gimp/po-libgimp/it.po

3276 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Italian catalog for The GIMP.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000-2002
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003-2024
# Alessandro Falappa <alessandro@falappa.net>, 2007
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006, 2009.
#
# Convenzioni adottate per Gimp:
#
# brush = pennello
# brush pipe = pennello animato
# canvas = superficie (impreciso ma entrato nel gergo convenzionale grafico italiano)
# emboss = rilievo
# feather = sfumata
# gradients = gradiente
# layer = livello (errato ma entrato nel gergo convenzionale grafico italiano)
# map = mappa
# newsprint = effetto giornale
# ripple = increspatura
# pattern = motivo
# path = tracciato
# palette = tavolozza
# (to) render = render, disegnare
# stroke = delineare
# (to) shear = inclinare
# undo history = cronologia annullamenti
# lightness = luminosità (viene chiamata anche chiarezza, tono, tonalità, valore ... si decidessero)
# hue = tonalità
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-20 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: dom feb 6 16:47:39 CET 2000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "E_splora..."
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "Esplora..."
#: libgimp/gimpexportoptions.c:341 libgimp/gimpexportoptions.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Il plug-in %s non può gestire livelli"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:342 libgimp/gimpexportoptions.c:351
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:378
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Unisci livelli visibili"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:350
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Il plug-in %s non può gestire la posizione, la dimensione o l'opacità dei "
"livelli"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:359 libgimp/gimpexportoptions.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Il plug-in %s può gestire i livelli solo come fotogrammi di animazione"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:369
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salva come animazione"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:369 libgimp/gimpexportoptions.c:378
#: libgimp/gimpexportoptions.c:387 libgimp/gimpexportoptions.c:405
msgid "Flatten Image"
msgstr "Immagine appiattita"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Il plug-in %s non può gestire la trasparenza"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "Il plug-in %s non può gestire gli effetti di livello"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:396
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "Fondi gli effetti di livello"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Il plug-in %s non può gestire livelli trasparenti"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Il plug-in %s non può gestire le maschere di livello"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:414
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Applica maschere di livello"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini RGB"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:423 libgimp/gimpexportoptions.c:461
#: libgimp/gimpexportoptions.c:470
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converti in RGB"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:431
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini in scala di grigi"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:432 libgimp/gimpexportoptions.c:461
#: libgimp/gimpexportoptions.c:482
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Converti in scala di grigi"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:440
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini indicizzate"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:441 libgimp/gimpexportoptions.c:470
#: libgimp/gimpexportoptions.c:480
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converti in indicizzata usando le impostazioni predefinite\n"
"(impostare manualmente per controllare il risultato)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:450
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Il plug-in %s può gestire solo le immagini indicizzate bitmap (due colori)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:451
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converti in indicizzata usando le impostazioni predefinite per bitmap\n"
"(impostare manualmente per controllare il risultato)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:460
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini RGB o in scala di grigi"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:469
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo immagini RGB o indicizzate"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:479
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Il plug-in %s può gestire solo le immagini in scala di grigi o indicizzate"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:490
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Il plug-in %s necessita di un canale alfa"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:491
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Aggiungi canale alfa"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:499
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "il plug-in %s deve ritagliare i livelli ai bordi immagine"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
msgid "Crop Layers"
msgstr "Ritaglia livelli"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Ridimensiona immagine ai livelli"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:529
msgid "Save _Exif"
msgstr "Salva _Exif"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:530
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Salva i metadati Exif"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:535
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Salva _IPTC"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:536
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr "Salva i metadati IPTC"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:541
msgid "Save _XMP"
msgstr "Salva _XMP"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:542
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "Salva i metadati XMP"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:547
msgid "Save color _profile"
msgstr "Salva _profilo colore"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:548
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Salva il profilo colore ICC come metadati"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:553
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Salva minia_tura"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:554
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Salva una rappresentazione rimpicciolita dell'immagine come metadati"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
msgid "Save c_omment"
msgstr "Salva c_ommento"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:561
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Salva il commento come metadati"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:565
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:566
msgid "Image comment"
msgstr "Commento immagine"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Modifica metadati"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
msgid "(edit)"
msgstr "(modifica)"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Esporta immagine come %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:329
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:271 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"Il caricamento file del plug-in ha restituito SUCCESSO come stato senza "
"un'immagine. Questo è un bug nel codice del plug-in. Contattare lo "
"sviluppatore del plug-in. "
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:65
msgid "Allowed values:"
msgstr "Valori consentiti:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:337
msgid "success"
msgstr "azione riuscita"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:341
msgid "execution error"
msgstr "errore di esecuzione"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:345
msgid "calling error"
msgstr "errore di chiamata"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:349
msgid "cancelled"
msgstr "annullato"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:161
msgid "by name"
msgstr "per nome"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
msgid "by description"
msgstr "per descrizione"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
msgid "by help"
msgstr "per aiuto"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by authors"
msgstr "per autori"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by copyright"
msgstr "per copyright"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by date"
msgstr "per data"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by type"
msgstr "per tipo"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:376 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:164
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:379
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Cerca termine non valido o incompleto"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:400
msgid "Searching by name"
msgstr "Ricerca per nome"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:421
msgid "Searching by description"
msgstr "Ricerca per descrizione"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429
msgid "Searching by help"
msgstr "Ricerca per aiuto"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by authors"
msgstr "Ricerca per autori"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Ricerca per copyright"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by date"
msgstr "Ricerca per data"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461
msgid "Searching by type"
msgstr "Ricerca per tipo"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedura"
msgstr[1] "%d procedure"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nessuna corrispondenza per l'interrogazione"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedura corrisponde all'interrogazione"
msgstr[1] "%d procedure corrispondono all'interrogazione"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2169
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "La procedura \"%s\" non ha restituito valori di ritorno"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2309
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"La procedura \"%s\" ha restituito un tipo di valore sbagliato per il valore "
"di ritorno \"%s\" (#%d). Era previsto %s, ottenuto %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"La procedura \"%s\" è stata chiamata con un tipo di valore sbagliato per "
"l'argomento \"%s\" (#%d). Era previsto %s, ottenuto %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2356
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"La procedura \"%s\" la restituito \"%s\" come valore di ritorno \"%s\" (#%d, "
"tipo %s). Questo valore è fuori campo."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2370
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"La procedura \"%s\" è stata chiamata con il valore \"%s\" per l'argomento "
"\"%s\" (#%d, tipo %s). Questo valore è fuori campo."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
"La procedura \"%s\" ha restituito una stringa UTF-8 non valida per "
"l'argomento \"%s\"."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2424
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"La procedura \"%s\" è stata chiamata con una stringa UTF-8 non valida per "
"l'argomento \"%s\"."
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "A_pri"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:493
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:492 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "Ann_ulla"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "Carica impostazioni sa_lvate"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Carica le impostazioni salvate col pulsante \"Salva impostazioni\""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Salva impostazioni"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Memorizza le impostazioni correnti per riutilizzo successivo"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:847
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Seleziona pennello"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:851
msgid "Font Chooser"
msgstr "Seleziona carattere"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:855
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Seleziona gradiente"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:859
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Seleziona tavolozza"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:863
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Seleziona motivo"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2665
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Reimposta ai valori _iniziali"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2674
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Reimposta alle preimpostazioni di _fabbrica"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Tipi di immagini:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Etichetta menu:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Percorso menu:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Valori di ritorno"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Scegli livello: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Scegli canale: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Scegli disegnabile: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr ""
"Questa unità viene usata per selezionare la densità pixel e mostrare le "
"dimensioni in unità fisiche "
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantieni proporzioni"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "Forza il rispetto delle proporzioni nelle dimensioni"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixel/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Larghezza (pixel)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "_Altezza (pixel)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "_Preferisci dimensioni native"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "Carica e usa le dimensioni del file sorgente"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
msgid "Resolu_tion"
msgstr "Risolu_zione"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "Densità di pixel: numero di pixel per unità fisica"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
msgid "Physical unit"
msgstr "Unità fisica"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr "le dimensioni non potevano essere né estratte né calcolate dai dati dell'immagine vettoriale."
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "Errore del plug-in di caricamento dell'immagine vettoriale: "
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr "Le dimensioni non possono essere 0 e non è possibile estrarre dimensioni native dall'immagine vettoriale."
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Dimensioni del file sorgente %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "Rapporto dimensioni del file sorgente %s: %%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Dimensioni approssimate del file sorgente %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "Il file sorgente %s non specifica una dimensione!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "Carica immagine %s"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Bianco (opacità completa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Nero (trasparenza completa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canale _alfa del livello"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Trasferisci il canale alfa del livello"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Copia del livello in scala di _grigi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "Ca_nale"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Tondo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Rombo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Mozzo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Tondo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "squadrato"
# questo e i seguenti simili sono commenti
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Aggiunge alla selezione corrente"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Sottrae dalla selezione corrente"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Rimpiazza la selezione corrente"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Interseca con la selezione corrente"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzato"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Scacchi chiari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Scacchi medi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Scacchi scuri"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Solo bianco"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Solo grigio"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Solo nero"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Scacchi personalizzati"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
# repeat-mode
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Viola"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "interi a 8 bit"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "interi a 16 bit"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "interi a 32 bit"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "virgola mobile a 16 bit"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "virgola mobile a 32 bit"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "virgola mobile a 64 bit"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Genera tavolozza ottimizzata"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Usa una tavolozza ottimizzata per il web"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Usa una tavolozza in bianco e nero (1 bit)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Usa una tavolozza personalizzata"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Sfoca"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Contrasta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Luminosità (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Media (intensità HSI)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanza"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valore (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Scherma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Brucia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore primo piano"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Grigio medio (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Percettivo RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Lineare RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (tonalità antioraria)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (aor)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (tonalità oraria)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (orario)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidale"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sferico (incrementale)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Sferico (inc)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sferico (decrementale)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Sferico (dec)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-lineare"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrangolare"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conico (simmetrico)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conico (simm.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conico (asimmetrico)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conico (asimm.)"
# era "Conformata", ma mi pare errato...
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Sagomato (angolare)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Sagomato (sferico)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Sagomato (curvo)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiraliforme (orario)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirale (or)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spiraliforme (antiorario)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirale (aor)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersezioni (punti)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersezioni (crocini)"
# Tratteggiata? nel senso linea?
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Tratteggio"
# vedi sopra
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Doppio tratteggio"
# vedi sopra
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Continuo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nome icona"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "File immagine"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Colore RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Colore indicizzato"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Scala di grigi-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzata"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indicizzata-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Tondo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Rombo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubica"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoAura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "BassAura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Spigolo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Tondo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Smussato"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Espanso il necessario"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Ritagliato all'immagine"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Ritagliato al livello inferiore"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Appiattito"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
# paint-application-mode
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
# paint-application-mode
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incrementale"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedura interna di GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in di GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Estensione di GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura temporanea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "interi a 8 bit lineari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "interi a 8 bit non-lineari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "interi a 8 bit percettivi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "interi a 16 bit lineari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "interi a 16 bit non-lineari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "interi a 16 bit percettivi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "interi a 32 bit lineari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "interi a 32 bit non-lineari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "interi a 32 bit percettivi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "virgola mobile a 16 bit lineari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "virgola mobile a 16 bit non-lineari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "virgola mobile a 16 bit percettivi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "virgola mobile a 32 bit lineari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "virgola mobile a 32 bit non-lineari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "virgola mobile a 32 bit percettivi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "virgola mobile a 64 bit lineari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "virgola mobile a 64 bit non-lineari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "virgola mobile a 64 bit percettivi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Nessuna (estesa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "Nessuna (troncata)"
# repeat-mode
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Onda a dente di sega"
# repeat-mode
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onda triangolare"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Esegui interattivamente"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Esegui non-interattivamente"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Esegui con gli ultimi parametri usati"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Composito"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Tonalità HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturazione HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Valore HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminosità LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Tonalità LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Delinea linea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Delinea con uno strumento di disegno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Verticale, da destra a sinistra (orientamento misto)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Verticale, da destra a sinistra (orientamento in piedi)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Verticale, da sinistra a destra (orientamento misto)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Verticale, da sinistra a destra (orientamento in piedi)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Leggero"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Pieno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Allineato a sinistra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Allineato a destra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Giustificato"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Ombre"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Mezzitoni"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Alteluci"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normale (avanti)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Correttiva (indietro)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Regola"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Taglia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Ritaglia al risultato"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Ritaglia all'aspetto"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1217
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "È possibile caricare i metadati solo da file locali"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1273
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "È possibile salvare i metadati sono su file locali"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1322
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Dimensione non valida dati Exif."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1367
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Fallita l'analisi dei dati Exif."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1419
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Fallita l'analisi dei dati IPTC."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1467
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Fallita l'analisi dei dati XMP."
#: libgimpbase/gimpunit.c:81
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: libgimpbase/gimpunit.c:88
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "pollici"
#: libgimpbase/gimpunit.c:94
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "millimetri"
#: libgimpbase/gimpunit.c:101
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "punti"
#: libgimpbase/gimpunit.c:107
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "pica"
# era percento, ma il dizionario dice che la
# grafia separata è più frequente
#: libgimpbase/gimpunit.c:117
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "percento"
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(stringa UTF-8 non valida)"
#: libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "File path is NULL"
msgstr "Il percorso file è NULL"
#: libgimpbase/gimputils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Errore durante la conversione di un nome file UTF-8 in wide char"
#: libgimpbase/gimputils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() è fallita"
#: libgimpbase/gimputils.c:450
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in un valido NSURL."
#: libgimpbase/gimputils.c:478
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Connessione a org.freedesktop.FileManager1 fallita: "
#: libgimpbase/gimputils.c:502
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Chiamata a ShowItems fallita: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "\"%s\" non sembra essere un profilo di colore ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Il dati non sembrano essere un profilo di colore ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Impossibile salvare il profilo di colore in memoria"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profilo senza nome)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Modello: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Produttore: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Copyright: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Nessuna gestione del colore"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Schermo con gestione del colore"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Softproof"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettivo"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetrico assoluto"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Come vengono visualizzate le immagini sullo schermo."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Il profilo di colore del monitor (principale)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Se attivata, GIMP tenta di usare il profilo di colore dello schermo "
"dall'ambiente grafico. Il profilo del monitor configurato verrà usato solo "
"come ripiego."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Il profilo di colore dello spazio di lavoro RGB preferito. Verrà offerto "
"accanto al profilo RGB incorporato quando si potrà scegliere un profilo "
"colore."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Il profilo colore dello spazio di lavoro in scala di grigi preferito. Verrà "
"offerto accanto al profilo in scala di grigi incorporato quando si potrà "
"scegliere un profilo colore."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Il profilo di colore CMYK usato per convertire tra RGB e CMYK."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"Il profilo colore da usare per il soft-proof, dallo spazio colore "
"dell'immagine verso qualche altro spazio colore, incluso il soft-proof verso "
"una stampante o verso altro profilo di dispositivo di uscita. "
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Come vengono convertiti i colori dallo spazio colore dell'immagine al "
"dispositivo di visualizzazione. Colorimetrico relativo di solito è la scelta "
"migliore. A meno che non si stia usando un profilo video LUT (molti profili "
"di monitor sono matrici), scegliendo intento percettivo si ottiene in realtà "
"un colorimetrico relativo."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Usare la compensazione del punto nero (a meno che non si abbia una buona "
"ragione per non farlo)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Se disabilitato, lo schermo immagine può migliorare in qualità al costo di "
"una maggiore lentezza."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Come vengono convertiti i colori dallo spazio colore dell'immagine al "
"dispositivo di simulazione (solitamente un monitor). Provarli tutti e "
"scegliere quello che sembra il migliore. "
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Provare con e senza la compensazione del punto nero e scegliere quello che "
"rende meglio. "
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Se disabilitato, il soft-proof può essere di migliore qualità al costo di "
"una maggior lentezza."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Se abilitato, il soft-proof contrassegna i colori che non possono essere "
"rappresentati nello spazio di colore di destinazione."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Il colore da usare per contrassegnare i colori fuori gamma."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
"Se abilitata, imposta la scala di colore per mostrare 0...255 invece delle "
"percentuali"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
"Se abilitata, imposta le scale di colore per mostrare la modalità fusione "
"HSV invece di LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226
msgid "Mode of operation"
msgstr "Modalità di funzinamento"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Profilo RGB preferito"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Profilo in scala di grigi preferito"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248
msgid "CMYK profile"
msgstr "Profilo CMYK"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255
msgid "Monitor profile"
msgstr "Profilo del monitor"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Usa il profilo del monitor di sistema"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Profilo di simulazione per il soft-proof"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Intento di rendering dello schermo"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Usa la compensazione del punto nero per lo schermo"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Ottimizza le trasformazioni di colore dello schermo"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Intento di rendering del softproof"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Usa la compensazione del punto nero per il softproof"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Ottimizza le trasformazioni di colore del soft-proof"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Evidenzia i colori fuori gamut"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Colore di avvertimento fuori gamut"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "Mostra scala RGB 0..255"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "Mostra HSV invece che LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:709 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:902
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Il profilo colore \"%s\" non è per una spazio colore RGB."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:753 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:952
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Il profilo colore \"%s\" non è per una spazio colore di grigi."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:797 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1002
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Il profilo colore \"%s\" non è per una spazio colore CMYK."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "il valore per il token %s non è una stringa UTF-8 valida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:503
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "atteso \"yes\" o \"no\" per il token booleano %s, ottenuto \"%s\""
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:618
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valore \"%s\" non valido per il token %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:633
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valore \"%ld\" non valido per il token %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:702
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "durante l'analisi del token \"%s\": %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "errore di analisi irrimediabile"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "Il file non ha rappresentazione del percorso"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Impossibile espandere ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Errore nello scrivere su \"%s\": %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\" per \"%s\": "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per \"%s\": "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Errore durante la scrittura su \"%s\": %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "stringa UTF-8 non valida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "atteso \"yes\" o \"no\" per il token booleano, ottenuto \"%s\""
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Errore durante l'analisi di \"%s\" alla riga %d: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Errore di caricamento del modulo \"%s\": %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
msgid "Module error"
msgstr "Errore modulo"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
msgid "Load failed"
msgstr "Caricamento non riuscito"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
msgid "Not loaded"
msgstr "Non caricato"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare una cartella miniature valida.\n"
"Le miniature saranno memorizzate nella cartella per i file temporanei (%s)."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Creazione della cartella \"%s\" per le miniature non riuscita."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:530
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "La miniatura non contiene il tag Thumb::URI"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:931
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la miniatura per %s: %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:137
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Colore _primo piano"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "Colore di _sfondo"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "_Nero"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "_Bianco"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:129
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notazione colore esadecimale come si usa in HTML e CSS. Questa voce accetta "
"anche i nomi di colore CSS."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profilo colore ICC (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:292
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "Non è un file normale."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Seleziona il profilo colore da disco..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Produttore: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207
msgid "Scales"
msgstr "Scale"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:371 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:703
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691
#: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242
#: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "Profilo: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:468
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:470
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:491
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:493
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:720 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707
#: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profilo: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:734 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Profilo: <i>sconosciuto</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Profilo soft-proof: <i>sconosciuto</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "Profilo soft-proof: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "Profilo soft-proof: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:237
msgid "Current:"
msgstr "Attuale:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:246
msgid "Old:"
msgstr "Vecchio:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:331
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notazione HTML:"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "Il nome del controller"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "Lo stato del controller, come stringa leggibile"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:168
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Mostra posizione file nel gestore file"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:245
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Apre un selettore file per esplorare le proprie cartelle"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:246
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Apre un selettore file per esplorare i propri documenti"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:258
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indica l'esistenza della cartella"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:259
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indica l'esistenza del file"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:451
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Impossibile mostrare il file nel gestore file: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:481
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:483
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Premere F1 per ulteriore aiuto"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibyte"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:255
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibyte"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibyte"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "N Pages"
msgstr "N pagine"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:184
msgid "The number of pages to open"
msgstr "Il numero di pagine da aprire"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:198
msgid "the target to open to"
msgstr "l'obiettivo su cui aprire"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:279 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1085
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessuna selezione"
# usato accelerato gtk+
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:297
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:317
msgid "Select _range:"
msgstr "Seleziona inte_rvallo:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:329
msgid "Open _pages as"
msgstr "Apri _pagine come"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:465 libgimpwidgets/gimppageselector.c:663
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1090
msgid "One page selected"
msgstr "Selezionata una pagina"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1097
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1101
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Selezionata %d pagina"
msgstr[1] "Selezionate tutte le pagine (%d)"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:203
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Sposta la cartella selezionata in alto"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Sposta la cartella selezionata in basso"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:257
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Rimuovi la cartella selezionata dall'elenco"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:283
msgid "Writable"
msgstr "Scrivibile"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Fare clic sul contagocce, poi fare clic su un colore in un punto qualsiasi "
"dello schermo per selezionare quel colore."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "Ante_prima"
# Qui check è inteso come casella, scacco, non come verbo
# Dimensione scacco
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "Dimensione scacchi"
# Analogamente qui
# Stile scacchi
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "Stile scacchi"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Colore 1 scacchi personalizzati"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Colore 2 scacchi personalizzati"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Questo campo di immissione testo è limitato a %d carattere."
msgstr[1] "Questo campo di immissione testo è limitato a %d caratteri."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Usare questo valore per la generazione del seme di casualità - questo "
"permette di ripetere una data operazione \"casuale\""
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nuovo seme"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Generatore del seme di casualità con un numero generato casualmente"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "_Casualizza"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrangolare"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_T"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "Tonalità HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturazione HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "Valore HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminosità LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "Tonalità LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "Modello colore RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Modello colore CIE LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "Modello colore HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Selettore colore CMYK (che usa i profili di colore)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profilo: (nessuno)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selettore colori stile acquerelli"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Acquerelli"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Ruota di colori HSV"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "Ruota"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controllore eventi DirectInput DirectX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Il dispositivo da cui leggere gli eventi DirectInput."
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput DirectX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Pulsante %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Pressione pulsante %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Rilascio pulsante %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "A sinistra spostamento X"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "A destra spostamento X"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Allontanamento in Y"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Avvicinamento in Y"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "In alto spostamento Z"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "In basso spostamento Z"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Inclinazione asse X lontana"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Inclinazione asse X vicina"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Inclinazione asse Y a destra"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Inclinazione asse Y a sinistra"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Giro a sinistra asse Z"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Giro a destra asse Z"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Incremento cursore %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Decremento cursore %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Vista X POV %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Vista Y POV %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Invio POV %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Eventi DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nessun dispositivo configurato"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositivo non disponibile"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Pulsante 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Pulsante 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Pulsante 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Pulsante 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Pulsante 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Pulsante 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Pulsante 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Pulsante 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Pulsante 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Pulsante 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Pulsante mouse"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Pulsante sinistra"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Pulsante destra"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Pulsante centrale"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Pulsante laterale"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Pulsante extra"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Pulsante avanti"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Pulsante indietro"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Pulsante esecuzione"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Pulsante rotella"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Pulsante rotella giù"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Pulsante rotella su"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Spostamento in avanti in Y"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Spostamento indietro in Y"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Inclinazione asse X in avanti"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Inclinazione asse X indietro"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Marcia indietro rotella orizzontale"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Marcia avanti rotella orizzontale"
# { REL_DIAL, "dial-turn-left", N_("Dial Turn Left")
# },
# { REL_DIAL, "dial-turn-right", N_("Dial Turn Right")
# },
#
# e trovando REL_DIAL nei sorgenti di un modulo del kernel Linux, credo che si riferisca ad apparecchi come http://en.wikipedia.org/wiki/Griffin_PowerMate
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Tasto a sinistra"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Tasto a destra"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Rotella a sinistra"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Rotella a destra"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controllore eventi in ingresso di Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Il nome del dispositivo da cui leggere gli eventi Linux in ingresso."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Ingresso Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventi Linux in ingresso"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lettura da %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositivo non disponibile: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fine del file"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controllore eventi MIDI"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Il nome del dispositivo da cui leggere gli eventi MIDI."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Inserire \"alsa\" per usare il sequencer ALSA."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Il canale MIDI da cui leggere gli eventi. Impostare a -1 per leggere gli "
"eventi MIDI da tutti i canali."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x on"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x off"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controllore %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventi MIDI"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controllore di ingresso MIDI di GIMP"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"RRT Aces (RRT = Reference Rendering Transform - Trasformazione di Rendering "
"di Riferimento). Un filtro schermo provino di colore da HDR a SDR, che usa "
"un'approssimazione solo-luminanza dell' RRT Aces, un apetto da film "
"predefinito da usare prima dell'ODT (schermo o profilo di spazio ICC di "
"uscita)"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Cambiamento pre-trasformazione in stop"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "RRT Aces"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filtro di visualizzazione colore di avvertimento di taglio"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "Mostra ombre"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Mostra un avvertimento per ogni pixel con una componente negativa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "Colore ombre"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Colore di avvertimento ombre"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "Mostra alteluci"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
"Mostra un avvertimento per i pixel con una componente più grande di uno"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "Colore alteluci"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Colore di avvertimento alteluci"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "Mostra falso"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
"Mostra un avvertimento per i pixel con una componente infinita o non numerica"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "Colore falso"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Colore di avvertimento colore falso"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "Include componente alfa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Include componente alfa nell'avvertimento"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Include i pixel trasparenti"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Include i pixel completamente trasparenti nell'avvertimento"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "Avvertimento taglio"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensibilità al rosso)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensibilità al verde)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (insensibilità al blu)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filtro di simulazione deficit colore (algoritmo Brettel-Vienot-Mollon)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Tipo di deficit di visione del colore"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Visione con deficit di colore"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro di visualizzazione gamma dei colori"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro di visualizzazione colore a contrasto elevato"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Cicli di contrasto"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"