gimp/po-plug-ins/pt_BR.po

21284 lines
563 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of gimp-plugins
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007, 2008, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
# Joao S. O. Bueno <gwidion@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gmail.com>, 2013.
# Laudivan Freire de Almeida <laudivan@riseup.net>, 2016.
# Caio Nascimento <caiocnwp@Hotmail.com>, 2017.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
# Víttor Paulo Vieira da Costa <vittorpaulovc@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 01:44-0300\n"
"Last-Translator: Víttor Paulo Vieira da Costa <vittorpaulovc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:121
msgid "Plug-in example in C"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:779
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:539 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Procedimento '%s' só funciona com um desenhável."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1812 plug-ins/common/curve-bend.c:1847
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1214 plug-ins/common/file-heif.c:2286
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1517
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1555
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1187
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1689
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Fonte"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Este plug-in é um exercício em '%s' para demonstrar a criação de um plug-"
"in.\n"
"Verifique a última versão do código-fonte online clicando no botão \"Fonte\"."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2287
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr ""
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Procedimento '{}' só funciona com um desenhável."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr ""
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Exercícios de cabra"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Plug-ins de demonstração oficiais"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Esta extensão providencia um conjunto de exemplos básicos para demonstrar "
"como criar seus próprios plug-ins. Cada plug-in faz a mesma coisa, exceto "
"por serem desenvolvidos em diferentes linguagens de programação. Todos eles "
"criam um diálogo GTK com uma visão de texto mostrando seu próprio código "
"(portanto demonstrando também como empacotar dados) e um botão que chama uma "
"operação da GEGL na camada ativa."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinhar camadas _visíveis..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinha todas as camadas visíveis da imagem"
#: plug-ins/common/align-layers.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Align Visible Layers"
msgid "Align visible layers"
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "Estilo _horizontal"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Collect"
msgstr "Coletar"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair para a grade"
#: plug-ins/common/align-layers.c:204
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Base ho_rizontal"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206
msgid "Left edge"
msgstr "Extremidade esquerda"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid "Right edge"
msgstr "Extremidade direita"
#: plug-ins/common/align-layers.c:214
msgid "_Vertical style"
msgstr "Estilo _vertical"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (do topo para a base)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (da base para o topo)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:226
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Base ver_tical"
#: plug-ins/common/align-layers.c:228
msgid "Top edge"
msgstr "Extremidade superior"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Bottom edge"
msgstr "Extremidade inferior"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:815
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorar a camada do fundo mesmo se visível"
#: plug-ins/common/align-layers.c:244
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se visível"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:251
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:301
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não há camadas o suficiente para alinhar."
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Otimizar (para _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:180
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica a imagem para ter um tamanho menor quando for salva como uma "
"animação GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:205
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Otimizar (Diferença)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:208
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reduz o tamanho do arquivo quando for possível combinar camadas"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:230
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Des-otimizar"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:233
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Remove otimização para tornar a edição mais fácil"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:252
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Remover fundo"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:273
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Encontrar fundo"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:521
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Des-otimizando animação"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:524
msgid "Removing animation background"
msgstr "Removendo fundo da animação"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:527
msgid "Finding animation background"
msgstr "Encontrando fundo da animação"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:531
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Otimizando animação"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "Re_produzir..."
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Pré-visualiza uma animação baseada em camadas"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Procedimento '%s' só funciona com um desenhável."
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:772
#: plug-ins/common/animation-play.c:1394
msgid "Start playback"
msgstr "Reproduzir"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Retrocede para o quadro anterior"
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:776
msgid "Step to next frame"
msgstr "Avança para o próximo quadro"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:778
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Retrocede a animação"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumenta a velocidade da animação"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Diminui a velocidade da animação"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
#, fuzzy
#| msgid "Increase the speed of the animation"
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Aumenta a velocidade da animação"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:781
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Destaca a animação da janela de diálogo"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:783
msgid "Reload the image"
msgstr "Recarregar imagem"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr ""
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:845
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr ""
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:693
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproduzir animação:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Step _back"
msgstr "_Retroceder"
#: plug-ins/common/animation-play.c:776
msgid "_Step"
msgstr "_Avançar"
#: plug-ins/common/animation-play.c:781
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:860
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:870
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: plug-ins/common/animation-play.c:881
msgid "Default framerate"
msgstr "Duração padrão dos quadros"
#: plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:912 plug-ins/common/file-gif-export.c:224
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:917 plug-ins/common/file-gif-export.c:225
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Um quadro por camada (substituir)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1013
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr ""
#: plug-ins/common/animation-play.c:1080
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Imagem inválida. Deseja fechá-la?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1192
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Quadro %d de %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1394
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula uma imagem pintada em persianas"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Deslocamento"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Ângulo de deslocamento"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Número de segmentos"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Número de segmentos da persiana"
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
#, fuzzy
#| msgid "Orientation"
msgid "Orient_ation"
msgstr "Orientação"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "A orientação"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:176
msgid "Background transparent"
msgstr "Fundo transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Adding blinds"
msgstr "Adicionando persianas"
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:471
#: plug-ins/common/file-cel.c:476 plug-ins/common/file-dicom.c:728
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272 plug-ins/common/file-pcx.c:711
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
#: plug-ins/common/file-pnm.c:840 plug-ins/common/file-qoi.c:296
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1873 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:867
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:392
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:754 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:676
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2941 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1547
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2352
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "_Border Average..."
msgstr "Média da _borda..."
#: plug-ins/common/border-average.c:132
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Configura a cor de frente para a cor média da borda da imagem"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "_Thickness"
msgstr "_Espessura"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Tamanho de borda a ser considerado"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Unidade de medida da espessura"
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Unidade de medida do tamanho da borda"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "Tamanho do _balde"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)"
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Bits para tamanho do balde (padrão=4: 16 Níveis)"
#: plug-ins/common/border-average.c:153
msgid "1"
msgstr ""
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "8"
msgstr ""
#: plug-ins/common/border-average.c:157
#, fuzzy
#| msgid "6"
msgid "16"
msgstr "6"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
#, fuzzy
#| msgid "2"
msgid "32"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
#, fuzzy
#| msgid "4"
msgid "64"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "128"
msgstr ""
#: plug-ins/common/border-average.c:161
msgid "256"
msgstr ""
#: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "A cor média da borda especificada."
#: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406
msgid "Border Average"
msgstr "Média da borda"
#: plug-ins/common/border-average.c:410
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho da borda"
#: plug-ins/common/border-average.c:437
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, aguarde"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Por favor, aguarde até que a operação seja finalizada"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Xadrez (legado)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Cria um padrão de tabuleiro de xadrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "P_sicodelizar"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Renderiza um tabuleiro de xadrez psicodélico"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "Tamanho das casas do tabuleiro"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Unidade de medida do tamanho das casas"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:357 plug-ins/common/checkerboard.c:487
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter valores da imagem"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Completar com o parâmetro k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Função delta"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função delta por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "função baseada em seno^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "seno^p por passos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor médio"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0.1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinza"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Todo branco"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira linha da imagem"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradê contínuo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Intervalo contínuo de degradê sem brechas"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatório, independente de canal"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatório compartilhado"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatório a partir de semente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir de semente (compartilhados)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Cria padrões abstratos de rede de mapas acoplados"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
#, fuzzy
#| msgid "Parameter k:"
msgid "Parameter File"
msgstr "Parâmetro k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: evoluindo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador de rede de mapas acoplados (CML)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
msgid "New Seed"
msgstr "Nova semente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixar semente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Random Seed"
msgstr "Semente aleatória"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1274 plug-ins/common/curve-bend.c:1813
#: plug-ins/common/file-cel.c:985 plug-ins/common/qbist.c:842
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1286 plug-ins/common/curve-bend.c:1848
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:884
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uração"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parâmetros independentes de canal"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de zoom:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
msgid "Start offset:"
msgstr "Deslocamento de início:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Semente dos números aleatórios (somente para modos \"a partir da semente\")"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Alterar para \"a partir da semente\" com a última semente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Semente fixa\" é uma cópia deste.\n"
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-"
"visualizada) e (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configurações"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Carregar configurações seletivamente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal de origem no arquivo:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "_Misc"
msgstr "_Diversos"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arranjo variado:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar faixa cíclica"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distância de difusão:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nº de sub-faixas:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Fator de potência (P):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
msgid "Range low:"
msgstr "Mínimo da faixa:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
msgid "Range high:"
msgstr "Máximo da faixa:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distância de mutação:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfico das configurações atuais"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Salvar parâmetros do explorador CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:787
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
#: plug-ins/common/file-mng.c:874 plug-ins/common/file-mng.c:1224
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1201 plug-ins/common/file-pdf-export.c:687
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1378
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1407 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:796 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1357 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1577
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2220
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1086
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1175 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1419
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo '%s' para gravação:%s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not write '%s': %s"
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo '%s': %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parâmetros foram salvos em '%s'"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para uma versão mais recente do "
"Explorador CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_earranjar o mapa de cores..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Rearranja o mapa de cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
#, fuzzy
#| msgid "Map to:"
msgid "Map"
msgstr "Mapear para:"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Rearrange the colormap"
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Rearranja o mapa de cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
msgid "_Swap Colors"
msgstr "T_rocar cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Troca duas cores no mapa de cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Indexed"
msgid "Index 1"
msgstr "Indexada"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Rearranging the colormap"
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Rearranjando o mapa de cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
#, fuzzy
#| msgid "Indexed"
msgid "Index 2"
msgstr "Indexada"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
#, fuzzy
#| msgid "Swap two colors in the colormap"
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Troca duas cores no mapa de cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "Procedimento '%s' só funciona com um desenhável."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Rearranjar cores"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar por matiz"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar por saturação"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar por valor"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverter ordem"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
msgid "Reset Order"
msgstr "Reiniciar ordem"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are "
#| "the original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Arraste e solte cores para rearranjar o mapa de cores. Os números mostrados "
"são os índices originais. Clique com o botão direito para ver um menu com "
"opções de ordenação."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Rearranjando o mapa de cores"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciano:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarelo:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "_Preto:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Bluenness cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:288
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
#: plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
#: plug-ins/common/decompose.c:304
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "LCH"
msgstr "LCh"
#: plug-ins/common/compose.c:295
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:378
#, fuzzy
#| msgid "Wavelet decompose"
msgid "What to compose: "
msgstr "Decompõe a imagem em várias camadas representando níveis de detalhes"
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor..."
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Cria uma imagem usando múltiplas imagens em tons de cinza como canais de "
"cores"
#: plug-ins/common/compose.c:409
#, fuzzy
#| msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr ""
"Cria uma imagem usando múltiplas imagens em tons de cinza como canais de "
"cores"
#: plug-ins/common/compose.c:418
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Image 2"
msgstr "Imagem"
#: plug-ins/common/compose.c:419
#, fuzzy
#| msgid "Reload the image"
msgid "Second input image"
msgstr "Recarregar imagem"
#: plug-ins/common/compose.c:424
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Image 3"
msgstr "Imagem"
#: plug-ins/common/compose.c:425
#, fuzzy
#| msgid "Print the image"
msgid "Third input image"
msgstr "Imprime a imagem"
#: plug-ins/common/compose.c:430
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Image 4"
msgstr "Imagem"
#: plug-ins/common/compose.c:431
#, fuzzy
#| msgid "Photoshop image"
msgid "Fourth input image"
msgstr "Imagem do photoshop"
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
#: plug-ins/common/decompose.c:298
#, fuzzy
#| msgid "Color _model:"
msgid "Color _model"
msgstr "_Modelo de cor:"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
#: plug-ins/common/decompose.c:308
#, fuzzy
#| msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
#: plug-ins/common/decompose.c:309
#, fuzzy
#| msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:310
#, fuzzy
#| msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:311
#, fuzzy
#| msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
#, fuzzy
#| msgid "PNG image"
msgid "New image"
msgstr "Imagem PNG"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
#, fuzzy
#| msgid "Output"
msgid "Output image"
msgstr "Saída"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompor"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompõe uma imagem que foi decomposta anteriormente"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Você só pode aplicar \"Recompor\" em uma imagem criada a partir de "
"\"Decompor\"."
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Erro ao analisar parasita \"decompose-data\": não há camadas o suficiente"
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Não foi possível recompor: ID %d da camada-fonte especificada não foi "
"encontrado"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Não pode recompor: Camada especificada com Nº %d e ID %d não foi encontrada"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Não foi possível obter camadas para a imagem %d"
#: plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Composing"
msgstr "Compondo"
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Pelo menos uma imagem é necessária para compor"
#: plug-ins/common/compose.c:1049
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Desenháveis têm tamanhos diferentes"
#: plug-ins/common/compose.c:1077
msgid "Images have different size"
msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes"
#: plug-ins/common/compose.c:1095
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas"
#: plug-ins/common/compose.c:1228
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#: plug-ins/common/compose.c:1243
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1258
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações de canais"
#: plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "Mask value"
msgstr "Valor da máscara"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Melhora o contraste usando o método Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"O Algoritmo de Aprimoramento de Imagem Retinex é um método automático de "
"aprimoramento de imagem que melhora uma imagem digital em termos de "
"compressão dinâmica de faixa, independência de cores da distribuição "
"espectral da iluminação da cena, e apresentação de cor/luminosidade."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "_Escala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Maior valor da escala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "_Divisão da escala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Número de escalas"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "Ní_vel"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }"
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr ""
"Distribuição do Retinex através de escalas { Uniforme (0), Baixa(1), Alta "
"(2) }"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Dy_namic"
msgstr "Di_nâmico"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222
msgid "Variance value"
msgstr "Valor da variância"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Aprimoramento de imagem retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrando"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Cortar Com C_uidado"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Elimina automaticamente espaços não usados nas bordas e no meio"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Cortando com cuidado"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Dobrar em curva..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Distorce a imagem usando duas curvas de controle"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
#, fuzzy
#| msgid "Rotat_e:"
msgid "Rotat_e"
msgstr "Rotacio_nar:"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Sua_vizando"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
#, fuzzy
#| msgid "Smoothing:"
msgid "Smoothing"
msgstr "Uniformizar:"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Antisserrilhando"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
#, fuzzy
#| msgid "_Antialias"
msgid "Antialias"
msgstr "_Anti-serrilhamento"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "E_xecutar em uma cópia"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
#, fuzzy
#| msgid "Curve Type"
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
#, fuzzy
#| msgid "Smoot_h"
msgid "Smooth"
msgstr "S_uave"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
#, fuzzy
#| msgid "_Free"
msgid "Freehand"
msgstr "_Livre"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Curve for Border"
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Curva para borda"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
#, fuzzy
#| msgctxt "curve-border"
#| msgid "_Upper"
msgid "Upper"
msgstr "_Superior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Descer"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471
msgid "Argc upper point X"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
#, fuzzy
#| msgid "Upper right"
msgid "Upper point X"
msgstr "Direita superior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483
msgid "Argc upper point Y"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
#, fuzzy
#| msgid "Upper right"
msgid "Upper point Y"
msgstr "Direita superior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495
msgid "Argc lower point X"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Lower right"
msgid "Lower point X"
msgstr "Direita inferior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "Argc lower point Y"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
#, fuzzy
#| msgid "Lower right"
msgid "Lower point Y"
msgstr "Direita inferior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
#, fuzzy
#| msgid "Upper left"
msgid "Upper val Y"
msgstr "Esquerda superior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
#, fuzzy
#| msgid "Lower left"
msgid "Lower val Y"
msgstr "Esquerda inferior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:530
#, fuzzy
#| msgid "Selected layer"
msgid "Bent layer"
msgstr "Camada selecionada"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:531
msgid "The transformed layer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve-bend.c:667
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Pode operar somente em camadas (mas foi chamado em um canal ou máscara)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:681
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em camadas com máscaras."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Não é possível operar em seleções vazias."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:326
#: plug-ins/common/file-cel.c:378 plug-ins/common/file-dicom.c:360
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1408
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:639 plug-ins/common/file-ps.c:1159
#: plug-ins/common/file-ps.c:3740 plug-ins/common/file-psp.c:2620
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670 plug-ins/common/file-qoi.c:275
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573 plug-ins/common/file-raw-data.c:1710
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:541
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:371 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:437
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:488 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2225 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo '%s' para leitura: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:850
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler '%s': %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2706
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar em curva"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1120 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Pré-visualizar uma vez"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1157
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pré-_visualização automática"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1188
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar curvas"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1220
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1225
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1232
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1245
msgid "S_wap"
msgstr "T_roca"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1250
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Troca as duas curvas"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1257 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1262
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Redefinir a curva ativa"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1279
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar as curvas de um arquivo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1291
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Salvar as curvas em arquivo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1808
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1843
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "brilho"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Matiz (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturação (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Brilho"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/flame/flame.c:1291
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
#, fuzzy
#| msgid "YCbCr"
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/decompose.c:222
#, fuzzy
#| msgid "YCbCr"
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
#, fuzzy
#| msgid "YCbCr"
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/decompose.c:225
#, fuzzy
#| msgid "YCbCr"
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/decompose.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Wavelet decompose"
msgid "What to decompose: "
msgstr "Decompõe a imagem em várias camadas representando níveis de detalhes"
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Decompor..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Decompõe uma imagem em componentes de espaços de cor separados"
#: plug-ins/common/decompose.c:299
#, fuzzy
#| msgid "Wavelet decompose"
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Decompõe a imagem em várias camadas representando níveis de detalhes"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Decompor para _camadas"
#: plug-ins/common/decompose.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Create a new layer when applying filter"
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Cor de _frente como cor de registro"
#: plug-ins/common/decompose.c:324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. "
#| "This can be used for things like crop marks that have to show up on all "
#| "channels."
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"Pixels da mesma cor que a cor de frente aparecerão como preto em todas as "
"imagens de saída. Isso pode ser usado para coisas como Marcas de Corte que "
"tem que aparecer em todos os canais."
#: plug-ins/common/decompose.c:402
msgid "Decomposing"
msgstr "Decompondo"
#: plug-ins/common/decompose.c:527
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Imagem não adequada para essa decomposição"
#: plug-ins/common/decompose.c:845
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#: plug-ins/common/decompose.c:850
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrair canais"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Combinação _de profundidade..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
#, fuzzy
#| msgid "Source 1:"
msgid "Source _1"
msgstr "Referência 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Source 1:"
msgid "Source 1"
msgstr "Referência 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Depth map:"
msgid "_Depth map 1"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Depth map:"
msgid "Depth map 1"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Source 2:"
msgid "Source _2"
msgstr "Referência 2:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Source 2:"
msgid "Source 2"
msgstr "Referência 2:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Depth map:"
msgid "Depth _map 2"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Depth map:"
msgid "Depth map 2"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
#, fuzzy
#| msgid "O_verlap:"
msgid "O_verlap"
msgstr "Sobre_posição:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
#, fuzzy
#| msgid "O_verlap:"
msgid "Overlap"
msgstr "Sobre_posição:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
#, fuzzy
#| msgid "O_ffset:"
msgid "O_ffset"
msgstr "Des_locamento:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
#, fuzzy
#| msgid "Save layer o_ffset"
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Salvar _deslocamento de camada"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
#, fuzzy
#| msgid "Sc_ale 1:"
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "Escala _1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
#, fuzzy
#| msgid "Scal_e"
msgid "Scal_e 2"
msgstr "_Escala"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
#, fuzzy
#| msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "A seleção não cobre nenhuma parte da camada ou máscara ativa."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "Combinando com mapa de profundidade"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Combinar com mapa de profundidade"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Su_pressão de manchas..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Remove ruído da imagem"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Esse plug-in seletivamente realiza um filtro de caixa de mediana ou "
"adaptativo em uma imagem."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "R_aio"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Raio do filtro de caixa"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "Tipo de _filtro"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
#, fuzzy
#| msgid "_Filter Type"
msgid "Filter type"
msgstr "Tipo de _filtro"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Recursivo-Mediana"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Recursivo-Adaptativo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:202
msgid "_Black level"
msgstr "Nível de _preto"
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
msgid "Black level"
msgstr "Nível de preto"
#: plug-ins/common/despeckle.c:208
msgid "_White level"
msgstr "Nível de b_ranco"
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
msgid "White level"
msgstr "Nível de b_ranco"
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão de manchas"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Suprimir lis_tras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Remove ruído na forma de listras verticais da imagem"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Este plug-in tenta remover listras verticais de uma imagem."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "Lar_gura"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Largura do filtro de média"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Criar _histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Produz um histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Suprimindo listras"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "Suprimir listras"
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Salva imagem em tons de cinza em vários formatos de texto"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Este plug-in usa a biblioteca aalib para salvar imagem em tons de cinza como "
"arte ASCII em uma variedade de formatos de texto"
#: plug-ins/common/file-aa.c:162 plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: plug-ins/common/file-aa.c:163
msgid "File type to use"
msgstr "Tipo de arquivo a se usar"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:194
#, fuzzy
#| msgid "Pal_ette File:"
msgid "_Palette file"
msgstr "Arquivo de pal_eta:"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
#, fuzzy
#| msgid "Error: failed to load parameters"
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
#: plug-ins/common/file-cel.c:195
#, fuzzy
#| msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
msgid "File to save palette to"
msgstr "Falha ao salvar arquivo temporário \"%s\""
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:232
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega paleta KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:258
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-cel.c:338 plug-ins/common/file-cel.c:390
#: plug-ins/common/file-cel.c:411
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Fim do arquivo ou erro ao ler cabeçalho da imagem"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:369 plug-ins/common/file-dicom.c:352
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:853 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1046
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1702
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:480
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abrindo '%s'"
#: plug-ins/common/file-cel.c:420
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "não é um arquivo de imagem CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "valor ilegal de bpp na imagem: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:450
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"dimensões ilegais de imagem: largura: %d, desloc. horizontal: %d, altura: "
"%d, desloc. vertical: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:464
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem"
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-cel.c:538
#: plug-ins/common/file-cel.c:564
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Fim do arquivo ou erro ao ler dados da imagem"
#: plug-ins/common/file-cel.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:669
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "'%s': não é um arquivo de paleta KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:679
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "'%s': valor ilegal de bpp na paleta: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:689
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "'%s': número ilegal de cores: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:705 plug-ins/common/file-cel.c:733
#: plug-ins/common/file-cel.c:764
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "'%s': fim do arquivo ou erro ao ler os dados da paleta"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:821 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:942 plug-ins/common/file-html-table.c:349
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1405 plug-ins/common/file-pcx.c:1084
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1605 plug-ins/common/file-ps.c:1370
#: plug-ins/common/file-qoi.c:350 plug-ins/common/file-sunras.c:605
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:325 plug-ins/file-fits/fits.c:649
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:763 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1349 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1561
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2166
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1076
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exportando '%s'"
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "Código fonte em C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Copiar dados da imagem no formato RGB(A) para código-fonte em C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "Código-fonte em C não pode ser executado de forma não-interativa."
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
msgid "C-Source"
msgstr "Código-fonte em C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
msgid "_Prefixed name"
msgstr "_Prefixo do nome"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Prefixed name"
msgstr "Nome sem a extensão"
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
msgid "Comme_nt"
msgstr "Come_ntário"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
msgid "Save comment to _file"
msgstr "_Salvar comentário no arquivo"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment"
msgstr "Salvar comentário"
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Usar tipos da GLib (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types"
msgstr "Usar tipos da GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Salvar canal alfa (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Salva o canal alfa"
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Salvar como RGB565 (1_6-bit)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Usar codificação RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Usar macros em vez de struct"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use C macros"
msgstr "Usar macros de C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução (RLE) de _1 bit"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Usar codificação de comprimento de execução (RLE)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "O_pacidade"
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
msgid "gzip archive"
msgstr "arquivo gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "bzip archive"
msgstr "arquivo bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "xz archive"
msgstr "arquivo xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Extensão desconhecida, salvando como XCF comprimido."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Comprimindo '%s'"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Extensão desconhecida, tentando carregar pelo número mágico da imagem."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Link da área de trabalho"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo da área de trabalho '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagem DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
#, fuzzy
#| msgid "Load file of the FITS file format"
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr "Carrega arquivo no formato FITS"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
"Imagem padronizada para aplicações médicas (Digital Imaging and "
"Communications in Medicine)"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
#, fuzzy
#| msgid "Load file in the IFF file format"
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Carrega arquivo no formato IFF"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s': não é um arquivo DICOM."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "Sintaxe de transferência %s não é suportada pelo GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s não é suportado pelo GIMP em combinação com amostras por pixel: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Não é possível salvar imagens com canal alfa."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1365
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:644
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagem desconhecidos."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Load file in the IFF file format"
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Carrega arquivo no formato IFF"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
#, fuzzy
#| msgid "Export image in the QOI file format"
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Exportar imagem no formato QOI"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read QOI file"
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Falha ao ler arquivo QOI"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Premature end of file."
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Fim prematuro do arquivo."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel do GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Exportar arquivos no formato de arquivo de pincel do GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "Esp_açamento"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Espaçamento do pincel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Descrição curta do pincel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Pincel do GIMP"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Luz RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Imagem OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "exporta arquivos no formato GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Exporta um arquivo no formato GIF, com possível animação, transparência e "
"comentário. Para exportar uma animação, trabalhe em um arquivo com múltiplas "
"camadas e passe o parâmetro 'as-animation' como VERDADEIRO. O plug-in "
"interpretará valores de alfa menores que 50% como transparentes. Quando "
"executado de forma não-interativa, o valor para o comentário é retirado do "
"parasita 'gimp-comment'."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrelaçar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Tenta exportar como entrelaçado"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:201
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Repetir _indefinidamente"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(gif animado) Repetir indefinidamente"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:207
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Número de repetições"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:208
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr "(gif animado) Número de repetições (Ignorado se 'loop' for VERDADEIRO)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:214
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Duração dos quadros caso não for especificado"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:215
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(gif animado) Duração padrão dos quadros em milissegundos"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "Disposição do _quadro se não for especificado"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, "
#| "2=replace)"
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr ""
"(gif animado) Tipo padrão de disposição (0=`não ligo`, 1=combinar, "
"2=substituir)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:223
msgid "I don't care"
msgstr "Não me importa"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:231
msgid "_As animation"
msgstr "Como _animação"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Exportar GIF como animação?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar a duração informada acima para todos os quadros"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(gif animado) Usar a duração especificada para todos os quadros"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "Usar a dis_posição informada acima para todos os quadros"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:245
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(gif animado) Usar a disposição especificada para todos os quadros"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:250
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Sal_var comentário"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:251
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Salvar comentário da imagem no arquivo GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:256
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tário"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:257
msgid "Image comment"
msgstr "Comentário da imagem"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:548
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Simplesmente não foi possível reduzir mais as cores. Exportando como opaco."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:667
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo GIF não suporta imagens que "
"tenham mais de %d pixels de largura ou de altura."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:690
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:819
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF tem suporte a comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum "
"comentário foi salvo."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:915
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Não foi possível exportar imagens de cores RGB. Primeiro converta para cores "
"indexadas ou tons de cinza."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Atraso inserido para impedir uma terrível animação sugadora de CPU do mal."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"A imagem que você está tentando exportar como um GIF contém camadas que se "
"estendem além das bordas reais da imagem."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1215
msgid "Cr_op"
msgstr "C_ortar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1226
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"O formato GIF não permite isso. Você tem a opção de cortar todas as camadas "
"para as bordas da imagem ou cancelar esta exportação."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1281
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1349 plug-ins/common/file-mng.c:1641
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384
msgid "Animated GIF"
msgstr "GIF animado"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1391
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Só é possível exportar como animação quando a imagem tem mais de uma "
"camada.\n"
"A imagem que você está tentando exportar tem apenas uma camada."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "Código mágico de GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Este não é um arquivo GIF: código mágico incorreto"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Versão incorreta de GIF: não é '87a' ou '89a'"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "descritor de tela"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "mapa de cor global"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "dados de imagem"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "dados de extensão"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "informação do quadro"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "mapa de cor local"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr "Pixels não quadrados: a imagem pode parecer amassada."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Erro ao ler '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Imagem pode estar corrompida!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "Erro ao ler tamanho dos dados"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "Erro ao ler dados"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Não há dados comprimidos o suficiente"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Valor fora da faixa para o tamanho do código"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Código inválido, esperado marcador de fim de dados"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Dados extras inesperados"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Entrada de tabela inválida"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Imagem está corrompida!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "Entrada de tabela circular"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Dimensões de quadro inválidas"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "dados de imagem comprimida"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Abrindo '%s' (quadro %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Quadro %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Quadro %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs, não é tratada. A "
"animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Tipo de composição %d desconhecida. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Impossível tratar quadros RGB sem alfa.\n"
"Favor enviar um relatório de erros para https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/"
"issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Muitos dados comprimidos, ignorando extras..."
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel do GIMP (animado)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
#, fuzzy
#| msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Exportar arquivos no formato de arquivo de pincel do GIMP"
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Tubo de pincéis"
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
#, fuzzy
#| msgid "_Spacing (percent):"
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "E_spaçamento (porcentagem):"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
#, fuzzy
#| msgid "Short description of the brush"
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Descrição curta do pincel"
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
#, fuzzy
#| msgid "Pixel _width:"
msgid "Cell _width"
msgstr "_Largura do pixel:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
#, fuzzy
#| msgid "Pixel _height:"
msgid "Cell _height"
msgstr "_Altura do pixel:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
#, fuzzy
#| msgid "_Number of cells:"
msgid "_Number of cells"
msgstr "_Número de células:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
#, fuzzy
#| msgid "_Number of cells:"
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "_Número de células:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Ranks:"
msgid "_Rank"
msgstr "Níveis:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
#, fuzzy
#| msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Selection delay: "
msgid "Selection modes"
msgstr "Intervalo de seleção: "
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Display as:"
msgid "Display as"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
#, fuzzy
#| msgid "Dimensions"
msgid "D_imension"
msgstr "Dimensões"
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
#, fuzzy
#| msgid " (Width Mismatch!) "
msgid "Width Mismatch!"
msgstr " (Largura não bate!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
#, fuzzy
#| msgid " (Height Mismatch!) "
msgid "Height Mismatch!"
msgstr " (Altura não bate!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeçalho de arquivo fonte C"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Carrega imagens HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Carrega imagem armazenada em formato HEIF (Formato de Arquivo de Imagem de "
"Alta Eficiência). Sufixos típicos para arquivos HEIF são .heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporta imagens em HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Salva imagem no formato HEIF (Formato de Arquivo de Imagem de Alta "
"Eficiência)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualidade"
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Fator de qualidade (0 = pior, 100 = melhor)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
msgid "L_ossless"
msgstr "Sem _perdas"
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Usar compressão sem perdas"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Salvar perf_il de cores"
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Salvar o perfil de cores da imagem"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "Profun_didade da imagem"
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Profundidade de bits da imagem exportada"
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "_Pixel format"
msgstr "Formato de _pixels"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Formato de sub-amostragem de cor"
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Veloci_dade do codificador"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Balanço entre velocidade e compressão"
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Salvar EXI_F"
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Alterna salvamento de dados EXIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:245
msgid "Save _XMP"
msgstr "Salvar _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:246
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Alterna salvamento de dados _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Carrega imagens AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Carrega imagem armazenada em formato de arquivo de imagem AV1 (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporta imagens AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Salva imagem no formato de arquivo de imagem AV1 (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
#, fuzzy
#| msgid "Loads HEIF images"
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Carrega imagens HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-heif.c:893 plug-ins/common/file-heif.c:926
#: plug-ins/common/file-heif.c:967 plug-ins/common/file-heif.c:1029
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Falha no carregamento da imagem HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:915
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Falha no carregamento da imagem HEIF: O arquivo de entrada não é uma imagem "
"legível"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1151
msgid "image content"
msgstr "conteúdo da imagem"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1494
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Exportando '%s' usando codificador %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1542 plug-ins/common/file-heif.c:1927
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Falha na codificação da imagem HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2048
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Falha na escrita da imagem HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2137
msgid "primary"
msgstr "primário"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2282
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Carregar imagem HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2296
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar imagem"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2445 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2446
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2447
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "Tabela HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Mágica de tabela do GIMP"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Permite desenhar uma tabela HTML no GIMP. Veja a ajuda para mais informações."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Use c_aption"
msgstr "Usar _legenda"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "Capt_ion"
msgstr "_Legenda"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Con_teúdo das células"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:532
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ativado GTM irá gerar um documento HTML completo com marcadores <HTML>, "
"<BODY>, etc em vez de apenas uma tabela html."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "_Border"
msgstr "_Borda"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixels na borda da tabela."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar dimensionamento de célula"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos "
"com cores idênticas por uma célula grande com valores para ROWSPAN e COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir marcadores TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre os "
"marcadores TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para "
"controle de posicionamento ao nível de pixels."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "Es_paçamento nas células"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "The amount of cell padding."
msgstr ""
"A quantidade de espaçamento entre os limites da célula e seu conteúdo "
"(padding)."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "E_spaçamento entre células"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Você está prestes a criar um\n"
"arquivo HTML enorme que provavelmente\n"
"irá travar seu navegador."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:617
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de página HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de criação de tabelas"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:662
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de tabela"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Carrega arquivo no formato IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Imagem ILBM ausente ou inválida"
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "ILBM não contém dados de imagem - provavelmente um arquivo de paleta"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imagem JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Fluxo de código do JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Carrega o fluxo de código do JPEG 2000."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Carrega o fluxo de código do JPEG 2000. Se o espaço de cores for definido "
"como DESCONHECIDO (0), GIMP tentará adivinhar, o que só é possível para "
"poucos espaços (como tons de cinza). A maioria destas tentativasa falhará. É "
"um tanto esperado que você saiba o espaço de cores de seus dados."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "Es_paço de cores"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Color s_pace"
msgid "Color space"
msgstr "Es_paço de cores"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Grayscale 2-bit"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de cinza 2 bits"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "JPEG 2000%s '%s' não suportado com %d componentes."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1054 plug-ins/common/file-wmf.c:238
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' para leitura"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Falha ao inicializar o decodificador para '%s', sem memória livre?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1079
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Não foi possível definir parâmetros para o decodificador de '%s\"."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1087
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho JP2 de '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível decodificar a imagem JP2 em '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível descomprimir a imagem JP2 em '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível decodificar a imagem CIELAB JP2 em '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Espaço de cores desconhecido no fluxo de código JP2 '%s'."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem YCbCr JP2 '%s' para RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem CMYK JP2 em '%s' para RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem JP2 xvYCC em '%s' para RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Espaço de cores não suportado na imagem JP2 '%s'."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Imagem JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Carrega arquivos no formato JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Salva arquivos no formato JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Co_mpressão/erroMáximo"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Distância Butteraugli máxima, menor = maior qualidade. Faixa: 0 .. 15. 1.0 = "
"sem perdas perceptíveis."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Esforço/_Velocidade"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Configuração de esforço do codificador"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "relâmpago (mais rápido de todos)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "trovão"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "falcão (mais rápido)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "chita"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "lebre"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "vombate"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "esquilo"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "gatinho"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "jabuti (mais lento)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Salvar perfil ori_ginal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Armazenar perfil ICC no arquivo JXL exportado"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
#, fuzzy
#| msgid "Export as _CMYK"
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Exportar como _CMYK"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Exportar uma imagem como CMYK PSD usando o perfil de cores da prova por "
"software"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2047
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Perfil CMYK requerido para exportação"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2465
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1317
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Nome do perfil de cores usado para a exportação do CMYK."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2074 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2476
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1329
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "Animação MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Salva imagens no formato MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Este plug-in salva imagens no formato Gráficos em Rede de Múltiplas imagens "
"(MNG) que pode ser usado como substituto para GIFs animados e mais."
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
msgid "Use interlacing"
msgstr "Usar entrelaçamento"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "_PNG compression level"
msgstr "Nível de compressão do _PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Nível de compressão do PNG, escolha um alto nível de compressão para um "
"tamanho de arquivo pequeno"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "_Qualidade da compressão do JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Fator de qualidade do JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "Fator de uniformização do JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Fator de uniformização do JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "L_oop"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(MNG ANIMADO) Repetir indefinidamente"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Duração padrão dos qua_dros"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(MNG ANIMADO) Duração padrão dos quadros em milissegundos"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Ti_po padrão dos blocos"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
#, fuzzy
#| msgid "Default chunks t_ype"
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "Ti_po padrão dos blocos"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "Tudo PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "Tudo JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Dis_posição padrão dos quadros"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
#, fuzzy
#| msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(MNG ANIMADO) Tipo de disposição padrão (0 = combinar; 1 = substituir)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Save _background color"
msgstr "Salvar cor de _fundo"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Escrever bloco bKGd (cor de fundo)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "Salvar _gama"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Escrever bloco gAMA (gama)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "Sal_var resolução"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Escrever bloco pHYs (resolução da imagem)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
msgid "Save creation _time"
msgstr "Salvar hora de _criação"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Escrever bloco tIME (hora da criação)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade em "
"vez disso."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções de MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opções de MNG animado"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Esta opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tem mais de uma "
"camada. A imagem que você está exportando tem apenas uma camada."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Textura do GIMP"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Exporta arquivo de texturas do GIMP (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Novas texturas do GIMP podem ser criadas exportando-as para o local "
"apropriado com este plug-in."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:954
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Descrição rápida da textura"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "Textura do GIMP"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Carrega arquivos no formato PCX da Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Palette Options"
msgid "_Palette Options"
msgstr "Opções de paleta"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Usar paleta de cores embutida da imagem PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Usar paleta preto e branco"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Imagem DCX da ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Carrega arquivos no formato DCX da Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Carrega arquivos no formato PCX da Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
#, fuzzy
#| msgid "Could not load PCX image"
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Falha ao carregar imagem PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "Deslocamento da imagem DCX excede o tamanho do arquivo"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
#, fuzzy
#| msgid "Could not load DCX image"
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Não foi possível carregar imagem DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:583
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: Deslocamento da imagem DCX excede o tamanho do arquivo: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:600
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Imagem DCX de modo misto não foi carregada"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível carregar todas as imagens DCX: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:647
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de '%s'"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' não é um arquivo PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:741 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Largura da imagem sem suporte ou inválida: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:747 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Número inválido de bytes por linha no cabeçalho do PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:694
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, usando 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimensões da imagem muito grandes: largura %d x altura %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:842
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:867
msgid "Import from PCX"
msgstr "Importar de PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1152 plug-ins/common/file-pnm.c:1601
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Não é possível exportar imagens com canal alfa."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1172
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Deslocamento X inválido: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1178
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Deslocamento Y inválido: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1184
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Borda direita fora dos limites (deve ser menor que %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1191
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Borda inferior fora dos limites (deve ser menor que %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1267 plug-ins/common/file-qoi.c:369
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Formato de Documento Portátil (PDF)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:415
#, fuzzy
#| msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Salva arquivos no formato JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:416
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:352 plug-ins/common/file-pdf-export.c:448
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Converter _bitmaps para gráficos vetoriais quando for possível"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
#, fuzzy
#| msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Converter _bitmaps para gráficos vetoriais quando for possível"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:358 plug-ins/common/file-pdf-export.c:454
#, fuzzy
#| msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Omitir camadas escondidas e camadas com opacidade zero"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:455
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Duplicate layer size. \n"
#| "It will not be exported"
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr ""
"Tamanho de camada duplicado.\n"
"Não será exportada"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:364 plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
#, fuzzy
#| msgid "_Apply layer masks before saving"
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "_Aplicar máscaras de camada antes de salvar"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:365 plug-ins/common/file-pdf-export.c:461
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:371
msgid "La_yers as pages"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Reverse Order"
msgid "Re_verse order"
msgstr "Inverter ordem"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
#, fuzzy
#| msgid "Reverse Order"
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Inverter ordem"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:383
msgid "Roo_t layers only"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:389
#, fuzzy
#| msgid "Could not get layers for image %d"
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Não foi possível obter camadas para a imagem %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390
#, fuzzy
#| msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Converte a imagem em pastilhas irregulares"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:395 plug-ins/common/file-pdf-export.c:467
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Preencher áreas transparentes com cor de fundo"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:396 plug-ins/common/file-pdf-export.c:468
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr ""
"Preenche áreas transparentes com cor de fundo se a camada possuir um canal "
"alfa"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:409
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Criar PDF de múltiplas páginas..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:435
#, fuzzy
#| msgid "Country"
msgid "Count"
msgstr "País"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:436
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:474
#, fuzzy
#| msgid "Save to:"
msgid "Save to"
msgstr "Salvar em:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:475
#, fuzzy
#| msgid "The name of the file to save the image in"
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "O nome do arquivo no qual salvar a imagem"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:698
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao criar o arquivo PDF:\n"
"%s\n"
"Certifique-se de ter fornecido um nome de arquivo válido e que a localização "
"selecionada não está marcada como somente leitura!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"As seguintes fontes não puderam ser encontradas: %s.\n"
"É recomendável converter suas camadas de texto para imagem ou instalar as "
"fontes ausentes antes de exportar, se não o seu desenho pode não parecer "
"certo."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050
#, fuzzy
#| msgid "Export Image as PSD"
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Exportar Imagem como PSD"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060
msgid "Save to:"
msgstr "Salvar em:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exportação de PDF de múltiplas páginas"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Remover as páginas selecionadas"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123
msgid "Add this image"
msgstr "Adicionar esta imagem"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2219
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1549
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Erro! Para salvar o arquivo, pelo menos uma imagem deve ser adicionada!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Não suporta o tamanho (largura ou altura) da imagem."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Reverse Order"
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Inverter ordem"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Abrir páginas como"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Número de páginas para carregar (0 para todas)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257
#, fuzzy
#| msgid "%s-pages"
msgid "N pages"
msgstr "%s-páginas"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
#, fuzzy
#| msgid "_Pages"
msgid "Pages"
msgstr "_Páginas"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271
#, fuzzy
#| msgid "The average color of the specified border."
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "A cor média da borda especificada."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Usar anti_sserrilhamento"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Renderizar textos com antisserrilhamento"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Preencher áreas transparentes com branco"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr ""
"Renderiza todas as páginas como opacas pelo preenchimento do fundo com branco"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"O documento PDF '%1$s' tem %3$d página. A página %2$d está fora de alcance."
msgstr[1] ""
"O documento PDF '%1$s' tem %3$d páginas. A página %2$d está fora de alcance."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF tem proteção por senha, por favor insira a senha:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF criptografado"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Senha incorreta! Por favor insira a correta:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Falha ao carregar arquivo '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Erro ao obter o número de páginas do arquivo PDF fornecido."
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagem Alias Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
#, fuzzy
#| msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr "Carrega arquivos no formato PCX da Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
#, fuzzy
#| msgid "Exports files in the PAM file format"
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Exporta arquivos no formato PAM"
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir arquivo temporário '%s' para carregar parasita: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:232
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:247
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Usar entrelaçamento Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Ní_vel de compressão"
#: plug-ins/common/file-png.c:253
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Fator de Compressão Deflate (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:259
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escrever bloco bKGD (metadados PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Salvar _deslocamento de camada"
#: plug-ins/common/file-png.c:265
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escrever bloco oFFs (metadados PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Salvar resol_ução"
#: plug-ins/common/file-png.c:271
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escrever bloco pHYs (metadados PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:277
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escrever bloco tIME (metadados PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Salvar _valores de cor dos pixels transparentes"
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Preservar cor de pixels totalmente transparentes"
#: plug-ins/common/file-png.c:288
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Otimizar para menor tamanho possível de paleta"
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Quando marcado, salva como 1, 2, 4 ou 8 bits dependendo do número de cores "
"usadas. Quando desmarcado, sempre salva como 8 bits"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "PNG export format"
msgstr "Formato de exportação de PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/file-png.c:299
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:300
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:301
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:302
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:303
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:304
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:305
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:306
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:462
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Erro ao carregar arquivo PNG: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:596
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Erro ao criar a estrutura de leitura do PNG ao carregar '%s'."
#: plug-ins/common/file-png.c:605
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Erro ao ler '%s' . Não foi possível criar a estrutura de informação do "
"cabeçalho do PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:613
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?"
#: plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'."
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Não é possível criar uma nova imagem para '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:954
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez a camada ser posicionada "
"fora da imagem."
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplicar deslocamento do PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorar deslocamento do PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplicar deslocamento do PNG à camada"
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"O arquivo PNG que você está importando especifica um deslocamento de %d, %d. "
"Você deseja aplicar este deslocamento à camada?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Erro ao criar a estrutura de escrita do PNG ao exportar '%s'."
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Erro ao exportar '%s'. Não foi possível criar estrutura de informação de "
"cabeçalho do PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Erro ao exportar '%s' . Não foi possível exportar a imagem."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:317
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagem PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Carrega arquivos no formato PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Este plug-in carrega arquivos nos vários formatos de arquivos portáteis "
"Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
msgid "PNM image"
msgstr "Imagem PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:352
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Exporta arquivos no formato PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "Exportação em PNM suporta todos os tipos de imagem sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:378 plug-ins/common/file-pnm.c:421
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464 plug-ins/common/file-pnm.c:508
#, fuzzy
#| msgid "Data formatting"
msgid "_Data formatting"
msgstr "Formatação dos dados"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:379 plug-ins/common/file-pnm.c:422
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465 plug-ins/common/file-pnm.c:509
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-pnm.c:380 plug-ins/common/file-pnm.c:423
#: plug-ins/common/file-pnm.c:466 plug-ins/common/file-pnm.c:510
#, fuzzy
#| msgid "_ASCII"
msgid "ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "Raw"
msgstr "Sem formatação"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:396
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:397
msgid "PBM image"
msgstr "Imagem PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Exporta arquivos no formato PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:401
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "Exportação em PBM produz imagens mono sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:439
msgid "PGM image"
msgstr "Imagem PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:441
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Exporta arquivos no formato PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "Exportação em PGM produz imagens em tons de cinza sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:482
msgid "PPM image"
msgstr "Imagem PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:484
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:486
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Exporta arquivos no formato PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "Exportação em PPM suporta imagens RGB sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
msgid "PAM image"
msgstr "Imagem PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Exporta arquivos no formato PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "Exportação em PAM suporta imagens RGB com ou sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "PFM image"
msgstr "Imagem PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Exporta arquivos no formato PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:566
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "Exportação em PFM suporta todas as imagens sem transparência."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:718 plug-ins/common/file-pnm.c:750
#: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:774
#: plug-ins/common/file-pnm.c:789 plug-ins/common/file-pnm.c:987
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1082 plug-ins/common/file-pnm.c:1167
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1228
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fim prematuro do arquivo."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:720
msgid "Invalid file."
msgstr "Arquivo inválido."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Arquivo em formato não suportado."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:753
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolução X inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:755 plug-ins/common/file-pnm.c:921
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "A largura da imagem é maior do que as capacidades do GIMP."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:762
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "A altura da imagem é maior do que as capacidades do GIMP."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:778
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Fator de escala falso."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Fator de escala não suportado."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valor máximo sem suporte."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:915
#, fuzzy
#| msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant."
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: Variante PNM não oficial sem suporte."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:919
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: Fim prematuro do arquivo."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: Resolução X inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:925
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: Resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: Valor máximo inválido."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: Profundidade inválida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: Tupltype não suportado."
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
#, fuzzy
#| msgid "PostScript document"
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "Documento PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagem em PostScript encapsulado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Encapsulated PostScript image"
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Imagem em PostScript encapsulado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Verificar _delimitações"
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "_Pages"
msgstr "_Páginas"
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
#, fuzzy
#| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas para abrir (ex.: 1-4 ou 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
#, fuzzy
#| msgid "Coloring"
msgid "Colorin_g"
msgstr "Colorização"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
#, fuzzy
#| msgid "Export in X10 format"
msgid "Import color format"
msgstr "Exportar no formato X10"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
msgid "B/W"
msgstr "Preto & branco"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
#, fuzzy
#| msgid "Text antialiasing"
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "Suavização de texto"
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
#, fuzzy
#| msgid "Text antialiasing"
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Suavização de texto"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
#, fuzzy
#| msgid "Graphic antialiasing"
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "Suavização de gráficos"
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
#, fuzzy
#| msgid "Graphic antialiasing"
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Suavização de gráficos"
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
#, fuzzy
#| msgid "PostScript document"
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr ""
"Exportação para FITS suporta todos os tipos de imagem, exceto aqueles com "
"canais alfa."
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
#, fuzzy
#| msgid "Encapsulated PostScript image"
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagem em PostScript encapsulado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "_X offset"
msgstr "Deslocamento _X"
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Deslocamento _Y"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
#, fuzzy
#| msgid "Unit"
msgid "_Unit"
msgstr "Unidade"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
#, fuzzy
#| msgid "_Inch"
msgid "Inch"
msgstr "P_olegada"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
#, fuzzy
#| msgid "_Millimeter"
msgid "Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Manter _proporção"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript nível _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
#, fuzzy
#| msgid "Encapsulated PostScript"
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
#, fuzzy
#| msgid "Show Previous"
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar objeto"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "_Tamanho da pré-visualização"
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo PostScript '%s'"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
msgid "Rendered EPS"
msgstr "EPS renderizado"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1352
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Exportação em PostScript não suporta imagens com canal alfa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3823
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3827
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas para abrir (ex.: 1-4 ou 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3833
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3924
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao "
"tamanho especificado sem ter suas proporções alteradas."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3930
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3950
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3953
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3960
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Carrega imagens no formato Paint Shop Pro PSP"
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Este plug-in carrega e exporta imagens no formato PSP original do Paint Shop "
"Pro. Camadas vetoriais não são suportadas. Exportação ainda não foi "
"implementada."
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
#, fuzzy
#| msgid "_Compression:"
msgid "_Data Compression"
msgstr "_Compressão:"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
#, fuzzy
#| msgid "No compression"
msgid "Type of compression"
msgstr "Nenhuma compressão"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
#, fuzzy
#| msgid "red"
msgid "rle"
msgstr "vermelho"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do bloco"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido em %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Procurar erro: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Tamanho de bloco de atributo de imagem geral inválido."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Erro ao ler bloco de atributo de imagem geral."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Tipo de compressão %d desconhecido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Profundidade de cores %d não suportada"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Erro ao ler bloco de palavra-chave do criador"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Erro ao ler dados da palavra-chave do criador"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Erro ao ler bloco de cores"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading palette. "
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Erro ao ler paleta. "
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Erro ao ler paleta de cores"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "erro no zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Erro ao ler informaçção da extensão da camada"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Erro ao ler informação de bloco"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Sub-bloco de camada %s inválido, deveria ser LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Erro ao ler bloco de informação da camada"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensões da imagem inválidas: %d x %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Erro na criação de camada"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Sub-bloco de camada %s inválido, deveria ser CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Erro ao ler bloco de informação do canal"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Tipo de canal %d inválido em bloco de informação de canal"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Erro ao ler bloco de dados de tubo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading layer information chunk"
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Erro ao ler bloco de informação da camada"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid block size"
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "tamanho de bloco inválido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading layer information chunk"
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Erro ao ler bloco de informação da camada"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading block header"
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do bloco"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid keyword chunk header"
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid block size"
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "tamanho de bloco inválido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading creator keyword data"
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Erro ao ler dados da palavra-chave do criador"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading tube data chunk"
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Erro ao ler bloco de dados de tubo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid frame dimensions"
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Dimensões de quadro inválidas"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading tube data chunk"
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Erro ao ler bloco de dados de tubo"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading color block"
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Erro ao ler bloco de cores"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Erro na leitura do cabeçalho do arquivo."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Assinatura de arquivo incorreta."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Formato de arquivo PSP com versão não suportada %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
msgid "invalid block size"
msgstr "tamanho de bloco inválido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Bloco de atributos de imagem geral duplicado."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Bloco de atributos de imagem geral ausente."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Exportação ainda não implementada."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Imagem um tanto OK (QOI)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Carrega arquivo no formato QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Carrega arquivo no formato QOI (Imagem um tanto OK)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Exportar imagem no formato QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Exportar imagem no formato QOI (Imagem um tanto OK)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Falha ao ler arquivo QOI"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
msgid "Raw image data"
msgstr "Dados de Imagem Raw (Dados brutos)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
#, fuzzy
#| msgid "Loads files in DDS image format"
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "Carrega arquivos no formato DDS"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the number of spikes"
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Ajusta o número de pontas"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the number of spikes"
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Ajusta o número de pontas"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
#, fuzzy
#| msgid "_Pixel format"
msgid "Pi_xel format"
msgstr "Formato de _pixels"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Preto e branco 1 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Tons de cinza 2 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Tons de cinza 4 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Tons de cinza 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Tons de cinza 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Tons de cinza 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Tons de cinza-Alfa 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Tons de cinza-Alfa 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Tons de cinza-Alfa 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexada e Alfa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
#, fuzzy
#| msgid "_Map type:"
msgid "_Data type"
msgstr "Tipo de _mapa:"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Inteiro sem sinal"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Signed Integer"
msgstr "Inteiro com sinal"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Floating Point"
msgstr "Ponto flutuante"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "_Endianness"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "Little Endian"
msgstr "Extremidade pequena"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
msgid "Big Endian"
msgstr "Extremidade grande"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
#, fuzzy
#| msgid "invalid configuration"
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "configuração inválida"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:526
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:527
msgid "Contiguous"
msgstr "Contíguo"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:528
msgid "Planar"
msgstr "Planar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
#, fuzzy
#| msgid "Palette Options"
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Opções de paleta"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:533
#, fuzzy
#| msgid "Palette Map"
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Mapear com paleta"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
#, fuzzy
#| msgid "The amount of the filter to apply"
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "A quantidade de filtro a aplicar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:535
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:536
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
#, fuzzy
#| msgid "Pal_ette File:"
msgid "_Palette File"
msgstr "Arquivo de pal_eta:"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492
#, fuzzy
#| msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgid "The file containing palette data"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:2783
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Dados de Modelo de Elevação Digital"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
#, fuzzy
#| msgid "Loads HEIF images"
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Carrega imagens HEIF"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:447
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
#, fuzzy
#| msgid "Spacing:"
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "Espaçamento:"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
#, fuzzy
#| msgid "Automatic"
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
#, fuzzy
#| msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arco-segundo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
#, fuzzy
#| msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arco-segundos)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:506 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
#, fuzzy
#| msgid "invalid configuration"
msgid "Planar configuration"
msgstr "configuração inválida"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:542
msgid "Raw Data"
msgstr "Dados Raw (Dados brutos)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:607
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d não é um espaçamento de amostras válido. Valores válidos são: 0 (detectar "
"automaticamente), 1 e 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:620
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Detecção automática de espaçamento de amostras falhou. \"%s\" não parece ser "
"um arquivo HGT válido ou sua variante ainda não é suportada. Arquivos HGT "
"suportados são: SRTM-1 e SRTM-3. Se você conhece a variante, execute com "
"parâmetro 1 ou 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1586
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo '%s' para verificar tamanho: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2674
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carregar imagem a partir de Dados Brutos"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2777
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Dados de Modelo Digital de Elevação (1 arco-segundo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2780
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Dados de Modelo Digital de Elevação (3 arco-segundos)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2787
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2869
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Contíguo (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2871
msgid "_Contiguous"
msgstr "Contíguo"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2877
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Planar (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2879
msgid "_Planar"
msgstr "_Planar"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Arquivo de imagem raster da SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
#, fuzzy
#| msgid "Load file of the FITS file format"
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Carrega arquivo no formato FITS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
#, fuzzy
#| msgid "Export file in the FITS file format"
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Exportar arquivo no formato FITS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Exportação para FITS suporta todos os tipos de imagem, exceto aqueles com "
"canais alfa."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
#, fuzzy
#| msgid "Data Formatting"
msgid "_Data Formatting"
msgstr "Formatação de dados"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
#, fuzzy
#| msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr ""
"Use saída padrão (0) ou codificada por comprimento de execução (RLE) (1)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
#, fuzzy
#| msgid "R_un-Length Encoded"
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "Codificação de comprimento de exec_ução (RLE)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo raster da SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Não há suporte a este tipo de arquivo raster da SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Não é possível ler as entradas de cor de '%s'"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Não há suporte ao tipo de mapa de cores"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Largura da imagem não especificada"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A largura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Altura da imagem não especificada"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A altura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Não há suporte a esta profundidade de imagem"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Exportação em SUNRAS não suporta imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidos"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fim de arquivo encontrado durante a leitura"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
msgid "SVG image"
msgstr "Imagem SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
#, fuzzy
#| msgid "HSV"
msgid "SVG"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
msgid "_Paths"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path "
#| "tool"
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr ""
"Importa elementos de vetor do SVG de forma que eles possam ser usados com a "
"Ferramenta de Vetores do GIMP"
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
#, fuzzy
#| msgid "Import _paths"
msgid "Don't import paths"
msgstr "Importar _vetores"
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Import _paths"
msgid "Import paths individually"
msgstr "Importar _vetores"
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar caminhos importados"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Desabilitar limites de segurança para o tamanho?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Ocorreu um erro de análise.\n"
"Desabilitar os limites de segurança pode ajudar. Arquivos SVG maliciosos "
"podem usar isso para consumir muita memória."
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"Por razões de segurança, isto somente deve ser usado para dados de entrada "
"confiáveis!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr "Tentar novamente sem limites para impedir análise de dados enormes?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:543 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: plug-ins/common/file-svg.c:549
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderizando SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:559
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagem TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Usar compressão RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Usar compressão RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "Ori_gem"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
#, fuzzy
#| msgid "Image Composing"
msgid "Image origin"
msgstr "Composição da imagem"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de '%s'"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a extensão de '%s'"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de '%s'"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Imagem BMP wireless"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Carrega arquivos no formato BMP wireless (WBMP)"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "'%s': Valor de tipo WBMP inválido"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "'%s': Valor de cabeçalho fixo de WBMP não suportado"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "'%s' não é um arquivo BMP válido"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Arquivo WMF da Microsoft"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagem BitMap do X11"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Carrega um arquivo no formato bitmap X10 ou X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Carrega um arquivo no formato bitmap X10 ou X11 (XBM). XBM é um formato sem "
"perdas para imagens chatas em preto e branco (indexadas com duas cores)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Exporta um arquivo no formato bitmap X10 ou X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Formato de arquivo bitmap X10 ou X11 (XBM). XBM é um formato sem perdas para "
"imagens chatas em preto e branco (indexadas com duas cores)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "Escre_ver comentário"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Escrever um comentário no ínicio do arquivo."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "Co_mentário"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "(Descrição da imagem (máximo de 72 bytes)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmap no formato _X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Exportar no formato X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Escrever _valores de alta relevância (hot spots)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Escreve as informações de alta relevância para o código (hot spots)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "Hot _spot X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Coordenada em X do hot spot"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "Hot Spot _Y"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Coordenada em Y do hot spot"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "Prefixo i_dentificador"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Prefixo identificador [determinado pelo nome do arquivo]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "_Escrever arquivo de máscara extra"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Escrever arquivo de máscara extra"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Extensões do arquivo de más_cara"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Sufixo do arquivo de máscara"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s': \n"
"Tipo de dados da imagem não especificado"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está sendo exportada como um XBM contém mais de duas cores.\n"
"\n"
"Por favor converta-a para uma imagem preto e branco indexada (1 bit) e tente "
"novamente."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
"que não tem um canal alfa."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Escrever um comentário tornará o arquivo XBM ilegível para alguns "
"aplicativos.\n"
"O comentário não afetará a incorporação do XBM no código-fonte em C."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursor de mouse X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
#, fuzzy
#| msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Carrega arquivos no formato BMP do Windows"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
#, fuzzy
#| msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr "Este plug-in carrega imagens SGI."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
#, fuzzy
#| msgid "Exports files in the PNM file format"
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Exporta arquivos no formato PNM"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
#, fuzzy
#| msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr "Este plug-in exporta arquivos de imagem SGI."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
#, fuzzy
#| msgid "Hot spot _X:"
msgid "Hot spot _X"
msgstr "Ponto de alta relevância _X:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
#, fuzzy
#| msgid "_Auto-Crop all frames"
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "Cortar _automaticamente todos os quadros"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
#, fuzzy
#| msgid "Remove empty borders from the image"
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Remove da imagem as bordas sem nada"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "_Size where\n"
#| "unspecified:"
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr ""
"Tamanho se não\n"
"e_specificado:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
#, fuzzy
#| msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "_Duração dos quadros caso não for especificado"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
#, fuzzy
#| msgid "Use default dela_y for all frames"
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "_Usar a duração padrão para todos os quadros"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
#, fuzzy
#| msgid "Use default dela_y for all frames"
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "_Usar a duração padrão para todos os quadros"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "_Delay where\n"
#| "unspecified:"
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr ""
"_Duração se não\n"
"especificada:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
#, fuzzy
#| msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr "Informe o tempo em milissegundos pelo qual cada quadro é mostrado."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
#, fuzzy
#| msgid "Use default dela_y for all frames"
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "_Usar a duração padrão para todos os quadros"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
#, fuzzy
#| msgid "Use default dela_y for all frames"
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "_Usar a duração padrão para todos os quadros"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
#, fuzzy
#| msgid "_Copyright:"
msgid "C_opyright"
msgstr "_Direito de autor:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
#, fuzzy
#| msgid "Enter copyright information."
msgid "Copyright information"
msgstr "Insira as informações de direitos autorais."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
#, fuzzy
#| msgid "_License:"
msgid "Lice_nse"
msgstr "_Licença:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
#, fuzzy
#| msgid "Enter license information."
msgid "License information"
msgstr "Insira a informação de licença de uso e distribuição."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
#, fuzzy
#| msgid "Save comment"
msgid "Optional comment"
msgstr "Salvar comentário"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Não é possível marcar o ponto de alta relevância (hot spot)!\n"
"Você precisa rearranjar as camadas de forma que todas elas tenham uma "
"interseção."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' não é um cursor X válido."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "O quadro %d de '%s' é muito largo para um cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "O quadro %d de '%s' é muito alto para um cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "não há bloco de imagem em '%s'."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%s' é muito largo para ser um cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "'%s' é muito alto para ser um cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de leitura."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Informe a coordenada X do ponto de alta relevância (hot spot). A origem é o "
"canto superior esquerdo."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Informe a coordenada Y do ponto de alta relevância (hot spot). A origem é o "
"canto superior esquerdo."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Remove as bordas vazias em todos os quadros.\n"
"Isso reduz o tamanho do arquivo e pode resolver o problema de alguns "
"cursores muito grandes que bagunçam a tela.\n"
"Desative se você pretende editar o cursor exportado usando outros programas."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Escolha o tamanho nominal dos quadros.\n"
"Se você não tem planos de fazer um cursor de múltiplos tamanhos, ou não tem "
"ideia, deixe como \"32px\".\n"
"O tamanho nominal não tem relação com o tamanho real (largura ou altura).\n"
"Só é usado para determinar qual quadro depende de qual sequência de "
"animação, e qual sequência é usada com base no valor de \"gtk-cursor-theme-"
"size\"."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvando '%s'"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"O quadro '%s' é muito largo. Por favor, reduza-o para não mais que %dpx de "
"largura."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"O quadro '%s' é muito alto. Por favor, reduza-o para não mais que %dpx de "
"altura."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "A largura ou altura do quadro '%s' é zero!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o cursor por que o ponto de alta relevância não está "
"presente no quadro '%s'.\n"
"Tente alterar a posição do ponto, a geometria da camada, ou exportar sem "
"corte automático."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cuja "
"largura ou altura é maior que %ipx, um limite de dimensão tradicional para "
"cursores bitmap X.\n"
"Ele pode não ser suportado por alguns ambientes."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cujo "
"tamanho nominal não é suportado pelas configurações do GNOME.\n"
"Você pode satisfazer isso habilitando \"Substituir o tamanho de todos os "
"quadros...\" na janela de exportação, ou o seu cursor pode não aparecer nas "
"configurações do GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cujo "
"tamanho é tem mais que 8 dígitos.\n"
"GIMP o restringiu a %dpx. É melhor verificar o cursor exportado."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Desculpe, este plug-in não suporta um cursor que contem mais que %i tamanhos "
"nominais diferentes."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagem de PixMap do X11"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
#, fuzzy
#| msgid "Loads files in DDS image format"
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Carrega arquivos no formato DDS"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Exporta um arquivo no formato bitmap X10 ou X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "_Threshold"
msgstr "_Limiar"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Limiar de alfa"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Arquivo XPM inválido"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tipo de desenhável não suportado"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "Janela X para o terminal"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr "'%s': Erro de busca"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Número ilegal de entradas de mapa de cores: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Número de entradas de mapa de cores < número de cores"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Não se pode ler as entradas de cores"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"O arquivo XWD %s tem formato %d, profundidade %d e %d bits por pixel. "
"Atualmente isso não é suportado."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Não pode exportar imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Não foi possível abrir arquivo '%s' para gravação: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Erro ao exportar '%s': "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Erro de busca"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2304
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "O arquivo XWD %s está corrompido."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2057
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Mapa de cor inválido"
#: plug-ins/common/film.c:186
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "Tira de _filme..."
#: plug-ins/common/film.c:190
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combina várias imagens numa tira de filme"
#: plug-ins/common/film.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Tile _height:"
msgid "Film _height"
msgstr "_Altura das pastilhas:"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:206
#, fuzzy
#| msgid "First color"
msgid "_Film color"
msgstr "Primeira cor"
#: plug-ins/common/film.c:207
#, fuzzy
#| msgid "Color fill"
msgid "Color of the film"
msgstr "Preencher com cor"
#: plug-ins/common/film.c:212
#, fuzzy
#| msgid "Start _index:"
msgid "Start _index"
msgstr "Índice _inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Start index for numbering"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Number of Segments"
msgid "Number _font"
msgstr "Número de segmentos"
#: plug-ins/common/film.c:219
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Number of colors:"
msgid "_Number color"
msgstr "Número de cores:"
#: plug-ins/common/film.c:225
msgid "Color for numbers"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "At _top"
msgstr "Em _cima"
#: plug-ins/common/film.c:231
msgid "Draw numbers at top"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "At _bottom"
msgstr "Em_baixo"
#: plug-ins/common/film.c:237
#, fuzzy
#| msgid "To _bottom"
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Para _baixo"
#: plug-ins/common/film.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Image _height:"
msgid "Image _height"
msgstr "A_ltura da imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:253
#, fuzzy
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira"
#: plug-ins/common/film.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Image spac_ing:"
msgid "Image s_pacing"
msgstr "Es_paçamento das imagens:"
#: plug-ins/common/film.c:259
#, fuzzy
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira"
#: plug-ins/common/film.c:264
#, fuzzy
#| msgid "_Hole offset:"
msgid "Hole offse_t"
msgstr "_Deslocamento dos orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The distance from the center of the image determines the direction of the "
#| "stroke"
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "A distância ao centro da imagem determina a direção da pincelada"
#: plug-ins/common/film.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Ho_le width:"
msgid "Hole _width"
msgstr "_Largura dos orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:271
#, fuzzy
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira"
#: plug-ins/common/film.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Hol_e height:"
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "_Altura dos orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:277
#, fuzzy
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira"
#: plug-ins/common/film.c:282
#, fuzzy
#| msgid "Distance:"
msgid "Hole _distance"
msgstr "Distância:"
#: plug-ins/common/film.c:283
#, fuzzy
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira"
#: plug-ins/common/film.c:288
#, fuzzy
#| msgid "_Number height:"
msgid "_Number height"
msgstr "Altura dos _números:"
#: plug-ins/common/film.c:289
#, fuzzy
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira"
#: plug-ins/common/film.c:296
#, fuzzy
#| msgid "_Fit height to images"
msgid "F_it height to images"
msgstr "_Ajustar altura às imagens"
#: plug-ins/common/film.c:297
#, fuzzy
#| msgid "Ma_ximum height:"
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Altura má_xima:"
#: plug-ins/common/film.c:375
msgid "Composing images"
msgstr "Compondo imagens"
#: plug-ins/common/film.c:724
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:993
msgid "Available images:"
msgstr "Imagens disponíveis:"
#: plug-ins/common/film.c:994
msgid "On film:"
msgstr "No filme:"
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: plug-ins/common/film.c:1076 plug-ins/common/film.c:1142
msgid "Filmstrip"
msgstr "Tira de filme"
#: plug-ins/common/film.c:1090
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleção de imagens"
#: plug-ins/common/film.c:1158
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1165
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: plug-ins/common/film.c:1166
#, fuzzy
#| msgid "Selection"
msgid "_Selection"
msgstr "Seleção"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapear com degradê"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Recolore a imagem usando as cores do degradê ativo"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapear com pa_leta"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Recolore a imagem usando as cores da paleta ativa"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapear com degradê"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapear com paleta"
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Grade (legado)..."
#: plug-ins/common/grid.c:170
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Desenha uma grade na imagem"
#: plug-ins/common/grid.c:300
msgid "Drawing grid"
msgstr "Desenhando grade"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:897
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"horizontais"
#: plug-ins/common/grid.c:899
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"verticais"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid "Intersection"
msgstr "Interseção"
#: plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:968
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1033
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1066
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:1085
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:1103
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor das interseções"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Fatiar usando g_uias"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Corta a imagem em sub-imagens usando as guias"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Guilhotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quente..."
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr ""
"Encontra e arruma pixels que possam estar claros demais para saída em vídeo"
#: plug-ins/common/hot.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Mode"
msgid "_Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/hot.c:271
#, fuzzy
#| msgid "Paint mode:"
msgid "Signal mode"
msgstr "Modo de pintura:"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "NTSC"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:273
#, fuzzy
#| msgid "_PAL"
msgid "PAL"
msgstr "_PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:279
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "_Action"
msgstr "Ação"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: plug-ins/common/hot.c:281
#, fuzzy
#| msgid "Reduce _Luminance"
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Reduzir _luminância"
#: plug-ins/common/hot.c:282
#, fuzzy
#| msgid "Reduce _Saturation"
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Reduzir _saturação"
#: plug-ins/common/hot.c:283
#, fuzzy
#| msgid "_Blacken"
msgid "Blacken"
msgstr "_Escurecer"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create _new layer"
msgstr "Criar _nova camada"
#: plug-ins/common/hot.c:290
#, fuzzy
#| msgid "Create new layer"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Criar nova camada"
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Quebra-cabeça..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Acrescenta uma textura de quebra-cabeças a imagem"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Aparência do quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças na horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças na vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
#, fuzzy
#| msgid "Jigsaw Style"
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "Estilo do quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
#, fuzzy
#| msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }"
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "O estilo/formato do quebra-cabeça { Quadrado (0), Curvo (1) }"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
msgid "Square"
msgstr "Quadrada"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
msgid "Curved"
msgstr "Curvada"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "_Blend width"
msgstr "_Espessura da mistura"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "Reflexo brilhante"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Montando quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: estilo ruim\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biselar bordas"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Enviar por e-_mail..."
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "Envia a imagem por e-mail"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"Sendmail é usado para enviar e-mails e deve estar apropriadamente "
"configurado."
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"O compositor de e-mail preferido é usado para enviar e-mails e deve estar "
"apropriadamente configurado."
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "_Nome do arquivo"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "O nome do arquivo no qual salvar a imagem"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "O endereço de e-mail para o qual enviar"
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "_De"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "O endereço de e-mail para o campo 'De:'"
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "_Assunto"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "O assunto do e-mail"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "O comentário"
#: plug-ins/common/mail.c:542
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por e-mail"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: plug-ins/common/mail.c:682
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "algum tipo de erro com a extensão do arquivo (ou ausência de extensão)"
#: plug-ins/common/mail.c:867
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o Sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro canivete suíço não-linear"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Este é o pnmnlfilt, disfarçado em pele de GIMP. Veja o manual para pnmnlfilt "
"para mais detalhes."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "A quantidade de filtro a aplicar"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "Ra_io"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "O raio do filtro"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "_Filter"
msgstr "Filtro"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
#, fuzzy
#| msgid "The filter radius"
msgid "The Filter to Run"
msgstr "O raio do filtro"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Média alfa aparada"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Estimativa otimizada"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Realce de borda"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de _plug-ins"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Exibe informação sobre os plug-ins"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Permite navegar pelo sistema de menus de plug-ins. Você pode procurar pelos "
"nomes de plug-ins, organizar por nome ou localização no menu e também "
"visualizar um representação em árvore do menu de plug-ins. Pode ser útil "
"para localizar em que lugar nos menus o plug-ins novos se instalaram."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurando por nome"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-ins"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nenhum resultado para esta busca"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "Foi encontrado %d plug-in para a sua busca"
msgstr[1] "Foram encontrados %d plug-ins para a sua busca"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Navegador de plug-Ins"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:610
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho nos menus"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagem"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Data de instalação"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Visualização em lista"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em árvore"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navegador de _procedimentos"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista os procedimentos disponíveis na PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de procedimentos"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr ""
#: plug-ins/common/qbist.c:186
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: plug-ins/common/qbist.c:191
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Gera uma grande variedade de padrões abstratos"
#: plug-ins/common/qbist.c:193
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
#: plug-ins/common/qbist.c:205
#, fuzzy
#| msgid "_Antialiasing"
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "Antisserrilhando"
#: plug-ins/common/qbist.c:206
#, fuzzy
#| msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Remove serrilhado usando o algoritmo de extrapolação de bordas Scale3X"
#: plug-ins/common/qbist.c:220
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr ""
"Qualquer arquivo que será usado como referência para a geração dos padrões"
#: plug-ins/common/qbist.c:365
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:837
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carregar arquivo QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:879
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Salvar como arquivo QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Colorir a partir de amo_stra..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colore a imagem usando uma imagem de amostra como um guia"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
#, fuzzy
#| msgid "Sample analyze"
msgid "Sample drawable"
msgstr "Analisar amostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Manter _intensidade"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "I_ntensidade original"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Usar subcor_es"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
#, fuzzy
#| msgid "S_mooth samples"
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "Suavizar amostras"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
#, fuzzy
#| msgctxt "curve-border"
#| msgid "_Lower"
msgid "_Low"
msgstr "_Inferior"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
#, fuzzy
#| msgid "High"
msgid "_High"
msgstr "Alto"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the flare intensity"
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Ajusta a intensidade do clarão"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
#, fuzzy
#| msgid "Hi_ghlight"
msgid "Hi_gh"
msgstr "Reflexo brilhante"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
#, fuzzy
#| msgid "Light intensity"
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Intensidade da luz"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1419
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorizar a partir de amostra"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1446
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1455
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Do degradê invertido"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1460
msgid "From gradient"
msgstr "Do degradê"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1478
msgid "Sho_w selection"
msgstr "_Mostrar seleção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1489
msgid "Show co_lor"
msgstr "Mostrar c_or"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1504
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Mostrar _seleção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1515
msgid "Show c_olor"
msgstr "Mostrar _cor"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1638
msgid "Input levels:"
msgstr "Níveis de entrada:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1668
msgid "Output levels:"
msgstr "Níveis de saída:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1718
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Obter cores da amostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2590
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analisar amostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3001
msgid "Remap colorized"
msgstr "Colorizando por remapeamento"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suave..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Deriva uma paleta de cores suave a partir da imagem"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
#, fuzzy
#| msgid "_Width"
msgid "Width"
msgstr "Lar_gura"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
#, fuzzy
#| msgid "_Height"
msgid "Height"
msgstr "_Altura"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
#, fuzzy
#| msgid "_Search depth:"
msgid "Search _depth"
msgstr "_Profundidade de busca:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
#, fuzzy
#| msgid "_Search depth:"
msgid "Search depth"
msgstr "_Profundidade de busca:"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "Exibir imagem"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
#, fuzzy
#| msgid "Create new layer"
msgid "New layer"
msgstr "Criar nova camada"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
#, fuzzy
#| msgid "Output levels:"
msgid "Output layer"
msgstr "Níveis de saída:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Derivando paleta suave"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suave"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Cintilância..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr ""
"Transforma pontos claros da imagem em estrelinhas brilhantes (não usar em "
"áreas muito claras)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Usa um limiar de luminosidade baseado em porcentagem para encontrar pixels "
"candidatos à adição de brilho (pontas)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Limiar de lu_minosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta o limiar de luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "Intensidade do _clarão"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta a intensidade do clarão"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "Comprimento das _pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Ajusta o comprimento das pontas (em pixels)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "_Número de pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta o número de pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Ângulo das pontas (-_1: aleatório):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta o ângulo das pontas (-1 significa um ângulo aleatório)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "Densidad_e das pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta a densidade das pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "Tr_ansparência"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta a opacidade das pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "Mat_iz aleatória"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta o quanto a matiz deve ser modificada aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Sa_turação aleatória"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta o quanto a saturação deve ser modificada aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Preservar l_uminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "A luminosidade deve ser preservada?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Inverter o efeito?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "Acrescentar bor_da"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Desenha uma borda de pontas em volta da imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
#, fuzzy
#| msgid "Color type"
msgid "_Color type"
msgstr "Tipo de cor"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
#, fuzzy
#| msgid "Color s_pace"
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Es_paço de cores"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Natural color"
msgstr "Cor natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:275
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:317
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia"
#: plug-ins/common/sparkle.c:332
msgid "Sparkling"
msgstr "Criando cintilância"
#: plug-ins/common/sparkle.c:364
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilância"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Additional Options"
msgstr "Opções adicionais"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Sólida"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Brilho"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Designer de esferas..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Cria uma imagem de uma esfera texturizada"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo de salvamento válido."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de esferas"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Bump"
msgstr "Relevo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de seleção de cores"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
msgid "Exp.:"
msgstr "Expoente:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
msgid "Transformations"
msgstr "Transformações"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotacionar X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotacionar Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotacionar Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
msgid "Position X:"
msgstr "Posição X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
msgid "Position Y:"
msgstr "Posição Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
msgid "Position Z:"
msgstr "Posição Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderizando esfera"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "A região selecionada para o plug-in está vazia"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "_Mosaico..."
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Cria uma matriz com cópias reduzidas da imagem"
#: plug-ins/common/tile.c:161
#, fuzzy
#| msgid "Tile _width:"
msgid "New _width"
msgstr "_Largura das pastilhas:"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tile.c:167
#, fuzzy
#| msgid "Tile _height:"
msgid "New _height"
msgstr "_Altura das pastilhas:"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tile.c:173
#, fuzzy
#| msgid "PNG image"
msgid "New _image"
msgstr "Imagem PNG"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
#, fuzzy
#| msgid "Create new image"
msgid "Create a new image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Criando novo mosaico"
#: plug-ins/common/tile.c:471
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
# traducao proposital
# -tile pode significar pastilha
# conjunto de pastilhas = mosaico!
#: plug-ins/common/tile.c:473
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Tamanho das pastilhas"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Mosaico pe_queno..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Repete a imagem em várias cópias menores da original"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
#, fuzzy
#| msgid "Number of Tiles"
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Número de peças"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia."
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaico pequeno"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
msgid "Flip"
msgstr "Espelhar"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Todas as pastilhas"
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_ternar pastilhas"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Pastilha _explícita"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Linha:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_una:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidade:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Uma definição de unidade só será salva antes do GIMP ser finalizado se esta "
"coluna estiver habilitada."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr ""
"Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos "
"arquivos de configuração do GIMP."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter "
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\" com "
"dois dígitos decimais."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \" para polegadas). A "
"abreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Cria ou altera as unidades utilizadas pelo GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "_Redefinir"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Criar uma nova unidade do zero"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Criar uma nova unidade usando a unidade atualmente selecionada como modelo"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Adicionar uma nova unidade"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "_Name:"
msgstr "Nome"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fator:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada incompleta"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Por favor preencha todos os campos de texto."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efeitos especiais que ninguém entende"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
#, fuzzy
#| msgid "Effect Channel"
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "Canal de efeitos"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efeitos"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
#, fuzzy
#| msgid "_Brightness"
msgid "Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
#, fuzzy
#| msgid "Effect Operator"
msgid "Effect O_perator"
msgstr "Operador de efeito"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efeito"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
#, fuzzy
#| msgid "_Derivative"
msgid "Derivative"
msgstr "_Derivativo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
#, fuzzy
#| msgid "_Gradient"
msgid "Gradient"
msgstr "De_gradê"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
#, fuzzy
#| msgid "Convolve"
msgid "Con_volve"
msgstr "Convolver"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "Convolve"
msgstr "Convolver"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
#, fuzzy
#| msgid "_With white noise"
msgid "With white noise"
msgstr "Com r_uído branco"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
#, fuzzy
#| msgid "W_ith source image"
msgid "With source image"
msgstr "Com _imagem de origem"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
#, fuzzy
#| msgid "_Effect image:"
msgid "Effect i_mage"
msgstr "Imagem de _efeito:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
#, fuzzy
#| msgid "_Effect image:"
msgid "Effect image"
msgstr "Imagem de _efeito:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
#, fuzzy
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Fil_ter length"
msgstr "_Comprimento do filtro:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
#, fuzzy
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Filter length"
msgstr "_Comprimento do filtro:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
#, fuzzy
#| msgid "_Noise magnitude:"
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "Ma_gnitude de ruído:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
#, fuzzy
#| msgid "_Noise magnitude:"
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Ma_gnitude de ruído:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
#, fuzzy
#| msgid "In_tegration steps:"
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Passos de in_tegração:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
#, fuzzy
#| msgid "In_tegration steps:"
msgid "Integration steps"
msgstr "Passos de in_tegração:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
#, fuzzy
#| msgid "_Minimum value:"
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
#, fuzzy
#| msgid "_Minimum value:"
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
#, fuzzy
#| msgid "M_aximum value:"
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Valor má_ximo:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
#, fuzzy
#| msgid "M_aximum value:"
msgid "Maximum value"
msgstr "Valor má_ximo:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:854 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:917
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:217
msgid "_Warp..."
msgstr "De_formar..."
#: plug-ins/common/warp.c:221
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Torce ou borra a imagem de várias formas diferentes"
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Step size:"
msgid "Step si_ze"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: plug-ins/common/warp.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Displacement map:"
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Mapa de deslocamento:"
#: plug-ins/common/warp.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Displacement map:"
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "Mapa de deslocamento:"
#: plug-ins/common/warp.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Displacement map:"
msgid "Displacement control map"
msgstr "Mapa de deslocamento:"
#: plug-ins/common/warp.c:247
#, fuzzy
#| msgid "Iterations:"
msgid "I_terations"
msgstr "Iterações:"
#: plug-ins/common/warp.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Filter Iteration Count:"
msgid "Iteration count"
msgstr "Contagem de iterações do filtro:"
#: plug-ins/common/warp.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Dither size:"
msgid "_Dither size"
msgstr "Tamanho da mistura:"
#: plug-ins/common/warp.c:254
#, fuzzy
#| msgid "R_andom saturation"
msgid "Random dither amount"
msgstr "Sa_turação aleatória"
#: plug-ins/common/warp.c:259
#, fuzzy
#| msgid "Rotation angle:"
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: plug-ins/common/warp.c:260
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:265
#, fuzzy
#| msgid "On edges:"
msgid "On ed_ges"
msgstr "Nas bordas:"
#: plug-ins/common/warp.c:266
#, fuzzy
#| msgid "_Map type:"
msgid "Wrap type"
msgstr "Tipo de _mapa:"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Wrap"
msgstr "Dar a volta"
#: plug-ins/common/warp.c:268
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:270
#, fuzzy
#| msgid "Foreground color"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor de frente"
#: plug-ins/common/warp.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Magnitude map:"
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: plug-ins/common/warp.c:277
#, fuzzy
#| msgid "Magnitude map:"
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: plug-ins/common/warp.c:282
#, fuzzy
#| msgid "Use magnitude map"
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitude"
#: plug-ins/common/warp.c:283
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitude"
#: plug-ins/common/warp.c:288
#, fuzzy
#| msgid "Substeps:"
msgid "Su_bsteps"
msgstr "Sub passos:"
#: plug-ins/common/warp.c:289
msgid "Substeps between image updates"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:294
#, fuzzy
#| msgid "Gradient Map"
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "Mapear com degradê"
#: plug-ins/common/warp.c:295
#, fuzzy
#| msgid "Gradient Map"
msgid "Gradient control map"
msgstr "Mapear com degradê"
#: plug-ins/common/warp.c:300
#, fuzzy
#| msgid "Gradient scale:"
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "Escala de degradê:"
#: plug-ins/common/warp.c:301
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:306
#, fuzzy
#| msgid "Vector mag:"
msgid "_Vector Map"
msgstr "Vetor de magnitude:"
#: plug-ins/common/warp.c:307
msgid "Fixed vector control map"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:312
#, fuzzy
#| msgid "Vector mag:"
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Vetor de magnitude:"
#: plug-ins/common/warp.c:313
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Ang_le offset:"
msgid "Ang_le"
msgstr "Ângu_lo de início:"
#: plug-ins/common/warp.c:319
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:401
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções básicas"
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:95
msgid "Advanced Options"
msgstr "Configurações avançadas"
#: plug-ins/common/warp.c:476
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Mais configurações avançadas"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1062
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Suavizando gradiente X"
#: plug-ins/common/warp.c:1065
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Suavizando gradiente Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1108
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Encontrando gradiente XY"
#: plug-ins/common/warp.c:1132
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Etapa de fluxo %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Decomposição em pequenas ondas..."
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Decompõe a imagem em várias camadas representando níveis de detalhes"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "_Escalas"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a _decomposição"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
#, fuzzy
#| msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a _decomposição"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Adicionar uma máscara para cada camada da escala"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
#, fuzzy
#| msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Adicionar uma máscara para cada camada da escala"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Decompor em pequenas ondas"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
msgid "Decomposition"
msgstr "Decomposição"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Escala %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
msgid "Residual"
msgstr "Resíduo"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "O sistema está sem memória ou sem recursos."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "O arquivo especificado não foi encontrado."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "O caminho especificado não foi encontrado."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"O arquivo .exe especificado é inválido (não é um arquivo .exe do Windows ou "
"erro na imagem do .exe)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "O sistema operacional negou acesso ao arquivo especificado."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "A associação de nomes de arquivo está incompleta ou é inválida."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Transação DDE ocupada"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "A transação DDE falhou."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "A transação DDE teve o tempo esgotado."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "A DLL especificada não foi encontrada."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"Não há uma aplicação associada com o nome de arquivo ou com a extensão dada."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Não há memória suficiente para completar a operação."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Ocorreu uma violação de compartilhamento."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s': %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Da página _web..."
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Criar uma imagem de uma página web"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
#, fuzzy
#| msgid "Enter location (URI):"
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Informe a localização (URL):"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr ""
#: plug-ins/common/web-page.c:145
#, fuzzy
#| msgid "_Width (pixels):"
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Largura (pixels):"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Ajusta o comprimento das pontas (em pixels)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
#, fuzzy
#| msgid "Font size:"
msgid "_Font size"
msgstr "Tamanho da fonte:"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
#, fuzzy
#| msgid "The name of the file to save the image in"
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "O nome do arquivo no qual salvar a imagem"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Criar de página web"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cri_ar"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Minúscula"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Página web"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Nenhuma URL foi especificada"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Baixando página '%s'"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Transferindo imagem da página '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:189 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:222
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Não é possível exportar uma imagem indexada com transparência no formato BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:191 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:224
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "O canal alfa será ignorado."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1001
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1007
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Alumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação sobre "
"o espaço de cores. O GIMP escreve essa informação por padrão. Ao desabilitar "
"esta opção, o GIMP não vai escrever a informação sobre o espaço de cores no "
"arquivo."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:493
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:518 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:537 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:546
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:558
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' não é um arquivo BMP válido"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Modo de compressão (%u) não suportado no arquivo BMP de '%s'"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:680
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidade de cores não suportada ou inválida."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:962 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1005
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1059
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "O bitmap termina de forma inesperada."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagem BMP do Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Carrega arquivos no formato BMP do Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Salva arquivos no formato BMP do Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "Codificação de comprime_nto de execução (RLE)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Usa compressão por codificação de comprimento de execução (RLE) (válido "
"apenas para imagens indexadas de 4 e 8 bits)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Escrever informação de espaço de cor"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Se deve-se ou não escrever dados de espaço de cor BITMAPV5HEADER"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
msgid "R_GB format"
msgstr "Formato R_GB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr ""
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bit (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bit (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "Imagem DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Carrega arquivos no formato DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Carregar _mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Carrega mipmaps se presentes"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
#, fuzzy
#| msgid "Flip image _vertically on export"
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Espelhar imagem _verticalmente ao exportar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Flip image _vertically on export"
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Espelhar imagem _verticalmente ao exportar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
#, fuzzy
#| msgid "Loads files in DDS image format"
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Carrega arquivos no formato DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
#, fuzzy
#| msgid "_Compression:"
msgid "Compressio_n"
msgstr "_Compressão:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
#, fuzzy
#| msgid "Compression _type"
msgid "Compression format"
msgstr "_Tipo de compressão"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
#, fuzzy
#| msgid "Decode Alpha exponent"
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Decodificar exponente alfa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
#, fuzzy
#| msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "Decodificar YCoCg (escalar)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
#, fuzzy
#| msgid "Use _perceptual error metric"
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "Usar métrica de erro _perceptiva"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
#, fuzzy
#| msgid "Use _perceptual error metric"
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Usar métrica de erro _perceptiva"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
#, fuzzy
#| msgid "_Pixel format"
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato de _pixels"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB8"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
#, fuzzy
#| msgid "RGBA"
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "BGR8"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "ABGR8"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "R5G6B5"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
#, fuzzy
#| msgid "RGBA"
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
#, fuzzy
#| msgid "RGB565"
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB10A2"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "R3G3B2"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
#, fuzzy
#| msgid "A"
msgid "A8"
msgstr "A"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
#, fuzzy
#| msgid "L"
msgid "L8"
msgstr "L"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8A8"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "AEXP"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "YCOCG"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Source _type"
msgid "Sav_e type"
msgstr "_Tipo de fonte"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Grow lighter areas of the image"
msgid "How to save the image"
msgstr "Expande as áreas mais claras da imagem"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "Selected layer"
msgstr "Camada selecionada"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "All visible layers"
msgstr "Todas as camadas visíveis"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "As cube map"
msgstr "Como mapa de cubo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As volume map"
msgstr "Como mapa de volume"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As texture array"
msgstr "Como vetor de texturas"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Espelhar imagem _verticalmente ao exportar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
#, fuzzy
#| msgid "Flip image _vertically on export"
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Espelhar imagem _verticalmente ao exportar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
#, fuzzy
#| msgid "Clear transparent"
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Eliminar cores da transparência"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Convert a specified color to transparency"
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Converte uma cor específica para transparência"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
#, fuzzy
#| msgid "Transparent index:"
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "Índice de transparência:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
#, fuzzy
#| msgid "_Mipmaps:"
msgid "_Mipmaps"
msgstr "_Mipmaps:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
#, fuzzy
#| msgid "Load _mipmaps"
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Carregar _mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "No mipmaps"
msgstr "Nenhum mipmap"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Gerar mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Usar mipmaps existentes"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
#, fuzzy
#| msgid "F_ilter:"
msgid "F_ilter"
msgstr "F_iltrar:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
#, fuzzy
#| msgid "Triangles"
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Quadratic"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "B-Spline"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "Mitchell"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Catmull-Rom"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
#, fuzzy
#| msgid "Raise"
msgid "Kaiser"
msgstr "Subir"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
#, fuzzy
#| msgid "_Wrap mode:"
msgid "_Wrap mode"
msgstr "Modo de a_juste:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
#, fuzzy
#| msgid "_Mirror"
msgid "Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
#, fuzzy
#| msgid "R_epeat:"
msgid "Repeat"
msgstr "R_epetir:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Clamp"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "A_plicar correção de gama"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
#, fuzzy
#| msgid "Use s_RGB colorspace"
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "Usar espaço de cores s_RGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Use s_RGB colorspace"
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Usar espaço de cores s_RGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:205
#, fuzzy
#| msgid "_Gamma:"
msgid "_Gamma"
msgstr "_Gama:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
#, fuzzy
#| msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Preservar cobertura do _teste de alfa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
#, fuzzy
#| msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Preservar cobertura do _teste de alfa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
#, fuzzy
#| msgid "_Alpha test threshold:"
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Limiar do teste de _alfa:"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, fuzzy, c-format
#| msgid "L_eading"
msgid "Loading: %s"
msgstr "Fr_ente"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid keyword chunk header"
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Não foi possível alocar uma nova imagem."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:527
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Erro ao ler paleta."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:822
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Número mágico de formato DDS inválido."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:838
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:873
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Formato de pixel inválido."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:898
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:920
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Valor bpp inválido para dados RGB: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:931
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Valor bpp inválido para dados de luminância: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:953
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid block header"
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:985
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Formato DXGI não suportado (%d)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1173 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1237
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1181 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Fim de arquivo inesperado.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1589
msgid "Open DDS"
msgstr "Abrir DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Saving '%s'"
msgid "Saving: %s"
msgstr "Salvando '%s'"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opções de mipmap"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
#, fuzzy
#| msgid "Decode YCoCg"
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "Decodificar YCoCg"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "Decodificar YCoCg (escalar)"
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
#, fuzzy
#| msgid "Decode Alpha exponent"
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Decodificar exponente alfa"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Carrega arquivos no formato OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s' para leitura"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar as dimensões da imagem de '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar precisão da imagem de '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar o tipo de imagem de '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Erro ao ler dados de pixel de '%s'"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Falha ao definir marcador de metadados %s: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid "Import OpenEXR"
msgstr ""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
#, fuzzy
#| msgid "Unknown element <%s>"
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Elemento desconhecido: <%s>"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
#, fuzzy
#| msgid "Compose Channels"
msgid "Chroma Channels"
msgstr "Compor canais"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr ""
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagem de fax G3"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Não foi possível criar um buffer para processar os dados da imagem."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Dimensões de imagem inválidas (%d x %d). Imagem pode estar corrompida."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Não foi possível criar a imagem."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:179 plug-ins/file-fits/fits.c:217
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema flexível de transporte de imagens (FITS)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Carrega arquivo no formato FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr ""
"Carrega arquivo no formato FITS (Sistema Flexível de Transporte de Imagens)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Replacement for undefined pixels"
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "Substituição para pixels indefinidos"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Substituição para pixels indefinidos"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:220
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Exportar arquivo no formato FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Exportação para FITS suporta todos os tipos de imagem, exceto aqueles com "
"canais alfa."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:384
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:397 plug-ins/file-fits/fits.c:603
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que possam ser exibidas"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:495
msgid "FITS HDU"
msgstr "Unidade de dados de cabeçalho de FITS (FITS HDU)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:633
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Exportação para FITS não suporta imagens com canais alfa"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:998
msgid "Open FITS File"
msgstr "Abrir arquivo FITS"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Erro ao ler de arquivo."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Erro ao gravar no arquivo."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Erro na leitura do cabeçalho. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Cabeçalho inválido: não é uma animação FLI/FLC!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Tamanho de arquivo incorreto no cabeçalho: %u, deveria ser: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Número de quadros é 0. Definindo como 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Duração de quadro em %ums suspeita. Definindo duração como 70ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Erro na escrita do cabeçalho. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Cabeçalho inválido: número mágico não reconhecido!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Erro ao ler quadro. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Pontos de tamanho de quadro inválidos além do fim do arquivo!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Pontos de tamanho de bloco inválidos além do fim do arquivo!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Cabeçalho inválido: número mágico está errado!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Erro na escrita do cabeçalho do quadro. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Erro ao ler paleta. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Erro ao gravar mapa de cores. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Erro ao gravar preto. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Erro ao gravar quadro. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Erro ao ler dados comprimidos. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr "Overflow ao ler dados comprimidos. Arquivo possivelmente corrompido."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:183 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animação FLIC da AutoDesk"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Carrega filmes FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Este é um plug-in experimental para gerenciar filmes FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
msgid "_From frame"
msgstr "_Do quadro"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Carregamento inicia a partir deste quadro"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:252
msgid "_To frame"
msgstr "_Até o quadro"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Termina o carregamento com este quadro"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "FLI Animation"
msgstr "Animação FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Exportar filmes FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Exportar com início neste quadro"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:253
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr "Terminar exportação neste quadro (ou -1 para todos os quadros)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:565
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Quadro %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:592
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Falha ao ler quadro %d. Animação possivelmente corrompida.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:924
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Abrir animação FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Tamanho de ícone inválido.\n"
"Não será exportado"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Tamanho de camada duplicado.\n"
"Não será exportada"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Tamanhos de ícones ICNS válidos são:\n"
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 e 1024x1024.\n"
"Qualquer outro tamanho de camada será ignorado ao exportar."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
msgid "Export Icons"
msgstr "Exportar ícones"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Erro ao escrever ICNS: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Nenhuma camada de tamanho válido. Os únicos tamanhos válidos são 16x12, "
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, "
"ou 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Tamanho(s) de camada inválido(s). Os únicos tamanhos de camada válidos são "
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
"512x512, ou 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr "Erro ao tentar abrir arquivo temporário%s '%s' para carregar ICNS: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Abrindo miniatura de '%s'"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "ICNS"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Imagem de ícone da Apple"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Configurações do cursor animado"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Nome do _Cursor (Opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "_Autor(a/e) (Opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Duração dos quadros:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " jiffies (16,66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalhes do ícone"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. "
"Aplicativos mais antigos podem não abrir este arquivo corretamente."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 espaços"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 espaços"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 espaços"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimido (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:569
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Ponto de alta relevância _X:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:582
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Ponto de alta relevância _Y:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:215
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Chamado não-interativamente com coordenadas de alta relevância (hotspots) %d "
"e %d com uma imagem de %d ícones."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Não foi possível ler '%lu' bytes"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ícone Nº%d tem largura ou altura zero"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Metadados ANI inválidos"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Cursor do Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:371
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Cursor animado do Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Carrega arquivos no formato ANI do Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Carrega uma pré-visualização de um arquivo ANI do Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:375 plug-ins/file-ico/ico.c:376
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Salva arquivos no formato ANI do Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:394
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Nome do cursor (Opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:400
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Autor(a/e) do cursor (Opcional)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Tamanho do arquivo: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calculando o tamanho do arquivo..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamanho do arquivo: desconhecido"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Habilite a pré-visualização para ver o tamanho do arquivo."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2457
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1309
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Nenhum perfil de prova por software"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir arquivo %s temporário '%s' para carregar metadados de "
"JPEG: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
#, fuzzy
#| msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Carrega arquivos no formato JPEG XL"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
#, fuzzy
#| msgid "Load a fractal from file"
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
#, fuzzy
#| msgid "Exports files in the PGM file format"
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Exporta arquivos no formato PGM"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
#, fuzzy
#| msgid "Exports files in the PNM file format"
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "Exporta arquivos no formato PNM"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
#, fuzzy
#| msgid "Quality of the image"
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Qualidade da imagem"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
#, fuzzy
#| msgid "S_moothing:"
msgid "S_moothing"
msgstr "Unifor_mizar:"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
#, fuzzy
#| msgid "Bit depth of exported image"
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Profundidade de bits da imagem exportada"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Optimize"
msgid "Optimi_ze"
msgstr "Otimizar"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressivo"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Create new image"
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Criar nova imagem"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Export as _CMYK"
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Exportar como _CMYK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Exportar uma imagem como CMYK PSD usando o perfil de cores da prova por "
"software"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Su_bamostragem"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Su_bsampling"
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Su_bamostragem"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (croma pela metade na horizontal)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0 (croma pela metade na vertical)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (croma em um quarto)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Create line"
msgid "Baseline"
msgstr "Criar linhas"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_valo (linhas MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "Método _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
#, fuzzy
#| msgid "_DCT method"
msgid "DCT method to use"
msgstr "Método _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro rápido"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto flutuante"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Utilizar configurações de qualidade da imagem original"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Se a imagem original foi lida de um arquivo JPEG com configurações não "
"padrão de qualidade (tabelas de quantização), habilite esta opção para obter "
"quase as mesmas qualidade e tamanho do arquivo."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "E_xibir pré-visualização na janela da imagem"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr ""
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
#, fuzzy
#| msgid "Use arithmetic _coding"
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Usar código _aritmético"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Programas mais antigos podem ter problemas ao abrir imagens codificadas por "
"aritmética"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Usar mar_cadores de reinício"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível converter o tipo de imagem base do GIMP para o modo "
"PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2159
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não foi possível exportar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens "
"que tenham mais de 30.000 pixels de largura ou de altura."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2200
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não foi possível exportar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens "
"que tenham camadas com mais de 30.000 pixels de largura ou de altura."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2453
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Exportar Imagem como PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2500
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Informação de espaço de cores dicromático da imagem original importada serão "
"usados."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2569
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"Arquivos PSD podem armazenar até 998 vetores. \n"
"O resto será descartado."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2680
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2700 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Aviso de compatibilidade"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with "
#| "Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those "
#| "layer modes."
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"Modos de camada do legado foram notificados como mais compatíveis com "
"Photoshop. Se você encontrar problemas de exibição, considere trocar para "
"estes modos de camada."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo PSD: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Formato de camada de metadados PSD inválido"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Não é um arquivo do Photoshop válido"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Versão do formato de arquivo não suportada: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Há canais demais no arquivo: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválido: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modo de cores não suportado: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profundidade de cores não suportada: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "O arquivo está corrompido!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Muitos canais na camada: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Tamanho da informação da máscara não suportado ou inválido."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Altura da máscara de camada não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Largura da máscara de camada não suportada ou inválida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da máscara de camada não suportado ou inválido: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2209 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2914
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Modo de compressão não suportado: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3107
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Canal da imagem com tamanho não suportado ou inválido"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Falha ao descomprimir dados"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
msgid "Duotone Import"
msgstr "Importação de imagem dicromática (duotone)"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"A imagem será importada como Tons de Cinza.\n"
"Dados do espaço de cor dicromático foram salvos\n"
"e podem ser reaplicados ao exportar."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Este arquivo PSD contém recursos que\n"
"ainda não são totalmente suportados pelo GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Erro ao ler dados. O mais provável seria o fim inesperado do arquivo."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fim prematuro do arquivo"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagem do photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
#, fuzzy
#| msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Carrega imagens no formato Paint Shop Pro PSP"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Imagem do photoshop (combinada)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
#, fuzzy
#| msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Carrega imagens no formato Paint Shop Pro PSP"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Salva arquivos no formato JPEG XL"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
msgid ""
"This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Atribuir um _vetor de corte"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Selecione um vetor para ser o vetor de corte"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Nome do vetor de corte"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr "Nome do vetor de corte (ignorado na ausência de vetor de corte)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Path _Flatness"
msgstr "_Achatamento do vetor"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Achatamento do vetor de corte em pixels do dispositivo (ignorado na ausência "
"de vetor de corte)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:268
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Exportar como _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:269
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Exportar uma imagem como CMYK PSD usando o perfil de cores da prova por "
"software"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:274
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Exportar como _Dicromático (Duotone)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Exporta como um arquivo Duotone PSD se a informação do espaço de cores "
"dicromático foi anexada à imagem quando importada originalmente."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:373
msgid "Import PSD"
msgstr "Importar PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:524
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Importar metadados de PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
#, fuzzy
#| msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped."
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr ""
"Camadas de preenchimento dos metadados não são suportadas e serão "
"abandonadas."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Imagem crua (raw) da Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Imagem crua (raw) da Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Imagem crua (raw) da Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Imagem crua (raw) da Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Imagem crua (raw) da Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Imagem crua (raw) CINE da Phantom Software"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Imagem crua (raw) da Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Imagem crua (raw) da Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Imagem crua (raw) em negativo digital (DNG) da Adobe"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Imagem crua (raw) ERF da Epson"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Imagem crua (raw) da Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Imagem crua (raw) da Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Imagem crua (raw) MEF da Mamiya"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Imagem crua (raw) MOS da Leaf"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Imagem crua (raw) ORF da Olympus"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Imagem crua (raw) PEF da Pentax"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Imagem crua (raw) PXN da Logitech"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Imagem crua (raw) QTK da Apple QuickTake"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Imagem crua (raw) RAF da Fujifilm"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Imagem crua (raw) da Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Imagem crua (raw) RDC da Digital Foto Maker"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Imagem crua (raw) RWL da Leica"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Imagem crua (raw) SRW da Samsung"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Imagem crua (raw) X3F da Sigma"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Imagem crua (raw) ARI da Arriflex"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Não há carregador de imagens RAW instalado para abrir arquivos '%s'.\n"
"\n"
"GIMP atualmente suporta estes carregadores RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), pelo menos 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), pelo menos 5.2\n"
"\n"
"Favor instalar um deles para poder carregar arquivos RAW."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagem IRIS da Silicon Graphics"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Carrega arquivos no formato SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Este plug-in carrega imagens SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Exporta arquivos no formato SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Este plug-in exporta arquivos de imagem SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
msgid "Compression _type"
msgstr "_Tipo de compressão"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
#, fuzzy
#| msgid "Co_mpression level"
msgid "Compression level"
msgstr "Ní_vel de compressão"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
msgid "No compression"
msgstr "Nenhuma compressão"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "RLE Agressivo (não suportado por SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Não é possível abrir '%s' para leitura."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Largura inválida: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Altura inválida: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Número de canais inválidos: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não é possível abrir arquivo \"%s\" para escrita."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Imagem TIFF ou BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
#, fuzzy
#| msgid "Load file of the FITS file format"
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Carrega arquivo no formato FITS"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Manter espaço vazio em volta de camadas importadas"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
#, fuzzy
#| msgid "Exports files in the PBM file format"
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Exporta arquivos no formato PBM"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
#, fuzzy
#| msgid "Export image in the QOI file format"
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Exportar imagem no formato QOI"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
#, fuzzy
#| msgid "_Compression:"
msgid "Co_mpression"
msgstr "_Compressão:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
#, fuzzy
#| msgid "Compression _type"
msgid "Compression type"
msgstr "_Tipo de compressão"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "LZW"
msgstr "Algoritmo Lempel-Ziv-Welch (LZW)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid "Pack Bits"
msgstr "Empacotar Bits"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
msgid "Deflate"
msgstr "Desachatar"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "Fax CCITT Grupo 3"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "Fax CCITT Grupo 4"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
#, fuzzy
#| msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Exportar uma imagem como CMYK PSD usando o perfil de cores da prova por "
"software"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
#, fuzzy
#| msgid "Save _as"
msgid "Save La_yers"
msgstr "S_alvar como"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
#, fuzzy
#| msgid "Save _as"
msgid "Save Layers"
msgstr "S_alvar como"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
#, fuzzy
#| msgid "Curl Layer"
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Dobrar camada"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
#, fuzzy
#| msgid "Curl Layer"
msgid "Crop Layers"
msgstr "Dobrar camada"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
#, fuzzy
#| msgid "Save _XMP data"
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Salvar dados de _XMP"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Save _XMP data"
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Salvar dados de _XMP"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Opção \"Salvar camadas\" não selecionada ao tentar exportar múltiplas "
"camadas."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:650
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Apenas figuras monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Grupo 4\" ou "
"\"CCITT Grupo 3\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:664
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Figuras indexadas não podem ser comprimidas com \"JPEG\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:723
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só suporta comentários em \n"
"ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:865
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Falha na escrita linha de varredura (scanline) na linha %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1200
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Escrever páginas com profundidades de cor diferentes é estranho."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1275
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Aviso: tamanho máximo de arquivo TIFF excedido. Tente de novo como BigTIFF "
"ou com um algoritmo de compressão diferente, ou cancele."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1334
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"O perfil de prova por software atribuído não é um perfil CMYK.\n"
"Este perfil não será incluído na imagem exportada."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Não é uma imagem TIFF ou imagem está corrompida."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' não contém nenhum diretório"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Contagem de diretórios do TIFF '%s' pelo cabeçalho falhou, embora pareça "
"haver %d página. Tentando carregar o arquivo com esta suposição."
msgstr[1] ""
"Contagem de diretórios do TIFF '%s' pelo cabeçalho falhou, embora pareçam "
"haver %d páginas. Tentando carregar o arquivo com esta suposição."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Canais extras com dados não especificados."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF em inconformidade: canais extras sem o campo 'ExtraSamples'."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Não foi possível ler a página %d de %d. Imagem pode estar corrompida.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Esta imagem tem um perfil de cores linear, mas isto não foi definido na "
"primeira camada. As camadas abaixo da camada Nº %d serão interpretadas como "
"não-lineares."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"A imagem tem múltiplos perfis de cores. O primeiro será utilizado. Se isto "
"levar a resultados incorretos você deveria considerar carregar cada camada "
"como uma imagem separada."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Profundidade de cores suspeita: %d para página %d. Imagem pode estar "
"corrompida."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Profundidade de cores não suportada: %d para página %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Não foi possível obter largura da imagem de '%s'"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Não é possível obter o comprimento da imagem de '%s'"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensões de imagem inválidas (%u x %u) para página %d. Imagem pode estar "
"corrompida."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Não foi possível obter fotometria de '%s'. Imagem é CCITT comprimida, "
"supondo mínimo como branco (min-is-white)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Não foi possível obter fotometria de '%s'. Supondo mínimo como preto (min-is-"
"black)"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Tipo de canal alfa não definido por %s. Supondo que alfa não seja pré-"
"multiplicado"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Imagem '%s' não se conforma à especificação TIFF: campo de amostras extras "
"(ExtraSamples) não está definido enquanto canais extras estão presentes. "
"Supondo que o primeiro canal extra seja alfa não pré-multiplicado."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Compressão %u inválida ou desconhecida. Definindo compressão para nenhuma."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Não é possível criar uma nova imagem: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr ""
"Tipo de unidade de resolução %d desconhecida, supondo ppp (pontos por "
"polegada)"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Aviso: resolução especificada sem tipo de unidade, supondo ppp (pontos por "
"polegada)"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Aviso: nenhuma informação de resolução em Y, supondo a mesma que em X"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1370
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Informação de resolução de imagem inválida, usando padrão"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1429
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Não é possível ler os mapas de cores de '%s'"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1519
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Número de canais extras suspeito: %d. Possivelmente imagem corrompida."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1584
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1742
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Nenhuma informação pôde ser lida do TIFF '%s'. O arquivo provavelmente está "
"corrompido."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1778
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1821
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir arquivo %s temporário '%s' para carregar metadados "
"TIFF: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1901
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: Formato de imagem não suportado, nenhum carregador de RGBA disponível"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2016
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2213
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Leitura de bloco falhou. Imagem pode estar corrompida na linha %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2025
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2222
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Leitura de linha de varredura (scanline) falhou. Imagem pode estar "
"corrompida na linha %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2776
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar de TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2784
msgid "_Show reduced images"
msgstr "Mo_strar imagens reduzidas"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2829
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Processar canal extra como:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2832
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Alfa _não pré-multiplicado"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2833
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Alfa pré-_multiplicado"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2834
msgid "Channe_l"
msgstr "Cana_l"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:127 plug-ins/file-webp/file-webp.c:154
msgid "WebP image"
msgstr "Imagem WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:157 plug-ins/file-webp/file-webp.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "Salva arquivos no formato JPEG XL"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:167
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Source _type"
msgstr "_Tipo de fonte"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Enco_der speed"
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "Veloci_dade do codificador"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Picture"
msgstr "Figura"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:186
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:195
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Usar codificação sem perdas"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
msgid "Image _quality"
msgstr "_Qualidade da imagem"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:201
msgid "Quality of the image"
msgstr "Qualidade da imagem"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Q_ualidade do alfa"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:207
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Qualidade do canal alfa da imagem"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Usar Sharp YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Usa conversão RGB→YUV mais nítida (mas mais lenta)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid "Loop _forever"
msgstr "Repetir inde_finidamente"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Repetir a animação infinitamente"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimizar o tamanho de saída (lento)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimiza o tamanho de saída"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Distân_cia máxima entre quadros-chave"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Distância máxima entre quadros-chave"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:239
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Duração padrão entre quadros"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:240
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Duração padrão (em milissegundos) para usar quando marcas de tempo para os "
"quadros não estão disponíveis ou quando for forçada."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:246
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "_Usar a duração padrão para todos os quadros"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:247
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Forçar duração padrão para todos os quadros"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:252
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Salvar a_nimação"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:253
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Usar camadas para animação"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(nenhum quadro-chave)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(todos os quadros são quadros-chave)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "sem memória suficiente para descarregar os bits"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Parâmetro NULO"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuração inválida"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "dimensões de imagem ruins (máximo: %d x %d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partição é maior do que 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partição é maior do que 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "incapaz de descarregar bytes"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "o arquivo é maior que 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "codificação abortada pelo usuário"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "terminação de lista"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para gravação: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Erro de WebP: '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Arquivo WEbP '%s' inválido"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar arquivo WebP animado '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar informação de WebP animado de '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar quadro de WebP animado de '%s'"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Quadro %d (%dms)"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "_Chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Cria chamas fractais cósmicas recursivas"
#: plug-ins/flame/flame.c:195
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Co_ntrast:"
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Co_ntraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:210
#, fuzzy
#| msgid "Sample _density:"
msgid "Sample _density"
msgstr "_Densidade da amostra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:215
#, fuzzy
#| msgid "Spa_tial oversample:"
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "Super-amos_tragem espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:220
#, fuzzy
#| msgid "Spatial _filter radius:"
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "Raio do _filtro espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
#, fuzzy
#| msgid "_X:"
msgid "_X"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
#, fuzzy
#| msgid "_Y:"
msgid "_Y"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/flame/flame.c:344
msgid "Drawing flame"
msgstr "Desenhando a chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' não é um arquivo regular"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aleatorizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Senoidal"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "Redemoinho"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr "Lenço"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hipérbole"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr "Xis"
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr "Lente olho de peixe"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr "Pipoca"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Power"
msgstr "Potência"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr "Anéis"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr "Olho de peixe"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/flame/flame.c:950
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiana"
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "Salvar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradê personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderização"
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
msgid "C_amera"
msgstr "Câmer_a"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem %s no gimprc:\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao seu arquivo %s."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador de fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Pré-visu_alização em tempo real"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Se habilitada, a pré-visualização será redesenhada automaticamente"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672
msgid "R_edraw preview"
msgstr "A_tualizar pré-visualização"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Zoom _In"
msgstr "Amprox_imar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Afa_star"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfaz última mudança de ampliação"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refaz última mudança de ampliação"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738
#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgid "_Colors"
msgstr "Cores"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade das cores"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875
msgid "Color Function"
msgstr "Função de cor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradê do Explorador de Fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
#, fuzzy
#| msgid "_Presets"
msgid "Presets"
msgstr "_Predefinições"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1433
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo '%s': %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carregar parâmetros de fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Salvar parâmetros de fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo do Explorador de Fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1794
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Linha %d da seção Opções incorreta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Explorador de fractais..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "Renderizar arte fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Fractal Type"
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Load Fractal Parameters"
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Carregar parâmetros de fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
#, fuzzy
#| msgid "Hi_ghlight"
msgid "Ri_ght"
msgstr "Reflexo brilhante"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "To_p"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
#, fuzzy
#| msgid "_Bottom:"
msgid "_Bottom"
msgstr "I_nferior:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
#, fuzzy
#| msgid "Iterations:"
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Iterações:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
#, fuzzy
#| msgid "Iterations:"
msgid "Iteration value"
msgstr "Iterações:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
#, fuzzy
#| msgid "_X:"
msgid "C_X"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
#, fuzzy
#| msgid "value"
msgid "cx value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
#, fuzzy
#| msgid "C_MYK"
msgid "C_Y"
msgstr "CM_YK"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
#, fuzzy
#| msgid "value"
msgid "cy value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
#, fuzzy
#| msgid "Color Mode"
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
#, fuzzy
#| msgid "Apply active gradient to final image"
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "As specified above"
msgstr "Como especificado acima"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
#, fuzzy
#| msgid "Stretch"
msgid "Red stretch"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325
#, fuzzy
#| msgid "JPEG smoothing factor"
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Fator de uniformização do JPEG"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
#, fuzzy
#| msgid "G_reen threshold:"
msgid "Green stretch"
msgstr "Limiar ve_rde:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331
#, fuzzy
#| msgid "JPEG smoothing factor"
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Fator de uniformização do JPEG"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
#, fuzzy
#| msgid "B_lue threshold:"
msgid "Blue stretch"
msgstr "Limiar az_ul:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Auto-stretching contrast"
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Esticando contraste"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
#, fuzzy
#| msgid "_Red:"
msgid "_Red"
msgstr "_Vermelho:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
msgid "Red application mode"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "_Green"
msgstr "V_erde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
#, fuzzy
#| msgid "Gradient map selection menu"
msgid "Green application mode"
msgstr "Menu de seleção do mapa de degradê"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "_Blue"
msgstr "Az_ul"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Blue application mode"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
#, fuzzy
#| msgid "Inversion"
msgid "In_version"
msgstr "Inversão"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Red inversion mode"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
#, fuzzy
#| msgid "Inversion"
msgid "I_nversion"
msgstr "Inversão"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379
msgid "Green inversion mode"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
#, fuzzy
#| msgid "Inversion"
msgid "_Inversion"
msgstr "Inversão"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385
msgid "Blue inversion mode"
msgstr ""
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
#, fuzzy
#| msgid "Number of colors:"
msgid "_Number of colors"
msgstr "Número de cores:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391
#, fuzzy
#| msgid "Number of Colors"
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Número de cores"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
#, fuzzy
#| msgid "Use loglog smoothing"
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "Usa suavização loglog"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listras\" no resultado"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderizando fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Você tem certeza que quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Remove fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo do Explorador de Fractais"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O arquivo '%s' está corrompido.\n"
"Linha %d da seção Opções está incorreta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278
msgid "My first fractal"
msgstr "Meu primeiro fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecionar diretório e verificar coleção"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Usar fractal selecionado"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Remover fractal selecionado"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Procurar fractais no disco"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar diretório ao Explorador de Fractais"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fecha curva ao concluir"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir guia para linha"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de "
"curva"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Criar retângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Criar arco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Criar polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Cria curva Bezier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do "
"objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Mover objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Move um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Mover ponto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Move um único ponto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Seleção"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Selecionar um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Subir"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Trazer objeto selecionado para a frente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Descer"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Levar o objeto selecionado para o fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "Para o topo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Traz objeto selecionado para o topo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "Para o fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Leva objeto selecionado para o fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Mostrar objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra objeto anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Mostrar próximo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra próximo objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra todos os objetos"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções de ferramenta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Contorno"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "Preencher com cor"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "Preencher com textura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "Degradê com forma"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradê vertical"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradê horizontal"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair para a grade"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "Exibir grade"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carrega coleção de objetos do Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Salvar desenho do Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "Exibir posição"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "Exibir pontos de controle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antiserrilhamento"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "Número máx. de desfazer:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser feito."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento de grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Número de setores da grade polar:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo dos círculos da grade polar:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "Mais escura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "Mais clara"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "Muito escura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler arquivo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de lados do polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do objeto"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Posição XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Número de voltas da espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de pontos da estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_GFig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Criar formas geométricas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Erro ao tentar salvar figura como um parasita: não foi possível anexar "
"parasita ao desenhável."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir arquivo temporário '%s' para carregar parasita: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
#, fuzzy
#| msgid "_File"
msgid "File"
msgstr "_Arquivo"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "_Close"
msgid "Close"
msgstr "_Fechar"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "_Edit"
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Top:"
msgid "Top"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
#, fuzzy
#| msgid "Bottom:"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só pode salvar desenháveis!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Salvar pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera o gama (brilho) do pincel selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
msgid "Select:"
msgstr "Selecione:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "S_alvar como"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Média _sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A cor é calculada a partir da média de todos os pixels sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Usa como amostra a cor do pixel no centro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruí_do de cor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Manter original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva a imagem original como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "A partir do papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel selecionado para o plano de fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo de cor sólida"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordas"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Repetível"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Torna a imagem resultante repetível, de forma que se possa usar em mosaicos "
"ou como textura sem emendas visíveis"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projetada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer borda:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quanto \"escurecer\" a sombra projetada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade da sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância a que ela deve estar do objeto"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfoque da sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto a sombra projetada será desfocada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limiar de desvio:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza várias alterações artísticas na camada ativa"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Performs various artistic operations"
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Realiza várias alterações artísticas na camada ativa"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
#, fuzzy
#| msgid "_Presets"
msgid "Preset"
msgstr "_Predefinições"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
#, fuzzy
#| msgid "_Presets"
msgid "Preset Name"
msgstr "_Predefinições"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Pintando"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionista"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Direções:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direções (pincéis) a serem usados"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo de início:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Alcance do ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "O ângulo de abertura do primeiro pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "A distância ao centro da imagem determina a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleciona uma direção aleatória para cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Fluindo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "A direção que combinar melhor com a imagem original é selecionada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre editor do mapa de orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vetores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique "
"no botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central "
"para adicionar um novo vetor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecionar próximo vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Adiciona novo vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Terminar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Remover vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vór_tice"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do ponto dado tenha "
"qualquer influência"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Ângu_lo de início:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "Fo_rça:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a força do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Expoen_te da força:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da força"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Superposição"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Coloc_ação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatória"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Igualmente distribuída"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centralizadas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidade da pincelada:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Salvar atual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Padrões do GIMPressionista"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Predefinições"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Salvar atual..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carrega opções selecionadas na memória"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Exclui o arquivo Selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê o diretório de Opções"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "A_tualizar"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Atualiza a janela de pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverter para a imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Variações de tamanho:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Número de tamanhos de pincel a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Tamanho depende de:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixa a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Seleciona o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o editor de mapa de tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Vetores"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vetores do mapa de tamanho. Clique com o botão esquerdo para "
"mover o vetor selecionado, com o botão direito para apontá-lo em direção ao "
"mouse e com o botão central para adicionar um novo vetor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecionar próximo vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adicionar novo vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Excluir vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Altera o ângulo do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Força:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Altera a força do vetorr selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Expoente de fo_rça:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"O modo Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do ponto dado tenha "
"alguma influência"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "Superposição"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Clarão em de_gradê..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produz um efeito de clarão de lente usando degradês"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
#, fuzzy
#| msgid "Radius"
msgid "Radi_us"
msgstr "Raio"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
#, fuzzy
#| msgid "Ro_tation:"
msgid "Ro_tation"
msgstr "Ro_tação:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
#, fuzzy
#| msgid "_Hue rotation:"
msgid "_Hue rotation"
msgstr "Rotação de m_atiz:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
#, fuzzy
#| msgid "Vector _angle:"
msgid "Vector _angle"
msgstr "Ângulo do _vetor:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
#, fuzzy
#| msgid "Vector _length:"
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Comprimento do v_etor:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr ""
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
#, fuzzy
#| msgid "A_daptive supersampling"
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Super-amostragem a_daptativa"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
#, fuzzy
#| msgid "A_daptive supersampling"
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Super-amostragem a_daptativa"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
#, fuzzy
#| msgid "_Max depth:"
msgid "_Max depth"
msgstr "Profundidade má_xima:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
#, fuzzy
#| msgid "A_daptive supersampling"
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Super-amostragem a_daptativa"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
#, fuzzy
#| msgid "_Threshold"
msgid "Threshol_d"
msgstr "_Limiar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
#, fuzzy
#| msgid "A_daptive supersampling"
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Super-amostragem a_daptativa"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Clarão em degradê"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s': %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' não é um arquivo GFlare válido."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "formato de arquivo GFlare inválido: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' não está salvo. Se você adicionar uma nova entrada em '%s', "
"como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar uma pasta '%s', então poderá salvar os seus próprios GFlares nessa "
"pasta."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Atualização a_utomática da pré-visualização"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604
msgid "'Default' is created."
msgstr "O 'Padrão' foi criado."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983
msgid "_Settings"
msgstr "Configuraçõe_s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121
msgid "S_elector"
msgstr "S_eletor"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Novo clarão em degradê"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já é usado!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar o clarão em degradê"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Remover clarão em degradê"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de clarão em degradê"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Verificar degradês"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de pintura luminescente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de raios"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de clarões secundários"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905
msgid "Gradients"
msgstr "Degradês"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradê radial:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradê angular:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Degradê de tamanho angular:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotação de matiz:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746
msgid "G_low"
msgstr "_Luminescência"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nº de pontas:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Espessura das pontas:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradê de fator de tamanho:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradê de probabilidade:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos clarões secundários"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente aleatória:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055
msgid "_Second Flares"
msgstr "Clarões _secundários"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de ajuda do GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Recarrega a página atual"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Para de carregar esta página"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir para a página do índice"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visite o site de documentação do GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Encontrar:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Próxima"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "Back:"
msgid "_Back"
msgstr "Trás:"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
#, fuzzy
#| msgctxt "search"
#| msgid "_Previous"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgid "_Home"
msgstr "Casa"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opiar localização"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "Show Next"
msgid "S_how index"
msgstr "Mostrar próximo"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Find:"
msgid "Find"
msgstr "Encontrar:"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Encontrar no_vamente"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "C_opy location"
msgid "Copy selection"
msgstr "C_opiar localização"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "As páginas de ajuda para '%s' não estão disponíveis."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "O manual do usuário do GIMP não está disponível."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Por favor, instale o pacote de ajuda adicional ou use o manual online em: "
"http://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Talvez você esteja sem as funcionalidades GIO e necessite instalar o GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Carregando índice de '%s'"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Falha ao carregar dados de '%s': %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de análise em '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractal IFS..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Cria um fractal de Sistema de Função Iterada (IFS)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinar:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: alvo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Redimensionar matiz por:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
msgid "Scale value by:"
msgstr "Redimensionar valor por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
msgid "Full"
msgstr "Cheia"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermelho"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verde"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: azul"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: preto"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular o centro"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de renderização"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação espacial"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de cor"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opções de renderização do fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raio das manchas:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao salvar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
msgid "Open failed"
msgstr "Falha ao abrir"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "O arquivo '%s' não parece ser um arquivo de fractais IFS."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Salvar como arquivo de fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir arquivo de fractal IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Plug-in de mapa de imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Direitosa autorais © 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "Cír_culo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar guias do GIMP"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "Tod_as"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar guias extras"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Borda _esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Borda _direita"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Borda s_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Borda _inferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de _base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (%d áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define pela "
"largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite criar rapidamente o "
"tipo de mapa de imagens mais comum - coleção de imagens de \"miniaturas\", "
"adequadas para barras de navegação."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Esquerda inicia em:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Topo inicia em:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaçamento _horiz.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Qua_ntidade na horizontal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaçamento _vert.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Quanti_dade na vertical:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "UR_L base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (0 áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover faixa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos selecionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar próximo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar região"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para trás"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Desselecionar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecionar todos"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "Site na _web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
#, fuzzy
#| msgid "_Ftp Site"
msgid "_FTP Site"
msgstr "Site _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "Ou_tro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "Arqu_ivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecionar arquivo HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Link relati_vo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nome/ID do quadro alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alternativo (ALT): (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
#, fuzzy
#| msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "Te_xto alternativo (ALT): (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
#, fuzzy
#| msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "Te_xto alternativo (ALT): (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "_Link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualização"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações da área #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carregar mapa de imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Salvar mapa de imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações de grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Atração para _grade habilitada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo e visibilidade da grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granulação da grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento da grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels a partir da _esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels a partir do _topo"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa de _imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Criar um mapa de imagens clicável para Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem título>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Alguns dados foram alterados!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Arquivo \"%s\" salvo."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065
msgid "Image size has changed."
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar a partir da área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar informações do mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mover área para frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mover área para o fundo"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Selecionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área retangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar informações da área..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar informação da área selecionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "I_nserir ao final"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Perguntar informação de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "Exigir U_RL padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "E_xibe alças de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Manter círculos _NCSA verdadeiros"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Exibe _dica da URL da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de desfa_zer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Interação:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região co_ntígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "Lim_iar:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _automaticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências gerais"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Retângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_x superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_y superior esquerdo:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto alternativo (ALT)"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imagem:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecione o arquivo de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor(a/e):"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "UR_L padrão:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato do arquivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
#, fuzzy
#| msgid "Polar Coordinates"
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenadas polares"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "Save _as"
msgid "Save As"
msgstr "S_alvar como"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "D_eselect All"
msgid "Deselect All"
msgstr "D_es-Selecionar tudo"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "Edit Area Info..."
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Editar informações da área..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "_View"
msgid "View"
msgstr "_Visualizar"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
#, fuzzy
#| msgid "_Zoom To"
msgid "Zoom To"
msgstr "_Zoom para"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
#, fuzzy
#| msgid "_Mapping"
msgid "Mappings"
msgstr "_Mapeamento"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar mapa de informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
#, fuzzy
#| msgid "_Tools"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações de grade..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usar guias do GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
#, fuzzy
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "_Ajuda"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
#, fuzzy
#| msgid "_Contents"
msgid "Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Remover área"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de iluminação"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de i_luminação..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplica vários efeitos de iluminação a uma imagem"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
#, fuzzy
#| msgid "Bumpm_ap image:"
msgid "B_ump map image"
msgstr "_Imagem do mapa de relevo:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
#, fuzzy
#| msgid "En_vironment image:"
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "_Imagem de ambiente:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
#, fuzzy
#| msgid "E_nable bump mapping"
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "_Habilitar mapa de relevo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
#, fuzzy
#| msgid "E_nable bump mapping"
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "_Habilitar mapa de relevo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
#, fuzzy
#| msgid "E_nable environment mapping"
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
#, fuzzy
#| msgid "E_nable environment mapping"
msgid "Enable envmapping"
msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
msgid "Cur_ve"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Type of mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
#, fuzzy
#| msgid "Ma_ximum height:"
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "Altura má_xima:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
#, fuzzy
#| msgid "Maximum height for bumps"
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Altura máxima para o relevo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Adaptive"
msgid "Active"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
#, fuzzy
#| msgid "I_solate"
msgid "Isolate"
msgstr "I_solar"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
#, fuzzy
#| msgid "Type of light source to apply"
msgid "Type of light source"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Directional"
msgstr "Direcional"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Point"
msgstr "Puntiforme"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
#, fuzzy
#| msgid "Spots"
msgid "Spot"
msgstr "Manchas"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Lightsource color:"
msgid "Light source color"
msgstr "Cor da fonte de luz:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
#, fuzzy
#| msgid "I_ntensity"
msgid "Intensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
#, fuzzy
#| msgid "Light intensity"
msgid "Light source intensity"
msgstr "Intensidade da luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
#, fuzzy
#| msgid "Show position"
msgid "Light position X"
msgstr "Exibir posição"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Light source X position in XYZ space"
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Show position"
msgid "Light position Y"
msgstr "Exibir posição"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
#, fuzzy
#| msgid "Show position"
msgid "Light position Z"
msgstr "Exibir posição"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
#, fuzzy
#| msgid "Light _direction:"
msgid "Light direction X"
msgstr "Direção da _luz:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
#, fuzzy
#| msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
#, fuzzy
#| msgid "Light _direction:"
msgid "Light direction Y"
msgstr "Direção da _luz:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
#, fuzzy
#| msgid "Light _direction:"
msgid "Light direction Z"
msgstr "Direção da _luz:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
#, fuzzy
#| msgid "Light intensity"
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Intensidade da luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
#, fuzzy
#| msgid "Light intensity"
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Intensidade da luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "Reflectivity"
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
#, fuzzy
#| msgid "Reflectivity"
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
#, fuzzy
#| msgid "Highlight:"
msgid "Highlight"
msgstr "Reflexo brilhante:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
#, fuzzy
#| msgid "_Metallic"
msgid "Metallic"
msgstr "Me_tálico"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
#, fuzzy
#| msgid "Antialiasing"
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Antiserrilhamento"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
#, fuzzy
#| msgid "Create new image"
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Criar nova imagem"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
#, fuzzy
#| msgid "Transparent background"
msgid "Trans_parent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
#, fuzzy
#| msgid "Background transparent"
msgid "Make background transparent"
msgstr "Fundo transparente"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
#, fuzzy
#| msgid "Distance:"
msgid "_Distance"
msgstr "Distância:"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr ""
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "Interati_va"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "L_uz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapa de _Relevo"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de Am_biente"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "Configurações de luz"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
#, fuzzy
#| msgid "Lighting preset:"
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Predefinição de iluminação:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Propriedades do material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Salvar configuração de iluminação"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carregar configuração de iluminação"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear para plano"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear para esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear para caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear para cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _objeto..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mapeia a imagem para um objeto (plano, esfera, caixa ou cilindro)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
#, fuzzy
#| msgid "Map to:"
msgid "Map _to"
msgstr "Mapear para:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
#, fuzzy
#| msgid "X:"
msgid "X"
msgstr "X:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
#, fuzzy
#| msgid "Y:"
msgid "Y"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
#, fuzzy
#| msgid "Z:"
msgid "Z"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
#, fuzzy
#| msgid "Position X:"
msgid "Position X"
msgstr "Posição X:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
#, fuzzy
#| msgid "Object X position in XYZ space"
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
#, fuzzy
#| msgid "Position Y:"
msgid "Position Y"
msgstr "Posição Y:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
#, fuzzy
#| msgid "Position Z:"
msgid "Position Z"
msgstr "Posição Z:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
msgid "y"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
#, fuzzy
#| msgid "Angle:"
msgid "Angle X"
msgstr "Ângulo:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
#, fuzzy
#| msgid "Rotation angle about X axis"
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
#, fuzzy
#| msgid "Angle:"
msgid "Angle Y"
msgstr "Ângulo:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
#, fuzzy
#| msgid "Rotation angle about Y axis"
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Angle:"
msgid "Angle Z"
msgstr "Ângulo:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
#, fuzzy
#| msgid "Rotation angle about Z axis"
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Lightsource type:"
msgid "Light source type"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
#, fuzzy
#| msgid "Type of light source to apply"
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Point light"
msgid "Point Light"
msgstr "Luz puntiforme"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Directional light"
msgid "Directional Light"
msgstr "Luz direcional"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
#, fuzzy
#| msgid "No light"
msgid "No Light"
msgstr "Sem luz"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Lightsource color:"
msgid "Light source _color"
msgstr "Cor da fonte de luz:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
#, fuzzy
#| msgid "Ambient:"
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Ambiente:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
#, fuzzy
#| msgid "Material Properties"
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Propriedades do material"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Diffuse:"
msgid "D_iffuse"
msgstr "Difusão:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "Original i_ntensity"
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "I_ntensidade original"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
#, fuzzy
#| msgid "Diffuse:"
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Difusão:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
#, fuzzy
#| msgid "Specular:"
msgid "Spec_ular"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
#, fuzzy
#| msgid "Highlight:"
msgid "Highligh_t"
msgstr "Reflexo brilhante:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
#, fuzzy
#| msgid "Antialiasing"
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Antiserrilhamento"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
#, fuzzy
#| msgid "_Depth:"
msgid "_Depth"
msgstr "_Profundidade:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualidade do antiserrilhamento. Quanto mais alta melhor, porém mais lenta"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
#, fuzzy
#| msgid "_Threshold"
msgid "Thr_eshold"
msgstr "_Limiar"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
#, fuzzy
#| msgid "Tile source image"
msgid "_Tile source image"
msgstr "Repartir a imagem fonte"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
msgid "Tile source image"
msgstr "Repartir a imagem fonte"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
#, fuzzy
#| msgid "Create new image"
msgid "Create _new image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
#, fuzzy
#| msgid "Create new layer"
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Criar nova camada"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
#, fuzzy
#| msgid "Transparent background"
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Fundo transparente"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
#, fuzzy
#| msgid "Spot radius:"
msgid "Sphere radius"
msgstr "Raio das manchas:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Fro_nt"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "B_ack"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Go back one page"
msgid "Box back face"
msgstr "Volta uma página"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Box top face"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
#, fuzzy
#| msgid "Bottom:"
msgid "Bo_ttom"
msgstr "Inferior:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Bottom edge"
msgid "Box bottom face"
msgstr "Extremidade inferior"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Le_ft"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Box left face"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
#, fuzzy
#| msgid "To _right"
msgid "Box right face"
msgstr "Para a _direita"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
#, fuzzy
#| msgid "Scale X:"
msgid "Scale X"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
#, fuzzy
#| msgid "_X size:"
msgid "Box X size"
msgstr "Tamanho _X:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Scale Y:"
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
#, fuzzy
#| msgid "_Y size:"
msgid "Box Y size"
msgstr "Tamanho _Y:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Scale Z:"
msgid "Scale Z"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
#, fuzzy
#| msgid "Font size:"
msgid "Box Z size"
msgstr "Tamanho da fonte:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
#, fuzzy
#| msgid "_Top:"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior:"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr ""
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
#, fuzzy
#| msgid "Cylinder length"
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear para objeto"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "_Pré-visualização!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Exibir es_queleto"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "_Recalcular imagem de pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
#, fuzzy
#| msgid "Hi_ghlight"
msgid "Li_ght"
msgstr "Reflexo brilhante"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
#, fuzzy
#| msgid "_View"
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Visualizar"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
#, fuzzy
#| msgid "Sphere"
msgid "Sp_here"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vetor de direção"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
#, fuzzy
#| msgid "Position"
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Posição"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
#, fuzzy
#| msgid "First Gfig"
msgid "First Axis"
msgstr "Primeira Gfig"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
#, fuzzy
#| msgid "seconds"
msgid "Second Axis"
msgstr "segundos"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de intensidade"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imagens para lados da caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para os lados das tampas"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Document Title"
msgstr "Título do documento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author"
msgstr "A_utor(a/e)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
msgid "Author Title"
msgstr "Título de autor(a/e)"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Description Writer"
msgstr "Escritor de descrição"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
msgid "Copyright Status"
msgstr "Status dos direitos autorais"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Avisos de direitos autorais"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:499
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL de Direitos autorais"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
msgid "State / Province"
msgstr "Estado / Província"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country"
msgstr "País"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefone(s)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "E-mail(s)"
msgstr "E-mail(s)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
msgid "Website(s)"
msgstr "Site(s)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Gênero intelectual"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Código IPTC de cena"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "Sublocation"
msgstr "Sublocação"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Código ISO do país"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Urgency"
msgstr "Urgência"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "Headline"
msgstr "Título"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Código IPTC do assunto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Job Identifier"
msgstr "Identificador de trabalho"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
msgid "Credit Line"
msgstr "Linha de crédito"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termos de uso"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
msgid "Person Shown"
msgstr "Pessoa exibida"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604
msgid "World Region"
msgstr "Região do mundo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
msgid "Location Shown"
msgstr "Localização exibida"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organização exibida"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:551
msgid "Organization Code"
msgstr "Código da organização"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Trabalho de arte ou objeto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Informações adicionais do(a/e) modelo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Model Age"
msgstr "Idade do(a/e) modelo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Divulgação de idade de modelo menor de idade"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estado de liberação de modelo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:633
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identificador de liberação de modelo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nome de fornecedor(a/e) da imagem"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID de fornecedor(a/e) da imagem"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "ID de imagem do(a/e) fornecedor(a/e)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada no registro"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Largura máxima disponível"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Altura máxima disponível"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipo de fonte digital"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
msgid "Image Creator"
msgstr "Criador de imagem"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Detentor(a/e) dos direitos autorais"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:577
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciante"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estado de liberação da propriedade"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identificador de liberação da propriedade"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Province / State"
msgstr "Província/Estado"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Código ISO do país"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:616
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Date Created"
msgstr "Data de criação"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "ID do inventário-fonte"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identificador da organização"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:640
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador do item"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:647
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:654
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:673
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Número de telefone 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Tipo de telefone 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Número de telefone 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Tipo de telefone 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667
msgid "Web Address"
msgstr "Endereço web"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:681
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria suplementar"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referência da longitude"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referência da latitude"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referência da altitude"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Patient ID"
msgstr "ID de paciente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de nascimento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sexo do(a/e) paciente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Study ID"
msgstr "ID do estudo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Referring Physician"
msgstr "Médico(a/e) de referència"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
msgid "Study Date"
msgstr "Data do estudo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Study Description"
msgstr "Descrição do estudo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Series Number"
msgstr "Número de série"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Modality"
msgstr "Modalidade"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
msgid "Series Date"
msgstr "Data da série"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714
msgid "Series Description"
msgstr "Descrição da série"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Instituição do equipamento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabricante do equipamento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:757
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Editar metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:761
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Editar metadados (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
msgid "Parent's window handle"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:775
msgid ""
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
msgstr ""
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1180
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Editor de metadados: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1188
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Gravar metadados"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1230
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1236
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Extensão IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1342
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1348
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1359
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
msgid "Import metadata"
msgstr "Importar metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1686
msgid "Choose Date"
msgstr "Escolher data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1690
msgid "Set Date"
msgstr "Definir data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Informe ou edite o valor de GPS aqui.\n"
"Valores válidos consistem de 1, 2 ou 3 números (graus, minutos, segundos), "
"veja os seguintes exemplos:\n"
"10deg 15' 20\", ou 10° 15' 20\", ou 10:15:20.45, ou 10 15 20, ou 10 15.30, "
"ou 10.45\n"
"Apague todo o texto para remover o valor atual."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Informe ou edite o valor de altitude do GPS aqui.\n"
"Um valor válido consiste de um número:\n"
"Ex.: 100, ou 12.24\n"
"Dependendo do tipo de medida selecionado, o valor deve ser informado em "
"metros (m) ou pés (ft)\n"
"Apague todo o texto para remover o valor atual."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
msgid "Unrated"
msgstr "Não avaliado"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Falha ao definir marcador de metadados %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importar arquivo de metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exportar arquivo de metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Selecione um valor"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Captura digital original de uma cena da vida real"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalizado de um negativo em filme"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalizado de um positivo em filme"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalizado de uma impressão em meio não-transparente"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Mídia original com edições humanas mínimas"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Composição de elementos capturados"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Mídia aprimorada por algoritmo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Mídia baseada em dados"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Arte digital"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Gravação virtual"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Composição incluindo elementos sintéticos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Mídia de algoritmo treinado"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Mídia algorítmica pura"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Criado por software"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não aplicável"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Liberações de modelo ilimitadas"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Liberações de modelo incompletas ou limitadas"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Liberações de propriedade ilimitadas"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Liberações de propriedade incompletas ou limitadas"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Idade desconhecida"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 anos ou mais"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 anos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 anos ou menos"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Protegido por direitos autorais"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Domínio público"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Celular"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Acima do nível do mar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Abaixo do nível do mar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Ver metadados"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Ver metadados (EXIF, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de metadados: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
msgid "Exif Tag"
msgstr "Marcador Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
msgid "XMP Tag"
msgstr "Marcador XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Marcador IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(mais %lu caractere(s))"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
msgid " meter"
msgstr " metros"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
msgid " feet"
msgstr " pés"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(mais %llu byte(s))"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Dobra da _página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Corta uma das bordas da imagem, com um efeito de dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores de frente/fundo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradê atual"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradê atual (invertido)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
#, fuzzy
#| msgid "Curl Location"
msgid "Locatio_n"
msgstr "Localização da dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "Esquerda superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "Direita superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "Esquerda inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "Direita inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
#, fuzzy
#| msgid "_Shade under curl"
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "_Sombra sob a dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de dobra de página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
msgid "Curl Layer"
msgstr "Dobrar camada"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:870
msgid "Page Curl"
msgstr "Dobrando página"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar _margens da página"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Desenhar marcas de corte"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolução _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolução _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Carregar configurações padrão"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Direito:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entro:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Imprime a imagem"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uração da página..."
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajustar tamanho e orientação para impressão da página"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações da imagem"
#: plug-ins/print/print.c:428
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:"
#: plug-ins/print/print.c:455
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Captura de _tela..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Cria uma imagem a partir do que é exibido na tela"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
#, fuzzy
#| msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Capt_urar uma única janela"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
#, fuzzy
#| msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Capturar a tela _inteira"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
#, fuzzy
#| msgid "Select a _region to grab"
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Selecionar uma _região da tela"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Incluir cursor do _mouse"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir _decorações da janela"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Selection delay: "
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Intervalo de seleção: "
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
#, fuzzy
#| msgid "Screenshot dela_y: "
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Intervalo da captura de tela: "
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
#, fuzzy
#| msgid "There was an error taking the screenshot."
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Houve um erro ao pegar a imagem da tela"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
#, fuzzy
#| msgid "Color Profile"
msgid "Color _Profile"
msgstr "Perfil de cores"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Tag image with _monitor profile"
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "_Marcar imagem com perfil do monitor"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Convert image to sR_GB"
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Converter imagem para sR_GB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
#, fuzzy
#| msgid "The DDE transaction failed."
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "A transação DDE falhou."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr ""
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de tela"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "Ca_pturar"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
msgid "Delay"
msgstr "Intervalo"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Nenhum dado capturado"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Erro ao selecionar a janela"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importando captura de tela"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Cursor do mouse"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
msgid "Specified window not found"
msgstr "Janela especificada não encontrada"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Seleção para vetor"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
#, fuzzy
#| msgid "Selection to Path"
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Seleção para vetor"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Align Threshold:"
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Limiar de alinhamento:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Se dois pontos de extremidade estiverem mais próximos do que isto, eles "
"serão tornados iguais."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
#, fuzzy
#| msgid "Corner Always Threshold:"
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Limiar de canto definitivo:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores for "
"menor do que este, ele é um canto, mesmo que esteja dentro dos pixels de "
"'vizinhança de canto' de um ponto com um ângulo menor."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
#, fuzzy
#| msgid "Corner Surround:"
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Vizinhança de canto:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Número de pontos a se considerar ao determinar se um ponto é ou não um canto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
#, fuzzy
#| msgid "Corner Threshold:"
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Limiar de canto:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Se um ponto, seus predecessores e sucessores definem um ângulo menor do que "
"este, ele é um canto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Error Threshold:"
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "Limiar de erro:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Quantidade de erro para a qual uma curva modelo é inaceitável. Se algum "
"pixel estiver mais longe da curva do que este valor, tentaremos de novo."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
#, fuzzy
#| msgid "Filter Alternative Surround:"
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "Filtrar vizinhança alternativa:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Um segundo número de pontos adjacentes a se considerar para o filtro."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
#, fuzzy
#| msgid "Filter Epsilon:"
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Épsilon do filtro:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Se os ângulos entre os vetores produzidos pelos pontos \"Filtrar "
"vizinhança\" e \"Filtrar vizinhança alternativa\" diferirem por mais do que "
"este valor, usar o vetor de \"Filtrar vizinhança alternativa\"."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
#, fuzzy
#| msgid "Filter Iteration Count:"
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Contagem de iterações do filtro:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Número de suavizações dos pontos de dados originais. Aumentar este número "
"dramaticamente --- para cerca de 50 --- pode produzir resultados muito "
"melhores. Mas se quaisquer pontos que 'deveriam' ser cantos não forem "
"encontrados, a curva perto desses pontos vai pro beleléu."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Filter Percent:"
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "Percentual de filtro:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Para produzir o novo ponto, use o ponto antigo mais esta fração dos vizinhos."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
#, fuzzy
#| msgid "Filter Secondary Surround:"
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Filtar vizinhança secundária:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Número de pontos adjacentes a se considerar se os pontos de 'Filtrar "
"vizinhança' definirem uma linha reta."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Filter Surround:"
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Filtrar vizinhança:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Número de pontos adjacentes a se considerar ao filtrar."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Keep Knees"
msgid "_Keep Knees"
msgstr "Manter joelhos"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Informa se remove ou não os pontos de 'joelho' após achar o contorno."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Line Reversion Threshold:"
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Limiar de reversão de linha:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Se uma curva modelo estiver mais próxima de uma linha reta do que isto, ela "
"permanece uma linha reta, mesmo se de outra forma fosse mudada de volta para "
"uma curva. Isto é ponderado pelo quadrado do comprimento da curva, para "
"tornar curvas curtas mais prováveis de serem revertidas."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Line Threshold:"
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Limiar de linha:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Quantos pixels (em média) uma curva modelo pode divergir da linha "
"determinada por seus pontos de extremidade antes de ser mudada para uma "
"linha reta."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Reparametrize Improvement:"
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Melhoria de reparametrização:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Se a redefinição de parâmetros não melhorar o ajuste da curva nesta "
"porcentagem, parar. Quantidade de erro para a qual reparametrizar não faz "
"sentido."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
#, fuzzy
#| msgid "Reparametrize Threshold:"
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Limiar de reparametrização:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Quantidade de erro para a qual não faz sentido reparametrizar. Isto "
"acontece, por exemplo, quando se tenta ajustar o contorno externo de um 'O' "
"com uma única curva. O ajuste inicial não é bom o suficiente para a iteração "
"Newton-Raphson melhorá-lo. Pode ser que seja melhor detectar os casos onde "
"não se encontra nenhum canto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
#, fuzzy
#| msgid "Subdivide Search:"
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Busca para subdivisão:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Porcentagem da curva longe do pior ponto para procurar por um lugar melhor "
"para subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
#, fuzzy
#| msgid "Subdivide Surround:"
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Vizinhança de subdivisão:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Número de pontos a se considerar ao decidir se um ponto dado é um lugar "
"melhor para subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
#, fuzzy
#| msgid "Subdivide Threshold:"
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Limiar de subdivisão:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Quantos pixels um ponto pode divergir de uma linha reta e ainda ser "
"considerado um lugar melhor para subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
#, fuzzy
#| msgid "Tangent Surround:"
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "Vizinhança para tangente:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Número de pontos para se observar em qualquer lado de um ponto quando "
"calcular a aproximação para a tangente daquele ponto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas de seleção para vetor"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Captura uma imagem de uma fonte de dados TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Este plug-in capturará uma imagem de uma fonte de dados TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanner/Câmera..."
#: plug-ins/twain/twain.c:420
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr ""
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:500
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transferindo dados do scanner ou câmera"
#~ msgid "Exercise in _C minor"
#~ msgstr "Exercício em _C menor"
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
#~ msgstr "Exercite uma cabra na linguagem C"
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
#~ msgstr "Exercite uma cabra (C)"
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
#~ msgstr "Exercite uma cabra JavaScript"
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
#~ msgstr "Exercite uma cabra na linguagem JavaScript (GJS)"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
#~ msgstr "Leva uma cabra para passear em JavaScript com o interpretador GJS"
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
#~ msgstr "Exercite uma cabra (JavaScript)"
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
#~ msgstr "Exercite uma cabra (Lua)"
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
#~ msgstr "Exercite uma cabra e uma píton"
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
#~ msgstr "Exercite uma cabra na linguagem Python 3"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
#~ msgstr "Leva uma cabra para passear em Python 3"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Exercite uma cabra (Python 3)"
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
#~ msgstr "Exercite uma cabra Vala"
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
#~ msgstr "Exercite uma cabra na linguagem Vala"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
#~ msgstr "Leva uma cabra para passear em Vala"
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
#~ msgstr "Exercite uma cabra (Vala)"
#~ msgid ""
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
#~ "Snap to grid = 4)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nenhum = 0, Coletar = 1, Preencher da esquerda para a direita = 2, "
#~ "Preencher da direita para a esquerda = 3, Atrair para a grade = 4)"
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
#~ msgstr "(Extremidade esquerda = 0, Centro = 1, Extremidade direita = 2)"
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr "Vetor de remapeamento inválido passado para a função remapeamento"
#~ msgid "Rearrange Colormap"
#~ msgstr "Rearranjar mapa de cores"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "Escala _2:"
#~ msgid ""
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
#~ "ADAPTIVE (3) }"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de filtro { MEDIANA (0), ADAPTATIVO (1), RECURSIVO-MEDIANA (2), "
#~ "RECURSIVO-ADAPTATIVO (3) }"
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr "Arte ASCII não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato CEL não suporta múltiplas camadas."
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "'%s': Fim do arquivo ou erro ao ler o cabeçalho da paleta"
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "Código-fonte em C não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato DICOM não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato GBR não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Plug-in de exportação da GEGL não suporta camadas múltiplas."
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato GIF não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "Tamanho da cé_lula:"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " Linhas de "
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " Colunas em cada camada"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "Di_mensão:"
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Plug-in de cabeçalho não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato HEIF não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "O plug-in de tabelas HTML não suporta camadas múltiplas."
#~ msgid ""
#~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
#~ "xvYCC (5) }"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço de cores { DESCONHECIDO (0), TONS DE CINZA (1), RGB (2), CMYK (3), "
#~ "YCbCr (4), xvYCC (5) }"
#~ msgid ""
#~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
#~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
#~ msgstr ""
#~ "(MNG ANIMADO) Tipo padrão dos blocos (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + "
#~ "Delta PNG; 2 = Tudo PNG; 3 = Tudo JNG)"
#~ msgid "JNG"
#~ msgstr "JNG"
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
#~ msgstr "Usar paleta embutida (0) ou sobrescrever com preto e branco (1)"
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato PCX não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolução"
#~ msgid "Import from PDF"
#~ msgstr "Importar de PDF"
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "_Altura (pixels):"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Resolução:"
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
#~ msgstr "Manter as máscaras não irá alterar a saída"
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato PIX não suporta camadas múltiplas."
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato PNG não suporta camadas múltiplas."
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
#~ msgstr "VERDADEIRO para saída bruta (raw), FALSO para saída em ASCII"
#, c-format
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato %s não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "_Raw"
#~ msgstr "_Raw"
#~ msgid "Resol_ution"
#~ msgstr "Resol_ução"
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Plug-in PostScript não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Renderizando"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato QOI não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "Exportação em RAW não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "_R, G, B (normal)"
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)"
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato SUNRAS não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "S_tandard"
#~ msgstr "_Padrão"
#, c-format
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo SVG não especifica\n"
#~ "um tamanho!"
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr "Renderizar gráficos vetoriais escaláveis (SVG)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "Proporção _X:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "Proporção _Y:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Restringir proporção"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolução:"
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
#~ msgstr ""
#~ "Origem da imagem (0 = canto superior esquerdo, 1 = canto inferior "
#~ "esquerdo)"
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato TGA não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo WMF não especifica\n"
#~ "um tamanho!"
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "Renderizar meta-arquivo do Windows"
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato XBM não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "Exportar imagem como cursor de mouse X11"
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
#~ msgstr "_Usar o tamanho informado acima para todos os quadros"
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Usar a duração acima para todos os quadros"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Outros:"
#~ msgid "Enter other comment if you want."
#~ msgstr "Insira o comentário que você quiser."
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato XPM não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "Select Film Color"
#~ msgstr "Selecionar cor do filme"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "C_or:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Fonte:"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Selecione a cor dos números"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "Es_paçamento dos orifícios:"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "Rede_finir"
#~ msgid "N_TSC"
#~ msgstr "N_TSC"
#~ msgid ""
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
#~ msgstr ""
#~ "O filtro a ser executado, 0 - média alfa aparada; 1 estimativa otimizada "
#~ "(alfa controla variância de ruído); 2 - realce de borda"
#~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Cor dos pontos brilhantes: { NATURAL (0), COR DE FRENTE (1), COR DE FUNDO "
#~ "(2) }"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "C_riar nova imagem"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Singular"
#~ msgstr "Singular"
#~ msgid "The unit's singular form."
#~ msgstr "A forma singular da unidade."
#~ msgid "Plural"
#~ msgstr "Plural"
#~ msgid "The unit's plural form."
#~ msgstr "A forma plural da unidade."
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid "Si_ngular:"
#~ msgstr "Si_ngular:"
#~ msgid "_Plural:"
#~ msgstr "_Plural:"
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Saturação"
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixa"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Largura (pixels):"
#~ msgid ""
#~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de exportação para imagens RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, "
#~ "2=RGB_555, 3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato BMP não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
#~ msgstr "Automaticamente decodificar imagens YCoCg/AE_xp quando detectadas"
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
#~ msgstr "Decodifica imagens YCoCg/AExp quando detectadas"
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Converte pixels codificados em YCoCg para RGB"
#~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Converte pixels codificados em YCoCg (escalar) para RGB"
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Converte pixels codificados em exponente alfa para RGB"
#~ msgid "Export Image as DDS"
#~ msgstr "Exporta imagem em DDS"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Formato:"
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "_Salvar:"
#~ msgid "Pixel value scaling"
#~ msgstr "Dimensionando os valores dos pixels"
#~ msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
#~ msgstr "Usar escala DATAMIN/DATAMAX se possível"
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato FITS não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgstr "Por DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
#~ msgstr "Cursor animado do Windows"
#~ msgid "Windows Cursor"
#~ msgstr "Cursor do Windows"
#~ msgid "Windows Icon"
#~ msgstr "Ícone do Windows"
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato JPEG não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgstr "Nível de compressão (0 = nenhum, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Formato SGI não suporta múltiplas camadas."
#~ msgid ""
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
#~ "Text=5)"
#~ msgstr ""
#~ "Predefinição de codificador WebP (Padrão=0, Figura=1, Foto=2, Desenho=3, "
#~ "Ícone=4, Texto=5)"
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in para WebP não pode exportar múltiplas camadas, exceto se no "
#~ "modo de animação."
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Brilho:"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "_Zoom:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerdo:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Direito:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr "Quanto maior o número de iterações, mais detalhes serão calculados"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "CX:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Muda o aspecto do fractal"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "CY:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Man'o'war"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "C_ores"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermelho:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Muda intensidade do canal azul"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Usar função de seno para este componente de cor"
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Usar função de cosseno para este componente de cor"
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este "
#~ "canal de cor"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados "
#~ "por valores mais baixos e vice-versa"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade "
#~ "de cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradê do editor de degradês"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "Fundo t_ransparente"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr ""
#~ "Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "Cri_ar nova imagem"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "Pré-visualização de alta _qualidade"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Selecionar cor da fonte de luz"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Definir cor da fonte de luz"
#~ msgid "_Intensity:"
#~ msgstr "_Intensidade:"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Posição Y da fonte de luz no espaço XYZ"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z:"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Direção Z da fonte de luz no espaço XYZ"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "_Ambiente:"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz direta"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Brilho:"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "_Refletividade:"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "_Polimento:"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "Cu_rva:"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Imagem de ambiente a ser usada"
#~ msgid "Type of object to map to"
#~ msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr ""
#~ "Dividir a imagem fonte em partes repetíveis: útil para planos infinitos"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "Habilitar _antiserrilhamento"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr ""
#~ "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Frente:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "Escala x (tamanho)"
#~ msgid "Y scale (size)"
#~ msgstr "Escala y (tamanho)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Escala z (tamanho)"
#~ msgid "R_adius:"
#~ msgstr "R_aio:"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "Comprim_ento:"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "O_rientação"
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Orientação da dobra"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Opacidade:"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Área"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Após o intervalo, clique e arraste para selecionar a região a ser "
#~ "capturada."
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr "Clique em uma janela para capturá-la após o intervalo."
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr "Ao final do intervalo, clique em uma janela para capturá-la."
#~ msgid "After the delay, the screenshot is taken."
#~ msgstr "Após o intervalo, a tela é capturada."
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que a região é selecionada, ela será capturada após este "
#~ "intervalo."
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que a janela é selecionada, ela será capturada após este "
#~ "intervalo."
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "Após o intervalo, a janela ativa será capturada."
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "Tamanho da _grade:"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Desfocagem simples, rápida mas não muito intensa"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Desfocar"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Desfocando"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Médiadaborda"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Simula uma ilustração realçando as bordas dos objetos na imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "Ca_rtoon..."
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "_Ilustração..."
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Ilustração"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "Raio da _máscara:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Porcentagem de preto:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Adicionando xadrez"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Analisa o conjunto de cores de uma imagem"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "A_nálise do cubo de cores..."
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Análise do cubo de cores"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Sem cores"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Uma única cor"
#, c-format
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Número de cores únicas: %d"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Troca todas as cores por tons de uma cor específica"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "Colori_zar..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Colorizando"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Colorizar"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Cor personalizada:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Cor personalizada para colorizar"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta os valores de brilho para que cubram toda a faixa disponível"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normalizar"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normalizando"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "Níve_l:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "E_scala:"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "ciano-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "amarelo-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Ciano_k"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_k"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Amarelo_k"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Adaptativa"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Detecção de bordas com controle de espessura da borda"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "_Diferença de gaussianas (legado)..."
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Detecção de borda DdG"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros de suavização"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "Raio _1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "Raio _2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simula a borda luminosa de uma lâmpada de neon"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Neon (legado)..."
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Detecção neon"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Quantidade:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Simula uma imagem entalhada"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "_Esculpir (legado)..."
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Esculpir"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Mapa de relevo"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Esculpir"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Azimute:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "E_levação:"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acidade:"
#, c-format
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Dados inválidos de cabeçalho em '%s: largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Dados inválidos de cabeçalho em \"%s\": O nome do pincel é muito grande: "
#~ "%lu"
#, c-format
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel \"%s\"."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir arquivo de interface \"%s\":\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caracteres."
#, c-format
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "O nome do pincel é muito grande: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido."
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualidade:"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Salvar cor de fundo"
#~ msgid "Save gamma"
#~ msgstr "Salvar gama"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Dados inválidos de cabeçalho em '%s: largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu"
#, c-format
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura \"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar!"
#, c-format
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao abrir arquivo de interface \"%s\": %s"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Importar de PostScript"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "P_ré-visualização"
#~ msgid "Preview _size:"
#~ msgstr "Tamanho da pré-_visualização:"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "RGB Alpha"
#~ msgstr "RGB alfa "
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "_Tipo de imagem:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "De_slocamento:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Selecione o arquivo de paleta"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Imagem bruta (raw)"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "Codificação de comprimento de execução (RLE)"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "Ori_gem:"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "Opções de XBM"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentário:"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Arquivo de máscara"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "Opções de XMC"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Usar este valor apenas para um quadro cujo tamanho não esteja "
#~ "especificado."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "_Sobrescrever o tamanho de todos os quadros."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Atraso:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Usar este valor apenas para um quadro cujo atraso não esteja "
#~ "especificado."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "_Sobrescrever o atraso de todos os quadros."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "A parte da informação de direito de autor que ultrapassou 65535 bytes foi "
#~ "removida."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "A parte da informação de licença que ultrapassou 65535 bytes foi removida."
#, c-format
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "O comentário é limitado em %d caracteres."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "O parasita \"%s\" é muito longo para um comentário de cursor X. Ele foi "
#~ "truncado de forma a caber no arquivo."
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Ciano:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Amarelo:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Mais escura:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Mais clara:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Mais saturação:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Menos saturação:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Atual:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Modifica interativamente as cores da imagem"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "Pacote de _filtros..."
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "Só é possível trabalhar em imagens RGB."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Aplicando o pacote de filtros"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Variações de matiz"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Granularidade"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Faixa afetada"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Sombras"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "Tons _médios"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "T_ons claros"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Janelas"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "Avança_do"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Variações de valor"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Variações de saturação"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Selecionar pixels por"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "Ma_tiz:"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "Sat_uração"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "V_alor"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "Imag_em inteira"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Somente a se_leção"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Seleção no _contexto"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Simulação de pacote de filtros"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Sombras:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Tons médios:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Tons claros:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Opções avançadas do pacote de filtros"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transforma uma imagem com o Fractal de Mandelbrot"
#, fuzzy
#~| msgid "_Fractal Trace..."
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "Traçar com _fractal..."
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Traçar com fractal"
# re-escrito na traducao para
# forma mais descritiva.
# verifique a janela.
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Fundo da figura"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "Dar a _volta"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Preto"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Branco"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guilhotina"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Horizontal:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertical:"
#~ msgid "_Bevel width:"
#~ msgstr "_Largura do chanfro:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "Re_flexo:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "As peças tem lados retos"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "As peças tem lados curvos"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Nome do arquivo:"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Reduz a imagem para vermelho, verde e azul puros"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "Má_x RGB..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Maximizando RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Valor máximo de RGB"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "_Manter os canais máximos"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Manter os canais mín_imos"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Circular"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "Diamante PS"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "C_inza"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "V_ermelho"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "_Ciano"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Ma_genta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "Amare_lo"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminância"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Aplica uma retícula com um efeito parecido com jornal"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "Retícu_la..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Criando retícula"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "Â_ngulo:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Função de ponto:"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "SPI de _entrada:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "_LPI de saída:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Tamanho da _célula:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "Extração de _preto (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separar em:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Sincronizar canais"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "P_adrões de Fábrica"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "S_obre-amostragem:"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "A_lfa:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Difunde as cores para simular uma pintura a óleo"
#, fuzzy
#~| msgid "Oili_fy..."
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "Pint_ura a óleo..."
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Pintando a óleo"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Pintura a óleo"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Tamanho da _máscara:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Usar mapa de tamanho de másc_ara:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Expoente:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Usar mapa de e_xpoente:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "Usar algoritmo de _intensidade"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Simula distorção de cores produzida por uma fotocopiadora"
#, fuzzy
#~| msgid "_Photocopy..."
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "_Fotocópia..."
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Acuidade:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Porcentagem do _preto:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Porcentagem do _branco:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Torna a imagem mais nítida (mais fraco que Máscara de Desaguçar)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "A_guçar..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Aguçando"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Aguçar"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr ""
#~ "Simula fluorecência tornando as partes brilhantes mais intensas e difusas"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "_Brilho suave (legado)..."
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Brilho suave"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "R_aio de brilho:"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "Cor de _frente"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Usar cor da imagem"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Usa a cor de frente"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "A forma mais usada para realçar uma imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "Máscara de desag_uçar..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Combinando"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desaguçar"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "Configurações _avançadas"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 bits"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 bits"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Carrega arquivo FITS"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas."
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - carrega conjunto de quadros"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "A partir de:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Até:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "_Otimizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save _EXIF data"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Salvar dados de _EXIF"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Salvar minia_tura"
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 horizontal (croma pela metade)"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "Sal_var conf. como padrão"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-de-%d-páginas"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "A exportação em TIFF não oferece suporte a imagens indexadas com um canal "
#~ "alfa."
#~ msgid "_LZW"
#~ msgstr "_LZW"
#~ msgid "_Deflate"
#~ msgstr "_Deflate"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "CCITT Group _3 fax"
#~ msgstr "CCITT group _3 fax"
#, fuzzy
#~| msgid "Image _title:"
#~ msgid "Image quality:"
#~ msgstr "_Título da imagem:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Channels"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Canais alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "_Atraso entre os quadros onde não for especificado:"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Salvar..."
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~| msgid "pixels from _top"
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "pixels a partir do _topo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "search"
#~| msgid "_Next"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Próxima"
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Criar curva bezier"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "E_ntrelaçar"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Opções de GIF"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "Repetir _indefinidamente"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Salvar _resolução"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "_Salvar conf. como padrão"
#, fuzzy
#~| msgid "Save _XMP data"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "Salvar dados de _XMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Save _thumbnail"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Salvar minia_tura"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "Tipo de RGB para salvar"
#~ msgid "Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "Padrão (R, G, B)"
#~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "Planos (RRR, GGG, BBB)"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "Comentário"
#, fuzzy
#~| msgid "Save _XMP data"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "Salvar dados de _XMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Save _thumbnail"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "Salvar minia_tura"
#, fuzzy
#~| msgid "Curl Location"
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Localização da dobra"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a New Unit"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Adicionar uma nova unidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an object"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Mover um objeto"
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Avança uma página"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Copia o endereço desta página para a área de transferência"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Encontrar texto na página atual"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Liga/desl. a visibilidade da barra lateral"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "Recalcular o _centro"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Rotaciona / redimensiona"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "S_alvar como..."
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Velocidade normal"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta a saturação de cores de forma a cobrir a maior faixa possível"
#~ msgid "_Color Enhance"
#~ msgstr "Realce de _cor"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Realce de cor"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rotacionado"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Atualização contínua"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Camada inteira"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "A partir de:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "A partir de:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Matiz:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturação:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Modo cinza"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Tratar como este"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Mudar para este"
#~ msgid "Gray Threshold"
#~ msgstr "Limiar de cinza"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radianos/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Graus"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rotacionar cores"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Opções de cinza"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Mudar para sentido horário"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Alterar ordem de setas"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Troca uma faixa de cores por uma outra"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rotacionar cores..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Rotacionando as cores"
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Adiciona uma textura de tela de pintura a imagem"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Te_xtura de tela..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Aplicando textura de tela"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Aplicar textura de tela"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Superior-direita"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Superior-_esquerda"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "Inferior-e_squerda"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Inferior-d_ireita"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Desfocagem mais usada e mais simples"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desfocagem _gaussiana..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Aplica uma desfocagem gaussiana"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desfocagem gaussiana"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Raio de desfocagem"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Método de desfocagem"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Desfoca pixels vizinhos, mas apenas em regiões de baixo contraste"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desfocagem gaussiana _seletiva..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desfocagem gaussiana seletiva"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "R_aio de desfocagem:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "Delta _máximo:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Cria um efeito 3D usando um mapa de relevo"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "Mapa de _relevo..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Mapeando relevo"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Mapeamento de relevo"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "Mapa de _relevo:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Compen_sar escurecimento"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Ladrilhar mapa de relevo"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Elevação:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "O deslocamento pode ser ajustado deslocando-se a pré-visualização com o "
#~ "botão do meio do mouse. "
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Nível d'água:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "Am_biente:"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Troca uma cor com outra"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Troca de _cores..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Troca de cores"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Clique com o botão do meio para pegar cor inicial (\"A Partir da Cor\")"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Para a cor"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "A partir da cor"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Troca de cores: Para a Cor"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Troca de cores: a partir da cor"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Limiar v_ermelho:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Sincronizar _limiares"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "Cin_za"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "_Vermelho"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "E_stender"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Aplica uma matriz de convolução genérica 5x5"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Matriz de _convolução..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "A matriz de convolução não pode ser aplicada em camadas com menos de "
#~ "3x3pixels."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Matriz de convolução"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matriz"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "D_ivisor:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "N_ormalizar"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "Considerar _pesos do canal alfa"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borda"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Concerta imagens onde linhas alternadas estão faltando"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Desentrelaçar..."
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Manter c_ampos ímpares"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Manter campos _pares"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Cria um padrão de difração"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "Padrões de _difração..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Criando padrão de difração"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Padrões de difração"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frequências"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Bordas abruptas"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "Dis_persão:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larização:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Outras opções"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Deslocamento _x"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "A_fundar"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Deslocamento _y"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Redemoinho"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Move os pixels como indicado por mapas de deslocamento"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Deslocar..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Deslocando"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Deslocar"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Modo de deslocamento"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Cartesiano"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polar"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Comportamento nas bordas"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Vários métodos simples para detectar bordas"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Bordas..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Detecção de borda"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de borda"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Bússola de Prewitt"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Diferencial"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritmo:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Quantidade:"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Detecção de borda especializada, dependente da direção"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de borda sobel"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Aplicar sobel _horizontalmente"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Aplicar sobel _verticalmente"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Manter sinal de resultado (somente uma direção)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Detecção de borda sobel"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simula uma gravura antiga"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "Ental_har..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Entalhando"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Entalhar"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Limitar largura da linha"
#, fuzzy
#~| msgid "GIF image"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "Imagem GIF"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está em tons de cinza, mas não contém nenhum componente "
#~ "cinza."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está em RGB, mas tem alguns componentes faltando."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores CIEXYZ - não há suporte a este "
#~ "modelo de cores."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores CIELAB - não há suporte a este "
#~ "modelo de cores."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores YCbCr - não há suporte a este "
#~ "modelo de cores."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está um espaço de cores desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" não tem o mesmo tamanho que a imagem. "
#~ "Não há suporte a esta configuração."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "O componente %d da imagem \"%s\" não tem valores de hstep e vstep."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" é composto de números com sinal. Não há "
#~ "suporte a esta configuração."
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta indexada"
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Este plug-in só trabalha com arquivos de imagem RGBA com 8 bits de cor "
#~ "por canal."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Erro durante a gravação de imagem RGB"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Sobrepõe várias cópias alteradas da imagem"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Ilusão..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Ilusão"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Divisão:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Modo _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Estica e distorce a imagem com o uso do mouse"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "Deformação _interativa..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Deformando"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Deformando quadro nº %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Pingue-pongue"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "A região afetada pelo plug-in está vazia"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimar"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Número de _quadros:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Inv_erter"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Pingue-pongue"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animar"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Tipo de deformação"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "A_umentar"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "_Redemoinho anti-hor."
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Remo_ver"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Enco_lher"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Redemoinho _hor."
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Raio da _deformação:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Quanto de_formar:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilinear"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Super-am_ostragem adaptativa"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Profundidade má_xima:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "L_imite:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Deformação interativa"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Clique e arraste o cursor na pre-visualização para definir as distorções "
#~ "que serão aplicadas a imagem."
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Atribuir perfil de cor..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Atribuir perfil de cor RGB padrão"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Aplicar um perfil de cor a imagem"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Converter para perfil de cores..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Converte a imagem para o perfil RGB padrão"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Informação sobre o perfil de cores da imagem"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Informação do perfil de cor"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "O perfil de cores \"%s\" não é para o espaço de cores RGB"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Espaço de trabalho RGB padrão"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Os dados anexados como \"icc-profile\" não aparentam ser um perfil de "
#~ "cores ICC"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo perfil de cores ICC"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Convertendo de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Não é possível ler o perfil de cores ICC de \"%s\""
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "A imagem \"%s\" tem um perfil de cores embutido:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Converter para o espaço de trabalho RGB?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Manter"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Não me pergunte novamente"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Selecione o perfil de destino"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "espaço de trabalho RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Converter para o perfil de cores ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Designar um perfil de cores ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Designar"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Perfil de cores atual"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Converter para"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Designar"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "Intenção de _renderização:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Compensação de ponto _negro"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Perfil de cores destino não é para o espaço de cores RGB."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simula uma lente elíptica sobre a imagem"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Aplicar _lente..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Aplicando lente"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Efeito de lente"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "Manter vizinhança _original"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "Preencher vizinhança com cor de índ_ice 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Preencher vizinhança com cor de _fundo"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Índice de refração da _lente:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Adiciona um efeito de clarão causado pela lente"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Cla_rão de lente..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Renderizar clarão de lente"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Clarão de lente"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Centro do efeito de clarão"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Exibir _posição"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Distorce as cores aleatoriamente"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Ruído _RGB..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Acrescentando ruído"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Ruído RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Ruído co_rrelacionado"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "RGB _independente"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Cinza:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Canal nº %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Cria uma textura aleatória que lembra nuvens"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "Ruído _sólido..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Ruído sólido"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Semente aleatória:"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalhe:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulento"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Ladr_ilhável"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Adicionada uma explosão estelar à imagem"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Su_pernova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Renderizando supernova"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Seletor de cor de supernova"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Pontas:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "M_atiz randômica:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Centro da supernova"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Desloca os pixels num padrão de ondulações"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Ondulações..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Criando ondulações"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Ondulação"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "Mante_r encaixe lado a lado"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Bordas"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Tipo de onda"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Dente de _serra"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_eno"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Período:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Deslocamento de fa_se:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção "
#~ "flutuante."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Desculpe, canais e máscaras não podem ser rotacionados."
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Gera complexas texturas senoidais"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Seno..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Renderizando seno"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Seno"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Configurações do desenho"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Escala _X:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Escala _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Co_mplexidade:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Configurações de cálculo"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Semente _aleatória:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Forçar para ser ladrilhável?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Deformado"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "As cores são branco e preto."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Preto & br_anco"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Frente & fundo"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Segunda cor"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "Pr_imeira cor:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "S_egunda cor:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Configurações de mistura"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_inear"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_near"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usoidal"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Mistura"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Pré-visualizar"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simula distorção causada por pastilhas quadradas de vidro"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Pastilhas de _vidro..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Pastilhas de vidro"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Mosaico de papel"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisões"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Pixels fracionários"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Plano de _fundo"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "F_orçar"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "C_entralizando"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Máx. (%):"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Tipo de fundo"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Imagem i_nvertida"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Ima_gem"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Cor de f_rente"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de f_undo"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Selecione aqui:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Corta a imagem em pedacinhos de papel, e os separa"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 de setembro de 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "Mosaico de _papel..."
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Mais _branco (valor maior)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Mais _preto (valor menor)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "Valor _médio para os picos"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "Cor de _frente para os picos"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Some_nte cor de frente"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Somente cor de f_undo"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Mais _opaco"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Mais t_ransparente"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propaga cores escolhidas para os pixels vizinhos"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "Propagar _valores..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Encolhe as áreas mais claras da imagem"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rodir"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Dilatar"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Propagar valores"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Propagar"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "Limite de bai_xo:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "Limiar mais al_to:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Taxa de _propagação:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Para a _esquerda"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Para _cima"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Propagando o canal _alfa"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Propagando o canal de valor"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "De_salinhado"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "De_salinhado grande"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Lis_trado"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "List_rado grande"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Desalinhamento lo_ngo"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "3x3 Grand_e"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hexagonal"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Pontos"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "Simula a distorção causada por uma televisão desregulada"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Ví_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Padrão de vídeo"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Rotacionado"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Criar"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Borra a imagem com um efeito de vento soprando"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Ve_nto..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Renderizando ventania"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vento"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vento"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "V_entania"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "E_squerda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Extremidade afetada"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "R_astro"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Am_bos"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Alerta:\n"
#~ "A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP "
#~ "correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será "
#~ "convertida para você. Informação será perdida nesta conversão."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível salvar uma camada com modo \"%s\". Ou o formato PSD ou o "
#~ "plug-in de PSD não suportam esse modo. Usando modo normal."
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Baixando imagem (%s de %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Baixados %s dos dados da imagem"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Enviados %s dos dados da imagem"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Conectando-se ao servidor"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar a libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Baixando %s dos dados da imagem"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr ""
#~ "Ao abrir \"%s\" para leitura, obteve-se o código de resposta de %s: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget terminou de forma anormal com a URL \"%s\""
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(timeout é %d segundo)"
#~ msgstr[1] "(timeout é %d segundos)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Abrindo URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Baixando uma quantidade desconhecida dos dados da imagem"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#, fuzzy
#~| msgid "No compression"
#~ msgid "no compression"
#~ msgstr "Nenhuma compressão"
#, fuzzy
#~| msgid "_Pack Bits"
#~ msgid "PackBits"
#~ msgstr "Em_pacotar Bits"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "Compressão"
#, fuzzy
#~| msgid "Description _writer:"
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "E_scritor da descrição:"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "O nome \"%s\" já está em uso!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirinto"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Tamanho do labirinto"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pedaços:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Altura (pixels):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Profundidade primeiro"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho de seleção não é par.\n"
#~ "O labirinto encaixável não vai\n"
#~ " funcionar perfeitamente."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Desenha um labirinto"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labirinto..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Desenhando labirinto"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Capturar uma única janela"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Capturar a tela inteira"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "após"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Segundos de espera"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Incluir decorações"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Captura uma janela ou imagem da tela"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "Captura de _tela..."
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "M_odifica canal vermelho (R)"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "M_odifica canal de matiz (H)"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Mod_ifica canal verde (G)"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Mod_ifica canal de saturação (S)"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Mod_ifica canal azul (B)"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Mod_ifica canal de luminosidade (L)"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Frequência do _vermelho:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Frequência da _tonalidade:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Frequência do v_erde:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Frequência da s_aturação:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Frequência do _azul:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Frequência da _luminosidade:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Fase do ve_rmelho:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Fase da t_onalidade:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Fase do ver_de:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Fase da sat_uração:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Fase do a_zul:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Fase da lu_minosidade:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Altera as cores de várias formas psicodélicas"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "Ma_peamento alien..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Mapeamento alien: transformando"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Mapeamento alien"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Número de repetições em toda a faixa de valor"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "Modelo de cores _RGB"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "Modelo de cores _HSL"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Tentou-se a exibição de uma camada inválida."
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Aplicando anti-serrilhamento..."
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Simula movimento usando borrando a imagem em uma direção"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "Borrão de _movimento..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Borrando"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Borrão de movimento"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Tipo de borrão"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Linear"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radial"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Centro do borrão"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Borrar para f_ora"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros para borrar"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Altera as cores misturando os canais RGB"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Mist_urador de canais..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Misturador de canais"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "Canal de _saída:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monocromático"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Preservar _luminosidade"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Carregar opções do misturador de canais"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Salvar opções do misturador de canais"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Cor para _alfa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Removendo cor"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Cor para alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "A partir de:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Seletor de cores do cor para alfa"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "para alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blueness cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Redness cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blueness cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Redness cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Esticar _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Esticando HSV automaticamente"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: mapa de cores era NULO! Saindo...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "E_sticar Contraste"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: mapa de cores era NULO! Saindo...\n"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Cortar _automaticamente"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Remove da camada as bordas sem nada"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Cortar camada _automaticamente"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Cortando"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Converte a imagem em quadradinhos rotacionados aleatoriamente"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Cubismo..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Cubismo"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Tamanho da pastilha:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Usar cor de fundo"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Transformação cubista"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "matiz_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "saturação_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blueness-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "redness-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blueness-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "redness-cr709f"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Detecção de bordas de alta resolução"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Limpeza"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Pincéis do GIMP são ou tons de cinza, ou RGBA"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Erro em arquivo de Pincel animado do GIMP."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Não foi possível carregar um pincel do tubo. Desistindo."
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Corrige distorção de lentes fotográficas"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Distorção de lente..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Distorção de lente"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Distorção de lente"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Principal:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Bordas:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Clarear:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "Desvio _X:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Desvio _Y:"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaico..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Encontrando bordas"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Renderizando pastilhas"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Quadrados"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Hexágonos"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Octógonos & quadrados"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Forma base das _pastilhas:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "_Tamanho da pastilha:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "_Espaçamento das pastilhas:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Or_ganização das pastilhas:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "_Variação das cores:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "_Média de cor"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "_Permitir divisão de pastilhas"
# não é erro de traducao - é o melhor
# jeito de explicar o que ocorre
# nesta opção
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "P_astilhas com relevo"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "Luz com cores de _frente/fundo"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Valores aleatórios independentes para matiz, saturação e valor"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "Ruído HSV..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "Ruído HSV"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "R_etenção:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Arremesso aleatório"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Escolha aleatória"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Mancha aleatória"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Deixa uma fração dos pixels completamente aleatória"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Troca aleatoriamente alguns pixels com seus vizinhos"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr ""
#~ "Desliza alguns pixels para baixo aleatoriamente (parecido com "
#~ "derretimento)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Arremesso..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Escolha..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Mancha..."
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "R_andomização (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Move pixels aleatoriamente"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "E_spalhar..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Espalhando"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Espalhar"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Quantidade de espalhamento"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Simplifica a imagem criando uma matriz de quadrados sólidos"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixelizar..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Pixelizando"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Cria uma textura aleatória de plasma"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "_Semente aleatória:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulência:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Converte imagem de ou para coordenadas polares"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "Coordenadas p_olares..."
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "_Profundidade do círculo em porcentagem:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "Ângulo de _início:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Mapear ao contrário"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a "
#~ "esquerda."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Mapear a partir do _topo"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e "
#~ "a linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Para _polar"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se "
#~ "selecionada a imagem será mapeada para um círculo."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Remove o efeito de olho vermelho causado por flashes de câmera"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "_Remoção de olho vermelho..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Remoção de olho vermelho"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Limiar para a cor vermelha a remover."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Selecionar os olhos manualmente pode gerar resultados melhores."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Removendo olhos vermelhos"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Semi-achatar"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Semi-achatando"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Empurra cada linha de pixels por um fator aleatório"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "E_mpurrar..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Empurrando"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Empurrar"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Deslocar _horizontalmente"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Deslocar _verticalmente"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "_Quanto empurrar:"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Faz a transparência ser tudo ou nada"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Limiar o alfa..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "A camada está com a transparência protegida."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Não há um desenhável RGBA/CINZAA selecionado."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Colorindo a transparência"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Limiar alfa"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr ""
#~ "Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em "
#~ "mosaicos ou como textura"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "Tornar encai_xável"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Arrumando bordas"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Inverte o brilho de cada pixel"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Inverter _valores"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Inverter valores"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Distorce a imagem com ondas"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Ondas..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Refletivas"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Amplitude:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Fase:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "C_omprimento da onda:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Ondulando"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Distorce uma imagem com redemoinhos e afundamentos"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Redemoin_hos e marteladas..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Aplicando redemoinhos e marteladas"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Redemoinhos e marteladas"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "Â_ngulo do turbilhão:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "Quanto martelar:"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Manter orientação"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "De acordo com os dados de EXIF, está imagem está rotacionada."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Você gostaria que o GIMP a arrumasse para a orientação padrão?"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Aviso: modo de camada %d sem suporte salvo para XJT"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Aviso: tipo de vetor %d sem suporte salvo para XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Aviso: tipo de unidade %d sem suporte salvo para XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: \"%s\": %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedades XJT \"%s\"."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Erro: o arquivo de propriedades \"%s\" XJT está vazio."
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriedades"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Câmera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Câmera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Não foi possível criar arquivo"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao salvar"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propriedades da imagem"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importar XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Exportar XMP..."
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "Propr_iedades"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Erro: não foi encontrado nenhum pacote XMP"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Erro na linha %d caractere %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr ""
#~ "Era esperado texto ou elemento opcional <%s> - entretanto <%s> foi "
#~ "encontrado"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Era esperado o elemento <%s>, entretanto foi encontrado <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Atributo desconhecido \"%s\"=\"%s\" no emento <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "O atributo obrigatório rdf:about está faltando em <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Elementos (<%s>) aninhados não são permitidos neste contexto"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "O final do elemento <%s> não era esperado neste contexto"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "O elemento atual (<%s>) não pode conter texto"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "Os pacotes XMP devem começar com <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "Os pacotes XMP devem terminar com <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP não pode conter comentários XML ou instruções de processamento"
#~ msgid "Error loading UI file '%s':\n"
#~ msgstr "Erro ao abrir arquivo de Interface \"%s\":\n"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Salvar como Texto"
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "Salvar como arquivo fonte em C"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Salvar como Pincel"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Salvar como GIF"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!"
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "Salvar como tabela HTML"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Salvar como MNG"
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "Salvar como Textura"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "pixels/%s"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Salvar como PNG"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Salvar como PNM"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao executar o Ghostscript. Certifique-se de que o Ghostscript esteja "
#~ "instalado e - se necessário - use a variável de ambiente GS_PROG para "
#~ "dizer ao GIMP onde ele está.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Salvar como PSP"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Salvar como TGA"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Salvar como TIFF"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Salvar como XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Salvar como XPM"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Um grande abraço do time do GIMP!!"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Gee zoom"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "Obrigado por escolher o GIMP "
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Uma criação obsoleta por %s"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gee-_brilhantina"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Uma criação menos obsoleta por %s"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Navegador Web não especificado.\n"
#~ "Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o diálogo de "
#~ "Preferências. "
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar o comando especificado para o navegador Web "
#~ "especificado no diálogo de preferências:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível executar navegador Web especificado no diálogo de "
#~ "preferências:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Salvar como BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - salva conjunto de quadros"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Tamanho do arquivo: %02.01f KB"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Salvar como JPEG"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Frequência (linhas):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (menor arquivo)"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Salvar como SGI"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nectar"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Conectar _anonimamente"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como usuário:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome do _usuário:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domínio:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Lembrar-se da senha até que você se desconecte"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "Lembrar _indefinidamente"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "Enviando %s dos dados da imagem..."
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Salvar como XJT"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Tamanhos:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Enviar para trás"