "_Filmfarve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:207
|
||
msgid "Color of the film"
|
||
msgstr "Filmens farve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:212
|
||
msgid "Start _index"
|
||
msgstr "Start_indeks"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:213
|
||
msgid "Start index for numbering"
|
||
msgstr "Startindeks til nummerering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:218
|
||
msgid "Number _font"
|
||
msgstr "Tal_skrifttype"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:219
|
||
msgid "Font for drawing numbers"
|
||
msgstr "Skrifttype til optegning af tallene"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:223
|
||
msgid "_Number color"
|
||
msgstr "Ta_lfarve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:224
|
||
msgid "Color for numbers"
|
||
msgstr "Tallenes farve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:229
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "_Øverst"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:230
|
||
msgid "Draw numbers at top"
|
||
msgstr "Tegn tal øverst"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:235
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "_Nederst"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:236
|
||
msgid "Draw numbers at bottom"
|
||
msgstr "Tegn tal nederst"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:251
|
||
msgid "Image _height"
|
||
msgstr "Billed_højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:252
|
||
msgid "As fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Som brøkdel af filmstrimlens højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:257
|
||
msgid "Image s_pacing"
|
||
msgstr "Billed_mellemrum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:258
|
||
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Mellemrum mellem to billeder som brøkdel af filmstrimlens højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:263
|
||
msgid "Hole offse_t"
|
||
msgstr "_Hulforskydning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:264
|
||
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Forskydning fra filmens kant som brøkdel af filmstrimlens højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:269
|
||
msgid "Hole _width"
|
||
msgstr "Hulb_redde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:270
|
||
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Hullernes bredde som brøkdel af filmstrimlens højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:275
|
||
msgid "Hole hei_ght"
|
||
msgstr "Hulhø_jde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:276
|
||
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Hullernes højde som brøkdel af filmstrimlens højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:281
|
||
msgid "Hole _distance"
|
||
msgstr "_Hulafstand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:282
|
||
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Afstand mellem hullerne som brøkdel af filmstrimlens højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:287
|
||
msgid "_Number height"
|
||
msgstr "_Talhøjde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:288
|
||
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Højden af tal brugt til nummerering som brøkdel af filmstrimlens højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:295
|
||
msgid "F_it height to images"
|
||
msgstr "_Tilpas højde til billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:296
|
||
msgid "Keep maximum image height"
|
||
msgstr "Bevar den maksimale billedhøjde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:374
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "Sætter billeder sammen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:723
|
||
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
|
||
msgstr "“Filmstrimmel” kan ikke køres uden inputbilleder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:992
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Tilgængelige billeder:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:993
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "På film:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Tilføj"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Filmstrimmel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1089
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Nummerering"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1107
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Billedmarkering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1157
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Alle værdier er brøkdele af filmstrimlens højde"
|
||
|
||
#. Fill the notebook.
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1164
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "_Avanceret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1165
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Markering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "_Farveovergangsafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive farveovergang"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "_Paletafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive palet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Farveovergangsafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Paletafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:165
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "G_itter (forældet) …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:170
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Tegn et gitter på billedet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:300
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Tegner gitter"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vandrette\n"
|
||
"Linjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lodrette\n"
|
||
"Linjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:901
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Gennemskæring"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:904
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Bredde:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:968
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Mellemrum:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1033
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Forskydning:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1066
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Vandret farve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1085
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Lodret farve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1103
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Gennemskæringsfarve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Sk_ær ud med hjælpelinjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Skær billedet ud i underbilleder med hjælpelinjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Guillotine"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Unavngivet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:249
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Hed …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:253
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Find og ret pixels som kan være usikkert lyse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:270
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:271
|
||
msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
|
||
msgstr "Tilstand { NTSC (0), PAL (1) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:276
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:277
|
||
msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Handling { (0) reducér luminans, (1) reducér mætning eller (2) Gør sort }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:283
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Opret _nyt lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:284
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "Opret et nyt lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Hed"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:663
|
||
msgid "N_TSC"
|
||
msgstr "N_TSC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:664
|
||
msgid "_PAL"
|
||
msgstr "_PAL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:669
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Reducér _luminans"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:670
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Reducér _mætning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:671
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "For_mørk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Puslespil …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Tilføj et puslespilmønster til billedet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
|
||
msgid "Jigsaw puzzle look"
|
||
msgstr "Puslespilsudseende"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Vandret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Antal brikker i vandret retning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Lodret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Antal brikker i lodret retning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Puslespilstil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
|
||
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }"
|
||
msgstr "Puslespillets stil/form { kvadratisk (0), buet (1) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:432
|
||
msgid "_Blend width"
|
||
msgstr "_Blandingsbredde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Hældningsgrad for hver briks kant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:438
|
||
msgid "Hi_ghlight"
|
||
msgstr "H_øjlys"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Hvor meget fremhævning der skal laves på hver briks kanter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "Samler puslespil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:715
|
||
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
|
||
msgstr "draw_jigsaw: ugyldig stil\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2478
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Puslespil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2497
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Antal brikker"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2515
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Afrundede kanter"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2525
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadratisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2526
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Buet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:188
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Send via e-_mail …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:193
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Send billedet via e-mail"
|
||
|
||
# Sendmail er en kommando
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:195
|
||
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
|
||
msgstr "Sendmail bruges til at sende e-mail og skal konfigureres korrekt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det foretrukne e-mailprogram bruges til at sende e-mail og skal konfigureres "
|
||
"korrekt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:211
|
||
msgid "File_name"
|
||
msgstr "Fil_navn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:212
|
||
msgid "The name of the file to save the image in"
|
||
msgstr "Navnet på filen som billedet skal gemmes i"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:217
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Til"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:218
|
||
msgid "The email address to send to"
|
||
msgstr "E-mailadressen på modtageren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:223
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "_Fra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:224
|
||
msgid "The email address for the From: field"
|
||
msgstr "E-mailadressen på afsenderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:229
|
||
msgid "Su_bject"
|
||
msgstr "_Emne"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:230
|
||
msgid "The subject"
|
||
msgstr "Emnet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:236
|
||
msgid "The comment"
|
||
msgstr "Kommentaren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:541
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Send via e-mail"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:545
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Send"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:681
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "fejl i forbindelse med filendelsen eller mangel på samme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "_Ikkelineært filter …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Ikkelineær schweizerknivsfilter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er pnmnlfilt i GIMPs udgave. See manpage til pnmnlfilt for flere "
|
||
"oplysninger."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
|
||
msgid "The amount of the filter to apply"
|
||
msgstr "Graden af filter der skal anvendes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
|
||
msgid "Ra_dius"
|
||
msgstr "Ra_dius"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
|
||
msgid "The filter radius"
|
||
msgstr "Filterets radius"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
|
||
"controls noise variance); 2 - edge enhancement"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filteret der skal anvendes. 0 = alfatrimmet gennemsnit; 1 = optimalt skøn "
|
||
"(alfa styrer støjvarians); 2 = kantfremhævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Ikkelineært filter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1115
|
||
msgid "Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Alfatrimmet gennemsnit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1116
|
||
msgid "Optimal estimation"
|
||
msgstr "Optimalt skøn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1117
|
||
msgid "Edge enhancement"
|
||
msgstr "Kantfremhævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "_Udvidelsesmodulbrowser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Vis information om udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
|
||
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
|
||
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
|
||
"installed themselves in the menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gør det muligt at gennemse menusystemet over udvidelsesmoduler. Du kan søge "
|
||
"efter udvidelsesmodulnavne, sortere efter navn eller menuplacering, og du "
|
||
"kan få vist en trærepræsentation af udvidelsesmodulmenuerne. Kan også bruges "
|
||
"til at finde ud af, hvor nye udvidelsesmoduler har installeret sig selv i "
|
||
"menuerne."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Søgning efter navn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d udvidelsemodul"
|
||
msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Ingen resultater for din søgning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d udvidelsesmodul matcher din søgning"
|
||
msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler matcher din søgning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Ingen fundet"
|
||
|
||
# den sædvanlige "gennemse..."-knap
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Udvidelsesmodulbrowser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Menusti"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Billedtype"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Installationsdato"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Trævisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "_Procedurebrowser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Viser tilgængelige procedurer i proceduredatabasen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Procedurebrowser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
|
||
msgstr "Proceduren %s tillader kun interaktiv aktivering."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:186
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:191
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Generér en stor varation af abstrakte mønstre"
|
||
|
||
# Skal det være generisk og ikke genetisk?
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
|
||
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
|
||
"formula."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette udgivelsesmodul er baseret på en artikel af Jörn Loviscach (udgivet i "
|
||
"c't 10/95, side 326). Det genererer moderne kunstbilleder ud fra en "
|
||
"tilfældig genetisk formel."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:205
|
||
msgid "_Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Kant_udjævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:206
|
||
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
|
||
msgstr "Aktivér kantudjævning ved hjælp af en oversamplingsalgoritme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:220
|
||
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
|
||
msgstr "Enhver fil der vil blive brugt som kilde til mønstergenerering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:365
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:837
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Indlæs QBE-Fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:879
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Gem som QBE-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:928
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:989
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Fortryd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Pr_øvefarvelægning …"
|
||
|
||
# "as a guide" virker lidt overflødigt
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Farvelæg billede med brug af et prøvebillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
|
||
msgid "Sample drawable"
|
||
msgstr "Prøvetegneflade"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
|
||
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
|
||
msgstr "Prøvetegneflade (skal være af typen RGB eller RGBA)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "Bevar _intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
|
||
msgid "Hold brightness intensity levels"
|
||
msgstr "Bevar lysstyrkens intensitetsniveauer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "_Oprindelig intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
|
||
"input levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE (sand): Bevar lysstyrkens oprindelige intensitetsniveauer; FALSE "
|
||
"(falsk): Bevar inputniveauernes intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "Brug _underfarver"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
|
||
"intensity"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE (sand): Brug alle underfarver med samme intensitet; FALSE (falsk): Brug "
|
||
"kun en farve per intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
|
||
msgid "Smooth sam_ples"
|
||
msgstr "Udglat _prøver"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
|
||
"colors found in the sample"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE (sand): Gæt prøvefarver for de manglende intensitetsværdier; FALSE "
|
||
"(falsk): Brug kun farver, som findes i prøven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Lav"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
|
||
msgid "Intensity of lowest input"
|
||
msgstr "Intensiteten af laveste input"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Høj"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
|
||
msgid "Intensity of highest input"
|
||
msgstr "Intensiteten af højeste input"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
|
||
msgid "Ga_mma"
|
||
msgstr "Ga_mma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
|
||
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
|
||
msgstr "Gamma-justeringsfaktor (1,0 er lineær)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "La_v"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
|
||
msgid "Lowest sample color intensity"
|
||
msgstr "Laveste intensitet af prøvefarve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "H_øj"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
|
||
msgid "Highest sample color intensity"
|
||
msgstr "Højeste intensitet af prøvefarve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Prøvefarvelægning"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Mål:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Prøve:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Fra omvendt farveovergang"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Fra farveovergang"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "Vis _markering"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Vis _farve"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "Vis ma_rkering"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Vis far_ve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Inputniveauer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Outputniveauer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "_Hent farveprøver"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Prøveanalyse"
|
||
|
||
# Det er en "progress indicator"
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Genafbildning farvelagt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Jævn pale_t …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Udled en jævn farvepalet fra billedet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
|
||
msgid "Search _depth"
|
||
msgstr "_Søgedybde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
|
||
msgid "Search depth"
|
||
msgstr "Søgedybde"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Vis billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nyt lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
|
||
msgid "Output layer"
|
||
msgstr "Outputlag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "Udleder jævn palet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Jævn palet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Bredde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Højde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Funklen …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Gør lyse punkter til funklende stjerner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
|
||
"adding some sparkles (spikes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruger en procentbaseret lysstyrketærskel til at finde kandidatpixels til "
|
||
"tilføjelse af nogle gnister (stråler)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
|
||
msgid "Lu_minosity threshold"
|
||
msgstr "_Lysstyrketærskel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Indstil tærsklen for lysstyrke"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
|
||
msgid "_Flare intensity"
|
||
msgstr "_Intensitet af skæret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Justér skærets intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
|
||
msgid "Spi_ke length"
|
||
msgstr "_Strålelængde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
|
||
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
|
||
msgstr "Justér strålelængden (i pixel)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
|
||
msgid "Spike _points"
|
||
msgstr "_Udstrålinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Justér antallet af stråler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
|
||
msgid "Spike angle (-_1: random)"
|
||
msgstr "Strålevinkel (-_1: tilfældig):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstil vinklen mellem strålerne (-1 betyder, at en tilfældig vinkel vælges)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
|
||
msgid "Spike _density"
|
||
msgstr "Stråle_tæthed"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Justér stråletætheden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
|
||
msgid "_Transparency"
|
||
msgstr "_Gennemsigtighed"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Justér strålernes synlighed"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
|
||
msgid "Random _hue"
|
||
msgstr "Tilf_ældig farvetone"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Indstil, hvor meget farvetonen skal ændres tilfældigt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
|
||
msgid "R_andom saturation"
|
||
msgstr "Tilfældig _mætning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Indstil, hvor meget mætningen skal ændres tilfældigt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
|
||
msgid "Preserve l_uminosity"
|
||
msgstr "B_evar lysstyrke"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Skal lysstyrken bevares?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "Omve_ndt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Skal effekten vendes om?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
|
||
msgid "Add _border"
|
||
msgstr "T_ilføj kant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Tegn en kant af stråler omkring billedet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
|
||
msgid "Color type"
|
||
msgstr "Farvetype"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
|
||
msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
|
||
msgstr "Strålernes farve: { NATURLIG (0), FORGRUND (1), BAGGRUND (2) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:314
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "Området markeret til filteret er tomt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:329
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Strålende"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Stråle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:412
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Yderligere indstillinger"
|
||
|
||
#. colortype
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
|
||
msgid "Natural color"
|
||
msgstr "Naturlig farve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Forgrundsfarve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:421
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Ensfarvet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Skakbræt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Marmor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Firben"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Støj"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Træ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Spiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Prikker"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "Kugle_designer …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Opret en kugle med overfladestruktur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Struktur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Ujævnhedsafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lys"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "Filen “%s” er ikke en gyldig fil at gemme i."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Åbn fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Gem fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Kugledesigner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplikér"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Ujævnhed"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Struktur:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Farver:"
|
||
|
||
# "dialog" overflødigt og ikke tråd med alm. standard
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Farvevælger"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skalering:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulens:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Mængde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Eksp:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformationer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "x-skalering:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "y-skalering:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "z-skalering:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "x-rotation:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "y-rotation:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "z-rotation:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "x-placering:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "y-placering:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "z-placering:"
|
||
|
||
# Fra kildekoden: gimp_progress_init (_("Rendering sphere"));
|
||
# Dvs. det er en proces
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "Genererer kugle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "Området markeret til udvidelsesmodulet er tomt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:131
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "F_liser …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:135
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Opret kopier af billedet lagt ud som fliser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:161
|
||
msgid "New _width"
|
||
msgstr "Ny _bredde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:162
|
||
msgid "New (tiled) image width"
|
||
msgstr "Ny (fliselagt) billedbredde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:167
|
||
msgid "New _height"
|
||
msgstr "Ny _højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:168
|
||
msgid "New (tiled) image height"
|
||
msgstr "Ny (fliselagt) billedhøjde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:173
|
||
msgid "New _image"
|
||
msgstr "_Nyt billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Opret et nyt billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Lægger ud som fliser"
|
||
|
||
# Dialogvinduets titel
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:478
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Fliser"
|
||
|
||
# billedet lægges side om side til det har opnået den nye størrelse
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:480
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Størrelse på det nye billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "Sm_å fliser …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Udlæg billedet som små fliser af originalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
|
||
msgid "_n²"
|
||
msgstr "_n²"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
|
||
msgid "Number of tiles to make"
|
||
msgstr "Antal fliser der skal laves"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "Området markeret til filteret er tomt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Små fliser"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Spejling"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "A_lle fliser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "_Hver anden flise"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "_Bestemt flise"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "Ræ_kke:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "_Kolonne:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "An_vend"
|
||
|
||
#. Widget for selecting the Opacity
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Antal segmenter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Gemt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der vil kun blive gemt en enhedsdefinition før GIMP afslutter, hvis denne "
|
||
"kolonne er valgt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksten bliver brugt til at identificere en enhed i GIMPs "
|
||
"konfigurationsfiler."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:118
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Faktor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:118
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Hvor mange enheder der går på en engelsk tomme."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Decimaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette felt er en hjælp til numeriske indtastningsfelter. Det angiver, hvor "
|
||
"mange decimaler feltet bør have for at få tilnærmelsesvis den samme "
|
||
"præcision som et felt med to decimaler, hvor enheden er engelske tommer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:124
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolet for enheden hvis den har et (fx \" for engelske tommer). Enhedens "
|
||
"forkortelse benyttes, hvis den ikke har et symbol."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Forkortelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Enhedens forkortelse (f.eks. “cm” for centimeter)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:129
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Ental"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:129
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "Enhedens entalsform."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Flertal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "Enhedens flertalsform."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:174
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "_Enheder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:179
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Skab eller ret enheder brugt i GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Måleenheder"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:251
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Opdatér"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:258
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:289
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Opret en ny enhed fra bunden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:296
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Opret en ny enhed med den valgte enhed som skabelon"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:431
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Tilføj ny enhed"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:460
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_Id:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:472
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Faktor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:483
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Decimaler:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:495
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Symbol:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:507
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "Fo_rkortelse:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:519
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "_Ental:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:531
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "F_lertal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:574
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Ufuldstændigt input"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:577
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Udfyld venligst alle tekstfelter."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "Van Gog_h (LIC) …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Specielle effekter som ingen forstår"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
|
||
msgid "E_ffect Channel"
|
||
msgstr "E_ffektkanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Effektkanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Lysstyrke"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
|
||
msgid "Effect O_perator"
|
||
msgstr "Effekto_perator"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Effektoperator"
|
||
|
||
# Omvendt Gradient: https://docs.gimp.org/en/plug-in-lic.html
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
|
||
msgid "Derivative"
|
||
msgstr "Omvendt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Farveovergang"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "_Fold"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Fold"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
|
||
msgid "With white noise"
|
||
msgstr "Med hvid støj"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
|
||
msgid "With source image"
|
||
msgstr "Med kildebillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
|
||
msgid "Effect i_mage"
|
||
msgstr "_Effektbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
|
||
msgid "Effect image"
|
||
msgstr "Effektbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
|
||
msgid "Fil_ter length"
|
||
msgstr "Filterl_ængde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
|
||
msgid "Filter length"
|
||
msgstr "Filterlængde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
|
||
msgid "_Noise Magnitude"
|
||
msgstr "_Støjniveau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
|
||
msgid "Noise Magnitude"
|
||
msgstr "Støjniveau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
|
||
msgid "Inte_gration steps"
|
||
msgstr "In_tegrationsskridt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
|
||
msgid "Integration steps"
|
||
msgstr "Integrationsskridt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
|
||
msgid "Minimum v_alue"
|
||
msgstr "M_inimumsværdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
|
||
msgid "Minimum value"
|
||
msgstr "Minimumsværdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
|
||
msgid "Ma_ximum value"
|
||
msgstr "Maksim_umsværdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
|
||
msgid "Maximum value"
|
||
msgstr "Maksimumsværdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:884
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:217
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Fordrejning …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:221
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Drej eller udtvær billedet på mange forskellige måder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
|
||
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
|
||
"watercolor paint, in some cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udtværer et billede langs vektorkurver, der beregnes som gradienten i en "
|
||
"separat kontrolmatrix. Effekten kan i nogle tilfælde ligne penselstrøg af "
|
||
"akryl- eller akvarelmaling."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:235
|
||
msgid "Step si_ze"
|
||
msgstr "Trinst_ørrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:236
|
||
msgid "Pixel displacement multiplier"
|
||
msgstr "Pixelforskydningsfaktor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:241
|
||
msgid "Dis_placement Map"
|
||
msgstr "_Forskydningsafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:242
|
||
msgid "Displacement control map"
|
||
msgstr "Kontrolafbildning til forskydning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:247
|
||
msgid "I_terations"
|
||
msgstr "G_entagelser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:248
|
||
msgid "Iteration count"
|
||
msgstr "Antal gentagelser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:253
|
||
msgid "_Dither size"
|
||
msgstr "_Pixelspredning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:254
|
||
msgid "Random dither amount"
|
||
msgstr "Tilfældig størrelse på spredningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:259
|
||
msgid "Rotatio_n angle"
|
||
msgstr "_Rotationsvinkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:260
|
||
msgid "Angle of gradient vector rotation"
|
||
msgstr "Gradientvektorens rotationsvinkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:265
|
||
msgid "On ed_ges"
|
||
msgstr "Ved _kanter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:266
|
||
msgid "Wrap type"
|
||
msgstr "Ombrydningstype"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:267
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ombryd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:268
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Udtvær"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:270
|
||
msgid "Foreground Color"
|
||
msgstr "Forgrundsfarve"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:276
|
||
msgid "_Magnitude Map"
|
||
msgstr "_Størrelsesordenafbildning"
|
||
|
||
# Ifølge forklaringen i kildekoden dannes der et midlertidigt "control" image
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:277
|
||
msgid "Magnitude control map"
|
||
msgstr "Kontrolafbildning for størrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:282
|
||
msgid "_Use magnitude map"
|
||
msgstr "_Brug størrelsesafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:283
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Brug størrelsesordenafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:288
|
||
msgid "Su_bsteps"
|
||
msgstr "_Mellemliggende trin"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:289
|
||
msgid "Substeps between image updates"
|
||
msgstr "Undertrin mellem billedopdateringer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:294
|
||
msgid "Gradient Ma_p"
|
||
msgstr "_Farveovergangsafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:295
|
||
msgid "Gradient control map"
|
||
msgstr "Kontrollens farveovergangsafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:300
|
||
msgid "Gradient s_cale"
|
||
msgstr "Far_veovergangsskala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:301
|
||
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
|
||
msgstr "Skaleringsfaktor til farveovergangsafbildning (0: brug ikke)"
|
||
|
||
# Tror det skulle have været map og ikke mag
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:306
|
||
msgid "_Vector Map"
|
||
msgstr "_Vektorafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:307
|
||
msgid "Fixed vector control map"
|
||
msgstr "Fast vektorkontrolafbildning"
|
||
|
||
# Tror det skulle have været map og ikke mag
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:312
|
||
msgid "Vector magn_itude"
|
||
msgstr "Ve_ktorstørrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:313
|
||
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
|
||
msgstr "Skaleringsfaktor til fast vektor-afbildning (0: brug ikke)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:318
|
||
msgid "Ang_le"
|
||
msgstr "V_inkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:319
|
||
msgid "Angle for fixed vector map"
|
||
msgstr "Vinkel for fast vektor-afbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:401
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Fordrejning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:420
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Grundlæggende muligheder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Avancerede muligheder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:476
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Flere avancerede muligheder"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1062
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "Udglatter x-farveovergang"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1065
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Udglatter y-farveovergang"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1108
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "Finder xy-farveovergang"
|
||
|
||
# "flow" er svært at oversætte og overflødigt
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Skridt %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Waveletnedbrydning …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Waveletnedbrydning"
|
||
|
||
# https://docs.gimp.org/en/plug-in-wavelet-decompose.html
|
||
# Der oprettes en række lag, som kaldes "scales"
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
msgid "Scal_es"
|
||
msgstr "Ska_laer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
|
||
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
|
||
msgstr "Opret en laggruppe til opbevaring af _nedbrydningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "Opret en laggruppe til opbevaring af nedbrydningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
|
||
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "_Tilføj en lagmaske til hver skalas lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "Tilføj en lagmaske til hver skalas lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Waveletnedbrydning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Nedbrydning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Skala %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Rest"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "Styresystemet har ikke mere ledig hukommelse eller ressourcer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "Den angivne fil kunne ikke findes."
|
||
|
||
# Det drejer sig om filer iflg. koden
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "Den angivne sti blev ikke fundet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
".exe-filen er ugyldig (ikke en Microsoft Win32-.exe eller fejl i .exe-"
|
||
"aftryk)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "Styresystemet nægtede adgang til den angivne fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "Filnavnstilknytningen er ufuldstændig eller ugyldig."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "DDE-transaktion er optaget"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "DDE-transaktionen mislykkedes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "DDE-transaktionen fik timeout."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "Den angivne DDL blev ikke fundet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "Der er ikke tilknyttet noget program til den givne filnavnsendelse."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "Der var ikke hukommelse nok til at fuldføre handlingen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Der opstod en overtrædelse af deling."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Ukendt Microsoft Windows-fejl."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne “%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:118
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Fra _webside …"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:122
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Opret et billede ud fra en webside"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:139
|
||
msgid "Enter location (_URI)"
|
||
msgstr "Indtast adresse (_URI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:140
|
||
msgid "URL of the webpage to screenshot"
|
||
msgstr "URL til den hjemmeside der skal tages et skærmbillede af"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:145
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "_Bredde (pixels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:146
|
||
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
|
||
msgstr "Skærmbilledets bredde (i pixel)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:151
|
||
msgid "_Font size"
|
||
msgstr "_Skriftstørrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:152
|
||
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
|
||
msgstr "Skriftstørrelse der skal bruges til siden (i punkter)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:214
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Opret fra webside"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:216
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "Opre_t"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:217
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Meget stor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:218
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:219
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:220
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Lille"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:221
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Meget lille"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:291
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Webside"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "Der er ikke angivet en URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "Downloader websiden “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "Overfører websidebillede for “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke eksportere indekseret billede med gennemsigtighed i BMP-filformat."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "Alfakanal vil blive ignoreret."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Kompatibilitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nogle programmer kan ikke læse BMP-billeder, som inkluderer information om "
|
||
"farverum. GIMP skriver information om farverum som standard. Deaktivering af "
|
||
"indstillingen vil gøre, at GIMP ikke skriver information om farverum til "
|
||
"filen."
|
||
|
||
#. RGB Encoding Options
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Ugyldigt farvekort"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "“%s” er ikke en gyldig BMP-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af BMP-filens header fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet komprimering (%u) i BMP-filen fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Ikke genkendt eller ugyldigt BMP-komprimeringsformat."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig farvedybde."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "Bitmappen slutter uventet."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Windows BMP-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157
|
||
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Indlæser filer i Windowsfilformatet BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185
|
||
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Gemmer filer i Windowsfilformatet BMP"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198
|
||
msgid "Ru_n-Length Encoded"
|
||
msgstr "Ru_n-Length-kodet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
|
||
"images)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug run-length-kodningskomprimering (gælder kun for 4- og 8-bit indekserede "
|
||
"billeder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "_Skriv information om farverum"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
|
||
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
|
||
msgstr "Hvorvidt der skal skrives BITMAPV5HEADER-farverumsdata"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212
|
||
msgid "R_GB format"
|
||
msgstr "R_GB-format"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
|
||
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksportformat for RGB-billeder (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
|
||
"3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "DDS-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133
|
||
msgid "Loads files in DDS image format"
|
||
msgstr "Indlæser filer i billedformatet DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:148
|
||
msgid "Load _mipmaps"
|
||
msgstr "_Indlæs mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
|
||
msgid "Load mipmaps if present"
|
||
msgstr "Indlæs mipmaps, hvis de er til stede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:154
|
||
msgid "Flip image _vertically"
|
||
msgstr "Vend billedet _lodret"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
|
||
msgid "Flip the image vertically on import"
|
||
msgstr "Vend billedet lodret ved import"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:169
|
||
msgid "DDS"
|
||
msgstr "DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174
|
||
msgid "Saves files in DDS image format"
|
||
msgstr "Gemmer filer i billedformatet DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:187
|
||
msgid "Compressio_n"
|
||
msgstr "_Komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:188
|
||
msgid "Compression format"
|
||
msgstr "Komprimeringsformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:190
|
||
msgid "BC1 / DXT1"
|
||
msgstr "BC1 / DXT1"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:191
|
||
msgid "BC2 / DXT3"
|
||
msgstr "BC2 / DXT3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:192
|
||
msgid "BC3 / DXT5"
|
||
msgstr "BC3 / DXT5"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:193
|
||
msgid "BC3nm / DXT5nm"
|
||
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:194
|
||
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:195
|
||
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
|
||
msgid "RXGB (DXT5)"
|
||
msgstr "RXGB (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
|
||
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
|
||
msgstr "Alfaeksponent (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198
|
||
msgid "YCoCg (DXT5)"
|
||
msgstr "YCoCg (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
|
||
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
|
||
msgstr "YCoCg-skaleret (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
|
||
msgid "Use percept_ual error metric"
|
||
msgstr "Brug _perceptuelt mål"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
|
||
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
|
||
msgstr "Brug perceptuelt fejlmål under komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:212
|
||
msgid "Pixel format"
|
||
msgstr "Pixelformat"
|
||
|
||
#. Create the combobox containing the presets
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
|
||
msgid "RGB8"
|
||
msgstr "RGB8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
|
||
msgid "RGBA8"
|
||
msgstr "RGBA8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:216
|
||
msgid "BGR8"
|
||
msgstr "BGR8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:217
|
||
msgid "ABGR8"
|
||
msgstr "ABGR8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:218
|
||
msgid "R5G6B5"
|
||
msgstr "R5G6B5"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:219
|
||
msgid "RGBA4"
|
||
msgstr "RGBA4"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:220
|
||
msgid "RGB5A1"
|
||
msgstr "RGB5A1"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
|
||
msgid "RGB10A2"
|
||
msgstr "RGB10A2"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222
|
||
msgid "R3G3B2"
|
||
msgstr "R3G3B2"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
|
||
msgid "L8"
|
||
msgstr "L8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
|
||
msgid "L8A8"
|
||
msgstr "L8A8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
|
||
msgid "AEXP"
|
||
msgstr "AEXP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
|
||
msgid "YCOCG"
|
||
msgstr "YCOCG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
|
||
msgid "Sav_e type"
|
||
msgstr "Ge_m type"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
|
||
msgid "How to save the image"
|
||
msgstr "Hvordan billedet skal gemmes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
|
||
msgid "Selected layer"
|
||
msgstr "Markeret lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Alle synlige lag"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Cube_mapping
|
||
# Denne og de to efterfølgende er valgmuligheder i en rullegardinsmenu
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:237
|
||
msgid "As cube map"
|
||
msgstr "Som terningeafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:238
|
||
msgid "As volume map"
|
||
msgstr "Som volumenafbildning"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Texture_mapping
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:239
|
||
msgid "As texture array"
|
||
msgstr "Som tekstursamling"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
|
||
msgid "Flip image _vertically on export"
|
||
msgstr "Vend billedet lodret _ved eksport"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
|
||
msgid "Flip the image vertically on export"
|
||
msgstr "Vend billedet lodret ved eksport"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:251
|
||
msgid "Set _transparent color"
|
||
msgstr "Angiv _gennemsigtig farve"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:252
|
||
msgid "Make an indexed color transparent"
|
||
msgstr "Gør en indekseret farve gennemsigtig"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:257
|
||
msgid "Transparent inde_x"
|
||
msgstr "G_ennemsigtighedsindeks"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:258
|
||
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indeks på gennemsigtig farve eller -1 for at deaktivere (kun for indekserede "
|
||
"billeder)."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:264
|
||
msgid "_Mipmaps"
|
||
msgstr "M_ipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:265
|
||
msgid "How to handle mipmaps"
|
||
msgstr "Hvordan mipmaps skal håndteres"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
|
||
msgid "No mipmaps"
|
||
msgstr "Ingen mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
|
||
msgid "Generate mipmaps"
|
||
msgstr "Generér mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:268
|
||
msgid "Use existing mipmaps"
|
||
msgstr "Brug eksisterende mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
|
||
msgid "F_ilter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
|
||
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr "Filtrering anvendt ved oprettelse af mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Nærmeste"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Kasse"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:279
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trekant"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:280
|
||
msgid "Quadratic"
|
||
msgstr "Kvadratisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:281
|
||
msgid "B-Spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:282
|
||
msgid "Mitchell"
|
||
msgstr "Mitchell"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
|
||
msgid "Catmull-Rom"
|
||
msgstr "Catmull-Rom"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
|
||
msgid "Lanczos"
|
||
msgstr "Lanczos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:285
|
||
msgid "Kaiser"
|
||
msgstr "Kaiser"
|
||
|
||
# "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
|
||
msgid "_Wrap mode"
|
||
msgstr "Ombr_ydningstilstand"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
|
||
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr "Ombrydningstilstand anvendt ved oprettelse af mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spejl"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:295
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Gentag"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:296
|
||
msgid "Clamp"
|
||
msgstr "Fasthold"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "Udf_ør gamma-korrektion"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
|
||
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
|
||
msgstr "Brug gamma-korrigeret mipmapfiltrering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:308
|
||
msgid "Use sRG_B colorspace"
|
||
msgstr "_Brug sRGB-farverum"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:309
|
||
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
|
||
msgstr "Brug sRGB-farverum til gamma-korrektion"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205
|
||
msgid "_Gamma"
|
||
msgstr "Ga_mma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:315
|
||
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
|
||
msgstr "Gamma-værdi der skal bruges ved gamma-korrektion (f.eks. 2,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:320
|
||
msgid "Preserve al_pha test coverage"
|
||
msgstr "Be_var alfatestdækning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:321
|
||
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
|
||
msgstr "Bevar alfatestdækning for alfakanalkort"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:327
|
||
msgid "Alp_ha test threshold"
|
||
msgstr "Alfatestt_ærskel"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
|
||
msgstr "Alfatesttærskelværdi for hvilken alfatestdækning skal bevares"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %s"
|
||
msgstr "Indlæser: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported DDS pixel format:\n"
|
||
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"DDS-pixelformatet understøttes ikke:\n"
|
||
"bpp: %d, Rmaske: %x, Gmaske: %x, Bmaske: %x, Amaske: %x, flag: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
|
||
msgstr "Ugyldig eller beskadiget DDS-header."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate a new image."
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere et nyt billede."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading palette."
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af palet."
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DDS format magic number."
|
||
msgstr "Ugyldigt magisk tal for DDS-formatet."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen mangler forventede pixelformatflag! Billedet afkodes muligvis ikke "
|
||
"korrekt."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pixel format."
|
||
msgstr "Ugyldigt pixelformat."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
|
||
msgstr "Format ikke understøttet (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
|
||
msgstr "Ugyldig bpp-værdi for RGB-data: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
|
||
msgstr "Ugyldig bpp-værdi for luminansdata: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DX10 header"
|
||
msgstr "Ugyldigt DX10-header"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
|
||
msgstr "DXGI-formatet understøttes ikke: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
|
||
msgstr "Anmodede data overstiger filstørrelsen.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected EOF.\n"
|
||
msgstr "Uventet filafslutning (EOF).\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "Åbn DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving: %s"
|
||
msgstr "Gemmer: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Mipmapindstillinger"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
|
||
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
|
||
msgstr "Afkoder YCoCg-pixels …"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
|
||
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
|
||
msgstr "Afkoder YCoCg-pixels (skaleret) …"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
|
||
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
|
||
msgstr "Afkoder alfaeksponent-pixels …"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
|
||
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
|
||
msgstr "Indlæser filer i filformatet OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "Fejl da filen “%s” skulle åbnes til læsning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billeddimensioner fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedpræcision fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedtype fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af pixeldata fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metadata: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse metadata: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
|
||
msgid "Import OpenEXR"
|
||
msgstr "Importér OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
|
||
msgid "Unknown Channel Name"
|
||
msgstr "Ukendt kanalnavn"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"The image contains a single unknown channel.\n"
|
||
"It has been converted to grayscale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billedet indeholder en enkelt ukendt kanal.\n"
|
||
"Den er blevet konverteret til gråtoner."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
|
||
msgid "Chroma Channels"
|
||
msgstr "Farvestyrkekanaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
|
||
"They have been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenEXR-farvestyrkekanaler understøttes endnu ikke.\n"
|
||
"De er blevet kasseret."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "G3-fax-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create buffer to process image data."
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette buffer til behandling af billeddata."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
|
||
msgstr "Ugyldige billeddimensioner (%d × %d). Billedet kan være beskadiget."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create image."
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette billede."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Flexible Image Transport System"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:181
|
||
msgid "Load file of the FITS file format"
|
||
msgstr "Indlæs fil i filformatet FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
|
||
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
|
||
msgstr "Indlæs fil i filformatet FITS (Flexible Image Transport System)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Erstatning for udefinerede pixels"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:205
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Pixelværdiskalering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:206
|
||
msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
|
||
msgstr "Brug DATAMIN/DATAMAX-skalering hvis muligt"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
|
||
msgid "Export file in the FITS file format"
|
||
msgstr "Eksportér fil i filformatet FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr "FITS-eksport håndterer alle billedtyper undtagen dem med alfakanaler."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:392
|
||
msgid "Error during opening of FITS file"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af FITS-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "FITS-fil indeholder ingen fremviselige billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:503
|
||
msgid "FITS HDU"
|
||
msgstr "FITS HDU"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:641
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "FITS-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1007
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "Åbn FITS-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvid"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1020
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Ved DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning til fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
|
||
msgid "Error reading header. "
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af filheader. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
|
||
msgstr "Ugyldig filheader: ikke en FLI-/FLC-animation!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
|
||
msgstr "Forkert størrelse i filheader: %u, skulle være: %u."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
|
||
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
|
||
msgstr "Antal billeder er 0. Sætter til 2."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
|
||
msgstr "Mistænkelig billedvisningstid på %u ms. Sætter visningstid til 70 ms."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
|
||
msgid "Error writing header. "
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af filheader. "
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
|
||
msgstr "Ugyldig filheader: magisk tal ikke genkendt!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
|
||
msgid "Error reading frame. "
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af billede. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
|
||
msgstr "Ugyldig billedstørrelse peger forbi slutningen af filen!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
|
||
msgstr "Ugyldig blokstørrelse peger forbi slutningen af filen!"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/File_format#Magic_number
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
|
||
msgstr "Ugyldig filheader: magisk tal er forkert!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
|
||
msgid "Error writing frame header. "
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af billedheader. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
|
||
msgid "Error reading palette. "
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af palet. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
|
||
msgid "Error writing color map. "
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af farvekort. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
|
||
msgid "Error writing black. "
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af sort. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
|
||
msgid "Error writing frame. "
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af billede. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
|
||
msgid "Error reading compressed data. "
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af komprimerede data. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
|
||
msgstr "Overløb under læsning af komprimerede data. Filen er muligvis ødelagt."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "AutoDesk FLIC-animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185
|
||
msgid "Load FLI-movies"
|
||
msgstr "Indlæs FLI-film"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
|
||
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
|
||
msgstr "Dette er et eksperimentelt udvidelsesmodul, som håndterer FLI-film"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238
|
||
msgid "_From frame"
|
||
msgstr "_Fra billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201
|
||
msgid "Load beginning from this frame"
|
||
msgstr "Begynd indlæsning fra dette billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244
|
||
msgid "_To frame"
|
||
msgstr "_Til billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207
|
||
msgid "End loading with this frame"
|
||
msgstr "Afslut indlæsning med dette billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221
|
||
msgid "FLI Animation"
|
||
msgstr "FLI-animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223
|
||
msgid "Export FLI-movies"
|
||
msgstr "Eksportér FLI-film"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239
|
||
msgid "Export beginning from this frame"
|
||
msgstr "Begynd eksport fra dette billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245
|
||
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
|
||
msgstr "Afslut eksport med dette billede (-1: alle billeder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%ums)"
|
||
msgstr "Billede %d (%u ms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse billede %d. Animationen er muligvis i stykker.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "Åbn FLIC-animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid icon size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig ikonstørrelse.\n"
|
||
"Vil ikke blive eksporteret"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate layer size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplikeret lagstørrelse.\n"
|
||
"Vil ikke blive eksporteret"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:176
|
||
msgid "Apple Icon Image"
|
||
msgstr "Apple-ikonbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
|
||
"Any other sized layers will be ignored on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gyldige ICNS-ikonstørrelser er:\n"
|
||
" 16×12, 16×16, 18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48,\n"
|
||
"64×64, 128×128, 256×256, 512×512 og 1024×1024.\n"
|
||
"Andre lagstørrelse vil blive ignoreret ved eksport."
|
||
|
||
#. Don't show warning by default
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Eksportér ikoner"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing icns: %s"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under skrivning af icns: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen lag med gyldig størrelse. De eneste gyldige lagstørrelser er 16×12, "
|
||
"16×16, 18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48, 64×64, 128×128, 256×256, 512×512 "
|
||
"eller 1024×1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldige lagstørrelser. De eneste gyldige lagstørrelser er 16×12, 16×16, "
|
||
"18×18, 24×24, 32×32, 36×36, 48×48, 64×64, 128×128, 256×256, 512×512 eller "
|
||
"1024×1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl, da den midlertidige %s-fil “%s” skulle åbnes til icns-"
|
||
"indlæsning: %s"
|
||
|
||
#. ----- Open PSD file -----
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "Åbner miniature for “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132
|
||
msgid "Icns"
|
||
msgstr "Icns"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
|
||
msgid "Windows Animated Cursor"
|
||
msgstr "Animeret Windowsmarkør"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
|
||
msgid "Windows Cursor"
|
||
msgstr "Windowsmarkør"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Windowsikon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid "Animated Cursor Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for animeret markør"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
|
||
msgid "_Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "_Markørnavn (valgfri)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
|
||
msgid "_Author Name (Optional)"
|
||
msgstr "_Forfatternavn (valgfri)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
|
||
msgid "_Delay between frames:"
|
||
msgstr "_Visningstid af billeder:"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Jiffy_(time)
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
|
||
msgid " jiffies (16.66 ms)"
|
||
msgstr " øjeblikke (16,66 ms)"
|
||
|
||
#. Cursor
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Ikondetaljer"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Store ikoner og komprimering understøttes ikke af alle programmer. Ældre "
|
||
"programmer kan måske ikke åbne denne fil korrekt."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-farve-palet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-farve-palet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-farve-palet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, ingen palet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Komprimeret (PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Hotspot _x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Hotspot _y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
|
||
"%d icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaldes ikkeinteraktivt med %d og %d hotspotkoordinater med et billede med %d "
|
||
"ikoner."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse “%lu” byte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "Bredde eller højde på ikon nr. %d er nul"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ANI metadata"
|
||
msgstr "Ugyldige ANI-metadata"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Microsoft Windows-ikon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317
|
||
msgid "Microsoft Windows cursor"
|
||
msgstr "Microsoft Windowsmarkør"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364
|
||
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
|
||
msgstr "Animeret Microsoft Windowsmarkør"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:231
|
||
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Indlæser filer i Windowsfilformatet ANI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:273
|
||
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
|
||
msgstr "Indlæser en forhåndsvisning fra en Windows-ANIfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369
|
||
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Gemmer filer i Windowsfilformatet ANI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:385
|
||
msgid "Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Markørnavn (valgfri)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:391
|
||
msgid "Cursor Author (Optional)"
|
||
msgstr "Markørforfatter (valgfri)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Filstørrelse: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "Udregner filstørrelsen …"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Filstørrelse: ukendt"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Aktivér forhåndsvisning for at få filstørrelsen."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307
|
||
msgid "No soft-proofing profile"
|
||
msgstr "Ingen skærmkorrekturprofil"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG-forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl, da den midlertidige %s-fil “%s” skulle åbnes til "
|
||
"indlæsning af JPEG-metadata: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138
|
||
msgid "Loads files in the JPEG file format"
|
||
msgstr "Indlæser filer i filformatet JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
|
||
msgstr "Indlæser en miniature fra et JPEG-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
|
||
msgstr "Indlæser en miniature fra et JPEG-billede, hvis den findes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184
|
||
msgid "Exports files in the JPEG file format"
|
||
msgstr "Eksporterer filer i filformatet JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
|
||
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
|
||
msgstr "Eksporterer filer i det tabsgivende, bredt understøttede JPEG-format"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205
|
||
msgid "Quality of exported image"
|
||
msgstr "Eksporteret billedes kvalitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
|
||
msgid "S_moothing"
|
||
msgstr "Ud_glatning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
|
||
msgid "Smoothing factor for exported image"
|
||
msgstr "Udglatningsfaktor for eksporteret billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
|
||
msgid "Optimi_ze"
|
||
msgstr "Op_timér"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
|
||
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
|
||
msgstr "Brug optimerede tabeller til Huffman-kodning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "_Progressiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
|
||
msgid "Create progressive JPEG images"
|
||
msgstr "Opret progressive JPEG-billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
|
||
msgid "Export as CM_YK"
|
||
msgstr "Eksportér som CM_YK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "Opret et JPEG-billede i CMYK med brug af skærmkorrekturfarveprofilen"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
|
||
msgid "Su_bsampling"
|
||
msgstr "_Undersampling"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
|
||
msgid "Sub-sampling type"
|
||
msgstr "Undersamplingstype"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (bedste kvalitet)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237
|
||
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
|
||
msgstr "4:2:2 (halv chroma vandret)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238
|
||
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
|
||
msgstr "4:4:0 (halv chroma lodret)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (kvart chroma)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Grundlinje"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
|
||
"decoders)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gennemtving oprettelse af en grundlæggende JPEG-fil (JPEG-filer, der ikke "
|
||
"har en grundlinje, kan ikke læses af alle dekodere)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
|
||
msgid "Inter_val (MCU rows):"
|
||
msgstr "Inter_val (MCU-rækker):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252
|
||
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interval for genstartsmarkører (i MCU-rækker; 0 = ingen genstartsmarkører)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
|
||
msgid "_DCT method"
|
||
msgstr "_DCT-metode"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259
|
||
msgid "DCT method to use"
|
||
msgstr "DCT-metode der skal anvendes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Hurtigt heltal"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Heltal"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Kommatal"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "_Brug kvalitetsindstillingerne fra det oprindelige billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis det oprindelige billede blev indlæst fra en JPEG-fil med brug af "
|
||
"usædvanlige kvalitetsindstillinger (kvantiseringstabeller), så aktivér denne "
|
||
"indstilling for at få næsten samme kvalitet og filstørrelse."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "_Forhåndsvis i billedvindue"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293
|
||
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
|
||
msgstr "Opretter et midlertidigt lag med en eksportforhåndsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297
|
||
msgid "Use _arithmetic coding"
|
||
msgstr "Brug aritmetisk _kodning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ældre programmer kan have problemer med at åbne aritmetisk kodede billeder"
|
||
|
||
# RETMIG: rigtig?
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
|
||
msgid "Use restart mar_kers"
|
||
msgstr "Anvend gensta_rtsmarkeringer"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr "Fejl: Kan ikke konvertere GIMP-baseret billedtype til PSD-tilstand"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke eksportere “%s”. PSD-filformatet understøtter ikke billeder, der er "
|
||
"mere end 30.000 pixels brede eller høje."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke eksportere “%s”. PSD-filformatet understøtter ikke billeder med "
|
||
"lag, der er mere end 30.000 pixels brede eller høje."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452
|
||
msgid "Export Image as PSD"
|
||
msgstr "Eksportér billede som PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499
|
||
msgid ""
|
||
"Duotone color space information from the original\n"
|
||
"imported image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duotone-farverumsinformation fra det oprindelige,\n"
|
||
"importerede billede vil blive anvendt."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568
|
||
msgid ""
|
||
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
|
||
"The rest will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"PSD-filer kan indeholde op til 998 kurver.\n"
|
||
"Resten vil blive kasseret."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3782
|
||
msgid "Compatibility Notice"
|
||
msgstr "Kompatibilitetsbemærkning"
|
||
|
||
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/layer-opacity-blending.html
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
|
||
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
|
||
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
|
||
"switching to those layer modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forældede lagtilstande har bedre kompatibilitet med Photoshop, men "
|
||
"understøtter ikke Klip til baggrund, som er nødvendig for at bruge "
|
||
"Photoshops “Bland udklippede lag som gruppe”. Hvis du støder på problemer "
|
||
"med visningen, kan du overveje at skifte til disse lagtilstande."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved indlæsning af PSD-filen: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
|
||
msgstr "Ugyldigt lagformat i PSD-metadata"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "Ikke en gyldig Photoshop-dokumentfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet version af filformat: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "For mange kanaler i filen: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedstørrelse: %d×%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet farvetilstand: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet bitdybde: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "Filen er beskadiget!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "For mange kanaler i lag: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lag: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lag: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lag: %d×%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på maskeinformation."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lagmaske: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lagmaske: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lagmaske: %d×%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet komprimeringstilstand: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Ekstra"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "Kunne ikke udpakke data"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3759
|
||
msgid "Duotone Import"
|
||
msgstr "Duotone-import"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
|
||
msgid ""
|
||
"Image will be imported as Grayscale.\n"
|
||
"Duotone color space data has been saved\n"
|
||
"and can be reapplied on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billedet vil blive importeret som gråtoner.\n"
|
||
"Duotone-farverumsdata er blevet gemt\n"
|
||
"og kan anvendes igen ved eksport."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
|
||
msgid ""
|
||
"This PSD file contains features that\n"
|
||
"are not yet fully supported in GIMP:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne PSD-fil indeholder funktioner, der endnu ikke understøttes fuldt ud i "
|
||
"GIMP:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af data. Sandsynligvis uventet filafslutning."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Uventet slutning på fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Photoshop-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:163
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Photoshop-billede (forenet)"
|
||
|
||
# https://helpx.adobe.com/dk/indesign/using/clipping-paths.html
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:237
|
||
msgid "Assign a Clipping _Path"
|
||
msgstr "_Tildel en fritlægningskurve"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:238
|
||
msgid "Select a path to be the clipping path"
|
||
msgstr "Vælg en kurve, som skal være fritlægningskurven"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:244
|
||
msgid "Clipping Path _Name"
|
||
msgstr "_Navn på fritlægningskurve"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path name\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navn på fritlægningskurve\n"
|
||
"(ignoreres, hvis der ikke er en fritlægningskurve)"
|
||
|
||
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/placing-photoshop-images-applications.html
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:251
|
||
msgid "Path _Flatness"
|
||
msgstr "Kurves _fladhed"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path flatness in device pixels\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fritlægningskurvens fladhed (i enhedens pixel)\n"
|
||
"(ignoreres, hvis der ikke er en fritlægningskurve)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:258
|
||
msgid "Export as _CMYK"
|
||
msgstr "Eksportér som _CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:259
|
||
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksportér et PSD-billede i CMYK med brug af skærmkorrekturfarveprofilen"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:264
|
||
msgid "Export as _Duotone"
|
||
msgstr "Eksportér som _Duotone"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
|
||
"to the image when originally imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksportér som en Duotone-PSD-fil, hvis Duotone-farverumsoplysninger var "
|
||
"knyttet til billedet, da det oprindeligt blev importeret."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:363
|
||
msgid "Import PSD"
|
||
msgstr "Importér PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
|
||
msgid "Import PSD metadata"
|
||
msgstr "Importér PSD-metadata"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadataudfyldningslag understøttes ikke og vil blive vist som tomme lag."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
|
||
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
|
||
msgstr "Indlæs miniature fra et raw-billede via darktable"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette udvidelsesmodul indlæser et miniaturebillede fra et raw-billede ved at "
|
||
"kalde darktable-cli."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Raw Canon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Raw Nikon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Raw Hasselblad"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Raw Sony"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Raw Casio BAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Raw Sinar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Raw Kodak"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Raw Epson ERF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Raw Phase One"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Raw Minolta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Raw Mamiya MEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Raw Leaf MOS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Raw Olympus ORF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Raw Pentax PEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Raw Logitech PXN"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Raw Panasonic"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Raw Leica RWL"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Raw Samsung SRW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Raw Sigma X3F"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Raw Arriflex ARI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke installeret en raw-indlæser til at åbne “%s”-filer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For nærværende understøtter GIMP disse raw-indlæsere:\n"
|
||
"– darktable (http://www.darktable.org/), mindst 1.7\n"
|
||
"– RawTherapee (http://rawtherapee.com/), mindst 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installér en af dem for at kunne indlæse rawfiler."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Silicon Graphics IRIS-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148
|
||
msgid "Loads files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Indlæser filer i billedfilformatet SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
|
||
msgid "This plug-in loads SGI image files."
|
||
msgstr "Dette udvidelsesmodul indlæser SGI-billedfiler."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178
|
||
msgid "Exports files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Eksporterer filer i billedfilformatet SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
|
||
msgid "This plug-in exports SGI image files."
|
||
msgstr "Dette udvidelsesmodul eksporterer SGI-billedfiler."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192
|
||
msgid "Compression _type"
|
||
msgstr "Komprimerings_type"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193
|
||
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
msgstr "Komprimeringsniveau (0 = intet; 1 = RLE; 2 = ARLE)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til læsning."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "Udyldig bredde: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "Ugyldig højde: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "Ugyldigt antal kanaler: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Ingen komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "RLE-komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr "Agressiv RLE (understøttes ikke af SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
|
||
msgid "TIFF or BigTIFF image"
|
||
msgstr "TIFF- eller BigTIFF-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:161
|
||
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
|
||
msgstr "Indlæser filer i filformaterne TIFF og BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
|
||
"variant (BigTIFF)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indlæser filer i Tag Image File Format (TIFF) og dets 64-bit "
|
||
"forskydningsvariant (BigTIFF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "_Bevar tomt område omkring importerede lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:207
|
||
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
|
||
msgstr "Eksporterer filer i filformaterne TIFF og BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
|
||
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksporterer filer i Tag Image File Format (TIFF) og dets 64-bit "
|
||
"forskydningsvariant (BigTIFF), som understøtter meget større filer"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
# Der er ikke tale om en variant af BigTIFF, men at BigTIFF er en variant af TIFF. "Variant" er dermed dobbeltkonfekt
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227
|
||
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
|
||
msgstr "Eksportér i filformatet _BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
|
||
"4GiB files and bigger"
|
||
msgstr ""
|
||
"BigTIFF-filformatet bruger en 64-bitforskydning og understøtter dermed filer "
|
||
"større end 4 GiB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234
|
||
msgid "Co_mpression"
|
||
msgstr "_Komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Komprimeringstype"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "PackBits"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "Deflate"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241
|
||
msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group 3-fax"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242
|
||
msgid "CCITT Group 4 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group 4-fax"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
|
||
"premultiplied components)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevar farvedata maskeret med en alfakanal intakte (gem ikke "
|
||
"præmultiplicerede komponenter)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255
|
||
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "Opret et TIFF-billede i CMYK med brug af skærmkorrekturfarveprofilen"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260
|
||
msgid "Save La_yers"
|
||
msgstr "Gem _lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261
|
||
msgid "Save Layers"
|
||
msgstr "Gem lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
|
||
msgid "Crop L_ayers"
|
||
msgstr "_Beskær lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "Beskær lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
|
||
msgid "Save _GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Gem _GeoTIFF-data"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273
|
||
msgid "Save GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Gem GeoTIFF-data"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstillingen “Gem lag” er ikke angivet, mens der forsøges at eksportere "
|
||
"flere lag."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun monokrome billeder kan komprimeres med “CCITT Group 4” eller “CCITT "
|
||
"Group 3”."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Indekserede billeder kan ikke komprimeres med “JPEG”."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF-formatet understøtter kun kommentarer\n"
|
||
"i 7 bit ASCII-kodning. Ingen kommentar gemt."
|
||
|
||
# http://gsp.com/cgi-bin/man.cgi?topic=TIFFWriteScanline
|
||
# MS bruger bare scanline
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "Scanline-skrivning til række %d mislykkedes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "At skrive sider med forskellige bitdybder er underligt."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
|
||
"different compression algorithm, or cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Størrelsen på TIFF-filen er overskredet. Prøv igen med BigTIFF, "
|
||
"med en anden komprimeringsalgoritme eller annullér."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
|
||
"This profile will not be included in the exported image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den tildelte skærmkorrekturprofil er ikke en CMYK-profil.\n"
|
||
"Denne profil vil ikke blive medtaget i det eksporterede billede."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
|
||
msgstr "Ikke et TIFF-billede eller billedet er beskadiget."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "TIFF'en “%s” indeholder ingen kataloger"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Optælling af kataloger i TIFF'en “%s” efter headere mislykkedes, selvom der "
|
||
"lader til at være %d side. Forsøger at indlæse filen under denne antagelse."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Optælling af kataloger i TIFF'en “%s” efter headere mislykkedes, selvom der "
|
||
"lader til at være %d sider. Forsøger at indlæse filen under denne antagelse."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Ekstra kanaler med uspecificerede data."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF lever ikke op til kravene: ekstrakanaler uden feltet “ExtraSamples”."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse side %d af %d. Billedet kan være beskadiget.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
|
||
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billedet har en lineær farveprofil, men den var ikke angivet i det første "
|
||
"lag. Lagene under lag nr. %d vil blive fortolket som ikkelineære."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billedet har adskillige farveprofiler. Vi vil anvende den første. Fører det "
|
||
"til forkerte resultater, bør du overveje at indlæse hvert lag som et "
|
||
"enkeltstående billede."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr "Mistænkelig bitdybde: %d for side %d. Billedet kan være beskadiget."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
|
||
msgstr "Bitdybde ikke understøttet: %d for side %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image width from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente billedbredden fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image length from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente billedlængden fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldige billeddimensioner (%u × %u) for side %d. Billedet kan være "
|
||
"beskadiget."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
|
||
"is-white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke hente fotometrik fra “%s”. Billedet er CCITT-komprimeret, antager "
|
||
"min-is-white"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente fotometrik fra “%s”. Antager min-is-black"
|
||
|
||
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
|
||
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
|
||
#. * has already the ability to choose through a dialog.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfa-kanaltypen er ikke defineret for %s. Antager, at alfa ikke er "
|
||
"præmultipliceret"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
|
||
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
|
||
"is non-premultiplied alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billedet “%s” følger ikke TIFF-specifikationen: Feltet ExtraSamples er ikke "
|
||
"angivet, mens ekstrakanaler er til stede. Antager, at den første ekstrakanal "
|
||
"ikke er præmultipliceret alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig eller ukendt komprimering %u. Indstiller komprimeringen til ingen."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
|
||
msgstr "Ukendt opløsningsenhedstype %d, antager dpi"
|
||
|
||
#. no res unit tag
|
||
#. old AppleScan software produces these
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
|
||
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
|
||
msgstr "Advarsel: Opløsning angivet uden enhedstype, antager dpi"
|
||
|
||
#. xres but no yres
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1343
|
||
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Ingen info om opløsningen for y, antager den er den samme som for x"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360
|
||
msgid "Invalid image resolution info, using default"
|
||
msgstr "Ugyldig information om billedopløsning; bruger standarden"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente farvekort fra “%s”"
|
||
|
||
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
|
||
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
|
||
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
|
||
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr "Mistænkeligt antal ekstra kanaler: %d. Billedet er muligvis ødelagt."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1567
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF-kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen data kunne læses fra TIFF'en “%s”. Filen er sandsynligvis beskadiget."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1755
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl, da den midlertidige %s-fil “%s” skulle åbnes til "
|
||
"indlæsning af TIFF-metadata: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
|
||
msgstr "%s: Filformatet understøttes ikke, ingen RGBA-indlæser tilgængelig"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr "Læsning af flise mislykkedes. Billedet kan være beskadiget i linje %d."
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Læsning af scanline mislykkedes. Billedet kan være beskadiget i linje %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Importér fra TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2559
|
||
msgid "_Show reduced images"
|
||
msgstr "_Vis reducerede billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Behandl ekstrakanaler som:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2607
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "_Ikke-præmultipliceret alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2608
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "_Præmultipliceret alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2609
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "Kana_ler"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "WebP-billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
|
||
msgid "Source _type"
|
||
msgstr "Kilde_type"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
|
||
"Text=5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forudindstilling for WebP-kodning (standard=0, billede=1, foto=2, tegning=3, "
|
||
"ikon=4, tekst=5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177
|
||
msgid "Use lossless encoding"
|
||
msgstr "Brug tabsfri kodning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
|
||
msgid "Image _quality"
|
||
msgstr "_Billedkvalitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
|
||
msgid "Quality of the image"
|
||
msgstr "Billedets kvalitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
|
||
msgid "Alpha q_uality"
|
||
msgstr "Alfak_valitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189
|
||
msgid "Quality of the image's alpha channel"
|
||
msgstr "Kvaliteten af billedets alfakanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
|
||
msgid "Use Sharp YU_V"
|
||
msgstr "Brug skarp YU_V"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
|
||
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
|
||
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
|
||
msgstr "Brug skarpere (men langsommere) RGB→YUV-konvertering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "_Uendelig løkke"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
|
||
msgid "Loop animation infinitely"
|
||
msgstr "Lad animationen køre i en uendelig løkke"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "_Minimér outputstørrelse (langsommere)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210
|
||
msgid "Minimize output file size"
|
||
msgstr "Minimér størrelse på outputfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
|
||
msgid "Max distance between _key-frames"
|
||
msgstr "Maksimal afstand mellem _nøglebilleder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
|
||
msgid "Maximum distance between keyframes"
|
||
msgstr "Maksimal afstand mellem nøglebilleder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
|
||
msgid "_Default delay between frames"
|
||
msgstr "_Standardvisningstid af billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
|
||
"available or forced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardvisningstid (i millisekunder) der skal anvendes, når tidsstempler "
|
||
"for billeder ikke er tilgængelige eller er gennemtvunget."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
|
||
msgid "Use default dela_y for all frames"
|
||
msgstr "_Brug standardvisningstid til alle billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229
|
||
msgid "Force default delay on all frames"
|
||
msgstr "Gennemtving standardvisningstiden til alle billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
|
||
msgid "Save a_nimation"
|
||
msgstr "G_em animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235
|
||
msgid "Use layers for animation"
|
||
msgstr "Brug lag til animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(ingen nøglebilleder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(alle billeder er nøglebilleder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "Tegning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ikke mere hukommelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "ikke nok hukommelse til at tømme bit ud"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "NULL-parameter"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "ugyldig konfiguration"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
|
||
msgstr "ugyldig billedstørrelse (maksimum: %d × %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "partitionen er større end 512K"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "partitionen er større end 16M"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "kan ikke tømme byte ud"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "filen er større end 4 GiB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "brugeren afbrød kodningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "listeafslutter"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "ukendt fejl"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne “%s” til skrivning: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "WebP-fejl: “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Ugyldig WebP-fil “%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke afkode den animerede WebP-fil “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-information fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-billede fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Billede %d (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:180
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "F_lamme …"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:185
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Lav gentagende kosmiske fraktalflammer"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:195
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Lysstyrke"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:200
|
||
msgid "Co_ntrast"
|
||
msgstr "Ko_ntrast"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:210
|
||
msgid "Sample _density"
|
||
msgstr "Prøve_tæthed"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:215
|
||
msgid "Spa_tial oversample"
|
||
msgstr "_Rumlig oversampling"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:220
|
||
msgid "Spatial _filter radius"
|
||
msgstr "Rumlig _filterradius"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:225
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:230
|
||
msgid "_X"
|
||
msgstr "_x"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:235
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_y"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:344
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "Tegner flamme"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:823
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Redigér flamme"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:846
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Retninger"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:884
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Kontroller"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:892
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Hastighed:"
|
||
|
||
# Navnet på en knap - betyder ikke noget om det er adj. el. verb.
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:909
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Tilfældig"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:921
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Samme"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Tilfældig"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineær"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusformet"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Kugleformet"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:926
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Hvirvel"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:927
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Hestesko"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polær"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:929
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Bøjet"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:930
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Lommetørklæde"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:931
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Hjerte"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:932
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Skive"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:934
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Hyperbolsk"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:935
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:936
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Ex"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:938
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Bølger"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:939
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Fiskeøje"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:940
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Popcorn"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:941
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Eksponentiel"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:942
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Styrke"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:944
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Ringe"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:945
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Blæser"
|
||
|
||
# Der er allerede en fiskeøje
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:946
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Øjefisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:947
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Boble"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylinder"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:950
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Sløring"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:951
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Gaussisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:965
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Variation:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:987
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Indlæs flamme"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Gem flamme"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Flamme"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigér"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "Farve_kort:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Brugerdefineret farveovergang"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "G_engivelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "_Kamera"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen %s i gimprc:\n"
|
||
"Du skal tilføje en linje som\n"
|
||
"(%s “%s”)\n"
|
||
"til din %s-fil."
|
||
|
||
# Fra gegl
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Fraktaludforskning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "_Realtidsforhåndsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når denne funktion er slået til, bliver forhåndsvisningen gentegnet "
|
||
"automatisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "_Gentegn forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _ind"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ud"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Fortryd sidste zoomændring"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Omgør"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Omgør sidste zoomændring"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Parametre"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Farver"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fraktaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Fraktalparametre"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Fraktaltype"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Indlæs en fraktal fra en fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Gem aktuelle fraktal i fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Farvetæthed"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Farvefunktion"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Som angivet ovenfor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Tilføj aktiv farveovergang på det endelige billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Fraktaludforskning-farveovergang"
|
||
|
||
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Forudindstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Indlæs fraktalparametre"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Gem fraktalparametre"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "“%s” er ikke en Fraktaludforskning-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "“%s” er beskadiget. Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "_Fraktaludforskning …"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Generér fraktalbilleder"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
|
||
msgid "Fr_actal Type"
|
||
msgstr "F_raktaltype"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
|
||
msgid "Type of Fractal Pattern"
|
||
msgstr "Fraktalmønstertype"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Edderkop"
|
||
|
||
# Portugisisk orlogsmand. Der er tale om en slags gople. Resultatet ligner også lidt en gople
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
|
||
msgid "Man-o-War"
|
||
msgstr "Gople"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
|
||
msgid "Lef_t"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
|
||
msgid "X min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "x-minimum for fraktalbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr "_Højre"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
|
||
msgid "X max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "x-maksimum for fraktalbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "_Øverst"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
|
||
msgid "Y min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "y-minimum for fraktalbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Nederst"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
|
||
msgid "Y max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "y-maksimum for fraktalbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
|
||
msgid "Iteratio_ns"
|
||
msgstr "G_entagelser"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
|
||
msgid "Iteration value"
|
||
msgstr "Gentagelsesværdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
|
||
msgid "C_X"
|
||
msgstr "C_x"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
|
||
msgid "cx value"
|
||
msgstr "cx-værdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
|
||
msgid "C_Y"
|
||
msgstr "C_y"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
|
||
msgid "cy value"
|
||
msgstr "cy-værdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
|
||
msgid "Color mode"
|
||
msgstr "Farvetilstand"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active "
|
||
"gradient to final image"
|
||
msgstr ""
|
||
"0: Anvend farvekort som angivet ved parametrene ovenfor; 1: Anvend aktiv "
|
||
"farveovergang på det endelige billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322
|
||
msgid "Red stretch"
|
||
msgstr "Strækning af rød"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
|
||
msgid "Red stretching factor"
|
||
msgstr "Strækningsfaktor for rød"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328
|
||
msgid "Green stretch"
|
||
msgstr "Strækning af grøn"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
|
||
msgid "Green stretching factor"
|
||
msgstr "Strækningsfaktor for grøn"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334
|
||
msgid "Blue stretch"
|
||
msgstr "Strækning af blå"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
|
||
msgid "Blue stretching factor"
|
||
msgstr "Strækningsfaktor for blå"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340
|
||
msgid "_Red"
|
||
msgstr "_Rød"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
|
||
msgid "Red application mode"
|
||
msgstr "Anvendelsestilstand for rød"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "_Grøn"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
|
||
msgid "Green application mode"
|
||
msgstr "Anvendelsestilstand for grøn"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "_Blå"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
|
||
msgid "Blue application mode"
|
||
msgstr "Anvendelsestilstand for blå"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370
|
||
msgid "In_version"
|
||
msgstr "_Invertering"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
|
||
msgid "Red inversion mode"
|
||
msgstr "Rødinverteringstilstand"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376
|
||
msgid "I_nversion"
|
||
msgstr "I_nvertering"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
|
||
msgid "Green inversion mode"
|
||
msgstr "Grøninverteringstilstand"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382
|
||
msgid "_Inversion"
|
||
msgstr "_Invertering"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
|
||
msgid "Blue inversion mode"
|
||
msgstr "Blåinverteringstilstand"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388
|
||
msgid "_Number of colors"
|
||
msgstr "An_tal farver"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
|
||
msgid "Number of Colors for mapping"
|
||
msgstr "Antal farver til afbildningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393
|
||
msgid "_Use log log smoothing"
|
||
msgstr "_Brug loglog-udglatning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Benyt log log-udglatning for at forhindre streger i resultatet"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "Genererer fraktal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette “%s” fra listen og fra disken?"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Slet fraktal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Filen “%s” er ikke en Fraktaludforskning-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen “%s” er beskadiget.\n"
|
||
"Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Min første fraktal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Vælg mappe og genskan samling"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Påfør den valgte fraktal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Slet den valgte fraktal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Søg igen efter fraktaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforskning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Lukket"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Luk kurve ved afslutning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Vis linjeramme"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Tegner linjer mellem kontrolpunkter. Kun under oprettelse af kurver"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Figurer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Opret linje"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Opret rektangel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Opret cirkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Opret ellipse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "Bue"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Opret bue"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polygon"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Opret regulær polygon"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Stjerne"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Opret stjerne"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Opret spiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bezier"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Opret Bezierkurve. Skift + knap afslutter oprettelsen."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Flyt figur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Flyt en figur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "Flyt punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Flyt et enkelt punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Kopiér en figur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Slet en figur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Vælg et objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Hæv"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Hæv markeret objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Sænk"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Sænk markeret objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "Mod toppen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Hæv markeret objekt til toppen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "Mod bunden"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Sænk markeret objekt til bunden"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
|
||
msgid "Show Previous"
|
||
msgstr "Vis forrige"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Vis forrige objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
|
||
msgid "Show Next"
|
||
msgstr "Vis næste"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Vis næste objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Vis alle objekter"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Værktøjsindstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Optegning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Forgrund"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Udfyldning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Ingen udfyldning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Farveudfyldning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Mønsterudfyldning"
|
||
|
||
# En farveovergang der følger den geometriske figur, man har indsat
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Formfarveovergang"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Lodret farveovergang"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Vandret farveovergang"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ret ind efter gitteret"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Vis gitter"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Indlæs figursamling"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Gem figur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Første figur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Dette værktøj har ingen valgmuligheder"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Vis position"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Vis kontrolpunkter"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Kantudjævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Maks. fortryd:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Gennemsigtig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagets baggrundstype. Kopi gør, at det forrige lag kopieres, før tegningen "
|
||
"udføres."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Baggrund:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Udtynd"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radius:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Gittermellemrum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Antal sektorer i polært gitter:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Afstand mellem koncentriske cirkler:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isometrisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Gittertype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Grå"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Mørkere"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Lysere"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Meget mørk"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Gitterfarve:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Sider:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Højre"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientering:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Hov, hvor er figuren henne?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Redigerer en skrivebeskyttet figur — du vil ikke kunne gemme den"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Antal sider i regulær polygon"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Figuroplysninger"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "(x,y)-position:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Antal snoninger i spiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Antal punkter i stjerne"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig …"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Opret geometriske figurer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl, da figuren skulle gemmes som en parasit: kan ikke knytte "
|
||
"parasit til tegnefladen."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl, da den midlertidige fil “%s” skulle åbnes til "
|
||
"parasitindlæsning: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åbn"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gem"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigér"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ryd"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Top"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bund"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Kan kun gemme tegneflader!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Gem pensel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pensel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Ændrer gammaværdien (lysstyrken) for den valgte pensel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Markering:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "Gem _som"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Højde-breddeforhold:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Angiver højde-breddeforholdet for penslen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relief:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver mængden af reliefeffekter, som skal påføres billedet (i procent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Fa_rve"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "_Gennemsnit under pensel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "_Midten af pensel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Farve bliver beregnet som gennemsnittet af alle punkter under penslen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Vælger farven fra punktet i penslens centrum"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Farve_støj:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Tilføjer tilfældig støj til farven"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Generelt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Behold oprindelig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Behold det oprindelige billede som baggrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Fra papir"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Kopiér strukturen fra det valgte papir som baggrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Ensfarvet baggrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Brug en gennemsigtig baggrund; kun de malede strøg vil være synlige"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Tegn kanter"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Angiver om penselstrøgene skal males helt ud til billedkanterne"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Kan lægges som fliser"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver om det endelige billede skal kunne lægges som fliser uden en synlig "
|
||
"overgang"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Skyggeeffekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Tilføjer en skyggeeffekt til hvert penselsstrøg"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Formørk kant:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Hvor meget kanterne skal formørkes for hvert penselstrøg"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Skyggeformørkelse:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Hvor meget skyggen skal formørkes"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Skyggedybde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Skyggens dybde, dvs. hvor langt fra objektet den skal være"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Sløring af skygge:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Hvor meget skyggen skal sløres"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Afvigelsestærskel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Termineringsværdien for adaptive udvælgelser"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "G_IMPressionisme …"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Udfører diverse kunstneriske handlinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
|
||
msgid "Performs various artistic operations on an image"
|
||
msgstr "Udfører diverse kunstneriske handlinger på et billede"
|
||
|
||
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Forudindstillinger"
|
||
|
||
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
|
||
msgid "Preset Name"
|
||
msgstr "Navn på forudindstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Maler"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "GIMPressionist"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "O_rientering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Retninger:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Antal af brugte retninger (dvs. pensler)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Startvinkel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Startvinkel på den første pensel der skal laves"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Vinkelstørrelse:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Vinkelstørrelsen på den første pensel der skal laves"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Valøren (lysstyrken) i området bestemmer penselstrøgenes retning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radius"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer penselstrøgenes retning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Vælger en tilfældig retning for hvert penselstrøg"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Flydende"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Strøgene følger et flydende mønster"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Farvetonen i området bestemmer penselstrøgenes retning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retningen, der bedst passer til det oprindelige billede, bestemmer hvert "
|
||
"penselstrøgs retning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Angiv manuelt retningen på hvert penselstrøg"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Åbner orienteringskortredigeringen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Orienteringskortredigering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vektorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, højreklik for at "
|
||
"få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at tilføje en ny vektor."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Justér lysstyrken for forhåndsvisningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Vælg forrige vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Vælg næste vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Tilføj"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Tilføj ny vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Slet"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Slet den valgte vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "_Malstrøm"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Malstrøm _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Malstrøm _3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
|
||
"indflydelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "_Vinkel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Ændr vinklen på den valgte vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Vinkel_forskydning:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Læg denne vinkel til alle vektorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Styrke:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Ændr styrken på den valgte vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "Styrke_eksponent:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Ændr eksponenten på styrken"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "_Papir"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Invertér"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Inverterer papirstrukturen"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "_Overlejring"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Bruger papir som det er (uden først at “udstanse” det)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Angiver skalering af strukturen (i procent af den oprindelige fil)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "_Placering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Tilfældig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Jævnt fordelt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Placér penselstrøg tilfældigt rundt omkring i billedet"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Penselstrøg bliver ligeligt fordelt i billedet"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centreret"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Fokusér penselstrøgene omkring billedets midtpunkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "Strøg_tæthed:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Den relative tæthed af penselstrøgene"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme PPM-filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Gem aktuel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Standarder for GIMPressionist"
|
||
|
||
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Forudindstillinger"
|
||
|
||
# slipper for en/et-problem
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Gem nuværende …"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Gem de nuværende indstillinger i den angivne fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Indlæser den markerede forudindstilling i hukommelsen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Sletter den markerede forudindstilling"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Genindlæs mappen med forudindstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "O_pdatér"
|
||
|
||
# der står miniature oven over det
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Genopfrisk forhåndsvisningsvinduet"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Vend tilbage til det oprindelige billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Størrelsesvarianter:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Antallet af penselstørrelser der skal bruges"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Min. størrelse:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Den mindste pensel der skal oprettes"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Maks. størrelse:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Den største pensel der skal oprettes"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "Størrelse afhænger af:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Valøren (lysstyrken) af området bestemmer størrelsen på strøget"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer størrelsen på strøget"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Vælger en tilfældig størrelse for hvert penselstrøg"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Retningen fra midtpunktet bestemmer størrelsen på strøget"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Farvetonen af området bestemmer størrelsen på strøget"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Penselstørrelsen, som kommer nærmest det oprindelige billede, vælges"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Angiv penselstørrelse manuelt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Åbner størrelseskortredigering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Størrelseskortredigering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Størrelseskortvektorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Størrelseskortvektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, "
|
||
"højreklik for at få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at "
|
||
"tilføje en ny vektor."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Vælg forrige størrelseskortvektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Vælg næste størrelseskortvektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Tilføj ny størrelseskortvektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Slet valgte størrelseskortvektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Størrelse:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Ændr vinklen på den valgte størrelseskortvektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Styrke:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Ændr styrken på den valgte størrelseskortvektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Styrke_eksponent:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
|
||
"indflydelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Læg til"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Overlejring"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skærm"
|
||
|
||
# Navnet i menuen - en fordel hvis det kan holdes kort, men der er allerede et menupunkt, der hedder Linseoverstråling
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "_Linseoverstråling med farveovergang …"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Lav linseoverstråling med brug af farveovergange"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
|
||
msgid "Radi_us"
|
||
msgstr "Radi_us"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
|
||
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
|
||
msgstr "GFlare-radius (pixel)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
|
||
msgid "Ro_tation"
|
||
msgstr "_Rotation"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
|
||
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr "GFlare-rotation (grader)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
|
||
msgid "_Hue rotation"
|
||
msgstr "Farve_tonerotation"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
|
||
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr "GFlare-farvetonerotation (grader)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
|
||
msgid "Vector _angle"
|
||
msgstr "Vektor_vinkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
|
||
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
|
||
msgstr "Vektorvinkel for anden linseoverstråling (grader)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
|
||
msgid "Vector len_gth"
|
||
msgstr "Vektor_længde"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
|
||
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
|
||
msgstr "Vektorlængde for anden linseoverstråling (procent af radius)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
|
||
msgid "Ada_ptive supersampling"
|
||
msgstr "A_daptiv udjævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
|
||
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
|
||
msgstr "Brug adaptiv udjævning under gengivelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
|
||
msgid "_Max depth"
|
||
msgstr "Ma_ks. dybde"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
|
||
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Største dybde for adaptiv udjævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
|
||
msgid "Threshol_d"
|
||
msgstr "_Tærskel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
|
||
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Tærskel for adaptiv udjævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Linseoverstråling med farveovergang"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne GFlare-filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "'%s' er ikke en gyldig GFlare-fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "ugyldigt formateret GFlare-fil: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"GFlare “%s” blev ikke gemt. Hvis du tilføjer en ny linje til “%s”, a la:\n"
|
||
"(gflare-path “%s”)\n"
|
||
"og opretter mappen “%s”, så kan du gemme dine egne GFlare i den mappe."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive GFlare-filen “%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "A_utomatisk opdatering af forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "“Standard” blev oprettet."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_y:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "V_ælger"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Ny linseoverstråling med farveovergang"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Indtast et navn til den nye GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Unavngivet"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Kopiér linseoverstråling med farveovergang"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Indtast et navn til den kopierede GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Kan ikke slette! Der skal mindst være én GFlare."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Slet linseoverstråling med farveovergang"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "kunne ikke finde %s i gflares_list"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Redigering af linseoverstråling med farveovergang"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "_Genskan farveovergange"
|
||
|
||
# Paint er overflødigt
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for skæret"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Uigennemsigtighed:"
|
||
|
||
# "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Gengivelse:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for strålerne"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for sekundær linseoverstråling"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Farveovergange"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Radial farveovergang:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Vinkelfarveovergang:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Størrelse på vinkelfarveovergang:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Størrelse (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotation:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Farvetonerotation:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "Sk_ær"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Antal spidser:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Spidsernes tykkelse:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Stråler"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Størrelsesfaktor for farveovergang:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Sandsynlighedsfarveovergang:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Form på sekundær linseoverstråling"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "_Sekundær linseoverstråling"
|
||
|
||
#. the dialog window
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "GIMP-hjælpefremviser"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Genindlæs"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Genindlæs nuværende side"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Stop indlæsningen af denne side"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Gå til indekssiden"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Besøg GIMPs websted med dokumentation"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Find:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Forrige"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Næste"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Til_bage"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Forrige"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "K_opiér placering"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
|
||
msgid "S_how index"
|
||
msgstr "_Vis indeks"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Find"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Find _igen"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom ind"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom ud"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopiér markering"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Hjælpesiderne til “%s” er ikke tilgængelige."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "GIMPs brugermanual er ikke tilgængelig."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installér den ekstra hjælpepakke eller se brugermanualen online på https://"
|
||
"docs.gimp.org/"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Måske mangler du GIO-backends og skal installere GVFS?"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "Hjælpe-id “%s” ukendt"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "Indlæser indeks fra “%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load data from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse data fra “%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortolkningsfejl i '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_IFS-fraktal …"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Opret en fraktal via itereret funktionssystem (IFS)"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "x:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "y:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Vinkel:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asymmetri:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Vridning:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simpel"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: Mål"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Skalér farvetone med:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Skalér valør med:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Fuld"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: Rød"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: Grøn"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: Blå"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: Sort"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "IFS-fraktal"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotér"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Stræk"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Omgør"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vælg alt"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Genberegn center"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for gengivelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Rumlig transformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Farvetransformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Relativ sandsynlighed:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Gengivelsesindstillinger for IFS-fraktal"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Maks. hukommelse:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Gentagelser:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Underinddelinger:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Punktradius:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "Genererer IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformation %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Åbn mislykkedes"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "Filen “%s” ser ikke ud til at være en IFS-fraktal-fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Gem som IFS-fraktal-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Åbn IFS-fraktal-fil"
|
||
|
||
# MS og Adobe har gfrafikobjekt
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Grafikobjektudvidelsesmodul"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Ophavsret © 1999-2005 Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Frigivet under GNU General Public License"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "C_irkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "_x-centrum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "_y-centrum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Radius:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Opret"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klip"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Slet punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Redigér objekt"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Benyt Gimp-hjælpelinjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Sk_iftevis"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Alle"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Tilføj ekstra rektangler"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "_Venstre kant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "_Højre kant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "_Øvre kant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "_Nedre kant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "_Base-URL:"
|
||
|
||
# her oversættes "guide" med "rektangel" fordi det i dette modul
|
||
# drejer sig om rektangler, se nedenstående tekst
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Opret rektangler"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: %d,%d til %d,%d (%d områder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjælpelinjer er forudindstillede rektangler, der dækker billedet. Du kan "
|
||
"definere deres bredde, højde og mellemrum. Det giver dig mulighed for "
|
||
"hurtigt at oprette de mest almindelige typer grafikobjekter —billedsamling "
|
||
"af “miniaturer”, der er egnet til navigationslinjer."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "V_enstre start ved:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "_Øvre start ved:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "_Vandret mellemrum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Antal vandret:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "_Lodret mellemrum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Antal l_odret:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Base-_URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Billedstørrelse: %d × %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: 0,0 til 0,0 (0 områder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Hjælpelinjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Indsæt punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Flyt ned"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Flyt billeder"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Flyt markerede objekter"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Flyt til forrest"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Flyt op"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Indsæt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Vælg næste"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Vælg forrige"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Vælg område"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Send til bagerst"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Fravælg"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Fravælg alt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Linktype"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Websted"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
|
||
msgid "_FTP Site"
|
||
msgstr "_FTP-sted"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "A_ndre"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "F_il"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "e-_mail"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL som aktiveres når der klikkes på dette område: (påkrævet)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Vælg HTML-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Relati_vt link"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "M_ålrammes navn/ID: (valgfrit — kun til sider med rammer)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "Alternativ te_kst: (valgfri)"
|
||
|
||
# Er det en genvejstast?
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
|
||
msgid "Access _Key: (optional)"
|
||
msgstr "A_dgangstast: (valgfri)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
|
||
msgid "Ta_b Index: (optional)"
|
||
msgstr "Fanebladsindeks: (valgfri)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "_Link"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensioner"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Forhånds_visning"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Områdeindstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for område nr. %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Indlæs grafikobjekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Gem grafikobjekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Gitterindstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "_Ret ind efter gitter aktiveret"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Gittersynlighed og -type"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Skjult"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Linjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "_Kryds"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Gitterkornethed"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Gitterforskydning"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "pixels fra v_enstre"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "pixels fra _top"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "_Grafikobjekt …"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Opret et klikbart grafikobjekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Unavngivet>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Nogle data er blevet ændret!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Vil du virkelig kassere dine ændringer?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Filen “%s” gemt."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme fil:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Billedstørrelsen er ændret."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Ændr størrelser?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse fil:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom ind"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom ud"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Redigér grafikobjektinfo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Flyt område forrest"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Flyt område bagerst"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pil"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570
|
||
msgid "Select Existing Area"
|
||
msgstr "Vælg eksisterende område"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Definér rektangulært område"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Definér cirkulært/ovalt område"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Definér polygonområde"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Redigér områdeinfo …"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Redigér info for markeret område"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Fortryd %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Omgør %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Polygon"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (pixels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (pixels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Indsæt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "_Tilføj"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme resursefil:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Standardtype for grafikobjekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "S_pørg efter områdeinfo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Kræv standard-URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "_Vis områdehåndtag"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "_Behold NCSA-cirkler"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Vis URL-_tip over områder"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "Brug håndtag med _dobbelt størrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Antal _fortrydelsesniveauer (1 - 99):"
|
||
|
||
# MRU = most recently used
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Antal huskede _senest brugte elementer (1 - 16):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Vælg farve"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farver"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Markeret:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Interaktion:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Sammen_hængende område"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Tærskel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Konvertér _automatisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Generelle indstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Rektangel"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Øverste venstre _x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Øverste venstre _y:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "ALT-tekst"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Indstillinger for denne grafikobjektfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Billednavn:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Vælg billedfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "_Forfatter:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Standard-_URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Filformat for grafikobjekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Vis kildekode"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Gem som"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Fravælg alt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
|
||
msgid "Edit Area Info"
|
||
msgstr "Redigér områdeinfo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Områdeliste"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Kilde …"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "Zoom til"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
|
||
msgid "1:1"
|
||
msgstr "1∶1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
|
||
msgid "1:2"
|
||
msgstr "1∶2"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
|
||
msgid "1:3"
|
||
msgstr "1∶3"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
|
||
msgid "1:4"
|
||
msgstr "1∶4"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
|
||
msgid "1:5"
|
||
msgstr "1∶5"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
|
||
msgid "1:6"
|
||
msgstr "1∶6"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
|
||
msgid "1:7"
|
||
msgstr "1∶7"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154
|
||
msgid "1:8"
|
||
msgstr "1∶8"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "Tilknytninger"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Redigér grafikobjektinfo …"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Værktøjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Gitterindstillinger …"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Anvend GIMP-hjælpelinjer …"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Opret hjælpelinjer …"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Indhold"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Slet område"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Belysningseffekter"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "_Belysningseffekter …"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Tilføj forskellige belysningseffekter til et billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
|
||
msgid "B_ump map image"
|
||
msgstr "Billede til u_jævnhedsafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
|
||
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegneflade for ujævnhedsafbildning (sæt til NULL, hvis den skal deaktiveres)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
|
||
msgid "Enviro_nment map image"
|
||
msgstr "Om_givelsesafbildningsbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
|
||
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegneflade for omgivelsesafbildning (sæt til NULL, hvis den skal deaktiveres)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
|
||
msgid "Enable bump mappi_ng"
|
||
msgstr "Aktivér _ujævnhedsafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
|
||
msgid "Enable bumpmapping"
|
||
msgstr "Aktivér ujævnhedsafbildning"
|
||
|
||
# forhåbentligt rigtigt
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
|
||
msgid "Enable en_vironment mapping"
|
||
msgstr "Aktivér o_mgivelsesafbildning"
|
||
|
||
# forhåbentligt rigtigt
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
|
||
msgid "Enable envmapping"
|
||
msgstr "Aktivér omgivelsesafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
|
||
msgid "Cur_ve"
|
||
msgstr "Kur_ve"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
|
||
msgid "Type of mapping"
|
||
msgstr "Afbildningstype"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
|
||
msgid "Ma_ximum height"
|
||
msgstr "Ma_ksimumshøjde"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
|
||
msgid "The maximum height of the bumpmap"
|
||
msgstr "Maksimumshøjden for ujævnhedsafbildningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
|
||
msgid "Which light is active in the GUI"
|
||
msgstr "Hvilket lys er aktivt i den grafiske brugergrænseflade"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Lys 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Lys 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Lys 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Lys 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Lys 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Lys 6"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "Isolér"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
|
||
msgid "Only show the active lighting in the preview"
|
||
msgstr "Vis kun den aktive belysning i forhåndsvisningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
|
||
msgid "Type of light source"
|
||
msgstr "Lyskildetype"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Retningsbestemt"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
|
||
msgid "Spot"
|
||
msgstr "Spot"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
|
||
msgid "Light source color"
|
||
msgstr "Lyskildefarve"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
|
||
msgid "Light source intensity"
|
||
msgstr "Lyskildeintensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
|
||
msgid "Light position X"
|
||
msgstr "x-placering af lys"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
|
||
msgid "Light source position (x,y,z)"
|
||
msgstr "Lyskildens placering (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
|
||
msgid "Light position Y"
|
||
msgstr "y-placering af lys"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
|
||
msgid "Light position Z"
|
||
msgstr "z-placering af lys"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
|
||
msgid "Light direction X"
|
||
msgstr "x-retning for lys"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
|
||
msgid "Light source direction (x,y,z)"
|
||
msgstr "Lyskildens retning (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
|
||
msgid "Light direction Y"
|
||
msgstr "y-retning for lys"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
|
||
msgid "Light direction Z"
|
||
msgstr "z-retning af lys"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
|
||
msgid "Ambient intensity"
|
||
msgstr "Omgivende intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
|
||
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
|
||
msgstr "Materialets omgivende intensitet (glødende)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
|
||
msgid "Diffuse intensity"
|
||
msgstr "Diffus intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
|
||
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
|
||
msgstr "Materialets diffuse intensitet (lyst)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
|
||
msgid "Diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "Diffus reflektivitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
|
||
msgid "Material diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "Materialets diffuse reflektivitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
|
||
msgid "Specular reflectivity"
|
||
msgstr "Spejlende reflektivitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
|
||
msgid "Material specular reflectivity"
|
||
msgstr "Materialets spejlende reflektivitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Højlys"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
|
||
msgstr "Materialets højlys (bemærk, det er eksponentielt) (poleret)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
|
||
msgid "Metallic"
|
||
msgstr "Metallisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
|
||
msgid "Make surfaces look metallic"
|
||
msgstr "Få overflader til at se metalliske ud"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
|
||
msgid "Apply antialiasing"
|
||
msgstr "Anvend kantudjævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
|
||
msgid "Create new ima_ge"
|
||
msgstr "Opret nyt _billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
|
||
msgid "Trans_parent background"
|
||
msgstr "G_ennemsigtig baggrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
|
||
msgid "Make background transparent"
|
||
msgstr "Gør baggrunden gennemsigtig"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
|
||
msgid "_Distance"
|
||
msgstr "A_fstand"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
|
||
msgid "Distance of observer from surface"
|
||
msgstr "Observatørens afstand fra overfladen"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Genberegn forhåndsvisningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nteraktiv"
|
||
|
||
# lidt mere sigende end original
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Lav forhåndsvisningen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Lys"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Materiale"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Ujævnhedsafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "_Omgivelsesafbildning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Generelle indstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Lyssætning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Retning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
|
||
msgid "Lighting presets: "
|
||
msgstr "Forudindstillinger for belysning: "
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Materialeegenskaber"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Gem forudindstilling for belysningseffekter"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Indlæs forudindstilling for belysningseffekter"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Afbild på en flade"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Afbild på en kugle"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Afbild på en kasse"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Afbild på en cylinder"
|
||
|
||
# overskriften for modulet
|
||
# jf. "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Afbild på _objekt …"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Afbilder billedet på et objekt (flade, kugle, kasse eller cylinder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
|
||
msgid "Map _to"
|
||
msgstr "Afbild _på"
|
||
|
||
# en plan i matematisk forstand
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Flade"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Kugle"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
|
||
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
|
||
msgstr "Placering af visualiseringspunkt (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "x-placering"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
|
||
msgid "Object position (x,y,z)"
|
||
msgstr "Objektets placering (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "y-placering"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
|
||
msgid "Position Z"
|
||
msgstr "z-placering"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
|
||
msgid "First axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "Objektets første akse (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
|
||
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "Objektets anden akse (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
|
||
msgid "Angle X"
|
||
msgstr "x-vinkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
|
||
msgid "Rotation about X axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotation (grader) omkring x-aksen"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
|
||
msgid "Angle Y"
|
||
msgstr "y-vinkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
|
||
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotation (grader) omkring y-aksen"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
|
||
msgid "Angle Z"
|
||
msgstr "z-vinkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
|
||
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotation (grader) omkring z-aksen"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
|
||
msgid "Light source type"
|
||
msgstr "Lyskildetype"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
|
||
msgid "Type of lightsource"
|
||
msgstr "Lyskildens type"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "Punktlys"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "Retningsbestemt lys"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "Intet lys"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
|
||
msgid "Light source _color"
|
||
msgstr "L_yskildefarve"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
|
||
msgid "Ambie_nt"
|
||
msgstr "O_mgivende"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
|
||
msgid "Material ambient intensity"
|
||
msgstr "Materialets omgivende intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
|
||
msgid "D_iffuse"
|
||
msgstr "D_iffus"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
|
||
msgid "Material diffuse intensity"
|
||
msgstr "Materialets diffuse intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
|
||
msgid "Di_ffuse"
|
||
msgstr "Di_ffus"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
|
||
msgid "Spec_ular"
|
||
msgstr "Spe_jlende"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
|
||
msgid "Highligh_t"
|
||
msgstr "H_øjlys"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
|
||
msgstr "Materialets højlys (bemærk, det er eksponentielt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
|
||
msgid "Antialia_sing"
|
||
msgstr "Kantudj_ævning"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
|
||
msgid "_Depth"
|
||
msgstr "_Dybde"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Kantudjævningskvalitet. Højere er bedre, men langsommere"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
|
||
msgid "Thr_eshold"
|
||
msgstr "_Tærskel"
|
||
|
||
# 'pixel' dækker her over hver enkelt punkts farve
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Stop når farveforskellene er mindre end denne værdi"
|
||
|
||
# "side om side" bruges også andre steder i Gnome
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
|
||
msgid "_Tile source image"
|
||
msgstr "_Udlæg originalbilledet som fliser"
|
||
|
||
# "side om side" bruges også andre steder i Gnome
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
|
||
msgid "Create _new image"
|
||
msgstr "Opret _nyt billede"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
|
||
msgid "Create ne_w layer"
|
||
msgstr "Opret n_yt lag"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Opret et nyt lag ved brug af filter"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
|
||
msgid "Transparent bac_kground"
|
||
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
|
||
msgid "Sphere radius"
|
||
msgstr "Kugleradius"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
|
||
msgid "Fro_nt"
|
||
msgstr "_Forside"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
|
||
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Kassens forside (sæt til NULL, hvis den ikke bruges)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
|
||
msgid "B_ack"
|
||
msgstr "_Bagside"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
|
||
msgid "Box back face"
|
||
msgstr "Kassens bagside"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
|
||
msgid "Box top face"
|
||
msgstr "Kassens top"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
|
||
msgid "Bo_ttom"
|
||
msgstr "B_und"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
|
||
msgid "Box bottom face"
|
||
msgstr "Kassens bund"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
|
||
msgid "Box left face"
|
||
msgstr "Kassens venstre side"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
|
||
msgid "Box right face"
|
||
msgstr "Kassens højre side"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
|
||
msgid "Scale X"
|
||
msgstr "x-skalering"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
|
||
msgid "Box X size"
|
||
msgstr "Kassens størrelse i x-retningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
|
||
msgid "Scale Y"
|
||
msgstr "y-skalering"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
|
||
msgid "Box Y size"
|
||
msgstr "Kassens størrelse i y-retningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
|
||
msgid "Scale Z"
|
||
msgstr "z-skalering"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
|
||
msgid "Box Z size"
|
||
msgstr "Kassens størrelse i z-retningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Top"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
|
||
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Cylinderens top (sæt til NULL, hvis den ikke bruges)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
|
||
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Cylinderens bund (sæt til NULL, hvis den ikke bruges)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Cylinderradius"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
|
||
msgid "Cylin_der length"
|
||
msgstr "Cylinderl_ængde"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Cylinderlængde"
|
||
|
||
# overskriften for modulet
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Afbild på objekt"
|
||
|
||
# "preview" er en bydeform her
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "Vis _eksempel!"
|
||
|
||
# knytter sig til ovenstående "preview!"
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Vis _gitter"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Opdatér forhåndsvisning _løbende"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
|
||
msgid "Li_ght"
|
||
msgstr "L_ys"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
|
||
msgid "_Viewpoint"
|
||
msgstr "_Visualiseringspunkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
|
||
msgid "Orient_ation"
|
||
msgstr "Orien_tering"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
|
||
msgid "Sp_here"
|
||
msgstr "K_ugle"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Kasse"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ylinder"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Retningsvektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
|
||
msgid "Viewpoint Position"
|
||
msgstr "Visualiseringspunkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
|
||
msgid "First Axis"
|
||
msgstr "Første akse"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
|
||
msgid "Second Axis"
|
||
msgstr "Anden akse"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Intensitetsniveauer"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Billeder på kassens sider"
|
||
|
||
# "cap faces" = endefladerne på en cylinder
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Billeder på endefladerne"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Dokumenttitel"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Forfattertitel"
|
||
|
||
#. Description tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
|
||
msgid "Description Writer"
|
||
msgstr "Beskrivelsens forfatter"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bedømmelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøgleord"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Ophavsretsstatus"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Ophavsretsbesked"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "Ophavsrets-URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "By"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Stat/Provins"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Postnummer"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Telefonnumre"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
|
||
msgid "E-mail(s)"
|
||
msgstr "E-mailadresser"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Websteder"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Oprettelsesdato"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Intellektuel genre"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "IPTC-motivkode"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Underplacering"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "Lands ISO-kode"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Overskrift"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "IPTC-emnekode"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
|
||
msgid "Job Identifier"
|
||
msgstr "Jobidentifikator"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instruktioner"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Bidragyderlinje"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Brugstermer"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Vist person"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Verdensregion"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Vist placering"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Medvirkende organisation"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
|
||
msgid "Organization Code"
|
||
msgstr "Organisationskode"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Begivenhed"
|
||
|
||
# overskriften for modulet
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Grafik eller objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Yderligere information om modellen"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Modellens alder"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Oplysning om mindreårig models alder"
|
||
|
||
# Tysk wiki har Modelvertrag
|
||
# https://help.market.envato.com/hc/en-us/articles/202821210-When-do-I-need-a-Model-or-Property-Release-
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Status for standardkontrakt"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Identifikator for standardkontrakt"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Billedleverandørens navn"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "Billedleverandør-ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "Billedleverandørs ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Indgang i registreringsdatabase"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Maks. tilgængelig bredde"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Maks. tilgængelig højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Digital kildetype"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Billedskaber"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Ophavsretsejer"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Licensgiver"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Status for ejendomskontrakt"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Identifikator for ejendomskontrakt"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Provins/stat"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "Lands ISO-kode"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kode"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Oprettelsesdato"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "Kildelager-ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Identifikator for organisation"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Elementidentifikator"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifikator"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Telefonnummer 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Telefontype 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Telefonnummer 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Telefontype 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "E-mailadresse"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Webadresse"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Tillægskategori"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Længdegrad"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Længdegradsreference"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Breddegrad"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Breddegradsreference"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Højde"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Højdereference"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Patient"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "Patient-ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Fødselsdato"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Patientens køn"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "Studie-ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Henvisende læge"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Studiedato"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Studiebeskrivelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Serienummer"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Modalitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Seriedato"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Seriebeskrivelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Udstyrsinstitution"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Udstyrsproducent"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "_Rediger metadata"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Redigér metadata (IPTC, Exif, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Metadataredigering: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "_Skriv metadata"
|
||
|
||
#. IPTC tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#. IPTC Extension tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "IPTC-udvidelse"
|
||
|
||
#. Categories tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorier"
|
||
|
||
#. GPS tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#. DICOM tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Importér metadata"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Eksportér metadata"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670
|
||
msgid "Choose Date"
|
||
msgstr "Vælg dato"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Angiv dato"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
|
||
"the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
|
||
"or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast eller redigér GPS-værdier her.\n"
|
||
"Gyldige værdier består af 1, 2 eller 3 tal (grader, minutter, sekunder), se "
|
||
"de følgende eksempler:\n"
|
||
"10deg 15' 20\" eller 10° 15' 20\" eller 10:15:20.45 eller 10 15 20 eller 10 "
|
||
"15.30 eller 10.45\n"
|
||
"Slet al tekst for at fjerne den nuværende værdi."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
|
||
"meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast eller redigér GPS-højdeværdier her.\n"
|
||
"En gyldig værdi består af et tal:\n"
|
||
"f.eks. 100 eller 12.24\n"
|
||
"Afhængig af den valgte måletype skal værdien indtastes i meter (m) eller "
|
||
"feet (ft)\n"
|
||
"Slet al tekst for at fjerne den nuværende værdi."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Ikke bedømt"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke angive metadatamærkaten %s: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Importér metadatafil"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importér"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Eksportér metadatafil"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Vælg en værdi"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Original digital gengivelse af et virkeligt motiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Digitaliseret fra et filmnegativ"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Digitaliseret fra et filmpositiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Digitaliseret fra en udskrift på et uigennemsigtigt medium"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
|
||
msgid "Original media with minor human edits"
|
||
msgstr "Oprindeligt medie med mindre redigeringer af et menneske"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
|
||
msgid "Composite of captured elements"
|
||
msgstr "Sammensætning af optagne elementer"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
|
||
msgid "Algorithmically-enhanced media"
|
||
msgstr "Algoritmeforbedret medie"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
|
||
msgid "Data-driven media"
|
||
msgstr "Datadrevet medie"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
|
||
msgid "Digital art"
|
||
msgstr "Digital kunst"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Virtual recording"
|
||
msgstr "Virtuel optagelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
msgid "Composite including synthetic elements"
|
||
msgstr "Sammensætning med syntetiske elementer"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
|
||
msgid "Trained algorithmic media"
|
||
msgstr "Trænede algoritmiske medier"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
|
||
msgid "Pure algorithmic media"
|
||
msgstr "Rene algoritmiske medier"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Lavet i et program"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Ikke gældende"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Ubegrænsede standardkontrakter"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige standardkontrakter"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Ubegrænsede ejendomskontrakter"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige ejendomskontrakter"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt alder"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "25 år eller ældre"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "15 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "14 år eller yngre"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Ophavsretligt beskyttet"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Offentligt domæne"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Arbejde"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjemme"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Personsøger"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Mand"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Kvinde"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andet"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "Over havniveau"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "Under havniveau"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Syd"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Øst"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Vest"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "_Vis metadata"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Vis metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Metadatavisning: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Exif-mærke"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
|
||
msgctxt "A tag value"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valør"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "XMP-mærke"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "IPTC-mærke"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu flere tegn)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " meter"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " feet"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu flere byte)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "Bl_adreeffekt …"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Rul et af billedets hjørner"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Forgrunds-/baggrundsfarver"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Nuværende farveovergang"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Nuværende farveovergang (omvendt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
|
||
msgid "Locatio_n"
|
||
msgstr "Pla_cering"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
|
||
msgid "Corner which is curled"
|
||
msgstr "Hjørne som er krøllet"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Øverste venstre"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Øverste højre"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Nederste venstre"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Nederste højre"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
|
||
msgid "Sh_ade"
|
||
msgstr "Sk_ygge"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
|
||
msgid "Shade the region under the curl"
|
||
msgstr "Skygge i området under hjørnet"
|
||
|
||
# "effect" er overflødigt
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Papirkrølning"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Krøllelag"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Krøller papir"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ignorér side_margener"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "_Tegn skæremærker"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixels/%a"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_x-opløsning:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_y-opløsning:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "_Indlæs standardværdier"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Venstre:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "H_øjre:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Top:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Bund:"
|
||
|
||
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
|
||
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "C_entrum:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Vandret"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Lodret"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:167
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Udskriv …"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:172
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Udskriv billedet"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:191
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Sideops_ætning …"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:196
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Justér sidestørrelse og orientering til udskrivning"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:327
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Billedindstillinger"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:428
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at udskrive:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:455
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Udskriver"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "S_kærmbillede …"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Opret et billede fra et område af skærmen"
|
||
|
||
# Området der skal tages et skærmbillede af
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164
|
||
msgid "Shoot _area"
|
||
msgstr "Sk_ærmområde"
|
||
|
||
# I tvivl om disse skal oversættes - de optræder ikke andre steder
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165
|
||
msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skærmbilledtypen { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Medtag _musemarkør"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196
|
||
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
|
||
msgstr "Din pegeenheds markør bliver en del af billedet"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "_Medtag vinduesdekoration"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205
|
||
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
|
||
msgstr "Titellinje, vindueskanter og skygge bliver en del af billedet"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214
|
||
msgid "Selection d_elay"
|
||
msgstr "Markerings_ventetid"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215
|
||
msgid "Delay before selection of the window or the region"
|
||
msgstr "Ventetid før markeringen af vinduet eller området sker"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219
|
||
msgid "Screenshot dela_y"
|
||
msgstr "Sk_ærmbilledventetid"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220
|
||
msgid "Delay before snapping the screenshot"
|
||
msgstr "Ventetid før skærmbilledet tages"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224
|
||
msgid "Color _Profile"
|
||
msgstr "Far_veprofil"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264
|
||
msgid "GDK initialization failed."
|
||
msgstr "GDK-initialisering mislykkedes."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302
|
||
msgid "No screenshot backends available."
|
||
msgstr "Ingen skærmbilledbackend tilgængelig."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Skærmbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Tag skærmbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507
|
||
msgid "Take a screenshot of a single window"
|
||
msgstr "Tag et skærmbillede af et enkelt vindue"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
|
||
msgstr "Tag et skærmbillede af hele skærmen"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509
|
||
msgid "Select a region to grab"
|
||
msgstr "Vælg et område"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Ventetid"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603
|
||
msgid "Tag image with monitor profile"
|
||
msgstr "Mærk billedet med skærmprofilen"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604
|
||
msgid "Convert image with sRGB"
|
||
msgstr "Konvertér billedet med sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Ingen data taget"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Fejl ved valg af vinduet"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Importerer skærmbillede"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Musemarkør"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Angivet vindue ikke fundet"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Markering til kurve"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
|
||
msgid "Converts a selection to a path"
|
||
msgstr "Konverterer en markering til en kurve"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
|
||
msgid "_Align Threshold"
|
||
msgstr "_Justeringstærskel"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr "Hvis to endepunkter er tættere på hinanden end dette, gøres de ens."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
|
||
msgid "Corner Al_ways Threshold"
|
||
msgstr "T_ærskel for hjørnebestemmelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis vinklen defineret ved et punkt og de foregående og efterfølgende "
|
||
"punkter er mindre end dette, er det et hjørne, også selvom det er inden for "
|
||
"“hjørneomgivelser”-pixels af et punkt med en mindre vinkel."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
|
||
msgid "Corner _Surround"
|
||
msgstr "Hjørneomgivelser"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal vurderes, om et "
|
||
"punkt er et hjørne eller ej."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
|
||
msgid "Cor_ner Threshold"
|
||
msgstr "_Hjørnetærskel"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis et punkt sammen med de forgående og efterfølgende punkter danner en "
|
||
"vinkel, som er mindre end dette, så er det et hjørne."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
|
||
msgid "Error Thres_hold"
|
||
msgstr "_Fejltærskel"
|
||
|
||
# Spline er i encyclopædien
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fittet spline med større fejl end dette er uacceptabel. Hvis nogen pixel "
|
||
"er længere væk fra den fittede kurve end dette, så prøver vi igen."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
|
||
msgid "_Filter Alternative Surround"
|
||
msgstr "A_lternative omgivelser til filtrering"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et andet sæt tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
|
||
msgid "Filter E_psilon"
|
||
msgstr "Filte_r-ε"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis vinklerne mellem vektorerne for “Omgivelser til filtrering” og "
|
||
"“Alternative omgivelser til filtrering” afviger mere end dette, bruges den "
|
||
"fra “Alternative omgivelser til filtrering”."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
|
||
msgid "Filter Iteration Co_unt"
|
||
msgstr "Antal g_entagelser for filtrering"
|
||
|
||
# Manualen har "wild" i stedet for "hell"
|
||
# https://docs.gimp.org/en/gimp-selection-dialog.html
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal gange de oprindelige datapunkter skal udglattes. Forøges dette antal "
|
||
"dramatisk (til 50 eller deromkring), kan det medføre markant bedre "
|
||
"resultater. Men hvis nogen punkter som “skulle” være hjørner ikke kan "
|
||
"findes, går kurven amok omkring dette punkt."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
|
||
msgid "Filt_er Percent"
|
||
msgstr "Filtreringspro_cent"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det nye punkt dannes som det gamle plus denne procent gange nabopunkterne."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
|
||
msgid "Filter Secondar_y Surround"
|
||
msgstr "Se_kundære omgivelser til filtrering"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning, hvis “Omgivelser til "
|
||
"filtrering” definerer en ret linje."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
|
||
msgid "Filter Surroun_d"
|
||
msgstr "Omgivel_ser til filtrering"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
|
||
msgid "_Keep Knees"
|
||
msgstr "Bevar _knæ"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr "Hvorvidt “knæpunkter” skal bevares eller ej, efter omridset er fundet."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
|
||
msgid "_Line Reversion Threshold"
|
||
msgstr "Tærskel for tilbagef_ørsel af linje"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis en spline er tættere på en ret linje end dette, forbliver det en ret "
|
||
"linje, også selvom det ellers ville blive ændret tilbage til en kurve. "
|
||
"Vægtes med kvadratet af kurvens længde for at gøre det mere sandsynligt, at "
|
||
"korte kurver tilbageføres."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
|
||
msgid "L_ine Threshold"
|
||
msgstr "Lin_jetærskel"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange pixels (gennemsnitligt) en spline kan afvige fra linjen bestemt "
|
||
"ved dens endepunkter, før den ændres til en ret linje."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
|
||
msgid "Reparametri_ze Improvement"
|
||
msgstr "Forbedring ved ompara_metrisering"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis omparametrisering ikke forbedrer fittet med så mange procent, så lad "
|
||
"være. Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
|
||
msgid "Repara_metrize Threshold"
|
||
msgstr "Tærskel for omparametri_sering"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere. Dette sker "
|
||
"for eksempel, når vi prøver at fitte omridset af ydersiden af “O” med en "
|
||
"enkelt spline. Det indledende fit er ikke godt nok til, at Newton–Raphson-"
|
||
"iteration kan forbedre det. Det kan være, det ville være bedre at opdage "
|
||
"tilfældene, hvor vi ikke fandt nogen hjørner."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
|
||
msgid "Subdi_vide Search"
|
||
msgstr "Søgning efter _underinddeling"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procentdel af kurvens afstand til det værste punkt for at lede efter et "
|
||
"bedre sted at underinddele."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
|
||
msgid "Su_bdivide Surround"
|
||
msgstr "Omgivelser til un_derinddeling"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal besluttes, om et "
|
||
"givent punkt er et bedre sted at underinddele."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
|
||
msgid "Subdivide Th_reshold"
|
||
msgstr "Tærskel for underinddelin_g"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange pixels et punkt kan afvige fra en ret linje og stadig blive "
|
||
"betragtet som et bedre sted at underinddele."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
|
||
msgid "_Tangent Surround"
|
||
msgstr "Omgivelser til t_angent"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal punkter på hver side af et punkt, som bruges til at tilnærme tangenten "
|
||
"i punktet."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Ingen markering at omdanne"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Avancerede indstillinger for markering til kurve"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Tag et billede fra en TWAIN-datakilde"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:87
|
||
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Dette udvidelsesmodul vil tage et billede fra en TWAIN-datakilde"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:207
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "_Skanner/kamera …"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
|
||
msgstr "TWAIN-driver blev ikke fundet; skanning er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:500
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "Overfører data fra skanner/kamera"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "ASCII-kunst understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "CEL-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "C-kilde understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Dicom-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Farbfeld-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Udvidelsesmodulet GEGL-eksport understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "GIF-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Udvidelsesmodulet Header understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "HEIF-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Udvidelsesmodulet HTML-tabel understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PCX-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PIX-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PNG-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "%s-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
|
||
#~ msgstr "4: s/h, 5: grå, 6: farvebillede, 7: automatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "1, 2 or 4"
|
||
#~ msgstr "1, 2 eller 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
|
||
#~ msgstr "Enhed for bredde/højde/forskydning (0: inch; 1: millimeter)"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FALSE (falsk): brug højde/bredde. TRUE (sand): bevar højde-breddeforhold"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FALSE (falsk): PostScript niveau 1. TRUE (sand): PostScript niveau 2"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
|
||
#~ msgstr "FALSE (falsk): PostScript, TRUE (sand): Indkapslet PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
|
||
#~ msgstr "0: ingen forhåndsvisning; >0: maksimal størrelse af forhåndsvisning"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Udvidelsesmodulet PostScript understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "QOI-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Raw-eksport understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "SUNRAS-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d × %d"
|
||
#~ msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SVG file does not\n"
|
||
#~ "specify a size!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SVG-fil angiver\n"
|
||
#~ "ikke en størrelse!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "TGA-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WMF file does not\n"
|
||
#~ "specify a size!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WMF-fil angiver\n"
|
||
#~ "ikke en størrelse!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "XBM-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "XPM-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "XWD format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "XWD-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "BMP-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "FITS-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "JPEG-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "SGI-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Udvidelsemodulet WebP kan ikke eksportere flere lag undtagen i "
|
||
#~ "animationstilstand."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig ombytningsmatrix blev givet til ombytningsfunktionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rearrange Colormap"
|
||
#~ msgstr "Arrangér farvekort"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _model:"
|
||
#~ msgstr "Farve_model:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Opløsning"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from PDF"
|
||
#~ msgstr "Importér fra PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Width (pixels):"
|
||
#~ msgstr "_Bredde (pixels):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "_Højde (pixels):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution:"
|
||
#~ msgstr "_Opløsning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
#~ msgstr "Beholder du maskerne, vil det ikke ændre outputtet"
|
||
|
||
#~ msgid "Resol_ution"
|
||
#~ msgstr "O_pløsning"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
|
||
#~ msgstr "Opløsning til fortolkning af billede (dpi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desired width"
|
||
#~ msgstr "Ønsket bredde"
|
||
|
||
#~ msgid "Desired height"
|
||
#~ msgstr "Ønsket højde"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering"
|
||
#~ msgstr "Genererer"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _format"
|
||
#~ msgstr "Pi_xelformat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
|
||
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datatype anvendt ttil repræsentation af pixelværdier "
|
||
#~ "{ RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT "
|
||
#~ "(2) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rækkefølgen af bytesekvenser { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
|
||
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvordan farvepixeldata gemmes { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
|
||
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
|
||
#~ "data)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datas prøvemellemrum. (0: automatisk registrering, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3-"
|
||
#~ "data)"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette's layout"
|
||
#~ msgstr "Paletlayout"
|
||
|
||
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
#~ msgstr "_R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
#~ msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "Generér Scalable Vector Graphics"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Windows Metafile"
|
||
#~ msgstr "Generér Windows-metafil"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som X11-musemarkør"
|
||
|
||
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "Brug forsinkelsen oven for til alle billeder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other:"
|
||
#~ msgstr "_Andre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter other comment if you want."
|
||
#~ msgstr "Indtast anden kommentar hvis du vil."
|
||
|
||
# det er bare et værktøjstip for at skelne denne menu fra vektormenuen,
|
||
# indholdet er derfor underordnet så vi finder på noget anden i stedet
|
||
# for den svært oversættelige original
|
||
#~ msgid "Gradient map selection menu"
|
||
#~ msgstr "Farveovergangsafbildningen der skal benyttes"
|
||
|
||
# ditto
|
||
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
#~ msgstr "Den afbildning med konstante retningsvektorer der skal benyttes"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
|
||
#~ msgstr "Af_kod automatisk YCoCg/AExp-billeder, når de findes"
|
||
|
||
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
#~ msgstr "Afkod YCoCg/AExp-billeder, når de findes"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
|
||
#~ msgstr "Konverterer YCoCg-kodede pixels til RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
|
||
#~ msgstr "Konverterer skalerede YCoCg-kodede pixels til RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
|
||
#~ msgstr "Konverterer alfaeksponent-kodede pixels til RGB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma "
|
||
#~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma "
|
||
#~ "halved vertically)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Undersamplingstype { 0 == 4:2:0 (kvart chroma), 1 == 4:2:2 (halv chroma "
|
||
#~ "vandret), 2 == 4:4:4 (bedste kvalitet), 3 == 4:4:0 (halv chroma lodret)"
|
||
|
||
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
|
||
#~ msgstr "DCT-metode der skal anvendes { HELTAL (0), FAST (1), FLYDENDE (2) }"
|
||
|
||
#~ msgctxt "align-style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grid size:"
|
||
#~ msgstr "_Gitterstørrelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Level:"
|
||
#~ msgstr "_Niveau:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scale:"
|
||
#~ msgstr "_Skala:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "curve-border"
|
||
#~ msgid "_Lower"
|
||
#~ msgstr "_Nedre"
|
||
|
||
#~ msgid "Sca_le 2:"
|
||
#~ msgstr "Ska_la 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adaptive"
|
||
#~ msgstr "_Tilpassende"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Text"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som tekst"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
#~ msgstr "“%s”: EOF eller fejl ved læsning af palet-header"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as C-Source"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som C-kilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "Ui_gennemsighed:"
|
||
|
||
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "GBR-formatet understøtter ikke flere lag."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Brush"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som pensel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spacing:"
|
||
#~ msgstr "_Mellemrum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as GIF"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forever"
|
||
#~ msgstr "_Uendeligt"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Ce_ll size:"
|
||
#~ msgstr "_Cellestørrelse:"
|
||
|
||
# med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1
|
||
#~ msgid " Rows of "
|
||
#~ msgstr " række(r) med "
|
||
|
||
# med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1
|
||
#~ msgid " Columns on each layer"
|
||
#~ msgstr " kolonne(r) i hvert lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Di_mension:"
|
||
#~ msgstr "_Dimensioner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as AVIF"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som AVIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HEIF"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lossless"
|
||
#~ msgstr "_Tabsfri"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit depth:"
|
||
#~ msgstr "Bitdybde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Hastighed:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Exif data"
|
||
#~ msgstr "Gem E_xif-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som HTML-tabel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop"
|
||
#~ msgstr "Sl_øjfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Pattern"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som mønster"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s-%s"
|
||
#~ msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PNM"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from PostScript"
|
||
#~ msgstr "Importér fra PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Billeder"
|
||
|
||
#~ msgctxt "antialiasing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "P_review"
|
||
#~ msgstr "For_håndsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PSP"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som PSP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "compression"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Compression"
|
||
#~ msgstr "Datakomprimering"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som SUNRAS"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
|
||
#~ msgid "_RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "_Rækkekomprimeret (RLE)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard"
|
||
#~ msgstr "_Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "_X ratio:"
|
||
#~ msgstr "_x-forhold:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "_y-forhold:"
|
||
|
||
# "constrained" går på at de to forhold er låst fast til hinanden
|
||
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Fast højde-breddeforhold"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as TGA"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_igin:"
|
||
#~ msgstr "_Startpunkt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XBM"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XPM"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "Fa_rve:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "_Skrifttype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Number Color"
|
||
#~ msgstr "Vælg talfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Hole sp_acing:"
|
||
#~ msgstr "Hulm_ellemrum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_set"
|
||
#~ msgstr "_Nulstil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontal:"
|
||
#~ msgstr "_Vandret:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "_Lodret:"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlight:"
|
||
#~ msgstr "H_øjlys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has straight sides"
|
||
#~ msgstr "Hver brik har lige kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has curved sides"
|
||
#~ msgstr "Hver brik har buede kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "_Filnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha:"
|
||
#~ msgstr "A_lfa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground color"
|
||
#~ msgstr "_Forgrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the foreground color"
|
||
#~ msgstr "Brug forgrundsfarven"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate new image"
|
||
#~ msgstr "_Opret nyt billede"
|
||
|
||
#~ msgid "_Saturation"
|
||
#~ msgstr "_Mætning"
|
||
|
||
#~ msgid "Width (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Bredde (pixels):"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as BMP"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as DDS"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som DDS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save:"
|
||
#~ msgstr "_Gem:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black"
|
||
#~ msgstr "_Sort"
|
||
|
||
#~ msgid "_White"
|
||
#~ msgstr "_Hvid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic"
|
||
#~ msgstr "A_utomatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Composing"
|
||
#~ msgstr "Billedsammensætning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Ingen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "_Fra:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "_Til:"
|
||
|
||
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
#~ msgstr "4:2:2 vandret (halv chroma)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Preview"
|
||
#~ msgstr "Forhåndsvis eksport"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SGI"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som SGI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
#~ msgstr "%s-%d-af-%d-sider"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brightness:"
|
||
#~ msgstr "_Lysstyrke:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom:"
|
||
#~ msgstr "_Zoom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Venstre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Højre:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
#~ msgstr "Jo flere gentagelser, jo flere detaljer vil blive udregnet"
|
||
|
||
#~ msgid "CX:"
|
||
#~ msgstr "cx:"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
#~ msgstr "Ændrer fraktalens højde-breddeforhold"
|
||
|
||
#~ msgid "CY:"
|
||
#~ msgstr "cy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset parameters to default values"
|
||
#~ msgstr "Nulstil til standardværdier"
|
||
|
||
#~ msgid "Man'o'war"
|
||
#~ msgstr "Man'o'war"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lors"
|
||
#~ msgstr "Fa_rver"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
#~ msgstr "Ændr antallet af farver i afbildningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Rød:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
#~ msgstr "Ændr intensitet af den røde kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Grøn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
#~ msgstr "Ændr intensitet af den grønne kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Blå:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
#~ msgstr "Ændr intensitet af den blå kanal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-function"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
#~ msgstr "Brug sinus-funktionen til denne farvekomponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
#~ msgstr "Brug cosinus-funktionen til denne farvekomponent"
|
||
|
||
# 'any' kan ikke oversættes med enhver her
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
#~ "channel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benyt lineær afbildning i stedet for en trigonometrisk funktion til denne "
|
||
#~ "farvekanal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
#~ "ones and vice versa"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når denne funktion er slået til, vil højere farveværdier blive byttet om "
|
||
#~ "med lavere og omvendt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
#~ "function). The result is visible in the preview image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-"
|
||
#~ "funktion). Resultatet kan ses i forhåndsvisningen."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opret en farvetabel ved at bruge en overgang fra "
|
||
#~ "farveovergangsredigeringen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Åbn …"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save..."
|
||
#~ msgstr "_Gem …"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Ryd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Indstillinger …"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise to _top"
|
||
#~ msgstr "Hæv til _toppen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Næste"
|
||
|
||
#~ msgid "Sublocation\t"
|
||
#~ msgstr "Underplacering\t"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO Country Code"
|
||
#~ msgstr "ISO-landekode"
|
||
|
||
#~ msgid "Country Name"
|
||
#~ msgstr "Landenavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an entry"
|
||
#~ msgstr "Tilføj en indgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove an entry"
|
||
#~ msgstr "Fjern en indgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Markér _alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_center"
|
||
#~ msgstr "_Gencentrér"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate / Scale"
|
||
#~ msgstr "Rotér/skalér"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Gem _som …"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "K_lip"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Indsæt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
# 'bump' kan udelades her
|
||
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
#~ msgstr "Gør målbilledet gennemsigtigt når højden er nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Cre_ate new image"
|
||
#~ msgstr "Op_ret nyt billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
#~ msgstr "Opret et nyt billede ved brug af filter"
|
||
|
||
#~ msgid "High _quality preview"
|
||
#~ msgstr "Forhåndsvisning i høj _kvalitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér forhåndsvisning af høj kvalitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Color:"
|
||
#~ msgstr "Farve:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light-source"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select lightsource color"
|
||
#~ msgstr "Vælg lyskildens farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Set light source color"
|
||
#~ msgstr "Angiv lyskildens farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Lyskildens y-position i xyz-rummet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Z:"
|
||
#~ msgstr "_z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Lyskildens z-position i xyz-rummet"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Lyskildens y-retning i xyz-rummet"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Lyskildens z-retning i xyz-rummet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glowing:"
|
||
#~ msgstr "_Glød:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Andelen af den oprindelige farve som vises, hvor der ikke falder direkte "
|
||
#~ "lys"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bright:"
|
||
#~ msgstr "_Lyst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intensiteten af den oprindelige farve når den belyses af en lyskilde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shiny:"
|
||
#~ msgstr "_Skinnende:"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
#~ msgstr "Styrer hvor intense højlys bliver"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polished:"
|
||
#~ msgstr "Po_leret:"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
#~ msgstr "Højere værdier gør højlys mere fokuserede"
|
||
|
||
# mere sigende
|
||
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér ujævnhedsafbildning (billeddybde)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_rve:"
|
||
#~ msgstr "Kur_ve:"
|
||
|
||
# til/fra er nok ret indlysende når det er en til/fra-knap, overflødigt
|
||
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér omgivelsesafbildning (spejling)"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment image to use"
|
||
#~ msgstr "Omgivelsesbillede der benyttes"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of object to map to"
|
||
#~ msgstr "Type objekt billedet skal afbildes på"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image transparent outside object"
|
||
#~ msgstr "Gør billedet gennemsigtigt udenfor objektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
#~ msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser (nyttigt til uendelige flader)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _antialiasing"
|
||
#~ msgstr "Aktivér _udjævning"
|
||
|
||
# også mere sigende
|
||
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
#~ msgstr "Jævn takkede kanter ud"
|
||
|
||
#~ msgid "Reflectivity"
|
||
#~ msgstr "Reflektionsevne"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
#~ msgstr "Højere værdier gør at objektet reflekterer mere lys (ser lysere ud)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Objektets y-position i xyz-rummet"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Objektets z-position i xyz-rummet"
|
||
|
||
#~ msgid "Front:"
|
||
#~ msgstr "Forside:"
|
||
|
||
#~ msgid "X scale (size)"
|
||
#~ msgstr "x-skalering (størrelse)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y scale (size)"
|
||
#~ msgstr "y-skalering (størrelse)"
|
||
|
||
#~ msgid "Z scale (size)"
|
||
#~ msgstr "z-skalering (størrelse)"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ength:"
|
||
#~ msgstr "L_ængde:"
|
||
|
||
#~ msgid "O_rientation"
|
||
#~ msgstr "O_rientering"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
|
||
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af dialogen til metadataredigering."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Date:"
|
||
#~ msgstr "Kalenderdato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
|
||
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af dialogen til metadatavisning."
|
||
|
||
#~ msgid "Curl Orientation"
|
||
#~ msgstr "Krølleorientering"
|
||
|
||
#~ msgid "_Opacity:"
|
||
#~ msgstr "_Uigennemsigtighed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Område"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
#~ msgstr "Træk din mus efter ventetiden for at vælge skærmbilledets område."
|
||
|
||
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik på et vindue for at tage et skærmbillede af det efter ventetiden."
|
||
|
||
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik på et vindue efter ventetiden for at tage et skærmbillede af det."
|
||
|
||
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når området er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid."
|
||
|
||
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når vinduet er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid."
|
||
|
||
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
#~ msgstr "Skærmbilledet af det aktive vindue tages, når ventetiden udløber."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Lag som sider (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "top layers first"
|
||
#~ msgstr "øverste lag først"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Alpha"
|
||
#~ msgstr "RGB-alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
#~ msgstr "BGR565 big-endian"
|
||
|
||
#~ msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
#~ msgstr "BGR565 little-endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Grå 16 bit big-endian uden fortegn"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Grå 16 bit little-endian uden fortegn"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
#~ msgstr "Grå 16 bit big-endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
#~ msgstr "Grå 16 bit little-endian"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _Type:"
|
||
#~ msgstr "Billed_type:"
|
||
|
||
#~ msgid "Off_set:"
|
||
#~ msgstr "_Forskydning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Palette File"
|
||
#~ msgstr "Vælg paletfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
|
||
#~ msgstr "Eksportér billede som RAW-data"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
#~ msgstr "_Standard (R,G,B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
#~ msgstr "_Plan (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Type"
|
||
#~ msgstr "Billedtype"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
#~ msgstr "Jeg kan kun eksportere indekserede eller gråtonebilleder."
|