mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
3367 lines
86 KiB
Plaintext
3367 lines
86 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for gimp-libgimp
|
|
# Copyright (C) 2000-2023 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
|
# Luis Henrique Sestari Rocha <subdirect@bol.com.br>, 2004.
|
|
# Joao S. O. Bueno <gwidion@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2012.
|
|
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
|
|
# Rodrigo Costa <rodrigo.costa@outlook.it>, 2021.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2021.
|
|
# Víttor Paulo Vieira da Costa <vittorpaulovc@gmail.com>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 16:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-12 13:59-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Víttor Paulo Vieira da Costa <vittorpaulovc@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpbrushselectbutton.c:130 libgimp/gimppatternselectbutton.c:142
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Procurar..."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:332 libgimp/gimpexport.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
|
msgstr "O plug-in %s não suporta camadas"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:333 libgimp/gimpexport.c:342 libgimp/gimpexport.c:351
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:369
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Combinar camadas visíveis"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in %s não suporta deslocamentos, tamanho ou opacidade de camadas"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:350 libgimp/gimpexport.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "O plug-in %s só consegue gerenciar camadas como quadros de animação"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:351 libgimp/gimpexport.c:360
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Salvar como animação"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:360 libgimp/gimpexport.c:369 libgimp/gimpexport.c:378
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:387
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Achatar imagem"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
|
msgstr "O plug-in %s não suporta transparência"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
|
|
msgstr "O plug-in %s não suporta camadas transparentes"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
|
msgstr "O plug-in %s não suporta máscaras de camada"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:396
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Aplicar máscaras de camada"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens RGB"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:405 libgimp/gimpexport.c:443 libgimp/gimpexport.c:452
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Converter para RGB"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens em tons de cinza"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:414 libgimp/gimpexport.c:443 libgimp/gimpexport.c:464
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Converter para Tons de Cinza"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens indexadas"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:423 libgimp/gimpexport.c:452 libgimp/gimpexport.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter para imagem indexada usando configurações padrão\n"
|
|
"(faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens bitmap (duas cores) indexadas"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter para Indexada usando configuração padrão de bitmap\n"
|
|
"(Faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens RGB ou em tons de cinza"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens RGB ou indexadas"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só suporta imagens em tons de cinza ou indexadas"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
|
msgstr "O plug-in %s necessita de um canal alfa"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:473
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Adicionar canal alfa"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
|
|
msgstr "O plug-in %s precisa cortar as camadas até os limites da imagem"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:482
|
|
msgid "Crop Layers"
|
|
msgstr "Cortar Camadas"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:482
|
|
msgid "Resize Image to Layers"
|
|
msgstr "Redimensionar imagem para camadas"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:541
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Confirmar gravação"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:546 libgimp/gimpexport.c:628 libgimp/gimpexport.c:1199
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:305 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:557
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
|
|
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
|
|
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:547
|
|
msgid "C_onfirm"
|
|
msgstr "C_onfirmar"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:623
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar arquivo"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:627
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:629 libgimp/gimpexport.c:1200
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:277
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua imagem deve ser exportada antes de poder ser salva como %s, pelas razões "
|
|
"a seguir:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:733
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "A conversão de exportação não modificará a imagem original."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a salvar uma máscara de camada como %s.\n"
|
|
"Isso não salvará as camadas visíveis."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a salvar um canal (seleção salva) como %s.\n"
|
|
"Isso não salvará as camadas visíveis."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1193 libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Image as %s"
|
|
msgstr "Exportar imagem como %s"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:284
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#. procedure executed successfully
|
|
#: libgimp/gimppdb.c:552
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "sucesso"
|
|
|
|
#. procedure execution failed
|
|
#: libgimp/gimppdb.c:556
|
|
msgid "execution error"
|
|
msgstr "erro de execução"
|
|
|
|
#. procedure called incorrectly
|
|
#: libgimp/gimppdb.c:560
|
|
msgid "calling error"
|
|
msgstr "erro de chamada"
|
|
|
|
#. procedure execution cancelled
|
|
#: libgimp/gimppdb.c:564
|
|
msgid "cancelled"
|
|
msgstr "cancelado"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "por nome"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "por descrição"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "por ajuda"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
|
|
msgid "by authors"
|
|
msgstr "por autores"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "por direitos autorais"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "por data"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "por tipo"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529
|
|
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nenhum resultado"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374
|
|
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
|
msgstr "Termo de busca inválido ou incompleto"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Procurando"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "Procurando por nome"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "Procurando por descrição"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "Procurando por ajuda"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432
|
|
msgid "Searching by authors"
|
|
msgstr "Procurando por autores"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "Procurando por direitos autorais"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "Procurando por data"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "Procurando por tipo"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d procedimento"
|
|
msgstr[1] "%d procedimentos"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Não foram encontrados resultados para sua busca"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d procedimento foi encontrado"
|
|
msgstr[1] "%d procedimentos foram encontrados"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocedure.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
|
msgstr "Procedimento '%s' retornou nenhum valor de retorno"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocedure.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
|
"Expected %s, got %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procedimento '%s' retornou um tipo de valor inválido para valor de retorno "
|
|
"'%s' (#%d). Esperava-se %s, obteve-se %s."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocedure.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
|
|
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procedimento '%s' foi chamado com um tipo de valor inválido para o argumento "
|
|
"'%s' (#%d). Esperava-se %s, obteve-se %s."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocedure.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
|
"is out of range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procedimento '%s' retornou '%s' como valor de retorno '%s' (#%d, tipo %s). "
|
|
"Esse valor está fora do limite."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocedure.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
|
"%s). This value is out of range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procedimento '%s' foi chamado com o valor '%s' para o argumento '%s' (#%d, "
|
|
"tipo %s). Esse valor está fora do limite."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocedure.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procedimento '%s' retornou uma string UTF-8 inválida para o argumento '%s'."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocedure.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procedimento '%s' foi chamado com uma string UTF-8 inválida para o argumento "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:275
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:279 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:558
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
|
|
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
|
|
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:287 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:556
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:339
|
|
msgid "_Load Saved Settings"
|
|
msgstr "Ca_rregar configurações salvas"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:340
|
|
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
|
|
msgstr "Carrega configurações salvas com o botão \"Salvar configurações\""
|
|
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:352
|
|
msgid "_Save Settings"
|
|
msgstr "_Salvar configurações"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:353
|
|
msgid "Store current settings for later reuse"
|
|
msgstr "Armazena configurações atuais para reutilização posterior"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:734
|
|
msgid "Brush Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de pincel"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:738
|
|
msgid "Font Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de fonte"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:742
|
|
msgid "Gradient Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de degradê"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:746
|
|
msgid "Palette Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de paleta"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:750
|
|
msgid "Pattern Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de textura"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2128
|
|
msgid "Reset to _Initial Values"
|
|
msgstr "Redefinir para os valores _iniciais"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2137
|
|
msgid "Reset to _Factory Defaults"
|
|
msgstr "Redefinir para os padrões de _fábrica"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocview.c:176
|
|
msgid "Image types:"
|
|
msgstr "Tipos de imagens:"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocview.c:179
|
|
msgid "Menu label:"
|
|
msgstr "Rótulo do menu:"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocview.c:187
|
|
msgid "Menu path:"
|
|
msgstr "Caminho do menu:"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocview.c:202
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocview.c:216
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Valores de retorno"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocview.c:231
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informação adicional"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocview.c:263
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Autores:"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocview.c:266
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpprocview.c:269
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Direitos autorais:"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:408
|
|
msgid "Save _Exif"
|
|
msgstr "Salvar _Exif"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:409
|
|
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
|
|
msgstr "Salva metadados Exif (Exchangeable image file format)"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:414
|
|
msgid "Save _IPTC"
|
|
msgstr "Salvar _IPTC"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:415
|
|
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
|
|
msgstr "Salvar metadados IPTC (International Press Telecommunications Council)"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:420
|
|
msgid "Save _XMP"
|
|
msgstr "Salvar _XMP"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:421
|
|
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
|
|
msgstr "Salva metadados XMP (Extensible Metadata Platform)"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:426
|
|
msgid "Save color _profile"
|
|
msgstr "Salvar _perfil do cores"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:427
|
|
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
|
|
msgstr "Salva o perfil de cores IRCC como metadados"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:432
|
|
msgid "Save _thumbnail"
|
|
msgstr "Salvar minia_tura"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:433
|
|
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
|
|
msgstr "Salva uma representação menor da imagem como metadados"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:439
|
|
msgid "Save c_omment"
|
|
msgstr "Salvar c_omentário"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:440
|
|
msgid "Save a comment as metadata"
|
|
msgstr "Salvar um comentário como metadados"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:444
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:445
|
|
msgid "Image comment"
|
|
msgstr "Comentário de imagem"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:166
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadados"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadados"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
|
|
msgid "(edit)"
|
|
msgstr "(editar)"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitcache.c:54
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "porcentagem"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Branca (opacidade total)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Preta (transparência total)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "Canal _alfa da camada"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Transferir canal alfa da camada"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Seleção"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "_Cópia em tons de cinza da camada"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
msgstr "Ca_nal"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
|
msgctxt "brush-generated-shape"
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
|
|
msgctxt "brush-generated-shape"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
|
|
msgctxt "brush-generated-shape"
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Losango"
|
|
|
|
# Referente a como traçados são finalizados: com uma ponta arredondada, quadrada, ou "cortada" exatamente no último ponto do traçado, que é o caso do "Butt"
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
|
|
msgctxt "cap-style"
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr "Abrupto"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
|
|
msgctxt "cap-style"
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Arredondado"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
|
|
msgctxt "cap-style"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Adicionar à seleção atual"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Subtrair da seleção atual"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Substituir a seleção atual"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Fazer interseção com a seleção atual"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Xadrez claro"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "Xadrez de meio tom"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Xadrez escuro"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Apenas branco"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Apenas cinza"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Apenas preto"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Custom checks"
|
|
msgstr "Xadrez personalizado"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
|
|
msgctxt "clone-type"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
|
|
msgctxt "clone-type"
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrom"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "8-bit integer"
|
|
msgstr "inteiro de 8 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "16-bit integer"
|
|
msgstr "inteiro de 16 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "32-bit integer"
|
|
msgstr "inteiro de 32 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "16-bit floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante de 16 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "32-bit floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante de 32 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "64-bit floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante de 64 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|
msgid "Generate optimum palette"
|
|
msgstr "Gerar paleta de cores otimizada"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|
msgid "Use web-optimized palette"
|
|
msgstr "Usar paleta de cores otimizada para web"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
|
msgstr "Usar paleta de cores preto-e-branco (1 bit)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|
msgid "Use custom palette"
|
|
msgstr "Usar paleta de cores personalizada"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
|
|
msgctxt "convolve-type"
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desfocar"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
|
|
msgctxt "convolve-type"
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Aguçar"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Lightness (HSL)"
|
|
msgstr "Luminosidade (HSL)"
|
|
|
|
# “Luminância” é conhecida afetivamente no meio eletrônico como “luma”
|
|
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Brilhãncia
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Luma"
|
|
msgstr "Luma"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Average (HSI Intensity)"
|
|
msgstr "Média (Intensidade HSI)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Luminance"
|
|
msgstr "Luminância"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Value (HSV)"
|
|
msgstr "Valor (HSV)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
|
|
msgctxt "dodge-burn-type"
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Sub-exposição"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
|
|
msgctxt "dodge-burn-type"
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Super-exposição"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
|
|
msgstr "Cinza médio (CIELAB)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
|
|
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
|
msgid "Perceptual RGB"
|
|
msgstr "RGB perceptivo"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
|
|
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
|
msgid "Linear RGB"
|
|
msgstr "RGB linear"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
|
|
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
|
msgid "CIE Lab"
|
|
msgstr "CIE Lab"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (matiz em sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "HSV (ccw)"
|
|
msgstr "HSV (sah)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (matiz em sentido horário)"
|
|
|
|
# ClockWise = Sentido Horário
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "HSV (cw)"
|
|
msgstr "HSV (sh)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Curvado"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Senoide"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Esférico (aumento)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Spherical (inc)"
|
|
msgstr "Esférico (aum.)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Esférico (diminuição)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Spherical (dec)"
|
|
msgstr "Esférico (dim.)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Etapa"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bi-linear"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Cônico (simétrico)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Cônico (sim)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Cônico (assimétrico)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Cônico (assim)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Acompanha forma (angular)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Acompanha forma (esférico)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Acompanha forma (com ondas)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido horário)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Espiral (sh)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Espiral (sah)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Interseções (pontos)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Interseções (cruzes)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Pontilhado"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Pontilhado duplo"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Tons de cinza"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Cor indexada"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Tons de cinza"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Tons de cinza-alfa"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexada"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Indexada-alfa"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
|
|
msgctxt "ink-blob-type"
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
|
|
msgctxt "ink-blob-type"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
|
|
msgctxt "ink-blob-type"
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Losango"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "NoHalo"
|
|
msgstr "NoHalo"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "LoHalo"
|
|
msgstr "LoHalo"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
|
|
msgctxt "join-style"
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "Angular"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
|
|
msgctxt "join-style"
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Redondo"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
|
|
msgctxt "join-style"
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "Chanfrado"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
|
|
msgctxt "merge-type"
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Expandir conforme necessário"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
|
|
msgctxt "merge-type"
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Cortar para a imagem"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
|
|
msgctxt "merge-type"
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Cortar para a camada inferior"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
|
|
msgctxt "merge-type"
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Achatado"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
|
|
msgctxt "orientation-type"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
|
|
msgctxt "orientation-type"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
|
|
msgctxt "orientation-type"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
|
|
msgctxt "paint-application-mode"
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
|
|
msgctxt "paint-application-mode"
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno do GIMP"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-in do GIMP"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão do GIMP"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento temporário"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "8-bit linear integer"
|
|
msgstr "inteiro linear de 8 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "8-bit non-linear integer"
|
|
msgstr "inteiro não-linear de 8 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "8-bit perceptual integer"
|
|
msgstr "inteiro perceptivo de 8 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit linear integer"
|
|
msgstr "inteiro linear de 16 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit non-linear integer"
|
|
msgstr "inteiro não-linear de 16 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit perceptual integer"
|
|
msgstr "inteiro perceptivo de 16 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit linear integer"
|
|
msgstr "inteiro linear de 32 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit non-linear integer"
|
|
msgstr "inteiro não-linear de 32 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit perceptual integer"
|
|
msgstr "inteiro perceptivo de 32 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit linear floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante linear 16 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit non-linear floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante não-linear 16 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit perceptual floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante perceptivo de 16 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit linear floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante linear 32 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit non-linear floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante não-linear de 32 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit perceptual floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante perceptivo de 32 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "64-bit linear floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante linear 64 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "64-bit non-linear floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante não-linear de 64 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "64-bit perceptual floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante perceptivo de 64 bits"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "None (extend)"
|
|
msgstr "Nenhuma (estender)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Onda dente de serra"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Onda triangular"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Truncar"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
msgstr "Executar interativamente"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
msgstr "Executar de forma não interativa"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
msgstr "Executar com os últimos parâmetros"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composição"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "HSV Hue"
|
|
msgstr "Matiz HSV"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "HSV Saturation"
|
|
msgstr "Saturação HSV"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "HSV Value"
|
|
msgstr "Valor HSV"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "LCh Lightness"
|
|
msgstr "Luminosidade LCh"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "LCh Chroma"
|
|
msgstr "Croma LCh"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "LCh Hue"
|
|
msgstr "Matiz LCh"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
|
|
msgctxt "size-type"
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
|
|
msgctxt "size-type"
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
|
|
msgctxt "stroke-method"
|
|
msgid "Stroke line"
|
|
msgstr "Traçar linha"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
|
|
msgctxt "stroke-method"
|
|
msgid "Stroke with a paint tool"
|
|
msgstr "Traçar com uma ferramenta de pintura"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "Da esquerda pra direita"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "Da direita pra esquerda"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
|
|
msgstr "Vertical, direita para esquerda (orientação mista)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
|
|
msgstr "Vertical, direita para esquerda (orientação em pé)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
|
|
msgstr "Vertical, esquerda para direita (orientação mista)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
|
|
msgstr "Vertical, esquerda para direita (orientação em pé)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Leve"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Intenso"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "Justificado à esquerda"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "Justificado à direita"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Preenchido"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons médios"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Tons claros"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
|
|
msgctxt "transform-direction"
|
|
msgid "Normal (Forward)"
|
|
msgstr "Normal (Para frente)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
|
|
msgctxt "transform-direction"
|
|
msgid "Corrective (Backward)"
|
|
msgstr "Corretivo (Para trás)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Crop to result"
|
|
msgstr "Cortar para o resultado"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Crop with aspect"
|
|
msgstr "Cortar com proporção"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1215
|
|
msgid "Can load metadata only from local files"
|
|
msgstr "Só é possível carregar metadados de arquivos locais"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1271
|
|
msgid "Can save metadata only to local files"
|
|
msgstr "Só é possível salvar metadados em arquivos locais"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1319
|
|
msgid "Invalid Exif data size."
|
|
msgstr "Tamanho dos dados Exif inválido."
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348
|
|
msgid "Parsing Exif data failed."
|
|
msgstr "A análise dos dados Exif falhou."
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1398
|
|
msgid "Parsing IPTC data failed."
|
|
msgstr "A análise dos dados do IPTC falhou."
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1446
|
|
msgid "Parsing XMP data failed."
|
|
msgstr "A análise dos dados XMP falhou."
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(string UTF-8 inválida)"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:395
|
|
msgid "File path is NULL"
|
|
msgstr "O caminho do arquivo é NULO"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:403
|
|
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
|
msgstr "Erro ao converter o nome do arquivo UTF-8 para caracteres largos"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:411
|
|
msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
|
msgstr "ILCreateFromPath() falhou"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
|
|
msgstr "Não foi possível converter '%s' em um NSURL válido."
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:478
|
|
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
|
|
msgstr "A conexão com org.freedesktop.FileManager1 falhou: "
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:502
|
|
msgid "Calling ShowItems failed: "
|
|
msgstr "O chamamento de ShowItems falhou: "
|
|
|
|
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
|
msgstr "'%s' não parece ser um perfil de cores ICC"
|
|
|
|
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
|
|
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
|
|
msgstr "Os dados não parecem ser um perfil de cores ICC"
|
|
|
|
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
|
|
msgid "Could not save color profile to memory"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o perfil de cores na memória"
|
|
|
|
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
|
|
msgid "(unnamed profile)"
|
|
msgstr "(perfil sem nome)"
|
|
|
|
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model: %s"
|
|
msgstr "Modelo: %s"
|
|
|
|
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %s"
|
|
msgstr "Fabricante: %s"
|
|
|
|
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright: %s"
|
|
msgstr "Direitos autorais: %s"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Sem gerenciamento de cores"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "Color-managed display"
|
|
msgstr "Tela com gerenciamento de cores"
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
# "Soft-proofing" é um teste, realizado por software, para prever como as cores serão exibidas em um perfil de cores diferentes. Bastante utilizado para pré-visualizar como uma impressão se comportará
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
msgstr "Pré-visualização de impressão (prova por software)"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Perceptivo"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "Colorimétrico relativo"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "Colorimétrico absoluto"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION: gimpcolorconfig
|
|
#. * @title: GimpColorConfig
|
|
#. * @short_description: Color management settings.
|
|
#. *
|
|
#. * Color management settings.
|
|
#. *
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
msgid "How images are displayed on screen."
|
|
msgstr "Como imagens são exibidas na tela."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o GIMP tentará usar o perfil de cores do monitor usado "
|
|
"pelo sistema de janelas. O perfil do monitor configurado será usado nos "
|
|
"casos em que isso não funcione."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
|
|
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço de trabalho preferido com perfil de cores RGB. Ele será oferecido "
|
|
"próximo ao perfil RGB embutido quando um perfil de cores puder ser escolhido."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
|
|
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço de trabalho preferido com perfil de cores em tons de cinza. Ele "
|
|
"será oferecido próximo ao perfil de tons de cinza embutido quando um perfil "
|
|
"de cores puder ser escolhido."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK."
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
|
|
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
|
|
"device profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"O perfil de cores a ser utilizado na prova por software do espaço de cores "
|
|
"de sua imagem para outro espaço de cores, incluindo a pré-visualização para "
|
|
"um perfil de impressora ou outro dispositivo de saída."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"How colors are converted from your image's color space to your display "
|
|
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
|
|
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
|
|
"intent really gives you relative colorimetric."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como as cores do espaço de cores de sua imagem são convertidas para seu "
|
|
"dispositivo de exibição. A colorimetria relativa costuma ser a melhor "
|
|
"escolha. A menos que você use um perfil LUT para o monitor (a maioria dos "
|
|
"perfis para monitores é uma matriz), escolher a intenção perceptiva irá de "
|
|
"fato lhe proporcionar uma colorimetria relativa."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use de fato compensação de ponto negro (a menos que você saiba que haja uma "
|
|
"razão para não fazê-la)."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando desabilitado, a exibição de imagens pode ter uma qualidade melhor ao "
|
|
"custo de velocidade."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"How colors are converted from your image's color space to the output "
|
|
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
|
|
"the best."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como as cores são convertidas do espaço de cores da sua imagem para um "
|
|
"dispositivo de saída de simulação (geralmente seu monitor). Tente todas as "
|
|
"opções e escolha a que ficar melhor."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teste com e sem a compensação de ponto negro e escolha o que ficar melhor."
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando desabilitado, a prova por software pode ter uma qualidade melhor ao "
|
|
"custo de velocidade."
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
|
|
"represented in the target color space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, a prova por software irá marcar cores que não podem ser "
|
|
"representadas no espaço de cores de destino."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
|
|
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
|
msgstr "A cor para usar ao marcar cores que ficarem fora da gama."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, define as escalas de cor para exibirem 0...255 em vez de "
|
|
"porcentagens"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, define as escalas de cor para exibirem modo de mistura de "
|
|
"cores por HSV em vez de LCh"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:222
|
|
msgid "Mode of operation"
|
|
msgstr "Modo de operação"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:230
|
|
msgid "Preferred RGB profile"
|
|
msgstr "Perfil RGB preferido"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:237
|
|
msgid "Preferred grayscale profile"
|
|
msgstr "Perfil de tons de cinza preferido"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:244
|
|
msgid "CMYK profile"
|
|
msgstr "Perfil CMYK"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:251
|
|
msgid "Monitor profile"
|
|
msgstr "Perfil do monitor"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258
|
|
msgid "Use the system monitor profile"
|
|
msgstr "Usar o perfil de monitor do sistema"
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265
|
|
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
|
|
msgstr "Perfil de simulação para prova por software"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272
|
|
msgid "Display rendering intent"
|
|
msgstr "Exibir intenção de renderização"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
|
|
msgid "Use black point compensation for the display"
|
|
msgstr "Usar compensação de ponto negro para a exibição"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
|
|
msgid "Optimize display color transformations"
|
|
msgstr "Otimizar as transformações de cor na exibição"
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294
|
|
msgid "Soft-proofing rendering intent"
|
|
msgstr "Intenção de renderização da prova por software"
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:302
|
|
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
|
|
msgstr "Usar compensação de ponto negro para prova por software"
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:309
|
|
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
|
|
msgstr "Otimizar transformações de cor na prova por software"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:316
|
|
msgid "Mark out of gamut colors"
|
|
msgstr "Marcar cores fora da gama"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:323
|
|
msgid "Out of gamut warning color"
|
|
msgstr "Cor de aviso para cores fora da gama"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:331
|
|
msgid "Show RGB 0..255 scales"
|
|
msgstr "Mostrar escalas RGB 0...255"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:338
|
|
msgid "Show HSV instead of LCH"
|
|
msgstr "Mostrar HSV em vez de LCH"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
|
msgstr "Perfil de cores '%s' não é apropriado para o espaço de cores RGB."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:743 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil de cores '%s' não é apropriado para o espaço de cores de tons de "
|
|
"cinza."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:787 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
|
|
msgstr "Perfil de cores '%s' não é apropriado para o espaço de cores CMYK."
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana %s, foi fornecido '%s'"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%s' inválido para palavra-chave %s"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%ld' inválido para palavra-chave %s"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "ao analisar palavra-chave '%s': %s"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
|
|
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:774 libgimpconfig/gimpscanner.c:856
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "erro fatal de análise"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506
|
|
msgid "File has no path representation"
|
|
msgstr "Não há indicação do caminho do arquivo"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Não foi possível expandir ${%s}"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s' para '%s': "
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para '%s': "
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever '%s': %s"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:422
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "string UTF-8 inválida"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana, foi fornecido '%s'"
|
|
|
|
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analisar '%s' na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239
|
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523
|
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar módulo '%s': %s"
|
|
|
|
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Erro do módulo"
|
|
|
|
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Carregado"
|
|
|
|
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Carregamento falhou"
|
|
|
|
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Não carregado"
|
|
|
|
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar um diretório de miniaturas válido.\n"
|
|
"As miniaturas serão salvas na pasta de arquivos temporários (%s) em vez "
|
|
"disso."
|
|
|
|
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao criar diretório de miniaturas '%s'."
|
|
|
|
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481
|
|
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
|
msgstr "A miniatura não contém uma tag Thumb::URI"
|
|
|
|
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar miniatura para %s: %s"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Procurar:"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:380
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "Cor de _frente"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "Cor de f_undo"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:386
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "Pre_to"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:387
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Branco"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
|
"CSS color names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notação de cor hexadecimal, como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também "
|
|
"aceita nomes de cores do CSS."
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
|
|
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
|
msgstr "Perfil de cores ICC (*.icc, *.icm)"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
|
|
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
|
|
msgid "Not a regular file."
|
|
msgstr "Arquivo irregular."
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160
|
|
msgid "Select color profile from disk..."
|
|
msgstr "Selecionar perfil de cores do disco..."
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289
|
|
msgctxt "profile"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
|
|
msgid "Manufacturer: "
|
|
msgstr "Fabricante: "
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
|
|
msgid "Copyright: "
|
|
msgstr "Direitos autorais: "
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:212
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Escalas"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:446
|
|
msgid "0..100"
|
|
msgstr "0..100"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:448
|
|
msgid "0..255"
|
|
msgstr "0..255"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:469
|
|
msgid "LCh"
|
|
msgstr "LCh"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:471
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:247
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Atual:"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:256
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Antiga:"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:343
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "_Notação HTML:"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:177
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167
|
|
msgid "Show file location in the file manager"
|
|
msgstr "Mostrar o local do arquivo no gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar suas pastas"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar seus arquivos"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
|
|
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
|
|
msgstr "Indicar se a pasta existe ou não"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252
|
|
msgid "Indicates whether or not the file exists"
|
|
msgstr "Indicar se o arquivo existe ou não"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível mostrar o arquivo no gerenciador de arquivos: %s"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379
|
|
msgid "Press F1 for more help"
|
|
msgstr "Pressione F1 para mais ajuda"
|
|
|
|
#. This string appears in an empty menu as in
|
|
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
|
#.
|
|
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252
|
|
msgid "Kibibyte"
|
|
msgstr "Kilobytes"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253
|
|
msgid "Mebibyte"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
|
|
msgid "Gibibyte"
|
|
msgstr "Gigabytes"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185
|
|
msgid "N Pages"
|
|
msgstr "N páginas"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186
|
|
msgid "The number of pages to open"
|
|
msgstr "O número de páginas para abrir"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200
|
|
msgid "the target to open to"
|
|
msgstr "o alvo para abrir"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nada selecionado"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _tudo"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "Selecionar fai_xa:"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "Abrir _páginas como"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "Uma página selecionada"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091
|
|
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d page selected"
|
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|
msgstr[0] "%d página selecionada"
|
|
msgstr[1] "%d páginas selecionadas"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova pasta"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196
|
|
msgid "Move the selected folder up"
|
|
msgstr "Mover pasta selecionada para cima"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
|
msgid "Move the selected folder down"
|
|
msgstr "Mover pasta selecionada para baixo"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232
|
|
msgid "Remove the selected folder from the list"
|
|
msgstr "Remover pasta selecionada da lista"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Gravável"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer lugar da tela "
|
|
"para selecioná-la."
|
|
|
|
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
|
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:288
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pré-visualização"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:146
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Tamanho do xadrez"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Estilo do xadrez"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
|
|
msgid "Custom Checks Color 1"
|
|
msgstr "Cor do xadrez personalizada 1"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:169
|
|
msgid "Custom Checks Color 2"
|
|
msgstr "Cor do xadrez personalizada 2"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caractere."
|
|
msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres."
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar este valor para a semente do gerador de números aleatórios - isso "
|
|
"permite que qualquer operação \"aleatória\" possa ser repetida"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "_Nova semente"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr "Semear o gerador de números aleatórios com um número aleatório gerado"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "Aleato_rizar"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
|
msgid "HSV Hue"
|
|
msgstr "Matiz HSV"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
|
msgid "HSV Saturation"
|
|
msgstr "Saturação HSV"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
|
msgid "HSV Value"
|
|
msgstr "Valor HSV"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_L"
|
|
msgstr "_L"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
|
msgid "LCh Lightness"
|
|
msgstr "Luminosidade LCh"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
|
msgid "LCh Chroma"
|
|
msgstr "Croma LCh"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_h"
|
|
msgstr "_h"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
|
msgid "LCh Hue"
|
|
msgstr "Matiz LCh"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
|
msgctxt "color-selector-model"
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
|
msgid "RGB color model"
|
|
msgstr "Modelo de cor RGB"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
|
msgctxt "color-selector-model"
|
|
msgid "LCH"
|
|
msgstr "LCh"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
|
msgid "CIE LCh color model"
|
|
msgstr "Modelo de cor CIE LCh"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
|
msgctxt "color-selector-model"
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
|
msgid "HSV color model"
|
|
msgstr "Modelo de cor HSV"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
|
|
msgctxt "page-selector-target"
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Camadas"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
|
|
msgctxt "page-selector-target"
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
|
|
msgctxt "zoom-type"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
|
|
msgctxt "zoom-type"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
|
|
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
|
msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:296 modules/color-selector-cmyk.c:382
|
|
msgid "Profile: (none)"
|
|
msgstr "Perfil: (nenhum)"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-cmyk.c:309 modules/color-selector-cmyk.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile: %s"
|
|
msgstr "Perfil: %s"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-water.c:96
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Seletor de cores estilo aquarela"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-water.c:130
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Aquarela"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-water.c:196
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-wheel.c:72
|
|
msgid "HSV color wheel"
|
|
msgstr "Roda de cor HSV"
|
|
|
|
#: modules/color-selector-wheel.c:104
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:156
|
|
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|
msgstr "Controlador de evento DirectInput do DirectX"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:196 modules/controller-linux-input.c:218
|
|
#: modules/controller-midi.c:212
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:197
|
|
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
|
msgstr "O dispositivo do qual ler eventos DirectInput."
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:206
|
|
msgid "DirectX DirectInput"
|
|
msgstr "DirectInput do directX"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d"
|
|
msgstr "Botão %d"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Press"
|
|
msgstr "Pressionar botão %d"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Release"
|
|
msgstr "Soltar botão %d"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:442 modules/controller-linux-input.c:90
|
|
msgid "X Move Left"
|
|
msgstr "Movimento para esquerda em X"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:445 modules/controller-linux-input.c:91
|
|
msgid "X Move Right"
|
|
msgstr "Movimento para direita em X"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:451
|
|
msgid "Y Move Away"
|
|
msgstr "Movimento de afastamento em Y"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:454
|
|
msgid "Y Move Near"
|
|
msgstr "Movimento de aproximação em Y"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:460 modules/controller-linux-input.c:94
|
|
msgid "Z Move Up"
|
|
msgstr "Movimento para cima em Z"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:463 modules/controller-linux-input.c:95
|
|
msgid "Z Move Down"
|
|
msgstr "Movimento para baixo em Z"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:469
|
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|
msgstr "Inclinar eixo X para longe"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:472
|
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|
msgstr "Inclinar eixo X para perto"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:478 modules/controller-linux-input.c:99
|
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|
msgstr "Inclinar eixo Y para a direita"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:481 modules/controller-linux-input.c:100
|
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|
msgstr "Inclinar eixo Y para a esquerda"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:487 modules/controller-linux-input.c:101
|
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|
msgstr "Virar eixo Z para a esquerda"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:490 modules/controller-linux-input.c:102
|
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|
msgstr "Virar eixo Z para a direita"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Increase"
|
|
msgstr "Aumento do controle %d"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Decrease"
|
|
msgstr "Diminuição do controle %d"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d X View"
|
|
msgstr "Visão X do PDV %d"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Y View"
|
|
msgstr "Visão Y do PDV %d"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Return"
|
|
msgstr "Retorno do PDV %d"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:1081
|
|
msgid "DirectInput Events"
|
|
msgstr "Eventos do DirectInput"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:1092 modules/controller-linux-input.c:525
|
|
#: modules/controller-midi.c:505
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
|
|
|
|
#: modules/controller-dx-dinput.c:1117 modules/controller-linux-input.c:588
|
|
msgid "Device not available"
|
|
msgstr "Dispositivo não disponível"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:58
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "Botão 0"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:59
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Botão 1"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:60
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Botão 2"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:61
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "Botão 3"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:62
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "Botão 4"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:63
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "Botão 5"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:64
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Botão 6"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:65
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Botão 7"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:66
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Botão 8"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:67
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Botão 9"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:68
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr "Botão do mouse"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:69
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "Botão esquerdo"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:70
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "Botão direito"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:71
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "Botão do meio"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:72
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr "Botão lateral"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:73
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr "Botão extra"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:74
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "Botão para frente"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:75
|
|
msgid "Button Back"
|
|
msgstr "Botão para trás"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:76
|
|
msgid "Button Task"
|
|
msgstr "Botão tarefa"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:78
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "Botão rodinha"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:81
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "Botão baixar trem"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:84
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "Botão levantar trem"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:92
|
|
msgid "Y Move Forward"
|
|
msgstr "Movimento para frente em Y"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:93
|
|
msgid "Y Move Back"
|
|
msgstr "Movimento para trás em Y"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:97
|
|
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
|
msgstr "Inclinação para frente no eixo X"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:98
|
|
msgid "X Axis Tilt Back"
|
|
msgstr "Inclinação para trás no eixo X"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:104
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|
msgstr "Virar rodinha horiz. para trás"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:105
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|
msgstr "Virar rodinha horiz. para frente"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:106
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr "Virar disco para a esquerda"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:107
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr "Virar disco para a direita"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:108
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr "Virar rodinha para a esquerda"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:109
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr "Virar rodinha para a direita"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:178
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:219
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos de entrada do Linux."
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:230
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Entradas do Linux"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:513
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Eventos de entrada do Linux"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
|
|
#: modules/controller-midi.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr "Lendo de %s"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
|
|
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
|
|
#: modules/controller-midi.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo não disponível: %s"
|
|
|
|
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "Fim do arquivo"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:164
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:203
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos MIDI."
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:206
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr "Digite 'alsa' para usar o sequenciador ALSA."
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:221
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"O canal MIDI do qual ler eventos. Deixe em -1 para ler de todos os canais "
|
|
"MIDI."
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:226
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x on"
|
|
msgstr "Nota %02x ligada"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x off"
|
|
msgstr "Nota %02x desligada"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller %03d"
|
|
msgstr "Controlador %03d"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:408
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "Eventos MIDI"
|
|
|
|
#: modules/controller-midi.c:428
|
|
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
|
msgstr "Controlador de entrada MIDI do GIMP"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
|
|
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
|
|
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
|
|
"profile)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformação de Renderização de Referência do Sistema de Codificação de "
|
|
"Cores da Academia (ACES RRT). Um filtro de exibição de cores de prova HDR "
|
|
"para SDR, usando uma aproximação de apenas luminância da ACES RRT, uma "
|
|
"aparência cinematográfica pré-definida para ser usada antes do ODT (espaço "
|
|
"ICC da tela ou saída)"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
|
|
msgid "Pre-transform change in stops"
|
|
msgstr "Pré-transformar mudança em paradas"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
|
|
msgid "Aces RRT"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformação de Renderização de Referência do Sistema de Codificação de "
|
|
"Cores da Academia (ACES RRT)"
|
|
|
|
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
|
|
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
|
|
#. * Shown as a label description.
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:124
|
|
msgid "Clip warning color display filter"
|
|
msgstr "Aviso de corte do filtro de exibição de cores"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:161
|
|
msgid "Show shadows"
|
|
msgstr "Mostrar sombras"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:162
|
|
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
|
|
msgstr "Mostra aviso para pixels com um componente negativo"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:168
|
|
msgid "Shadows color"
|
|
msgstr "Cor das sombras"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:169
|
|
msgid "Shadows warning color"
|
|
msgstr "Cor de aviso das sombras"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:181
|
|
msgid "Show highlights"
|
|
msgstr "Mostrar tons claros"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:182
|
|
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
|
|
msgstr "Mostra avisos para pixels com um componente maior que um"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:188
|
|
msgid "Highlights color"
|
|
msgstr "Cor de tons claros"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:189
|
|
msgid "Highlights warning color"
|
|
msgstr "Cor de aviso dos tons claros"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:201
|
|
msgid "Show bogus"
|
|
msgstr "Mostrar inválido"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:202
|
|
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
|
|
msgstr "Mostra aviso para pixels com um componente infinito ou NaN"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:208
|
|
msgid "Bogus color"
|
|
msgstr "Cor de inválido"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:209
|
|
msgid "Bogus warning color"
|
|
msgstr "Cor de aviso de inválido"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:221
|
|
msgid "Include alpha component"
|
|
msgstr "Incluir componente alfa"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:222
|
|
msgid "Include alpha component in the warning"
|
|
msgstr "Inclui componente alfa no aviso"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
|
|
msgid "Include transparent pixels"
|
|
msgstr "Incluir pixels transparentes"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:229
|
|
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
|
|
msgstr "Inclui pixels totalmente transparentes no aviso"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-clip-warning.c:233
|
|
msgid "Clip Warning"
|
|
msgstr "Aviso de corte"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Tritanopia (insensibilidade ao azul)"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro simulador de deficiência de cor (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
|
|
msgid "Color vision deficiency type"
|
|
msgstr "Tipo de deficiência de visão de cor"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Visão de cores deficiente (daltonismo)"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-gamma.c:86
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Gama do filtro de exibição de cores"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filtro de cores para exibição de Alto Contraste"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
|
|
msgid "Contrast cycles"
|
|
msgstr "Ciclos de contraste"
|
|
|
|
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
# Revisado por Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, em 23/03/2004
|
|
#~ msgid "Brush Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de pincel"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de degradê"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de textura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A conversão do nome de arquivo para a página de código do sistema falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP 2.10"
|
|
#~ msgstr "GIMP 2.10"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate %s?"
|
|
#~ msgstr "Rotacionar %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Original"
|
|
#~ msgstr "_Manter original"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rotate"
|
|
#~ msgstr "_Rotacionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Original"
|
|
#~ msgstr "Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated"
|
|
#~ msgstr "Rotacionado"
|
|
|
|
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta imagem contém metadados Exif com informações sobre sua orientação."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
|
|
#~ msgstr "Você deseja rotacionar a imagem?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "_Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "blend-mode"
|
|
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
#~ msgstr "Frente para fundo (RGB)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "blend-mode"
|
|
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
#~ msgstr "Frente para fundo (HSV)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "blend-mode"
|
|
#~ msgid "FG to transparent"
|
|
#~ msgstr "Frente para transparente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "blend-mode"
|
|
#~ msgid "Custom gradient"
|
|
#~ msgstr "Degradê personalizado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
#~ msgid "FG color fill"
|
|
#~ msgstr "Preenchimento com cor de frente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
#~ msgid "BG color fill"
|
|
#~ msgstr "Preenchimento com cor de fundo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
#~ msgid "Pattern fill"
|
|
#~ msgstr "Preenchimento com textura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "icon-type"
|
|
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf inline"
|
|
|
|
#~ msgctxt "precision"
|
|
#~ msgid "8-bit gamma integer"
|
|
#~ msgstr "inteiro de gama de 8 bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "precision"
|
|
#~ msgid "16-bit gamma integer"
|
|
#~ msgstr "inteiro de gama de 16 bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "precision"
|
|
#~ msgid "32-bit gamma integer"
|
|
#~ msgstr "inteiro de gama de 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "precision"
|
|
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
|
|
#~ msgstr "ponto flutuante de gama 16 bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "precision"
|
|
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
|
|
#~ msgstr "ponto flutuante de gama 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "precision"
|
|
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
|
|
#~ msgstr "ponto flutuante de gama 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Âncora"
|
|
|
|
#~ msgid "C_enter"
|
|
#~ msgstr "C_entralizar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Linked"
|
|
#~ msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste as New"
|
|
#~ msgstr "Colar como Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Into"
|
|
#~ msgstr "Colar em"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Visível"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stroke"
|
|
#~ msgstr "_Contornar"
|
|
|
|
#~ msgid "L_etter Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento das L_etras"
|
|
|
|
#~ msgid "L_ine Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento das L_inhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_size"
|
|
#~ msgstr "Re_dimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Scale"
|
|
#~ msgstr "Redimen_sionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cr_op"
|
|
#~ msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Selecionar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transform"
|
|
#~ msgstr "_Transformar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shear"
|
|
#~ msgstr "_Inclinar"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Factor"
|
|
#~ msgstr "Fator"
|
|
|
|
#~ msgid "Sans"
|
|
#~ msgstr "Sans"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Image?"
|
|
#~ msgstr "Rotacionar imagem?"
|
|
|
|
# "É rotacionável" me pareceu uma boa tradução, já que "is rotated" causa confusão em entender se é tempo presente ou passado --Enrico
|
|
#~ msgid "According to the Exif data, this image is rotated."
|
|
#~ msgstr "De acordo com os dados Exif, esta imagem é rotacionável."
|
|
|
|
#~ msgctxt "desaturate-mode"
|
|
#~ msgid "Luminosity"
|
|
#~ msgstr "Luminosidade"
|
|
|
|
#~ msgctxt "desaturate-mode"
|
|
#~ msgid "Average"
|
|
#~ msgstr "Média"
|
|
|
|
#~ msgctxt "icon-type"
|
|
#~ msgid "Stock ID"
|
|
#~ msgstr "ID padrão"
|
|
|
|
#~ msgctxt "repeat-mode"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode of operation for color management."
|
|
#~ msgstr "Modo de operação para o gerenciamento de cores."
|
|
|
|
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
|
|
#~ msgstr "O perfil de cores padrão do espaço de cores RGB."
|
|
|
|
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
#~ msgstr "Configura como as cores são mapeadas para a sua tela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
|
|
#~ "simulation device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o "
|
|
#~ "dispositivo de simulação de impressão."
|
|
|
|
#~ msgctxt "color-management-mode"
|
|
#~ msgid "Print simulation"
|
|
#~ msgstr "Simulação de impressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
#~ "The original file has not been touched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
|
|
#~ "O arquivo original não foi tocado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
#~ "No file has been created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
|
|
#~ "Nenhum arquivo foi criado."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível criar '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue"
|
|
#~ msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma:"
|
|
#~ msgstr "_Gama:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtro de gerenciamento de cores para a tela usando perfis de cor ICC"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Management"
|
|
#~ msgstr "Gerenciamento de cores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
|
|
#~ "the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este filtro obtêm sua configuração a partir da sessão \"Gerenciamento de "
|
|
#~ "Cores\" no diálogo de preferências."
|
|
|
|
#~ msgid "Print simulation profile:"
|
|
#~ msgstr "Perfil de simulação de impressão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Proof"
|
|
#~ msgstr "Prova de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
#~ msgstr "Escolha um perfil de cor ICC"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profile:"
|
|
#~ msgstr "_Perfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Intent:"
|
|
#~ msgstr "_Intenção:"
|
|
|
|
#~ msgid "CMYK color selector"
|
|
#~ msgstr "Seletor de cor CMYK"
|
|
|
|
#~ msgid "Black _pullout:"
|
|
#~ msgstr "Extração de _preto:"
|
|
|
|
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
#~ msgstr "A percentagem de preto para puxar das tintas coloridas."
|