mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
3275 lines
91 KiB
Plaintext
3275 lines
91 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 2.10 beta1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-05 13:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-06 06:51+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Агляд..."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Агляд..."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||
msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць слаі"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:400
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Аб'яднаць бачныя слаі"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць зрухі, памер або непразрыстасць слоя"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць слаі толькі як кадры анімацыі"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "Захаваць як анімацыю"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:427
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Звесці відарыс"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||
msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць празрыстасць"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:418
|
||
msgid "Merge Layer Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
|
||
msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць празрыстыя слаі"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||
msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць маскі слаёў"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:436
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "Ужыць маскі слоя"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||
msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі відарысы RGB"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у RGB"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі відарысы ў градацыях шэрага"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у градацыі шэрага"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||
msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя відарысы"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераўтварыць у індэксаваны з выкарыстаннем прадвызначаных налад \n"
|
||
"(вынік гэтага дзеяння можна наладзіць уручную)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя растравыя (двухколерныя) "
|
||
"відарысы"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераўтварыць у індэксаваны з выкарыстаннем прадвызначаных налад для "
|
||
"растравага малюнка\n"
|
||
"(вынік гэтага дзеяння можна наладзіць уручную)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі відарысы ў градацыях шэрага або RGB"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя відарысы або RGB"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя відарысы або відарысы ў "
|
||
"градацыях шэрага"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||
msgstr "Для працы ўбудовы %s патрабуецца альфа-канал"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:513
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Дадаць альфа-канал"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
|
||
msgstr "Для працы ўбудовы %s трэба абрэзаць слаі да меж відарыса"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:522
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "Абрэзаць слаі"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:522
|
||
msgid "Resize Image to Layers"
|
||
msgstr "Дапасаваць памер відарыса да слаёў"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:581
|
||
msgid "Confirm Save"
|
||
msgstr "Пацвердзіць захаванне"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:586 libgimp/gimpexport.c:668 libgimp/gimpexport.c:1242
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:324 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:557
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:587
|
||
msgid "C_onfirm"
|
||
msgstr "_Пацвердзіць"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:663
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспартаваць файл"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:667
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ігнараваць"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:669 libgimp/gimpexport.c:1243
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:296 libgimp/gimpproceduredialog.c:569
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Экспартаваць"
|
||
|
||
#. the headline
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
||
"reasons:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш відарыс павінен быць экспартаваны да таго, як ён будзе захаваны як %s па "
|
||
"наступных прычынах:"
|
||
|
||
#. the footline
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:773
|
||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||
msgstr "Пераўтварэнне пры экспартаванні не змяняе зыходны відарыс."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы збіраецеся захаваць маску слоя як %s.\n"
|
||
"Гэта дзеянне не прывядзе да захавання бачных слаёў."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы збіраецеся захаваць канал (захаванае вылучэнне) як %s.\n"
|
||
"Гэта дзеянне не прывядзе да захавання бачных слаёў."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:1236 libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Image as %s"
|
||
msgstr "Экспартаваць відарыс як %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:283
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: libgimp/gimploadprocedure.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
|
||
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54
|
||
msgid "Allowed values:"
|
||
msgstr "Дазволеныя значэнні:"
|
||
|
||
#. procedure executed successfully
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:336
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "поспех"
|
||
|
||
#. procedure execution failed
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:340
|
||
msgid "execution error"
|
||
msgstr "памылка выканання"
|
||
|
||
#. procedure called incorrectly
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:344
|
||
msgid "calling error"
|
||
msgstr "памылка выкліку"
|
||
|
||
#. procedure execution cancelled
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:348
|
||
msgid "cancelled"
|
||
msgstr "скасавана"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "па назве"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "па апісанню"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
|
||
msgid "by help"
|
||
msgstr "па даведцы"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
|
||
msgid "by authors"
|
||
msgstr "па аўтарах"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
|
||
msgid "by copyright"
|
||
msgstr "па аўтарскаму праву"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "па даце"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170
|
||
msgid "by type"
|
||
msgstr "па тыпу"
|
||
|
||
#. count label
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529
|
||
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Няма супадзенняў"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374
|
||
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
||
msgstr "Пошукавы запыт памылковы або няпоўны"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Пошук па назве"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "Пошук па апісанні"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424
|
||
msgid "Searching by help"
|
||
msgstr "Пошук па даведцы"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432
|
||
msgid "Searching by authors"
|
||
msgstr "Пошук па аўтарах"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
|
||
msgid "Searching by copyright"
|
||
msgstr "Пошук па аўтарскаму праву"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448
|
||
msgid "Searching by date"
|
||
msgstr "Пошук па даце"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
|
||
msgid "Searching by type"
|
||
msgstr "Пошук па тыпу"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure"
|
||
msgid_plural "%d procedures"
|
||
msgstr[0] "%d працэдура"
|
||
msgstr[1] "%d працэдуры"
|
||
msgstr[2] "%d працэдур"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Няма супадзенняў для вашага запыту"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure matches your query"
|
||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||
msgstr[0] "Вашаму запыту адпавядае %d працэдура"
|
||
msgstr[1] "Вашаму запыту адпавядаюць %d працэдуры"
|
||
msgstr[2] "Вашаму запыту адпавядаюць %d працэдур"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
|
||
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:294 libgimp/gimpproceduredialog.c:567
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:298 libgimp/gimpproceduredialog.c:571
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:558 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:556
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Скінуць"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:359
|
||
msgid "_Load Saved Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:360
|
||
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:372
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Захаваць налады"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:373
|
||
msgid "Store current settings for later reuse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:784
|
||
msgid "Brush Chooser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:788
|
||
msgid "Font Chooser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:792
|
||
msgid "Gradient Chooser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:796
|
||
msgid "Palette Chooser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:800
|
||
msgid "Pattern Chooser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2532
|
||
msgid "Reset to _Initial Values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2541
|
||
msgid "Reset to _Factory Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:176
|
||
msgid "Image types:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:179
|
||
msgid "Menu label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:187
|
||
msgid "Menu path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:202
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:216
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "Вярнуць значэнні"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:231
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Дадатковыя звесткі"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:263
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Аўтары:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:266
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:269
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose layer: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose channel: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose drawable: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:467
|
||
msgid "Save _Exif"
|
||
msgstr "Захаваць _Exif"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:468
|
||
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:473
|
||
msgid "Save _IPTC"
|
||
msgstr "Захаваць _IPTC"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:474
|
||
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:479
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "Захаваць _XMP"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:480
|
||
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:485
|
||
msgid "Save color _profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:486
|
||
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:491
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:492
|
||
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:498
|
||
msgid "Save c_omment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:499
|
||
msgid "Save a comment as metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:503
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Каментарый"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:504
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Каментарый відарыса"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:166
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданыя"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Змяніць метаданыя"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
|
||
msgid "(edit)"
|
||
msgstr "(змяніць)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunitcache.c:54
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "працэнт"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "_Белы (цалкам непразрысты)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "_Чорны (цалкам празрысты)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "Альфа-ка_нал слоя"
|
||
|
||
# капіяваць, перадаць, перанесці
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "_Перавесці альфа-канал слоя"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Вылучэнне"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "_Копія слоя ў градацыях шэрага"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "C_hannel"
|
||
msgstr "_Канал"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Акружнасць"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Плоскія"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Круглыя"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Дадаць да бягучага вылучэння"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Адняць ад бягучага вылучэння"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Замяніць бягучае вылучэнне"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Перасячы з бягучым вылучэннем"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Шэры"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Індэксаваны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленькі"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдні"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Light checks"
|
||
msgstr "Светлыя клеткі"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Mid-tone checks"
|
||
msgstr "Клеткі сярэдніх тонаў"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Dark checks"
|
||
msgstr "Цёмныя клеткі"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "White only"
|
||
msgstr "Толькі белы"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Gray only"
|
||
msgstr "Толькі шэры"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Black only"
|
||
msgstr "Толькі чорны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Custom checks"
|
||
msgstr "Уласныя клеткі"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Узор"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жоўты"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Аранжавы"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Карычневы"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Фіялетавы"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Шэры"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "8-bit integer"
|
||
msgstr "8-бітнае цэлалікавае"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16-бітнае цэлалікавае"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit integer"
|
||
msgstr "32-бітнае цэлалікавае"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit floating point"
|
||
msgstr "16-бітнае з плавальнай коскай"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32-бітнае з плавальнай коскай"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "64-bit floating point"
|
||
msgstr "64-бітнае з плавальнай коскай"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Генерыраваць аптымальную палітру"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць палітру аптымізаваную для web"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць чорна-белую палітру (1 біт)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловую палітру"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Размытасць"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Рэзкасць"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Lightness (HSL)"
|
||
msgstr "Асвятленне (HSL)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luma"
|
||
msgstr "Яркасць"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Average (HSI Intensity)"
|
||
msgstr "Сярэдняя (інтэнсіўнасць HSI)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luminance"
|
||
msgstr "Асветленасць"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Value (HSV)"
|
||
msgstr "Значэнне (HSV)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Асвятліць"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Зацямніць"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Колер пярэдняга плана"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колер фону"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Празрыстасць"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Узор"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "Perceptual RGB"
|
||
msgstr "Перцэпцыйны RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "Linear RGB"
|
||
msgstr "Лінейны RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "CIE Lab"
|
||
msgstr "CIE Lab"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (тон супраць гадзіннікавай стрэлкі)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (ccw)"
|
||
msgstr "HSV (сгс)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (тон па гадзіннікавай стрэлцы)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (cw)"
|
||
msgstr "HSV (пгс)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінейны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Крывалінейны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Сінусаідальная хваля"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (increasing)"
|
||
msgstr "Сферычны (з павелічэннем)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (inc)"
|
||
msgstr "Сферычны (пав.)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (decreasing)"
|
||
msgstr "Сферычны (са змяншэннем)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (dec)"
|
||
msgstr "Сферычны (змянш.)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Крок"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінейны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "Білінейны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радыяльны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "Канічны (сіметрычны)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "Канічны (сім.)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "Канічны (асіметрычная)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "Канічны (асім.)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "Формы (вуглавыя)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "Формы (сферычныя)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "Формы (з паглыбленнямі)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "Спіральны (па гадзіннікавай стрэлцы)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "Спіральны (пгс)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Спіральны (супраць гадзіннікавай стрэлкі)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "Спіральны (сгс)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Перасячэнні (кропкі)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Перасячэнні (скрыжаванні)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Штрыхамі"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Падвойныя штрыхі"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Суцэльны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Назва значка"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Файл відарыса"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "Колер RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Градацыі шэрага"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "Індэксаваны колер"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "Альфа з RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Градацыі шэрага"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Градацыі шэрага з альфа-каналам"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Індэксаваны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Індэксаваны з альфа-каналам"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Акружнасць"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінейны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічная"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "NoHalo"
|
||
msgstr "NoHalo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "LoHalo"
|
||
msgstr "LoHalo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Востра"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Агруглена"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Скошана"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Разгорнуты пры неабходнасці"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Абрэзана да відарыса"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Абрэзана да ніжняга слоя"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "Звядзенне"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Гарызантальная"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертыкальная"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Канстанта"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Інкрэментны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Унутраная працэдура GIMP"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Убудова GIMP"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Пашырэнне GIMP"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Часовая працэдура"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit linear integer"
|
||
msgstr "8-бітнае лінейнае цэлалікавае"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "8-бітнае нелінейнае цэлалікавае"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit perceptual integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear integer"
|
||
msgstr "16-бітнае лінейнае цэлалікавае"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "16-бітнае нелінейнае цэлалікавае"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit perceptual integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear integer"
|
||
msgstr "32-бітнае лінейнае цэлалікавае"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "32-бітнае нелінейнае цэлалікавае"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit perceptual integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear floating point"
|
||
msgstr "16-бітнае лінейнае з плавальнай коскай"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "16-бітнае нелінейнае з плавальнай коскай"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear floating point"
|
||
msgstr "32-бітнае лінейнае з плавальнай коскай"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "32-бітнае нелінейнае з плавальнай коскай"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit linear floating point"
|
||
msgstr "64-бітнае лінейнае з плавальнай коскай"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "64-бітнае нелінейнае з плавальнай коскай"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "None (extend)"
|
||
msgstr "Няма (пашырана)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "Пілападобная хваля"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "Трохвугольны хваля"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Абразанне"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run interactively"
|
||
msgstr "Выканаць інтэрактыўна"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run non-interactively"
|
||
msgstr "Выканаць без інтэрактыўнасці"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run with last used values"
|
||
msgstr "Выканаць з апошнімі выкарыстанымі значэннямі"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Састаўны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Hue"
|
||
msgstr "Тон HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Saturation"
|
||
msgstr "Насычанасць HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Value"
|
||
msgstr "Значэнне HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Lightness"
|
||
msgstr "Асвятленне LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Chroma"
|
||
msgstr "Колернасць LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Hue"
|
||
msgstr "Тон LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа-канал"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пікселі"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Пункты"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Абвесці лінію"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Абвесці з інструментам малявання"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Злева направа"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Справа налева"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
|
||
msgstr "Па вертыкалі, справа налева (змешаная арыентацыя)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
|
||
msgstr "Па вертыкалі, справа налева (вертыкальная арыентацыя)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
|
||
msgstr "Па вертыкалі, злева направа (змешаная арыентацыя)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
|
||
msgstr "Па вертыкалі, злева направа (вертыкальная арыентацыя)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Нязначны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдні"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Поўны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па левым краі"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па правым краі"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Цэнтраваны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Запоўнена"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Цені"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Сярэднія тоны"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Падсвечванне"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Normal (Forward)"
|
||
msgstr "Звычайнае (наперад)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Corrective (Backward)"
|
||
msgstr "Карэктуючае (назад)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "Рэгуляваць"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Абрэзаць"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop to result"
|
||
msgstr "Абрэзаць без пустых абласцей"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop with aspect"
|
||
msgstr "Абрэзаць з тымі ж прапорцыямі"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can load metadata only from local files"
|
||
msgstr "Загружаць метаданыя можна толькі з лакальных файлаў"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can save metadata only to local files"
|
||
msgstr "Захоўваць метаданыя можна толькі ў лакальныя файлы"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Exif data size."
|
||
msgstr "Памылковы памер даных Exif."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing Exif data failed."
|
||
msgstr "Збой аналізу даных Exif."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing IPTC data failed."
|
||
msgstr "Збой аналізу даных IPTC."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing XMP data failed."
|
||
msgstr "Збой аналізу даных XMP."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(памылковы радок UTF-8)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:395
|
||
msgid "File path is NULL"
|
||
msgstr "Шлях да файла мае значэнне NULL"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:403
|
||
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
||
msgstr "Памылка пераўтварэння назвы файла UTF-8 у сімвалы пашыранага набору"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:411
|
||
msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
||
msgstr "Збой ILCreateFromPath()"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
|
||
msgstr "Немагчыма пераўтварыць '%s' у сапраўдны NSURL."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:478
|
||
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
|
||
msgstr "Збой злучэння з org.freedesktop.FileManager1: "
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:502
|
||
msgid "Calling ShowItems failed: "
|
||
msgstr "Збой выкліку ShowItems: "
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "'%s' не выглядае, як колеравы профіль ICC"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
|
||
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "Даныя не выглядаюць, як колеравы профіль ICC"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
|
||
msgid "Could not save color profile to memory"
|
||
msgstr "Не ўдалося захаваць колеравы профіль у памяць"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
|
||
msgid "(unnamed profile)"
|
||
msgstr "(профіль без назвы)"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model: %s"
|
||
msgstr "Мадэль: %s"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manufacturer: %s"
|
||
msgstr "Вытворца: %s"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright: %s"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "No color management"
|
||
msgstr "Без кіравання колерам"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Color-managed display"
|
||
msgstr "Дысплэй з кіраваннем колерамі"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Soft-proofing"
|
||
msgstr "Проба колераў"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Перцэпцыйная"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Relative colorimetric"
|
||
msgstr "Адносная колераметрычная"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насычанасць"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Absolute colorimetric"
|
||
msgstr "Абсалютная каларыметрычная"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION: gimpcolorconfig
|
||
#. * @title: GimpColorConfig
|
||
#. * @short_description: Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#. * Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
||
msgid "How images are displayed on screen."
|
||
msgstr "Спосаб паказу відарысаў на экране."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
|
||
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
||
msgstr "Колеравы профіль вашага (асноўнагша) манітора."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||
"fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, GIMP паспрабуе выкарыстаць колеравы профіль дысплэя ад "
|
||
"аконнай сістэмы. Канфігурацыя профілю манітора будзе выкарыстоўвацца ў "
|
||
"якасці запаснога варыянта."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
|
||
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераважны колеравы профіль працоўнай прасторы RGB. Ён будзе прапаноўвацца "
|
||
"пасля ўбудаванага профілю RGB пры выбары колеравага профілю."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
|
||
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераважны колеравы профіль працоўнай прасторы градацый шэрага. Ён будзе "
|
||
"прапаноўвацца пасля ўбудаванага профілю градацый шэрага пры выбары "
|
||
"колеравага профілю."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||
msgstr "Профіль колераў CMYK для пераўтварэння паміж RGB і CMYK."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
|
||
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
|
||
"device profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to your display "
|
||
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
|
||
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
|
||
"intent really gives you relative colorimetric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосаб пераўтварэння колераў з прасторы колераў відарыса для вашай прылады "
|
||
"адлюстравання. Звычайна рэкамендуецца выкарыстоўваць адносную "
|
||
"колераметрычную. Выключэннем будуць тыя выпадкі, калі вы выкарыстоўваеце "
|
||
"профіль манітора LUT (большасць профіляў у маніторах з'яўляюцца матрычнымі). "
|
||
"Пры намераным выбары перцыпцыйнай насамрэч будзе выбрана адносная "
|
||
"колераметрычная."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта (за выключэннем выпадкаў, калі "
|
||
"гэта непатрэбна)."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі адключана, якасць паказу відарысаў можа палепшыцца, але за кошт "
|
||
"хуткасці."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to the output "
|
||
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
|
||
"the best."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі адключана, якасць пробы колераў можа палепшыцца, але за кошт хуткасці."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
|
||
"represented in the target color space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, пры пробе колераў будуць пазначацца колеры, якія немагчыма "
|
||
"адлюстраваць у мэтавай колеравай прасторы."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
|
||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер, які выкарыстоўваецца для пазначэння колераў па-за колеравай гамай."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:222
|
||
msgid "Mode of operation"
|
||
msgstr "Рэжым апрацоўкі"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:230
|
||
msgid "Preferred RGB profile"
|
||
msgstr "Пажаданы профіль RGB"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:237
|
||
msgid "Preferred grayscale profile"
|
||
msgstr "Пажаданы профіль градацый шэрага"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:244
|
||
msgid "CMYK profile"
|
||
msgstr "Профіль CMYK"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:251
|
||
msgid "Monitor profile"
|
||
msgstr "Профіль манітора"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258
|
||
msgid "Use the system monitor profile"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны профіль манітора"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265
|
||
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
|
||
msgstr "Профіль сімуляцыі для пробы колераў"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272
|
||
msgid "Display rendering intent"
|
||
msgstr "Мэтавая адмалёўка на дысплэі"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
|
||
msgid "Use black point compensation for the display"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта для паказу"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
|
||
msgid "Optimize display color transformations"
|
||
msgstr "Аптымізаваць пераўтварэнне колераў для дысплэя"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294
|
||
msgid "Soft-proofing rendering intent"
|
||
msgstr "Мэтавая адмалёўка пробы колераў"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:302
|
||
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта для пробы колераў"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:309
|
||
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
|
||
msgstr "Аптымізаваць пераўтварэнні колераў для пробы колераў"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:316
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:323
|
||
msgid "Out of gamut warning color"
|
||
msgstr "Колер папярэджання выхаду па-за межы гамы"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:331
|
||
msgid "Show RGB 0..255 scales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:338
|
||
msgid "Show HSV instead of LCH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
msgstr "Колеравы профіль '%s' не прызначаны для колеравай прасторы RGB."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:743 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
|
||
msgstr "Колеравы профіль '%s' не прызначаны для колеравай прасторы GRAY."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:787 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
|
||
msgstr "Колеравы профіль '%s' не прызначаны для колеравай прасторы CMYK."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "значэнне для токена %s не з'яўляецца правільным радком UTF-8"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr "чакалася «yes» або «no» для булевага токена %s, атрымана «%s»"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "памылковае значэнне «%s» для токена %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "памылковае значэнне «%ld» для токена %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "падчас аналізу токена «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:774 libgimpconfig/gimpscanner.c:856
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "фатальная памылка аналізу"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506
|
||
msgid "File has no path representation"
|
||
msgstr "Файл не мае шляху прадстаўлення"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Немагчыма разгарнуць ${%s}"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог '%s' для '%s': "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл для '%s': "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:422
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "памылковы радок UTF-8"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
||
msgstr "чакалася «yes» або «no» для булевага токена, атрымана «%s»"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас аналізу «%s» у радку %d: %s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі модуля «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "Памылка модуля"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Загружаны"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Збой загрузкі"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "Не загружана"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
|
||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма вызначыць сапраўдны каталог для мініяцюр.\n"
|
||
"Мініяцюры будуць захоўвацца ў папцы для часовых файлаў (%s)."
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць папку мініяцюр «%s»."
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
||
msgstr "Мініяцюра не змяшчае тэга Thumb::URI"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць мініяцюру для %s: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Пошук:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:380
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Колер _пярэдняга плана"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Колер _фону"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:386
|
||
msgid "Blac_k"
|
||
msgstr "_Чорны"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:387
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Белы"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаснаццатковае абазначэнне колеру, якое выкарыстоўваецца ў HTML і CSS. "
|
||
"Таксама можна ўводзіць назвы колераў CSS."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Усе файлы (*.*)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Колеравы профіль ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
|
||
msgid "Not a regular file."
|
||
msgstr "Файл не з'яўляецца звычайным."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160
|
||
msgid "Select color profile from disk..."
|
||
msgstr "Выбраць колеравы профіль з дыска..."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289
|
||
msgctxt "profile"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
|
||
msgid "Manufacturer: "
|
||
msgstr "Вытворца: "
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
|
||
msgid "Copyright: "
|
||
msgstr "Аўтарскія правы: "
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:212
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Шкалы"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:446
|
||
msgid "0..100"
|
||
msgstr "0..100"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:448
|
||
msgid "0..255"
|
||
msgstr "0..255"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:469
|
||
msgid "LCh"
|
||
msgstr "LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:471
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:247
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Бягучы:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:256
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Стары:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:343
|
||
msgid "HTML _notation:"
|
||
msgstr "Абазначэнне у HTML:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105
|
||
msgid "The controller's name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113
|
||
msgid "The controller's state, as human-readable string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167
|
||
msgid "Show file location in the file manager"
|
||
msgstr "Паказаць размяшчэнне файла ў файлавым менеджары"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
|
||
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
||
msgstr "Адкрыць сродак выбару файлаў для прагляду папак"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239
|
||
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
||
msgstr "Адкрыць сродак выбару файлаў для іх прагляду"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
|
||
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
|
||
msgstr "Вызначае, ці існуе гэта папка"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252
|
||
msgid "Indicates whether or not the file exists"
|
||
msgstr "Вызначае, ці існуе гэты файл"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць файл у менеджары файлаў: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Выбраць папку"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбраць файл"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379
|
||
msgid "Press F1 for more help"
|
||
msgstr "Націсніце F1, каб атрымаць дадатковую даведку"
|
||
|
||
#. This string appears in an empty menu as in
|
||
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
||
#.
|
||
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пуста)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252
|
||
msgid "Kibibyte"
|
||
msgstr "Кібібайт"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253
|
||
msgid "Mebibyte"
|
||
msgstr "Мебібайт"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
|
||
msgid "Gibibyte"
|
||
msgstr "Гібібайт"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185
|
||
msgid "N Pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186
|
||
msgid "The number of pages to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200
|
||
msgid "the target to open to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Count label
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Нічога не выбрана"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выбраць _усе"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321
|
||
msgid "Select _range:"
|
||
msgstr "_Выберыце дыяпазон:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333
|
||
msgid "Open _pages as"
|
||
msgstr "_Адкрыць старонкі як"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Старонка %d"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
|
||
msgid "One page selected"
|
||
msgstr "Выбрана адна старонка"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d page selected"
|
||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||
msgstr[0] "Выбрана %d старонка"
|
||
msgstr[1] "Выбраны %d старонкі"
|
||
msgstr[2] "Выбраны %d старонак"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Дадаць новую папку"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196
|
||
msgid "Move the selected folder up"
|
||
msgstr "Перамясціць выбраную папку ўверх"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
||
msgid "Move the selected folder down"
|
||
msgstr "Перамясціць выбраную папку ўніз"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232
|
||
msgid "Remove the selected folder from the list"
|
||
msgstr "Выдаліць выбраную папку са спіса"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "Запіс"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберыце піпетку, а потым націсніце па любым месцы экрана, каб выбраць з яго "
|
||
"колер."
|
||
|
||
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:288
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Перадпрагляд"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:146
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "Памер клетак"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
|
||
msgid "Check Style"
|
||
msgstr "Стыль клетак"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
|
||
msgid "Custom Checks Color 1"
|
||
msgstr "Уласны колер клетак 1"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:169
|
||
msgid "Custom Checks Color 2"
|
||
msgstr "Уласны колер клетак 2"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr[0] "Поле ўводу тэксту абмежавана %d сімвалам."
|
||
msgstr[1] "Поле ўводу тэксту абмежавана %d сімваламі."
|
||
msgstr[2] "Поле ўводу тэксту абмежавана %d сімваламі."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||
"a given \"random\" operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўвайце гэта значэнне для ініцыялізацыі генератара выпадковых лікаў, "
|
||
"што дазволіць паўтараць указаную «выпадковую» аперацыю"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "_Новае зерне"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ініцыялізаваць генератар выпадковых лікаў з дапамогай "
|
||
"згенерыравангавыпадковага ліку"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Перамяшаць"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Акно"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Кніжная"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомная"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgid "HSV Hue"
|
||
msgstr "Тон HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_S"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgid "HSV Saturation"
|
||
msgstr "Насычанасць HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgid "HSV Value"
|
||
msgstr "Значэнне HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
||
msgid "LCh Lightness"
|
||
msgstr "Асвятленне LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
||
msgid "LCh Chroma"
|
||
msgstr "Колернасць LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_h"
|
||
msgstr "_h"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
||
msgid "LCh Hue"
|
||
msgstr "Тон LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||
msgid "RGB color model"
|
||
msgstr "Колеравая мадэль RGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||
msgid "CIE LCh color model"
|
||
msgstr "Колеравая мадэль CIE LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||
msgid "HSV color model"
|
||
msgstr "Колеравая мадэль HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слаі"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Відарысы"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Паменшыць"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
|
||
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
||
msgstr "Выбар колеру ў мадэлі CMYK (з выкарыстаннем колеравага профілю)"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#. Cyan
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#. Magenta
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#. Yellow
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#. Key (Black)
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Блакітны"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпурны"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жоўты"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорны"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:296 modules/color-selector-cmyk.c:382
|
||
msgid "Profile: (none)"
|
||
msgstr "Профіль: (няма)"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:309 modules/color-selector-cmyk.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Профіль: %s"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:96
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "Стыль выбару колеру - акварэль"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:130
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Акварэль"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:196
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Ціск"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:72
|
||
msgid "HSV color wheel"
|
||
msgstr "Кола колераў HSV"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:104
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Кола"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
|
||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||
msgstr "Кантролер падзей DirectX DirectInput"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
|
||
#: modules/controller-midi.c:212
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Прылада:"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
|
||
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
||
msgstr "Прылада, якая прызначана для чытання падзей DirectInput."
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
|
||
msgid "DirectX DirectInput"
|
||
msgstr "DirectX DirectInput"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Кнопка %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Press"
|
||
msgstr "Націсканне кнопкі %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Release"
|
||
msgstr "Адпусканне кнопкі %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
|
||
msgid "X Move Left"
|
||
msgstr "X Move Left"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
|
||
msgid "X Move Right"
|
||
msgstr "X Move Right"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
|
||
msgid "Y Move Away"
|
||
msgstr "Y Move Away"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
|
||
msgid "Y Move Near"
|
||
msgstr "Y Move Near"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
|
||
msgid "Z Move Up"
|
||
msgstr "Z Move Up"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
|
||
msgid "Z Move Down"
|
||
msgstr "Z Move Down"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
|
||
msgid "X Axis Tilt Away"
|
||
msgstr "X Axis Tilt Away"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
|
||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||
msgstr "X Axis Tilt Near"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
|
||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||
msgstr "Y Axis Tilt Right"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
|
||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||
msgstr "Y Axis Tilt Left"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
|
||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||
msgstr "Z Axis Turn Left"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
|
||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||
msgstr "Z Axis Turn Right"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Increase"
|
||
msgstr "Паўзунок %d (павелічэнне)"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Decrease"
|
||
msgstr "Паўзунок %d (памяншэнне)"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d X View"
|
||
msgstr "POV %d X View"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Y View"
|
||
msgstr "POV %d Y View"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Return"
|
||
msgstr "POV %d Return"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
|
||
msgid "DirectInput Events"
|
||
msgstr "Падзеі DirectInput"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
|
||
#: modules/controller-midi.c:505
|
||
msgid "No device configured"
|
||
msgstr "Няма наладжаных прылад"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
|
||
msgid "Device not available"
|
||
msgstr "Прылада недаступна"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:58
|
||
msgid "Button 0"
|
||
msgstr "Кнопка 0"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:59
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Кнопка 1"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:60
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Кнопка 2"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:61
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Кнопка 3"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:62
|
||
msgid "Button 4"
|
||
msgstr "Кнопка 4"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:63
|
||
msgid "Button 5"
|
||
msgstr "Кнопка 5"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:64
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "Кнопка 6"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:65
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "Кнопка 7"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:66
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Кнопка 8"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:67
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Кнопка 9"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:68
|
||
msgid "Button Mouse"
|
||
msgstr "Кнопка мышы"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:69
|
||
msgid "Button Left"
|
||
msgstr "Левая кнопка"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:70
|
||
msgid "Button Right"
|
||
msgstr "Правая кнопка"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:71
|
||
msgid "Button Middle"
|
||
msgstr "Сярэдняя кнопка"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:72
|
||
msgid "Button Side"
|
||
msgstr "Бакавая кнопка"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:73
|
||
msgid "Button Extra"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:74
|
||
msgid "Button Forward"
|
||
msgstr "Кнопка «Наперад»"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:75
|
||
msgid "Button Back"
|
||
msgstr "Кнопка «Назад»"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:76
|
||
msgid "Button Task"
|
||
msgstr "Кнопка «Задача»"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:78
|
||
msgid "Button Wheel"
|
||
msgstr "Кнопка кола"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:81
|
||
msgid "Button Gear Down"
|
||
msgstr "Кнопка запаволення"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:84
|
||
msgid "Button Gear Up"
|
||
msgstr "Кнопка паскарэння"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:92
|
||
msgid "Y Move Forward"
|
||
msgstr "Y Move Forward"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:93
|
||
msgid "Y Move Back"
|
||
msgstr "Y Move Back"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:97
|
||
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
||
msgstr "X Axis Tilt Forward"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:98
|
||
msgid "X Axis Tilt Back"
|
||
msgstr "X Axis Tilt Back"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:104
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||
msgstr "Гарызантальнае кола (назад)"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:105
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||
msgstr "Гарызантальнае кола (уперад)"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:106
|
||
msgid "Dial Turn Left"
|
||
msgstr "Паварот дыска ўлева"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:107
|
||
msgid "Dial Turn Right"
|
||
msgstr "Паварот дыска ўправа"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:108
|
||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||
msgstr "Паварот кола ўлева"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:109
|
||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||
msgstr "Паварот кола ўправа"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:178
|
||
msgid "Linux input event controller"
|
||
msgstr "Кантролер падзей Linux Input"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:219
|
||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||
msgstr "Назва прылады, якая прызначана для чытання падзей Linux Input."
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:230
|
||
msgid "Linux Input"
|
||
msgstr "Linux Input"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:513
|
||
msgid "Linux Input Events"
|
||
msgstr "Падзеі Linux Input"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
|
||
#: modules/controller-midi.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from %s"
|
||
msgstr "Чытанне з %s"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
|
||
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
|
||
#: modules/controller-midi.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device not available: %s"
|
||
msgstr "Прылада недаступна: %s"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
|
||
msgid "End of file"
|
||
msgstr "Канец файла"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:164
|
||
msgid "MIDI event controller"
|
||
msgstr "Кантролер падзей MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:203
|
||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||
msgstr "Назва прылады, якая прызначана для чытання падзей MIDI."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:206
|
||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||
msgstr "Увядзіце «alsa» для выкарыстання секвэнсара ALSA."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:221
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал MIDI, які прызначаны для чытання падзей. Задайце -1, каб чытаць з усіх "
|
||
"каналаў MIDI."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:226
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x on"
|
||
msgstr "Нота %02x уключана"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x off"
|
||
msgstr "Нота %02x выключана"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %03d"
|
||
msgstr "Кантролер %03d"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:408
|
||
msgid "MIDI Events"
|
||
msgstr "Падзеі MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:428
|
||
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
||
msgstr "Кантролер уводу MIDI"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
|
||
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
|
||
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
|
||
"profile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
|
||
msgid "Pre-transform change in stops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
|
||
msgid "Aces RRT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
|
||
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
|
||
#. * Shown as a label description.
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:124
|
||
msgid "Clip warning color display filter"
|
||
msgstr "Адсячэнне колераў па-за колеравай прасторай"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:161
|
||
msgid "Show shadows"
|
||
msgstr "Паказваць занадта цёмнае"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:162
|
||
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
|
||
msgstr "Паказваць папярэджанне для пікселяў з адмоўным кампанентам"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:168
|
||
msgid "Shadows color"
|
||
msgstr "Колер занадта цёмных абласцей"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:169
|
||
msgid "Shadows warning color"
|
||
msgstr "Колер папярэджання для занадта цёмных абласцей"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:181
|
||
msgid "Show highlights"
|
||
msgstr "Паказваць занадта светлае"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:182
|
||
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
|
||
msgstr "Паказваць папярэджанне для пікселяў з кампанентам, які больш за адзін"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:188
|
||
msgid "Highlights color"
|
||
msgstr "Колер занадта светлых абласцей"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:189
|
||
msgid "Highlights warning color"
|
||
msgstr "Колер папярэджання для занадта светлых абласцей"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:201
|
||
msgid "Show bogus"
|
||
msgstr "Паказваць несапраўдныя"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:202
|
||
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць папярэджанне для пікселяў з бясконцым або нялічбавым кампанентам"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:208
|
||
msgid "Bogus color"
|
||
msgstr "Несапраўдны колер"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:209
|
||
msgid "Bogus warning color"
|
||
msgstr "Папярэджанне несапраўднага колеру"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:221
|
||
msgid "Include alpha component"
|
||
msgstr "Уключыць альфа-канал"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:222
|
||
msgid "Include alpha component in the warning"
|
||
msgstr "Уключыць у папярэджанні альфа-канал"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
|
||
msgid "Include transparent pixels"
|
||
msgstr "Уключыць празрыстыя пікселі"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:229
|
||
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
|
||
msgstr "Уключыць у папярэджанні цалкам празрыстыя пікселі"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:233
|
||
msgid "Clip Warning"
|
||
msgstr "Адсячэнне"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||
msgstr "Пратанапія (нечуллівасць да чырвонага)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "Дэйтэранапія (нечуллівасць да зялёнага)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "Трытанапія (нечуллівасць да сіняга)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr "Фільтр, які імітуе недахоп колеру (алгарытм Брэтеля-Віено-Малон)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
|
||
msgid "Color vision deficiency type"
|
||
msgstr "Тып паніжанага ўспрымання колеру"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "Дальтанізм"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-gamma.c:86
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Фільтр колеравай гамы"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "Фільтр высокага кантрасту"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
|
||
msgid "Contrast cycles"
|
||
msgstr "Цыклы кантрасту"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Кантраст"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбар пэндзля"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбар шрыфту"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбар градыента"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP 2.10"
|
||
#~ msgstr "GIMP 2.10"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Rotate %s?"
|
||
#~ msgstr "Павярнуць %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Original"
|
||
#~ msgstr "_Захаваць зыходны"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate"
|
||
#~ msgstr "_Павярнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Зыходны"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Павернута"
|
||
|
||
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
|
||
#~ msgstr "Гэты відарыс змяшчае метаданыя Exif аб арыентацыі."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
|
||
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце павярнуць відарыс?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Не пытаць яшчэ раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбар палітры"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбар узору"
|
||
|
||
#~ msgid "by author"
|
||
#~ msgstr "па аўтару"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching by author"
|
||
#~ msgstr "Пошук па аўтару"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Аўтар:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
#~ msgstr "ПП у ФОН (RGB)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
#~ msgstr "ПП у ФОН (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "ПП у празрысты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "Карыстальніцкі градыент"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "Запоўніць колерам ПП"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "Запоўніць колерам ФОНУ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "Запоўніць узорам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "icon-type"
|
||
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Убудаваны pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "8-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "8-бітная цэлалікавая гама"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "16-бітная цэлалікавая гама"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "32-бітная цэлалікавая гама"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "16-бітная гама з плавальнай коскай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "32-бітная гама з плавальнай коскай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "64-бітная гама з плавальнай коскай"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How colors are converted from your image's color space to the output "
|
||
#~ "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what "
|
||
#~ "looks the best. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спосаб пераўтварэння колераў з колеравай прасторы відарыса для прылады "
|
||
#~ "імітацыі вываду (звычайна гэта ваш манітор). Паспрабуйце ўсе спосабы і "
|
||
#~ "выберыце той, які пасуе менавіта вам. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паспрабуйце з кампенсацыяй чорнага пункта, а потым без гэтага параметра. "
|
||
#~ "Выберыце варыянт, які выглядае лепш. "
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Прывязка"
|
||
|
||
#~ msgid "C_enter"
|
||
#~ msgstr "_Цэнтраваць"
|
||
|
||
#~ msgid "_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "_Дубліраваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Linked"
|
||
#~ msgstr "Звязаныя"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste as New"
|
||
#~ msgstr "Уставіць як новы"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Into"
|
||
#~ msgstr "Уставіць у"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Бачны"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stroke"
|
||
#~ msgstr "_Абвесці"
|
||
|
||
#~ msgid "L_etter Spacing"
|
||
#~ msgstr "Між_літарны інтэрвал"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ine Spacing"
|
||
#~ msgstr "Між_радковы інтэрвал"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_size"
|
||
#~ msgstr "Змяніць _памер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scale"
|
||
#~ msgstr "_Маштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_op"
|
||
#~ msgstr "_Абрэзаць"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Выбраць"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transform"
|
||
#~ msgstr "_Пераўтварыць"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shear"
|
||
#~ msgstr "_Нахіліць"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Яшчэ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбар адзінак"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "Адзінка"
|
||
|
||
#~ msgid "Factor"
|
||
#~ msgstr "Множнік"
|