mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
3563 lines
87 KiB
Plaintext
3563 lines
87 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation of gimp-libgimp.
|
||
# Copyright (C) 2001, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Chun-Chung Chen <cjj@u.washington.edu>, 2001.
|
||
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001, 2003-04.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 2.3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 17:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-01 17:55+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽(_B)..."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:341 libgimp/gimpexportoptions.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||
msgstr "%s 外掛元件無法處理圖層"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:342 libgimp/gimpexportoptions.c:351
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:378
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "合併可見圖層"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr "%s 外掛元件無法處理圖層的偏移、尺寸或不透明度"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:359 libgimp/gimpexportoptions.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr "%s 外掛元件只能以動畫畫格的方式處理圖層"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:369
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "儲存為動畫"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:369 libgimp/gimpexportoptions.c:378
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:387 libgimp/gimpexportoptions.c:405
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "整平影像"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||
msgstr "%s 外掛元件無法處理透明度"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
|
||
msgstr "%s 外掛元件無法處理圖層效果"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:396
|
||
msgid "Merge Layer Effects"
|
||
msgstr "合併可見圖層效果"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
|
||
msgstr "%s 外掛元件無法處理透明圖層"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||
msgstr "%s 外掛元件無法處理圖層遮罩"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:414
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "套用圖層遮罩"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||
msgstr "%s 外掛元件只能處理 RGB 影像"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:423 libgimp/gimpexportoptions.c:461
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:470
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "轉換為 RGB"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "%s 外掛元件只能處理灰階影像"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:432 libgimp/gimpexportoptions.c:461
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:482
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "轉換為灰階"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||
msgstr "%s 外掛元件只能處理索引色影像"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:441 libgimp/gimpexportoptions.c:470
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"根據預設設定轉換為索引色影像\n"
|
||
"(請手動調整成果)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr "%s 外掛元件只能處理黑白雙色點陣圖索引色影像"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"根據預設的點陣圖設定轉換為索引色影像\n"
|
||
"(請手動調整成果)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr "%s 外掛元件只能處理 RGB 或灰階影像"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr "%s 外掛元件只能處理 RGB 或索引色影像"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr "%s 外掛元件只能處理灰階或索引色影像"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||
msgstr "%s 外掛元件需要有 Alpha 透明色版"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:491
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "加入 Alpha 色版"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
|
||
msgstr "%s 外掛元件需要將圖層剪裁至影像邊界"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "裁剪圖層"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
|
||
msgid "Resize Image to Layers"
|
||
msgstr "影像調整為圖層尺寸"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:529
|
||
msgid "Save _Exif"
|
||
msgstr "儲存 _Exif"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:530
|
||
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
|
||
msgstr "儲存 Exif(可交換影像檔格式, Exchangeable image file format) 中介資料"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:535
|
||
msgid "Save _IPTC"
|
||
msgstr "儲存 _IPTC"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:536
|
||
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存 IPTC(國際出版電信委員會, International Press Telecommunications "
|
||
"Council)中介資料"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:541
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "儲存 _XMP"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:542
|
||
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
|
||
msgstr "儲存 XMP(可延伸中介資料平台, Extensible Metadata Platform)中介資料"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:547
|
||
msgid "Save color _profile"
|
||
msgstr "儲存色彩描述檔(_P)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:548
|
||
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
|
||
msgstr "將 ICC 色彩描述檔儲存為中介資料"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:553
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "儲存縮圖(_T)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:554
|
||
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
|
||
msgstr "將較小的影像表示圖儲存為中介資料"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
|
||
msgid "Save c_omment"
|
||
msgstr "儲存評註(_O)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:561
|
||
msgid "Save a comment as metadata"
|
||
msgstr "將評註儲存為中介資料"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:565
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "評註"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:566
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "影像評註"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "中介資料"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "編輯中介資料"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
|
||
msgid "(edit)"
|
||
msgstr "(編輯)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Image as %s"
|
||
msgstr "匯出影像為 %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:329
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: libgimp/gimploadprocedure.c:271 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
|
||
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
|
||
msgstr ""
|
||
"載入檔案的外掛元件雖傳回 SUCCESS 狀態,卻沒有影像。這是外掛元件程式碼的臭蟲,"
|
||
"請聯繫外掛元件開發者。"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:65
|
||
msgid "Allowed values:"
|
||
msgstr "允許的值:"
|
||
|
||
#. procedure executed successfully
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:337
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#. procedure execution failed
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:341
|
||
msgid "execution error"
|
||
msgstr "執行錯誤"
|
||
|
||
#. procedure called incorrectly
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:345
|
||
msgid "calling error"
|
||
msgstr "呼叫錯誤"
|
||
|
||
#. procedure execution cancelled
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:349
|
||
msgid "cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:161
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "依名稱"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "依描述"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
|
||
msgid "by help"
|
||
msgstr "依說明"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
|
||
msgid "by authors"
|
||
msgstr "依作者"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
|
||
msgid "by copyright"
|
||
msgstr "依著作權資訊"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "依日期"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
|
||
msgid "by type"
|
||
msgstr "依類型"
|
||
|
||
#. count label
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:376 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534
|
||
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:164
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "沒有符合的結果"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:379
|
||
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
||
msgstr "無效或不完整的搜尋字詞"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:400
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "依名稱搜尋"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:421
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "依描述搜尋"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429
|
||
msgid "Searching by help"
|
||
msgstr "依說明搜尋"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
||
msgid "Searching by authors"
|
||
msgstr "依作者搜尋"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
|
||
msgid "Searching by copyright"
|
||
msgstr "依著作權資訊搜尋"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
|
||
msgid "Searching by date"
|
||
msgstr "依日期搜尋"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461
|
||
msgid "Searching by type"
|
||
msgstr "依類型搜尋"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure"
|
||
msgid_plural "%d procedures"
|
||
msgstr[0] "%d 個處理程序"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "沒有結果符合您的查詢"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure matches your query"
|
||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||
msgstr[0] "有 %d 個處理程序符合您的查詢"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "處理程序「%s」傳回「沒有回傳值」"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"處理程序「%s」在「%s」回傳值 (#%d) 傳回錯誤的數值類型。預期為 %s,卻收到 %s。"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
|
||
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"對「%2$s」引數 (#%3$d) 使用錯誤的數值類型來呼叫處理程序「%1$s」。預期為 "
|
||
"%4$s,卻收到 %5$s。"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"處理程序「%s」傳回「%s」作為「%s」回傳值 (#%d,類型 %s)。這個數值超出範圍。"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"對「%3$s」引數 (#%4$d,類型 %5$s) 使用「%2$s」數值來呼叫處理程序「%1$s」。這"
|
||
"個數值超出範圍。"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "匯出(_E)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:493
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "重設(_R)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:492 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
|
||
msgid "_Load Saved Settings"
|
||
msgstr "載入儲存的設定(_L)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
|
||
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
|
||
msgstr "載入「儲存設定」按鈕所儲存的設定值"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "儲存設定(_S)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
|
||
msgid "Store current settings for later reuse"
|
||
msgstr "儲存目前的設定值方便之後重複使用"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:847
|
||
msgid "Brush Chooser"
|
||
msgstr "筆刷選擇器"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:851
|
||
msgid "Font Chooser"
|
||
msgstr "字型選擇器"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:855
|
||
msgid "Gradient Chooser"
|
||
msgstr "漸層選擇器"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:859
|
||
msgid "Palette Chooser"
|
||
msgstr "調色盤選擇器"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:863
|
||
msgid "Pattern Chooser"
|
||
msgstr "圖樣選擇器"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2665
|
||
msgid "Reset to _Initial Values"
|
||
msgstr "重設回初始值(_I)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2674
|
||
msgid "Reset to _Factory Defaults"
|
||
msgstr "重設回出廠預設值(_F)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:176
|
||
msgid "Image types:"
|
||
msgstr "影像類型:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:179
|
||
msgid "Menu label:"
|
||
msgstr "選單標籤:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:187
|
||
msgid "Menu path:"
|
||
msgstr "選單路徑:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:202
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:216
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "回傳值"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:231
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "額外資訊"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:263
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:266
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:269
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "著作權資訊:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose layer: %s"
|
||
msgstr "選擇圖層:%s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose channel: %s"
|
||
msgstr "選擇色版:%s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose drawable: %s"
|
||
msgstr "選擇可繪物件:%s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
|
||
"physical unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "維持寬高比(_K)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
|
||
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
|
||
msgstr "尺寸強制維持寬高比"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "像素/%a"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "寬度(像素)(_W)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
|
||
msgid "_Height (pixels)"
|
||
msgstr "高度(像素)(_H)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
|
||
msgid "_Prefer native dimensions"
|
||
msgstr "偏好原生尺寸(_P)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
|
||
msgid "Load and use dimensions from source file"
|
||
msgstr "載入並使用來源檔案的尺寸"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
|
||
msgid "Resolu_tion"
|
||
msgstr "解析度(_T)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
|
||
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
|
||
msgstr "像素密度:每物理單位的像素數"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
|
||
msgid "Physical unit"
|
||
msgstr "物理單位"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
|
||
"data."
|
||
msgstr "無法從向量影像圖資料中取出或計算度量尺寸。"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
|
||
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
|
||
msgstr "向量影像載入外掛元件時失敗:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
|
||
"vector image."
|
||
msgstr "尺寸不能為 0,而且無法從向量影像中取出原生尺寸。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
|
||
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
|
||
#.
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
msgstr "來源 %s 檔案尺寸:%%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
|
||
msgstr "來源 %s 檔案寬高比:%%.%df × %%.%df"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
msgstr "來源 %s 檔案尺寸大約為:%%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The source %s file does not specify a size!"
|
||
msgstr "來源 %s 檔案並未指定尺寸!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s Image"
|
||
msgstr "載入 %s 影像"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "白色(完全不透明)(_W)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "黑色(完全透明)(_B)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "圖層的 _Alpha 色版"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "轉移圖層的 Alpha 色版(_T)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "選取區域(_S)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "圖層的灰階複本(_G)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "C_hannel"
|
||
msgstr "色版(_H)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "圓形"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "方形"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "菱形"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "截平"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "圓端"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "方端"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "加入到目前的選擇區域"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "從目前的選取區域減去"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "取代目前的選取區域"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "和目前選取區域的交集"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "索引色"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Light checks"
|
||
msgstr "淺色棋盤格"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Mid-tone checks"
|
||
msgstr "中間色棋盤格"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Dark checks"
|
||
msgstr "深色棋盤格"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "White only"
|
||
msgstr "只有白色"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Gray only"
|
||
msgstr "只有灰色"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Black only"
|
||
msgstr "只有黑色"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Custom checks"
|
||
msgstr "自訂棋盤格"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "圖樣"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黃"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橘"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "棕"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "紫"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "8-bit integer"
|
||
msgstr "8 位元整數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16 位元整數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit integer"
|
||
msgstr "32 位元整數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit floating point"
|
||
msgstr "16 位元浮點數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32 位元浮點數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "64-bit floating point"
|
||
msgstr "64 位元浮點數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "生成最佳調色盤"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "使用網頁最佳化調色盤"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "使用黑白(1 位元)調色盤"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "使用自訂調色盤"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "模糊化"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "銳利化"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Lightness (HSL)"
|
||
msgstr "亮度 (HSL)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luma"
|
||
msgstr "光度"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Average (HSI Intensity)"
|
||
msgstr "平均 (HSI 強度)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luminance"
|
||
msgstr "光度"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Value (HSV)"
|
||
msgstr "明度 (HSV)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "漂白"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "燻黑"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "前景色"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
|
||
msgstr "中灰色 (CIELAB)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "圖樣"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "Perceptual RGB"
|
||
msgstr "感知 RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "Linear RGB"
|
||
msgstr "線性 RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "CIE Lab"
|
||
msgstr "CIE Lab"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV(逆時針色相)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (ccw)"
|
||
msgstr "HSV(逆)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV(順時針色相)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (cw)"
|
||
msgstr "HSV(順)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "曲線"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "正弦波"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (increasing)"
|
||
msgstr "球體(遞增)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (inc)"
|
||
msgstr "球體(增)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (decreasing)"
|
||
msgstr "球體(遞減)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (dec)"
|
||
msgstr "球體(減)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "步階"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線形"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "雙線形"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "放射形"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "正方形"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "圓錐形(對稱)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "圓錐形(稱)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "圓錐形(不對稱)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "圓錐形(不稱)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "塑型(角度)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "塑型(球體)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "塑型(凹陷)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "螺旋(順時針)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "螺旋(順)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
|
||
msgstr "螺旋(逆時針)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "螺旋(逆)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "交叉(點)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "交叉(十字線)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "虛線"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "雙虛線"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "實線"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "圖示名稱"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "影像檔"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB 顏色"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "灰階"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "索引色"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB 加透明"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "灰階"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "灰階加透明"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "索引色"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "索引色加透明"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "圓形"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "正方形"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "菱形"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "立方"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "NoHalo"
|
||
msgstr "無光暈"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "LoHalo"
|
||
msgstr "低光暈"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "直角"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "圓角"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "切角"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "依圖層所需擴展"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "裁剪成影像尺寸"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "裁剪成最底圖層"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "整平"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "常數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "漸進"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "內部 GIMP 處理程序"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "GIMP 外掛元件"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "GIMP 擴充套件"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "暫時處理程序"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit linear integer"
|
||
msgstr "8 位元線性整數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "8 位元非線性整數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "8 位元感知整數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear integer"
|
||
msgstr "16 位元線性整數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "16 位元非線性整數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "16 位元感知整數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear integer"
|
||
msgstr "32 位元線性整數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "32 位元非線性整數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "32 位元感知整數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear floating point"
|
||
msgstr "16 位元線性浮點數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "16 位元非線性浮點數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "16 位元感知浮點數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear floating point"
|
||
msgstr "32 位元線性浮點數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "32 位元非線性浮點數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "32 位元感知浮點數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit linear floating point"
|
||
msgstr "64 位元線性浮點數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "64 位元非線性浮點數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "64 位元感知浮點數"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "None (extend)"
|
||
msgstr "無(延伸)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "None (truncate)"
|
||
msgstr "無(截斷)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "鋸齒波"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "三角波"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run interactively"
|
||
msgstr "互動式執行"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run non-interactively"
|
||
msgstr "非互動式執行"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run with last used values"
|
||
msgstr "以上次使用的數值執行"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "合成"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Hue"
|
||
msgstr "HSV 色相"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Saturation"
|
||
msgstr "HSV 飽和度"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Value"
|
||
msgstr "HSV 明度"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Lightness"
|
||
msgstr "LCh 亮度"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Chroma"
|
||
msgstr "LCh 色度"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Hue"
|
||
msgstr "LCh 色相"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha 透度"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "磅點"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "描邊線條"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "使用繪畫工具描邊"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "由左至右"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "由右至左"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
|
||
msgstr "垂直,由右至左(混合方向)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
|
||
msgstr "垂直,由右至左(直書方向)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
|
||
msgstr "垂直,由左至右(混合方向)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
|
||
msgstr "垂直,由左至右(直書方向)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "輕度"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中度"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完全"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "左對齊"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "右對齊"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "左右對齊"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "陰影區域"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "中間色區"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "亮部區域"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Normal (Forward)"
|
||
msgstr "一般(前方)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Corrective (Backward)"
|
||
msgstr "修正(後方)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "調整尺寸"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "裁切界外"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop to result"
|
||
msgstr "裁剪成結果尺寸"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop with aspect"
|
||
msgstr "裁剪維持寬高比"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can load metadata only from local files"
|
||
msgstr "只能從本地檔案載入中介資料"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can save metadata only to local files"
|
||
msgstr "只能將中介資料存入本地檔案"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Exif data size."
|
||
msgstr "無效的 Exif 資料大小。"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing Exif data failed."
|
||
msgstr "剖析 Exif 資料時失敗。"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing IPTC data failed."
|
||
msgstr "剖析 IPTC 資料時失敗。"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing XMP data failed."
|
||
msgstr "剖析 XMP 資料時失敗。"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:81
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:88
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "英吋"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:94
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "公釐"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:101
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "磅點"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:107
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "派卡"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:117
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(無效的 UTF-8 字串)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:395
|
||
msgid "File path is NULL"
|
||
msgstr "檔案路徑是 NULL"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:403
|
||
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
||
msgstr "將 UTF-8 檔案名稱轉換為寬字元時出錯"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:411
|
||
msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
||
msgstr "ILCreateFromPath() 失敗"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
|
||
msgstr "無法將「%s」轉換為有效的 NSURL。"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:478
|
||
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
|
||
msgstr "連接 org.freedesktop.FileManager1 失敗: "
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:502
|
||
msgid "Calling ShowItems failed: "
|
||
msgstr "呼叫 ShowItems 失敗: "
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "「%s」看起來不是 ICC 色彩描述檔"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
|
||
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "資料看起來不是 ICC 色彩描述檔"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
|
||
msgid "Could not save color profile to memory"
|
||
msgstr "無法儲存色彩描述檔到記憶體"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
|
||
msgid "(unnamed profile)"
|
||
msgstr "(未命名描述檔)"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model: %s"
|
||
msgstr "型號:%s"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manufacturer: %s"
|
||
msgstr "製造商:%s"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright: %s"
|
||
msgstr "著作權:%s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "No color management"
|
||
msgstr "沒有色彩管理"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Color-managed display"
|
||
msgstr "色彩管理顯示器"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Soft-proofing"
|
||
msgstr "軟校樣"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "感知轉換"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Relative colorimetric"
|
||
msgstr "相對色度轉換"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "飽和度轉換"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Absolute colorimetric"
|
||
msgstr "絕對色度轉換"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION: gimpcolorconfig
|
||
#. * @title: GimpColorConfig
|
||
#. * @short_description: Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#. * Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
||
msgid "How images are displayed on screen."
|
||
msgstr "影像在螢幕上要如何顯示。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
|
||
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
||
msgstr "您螢幕(主要)的色彩描述檔。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||
"fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"當啟用時,GIMP 會嘗試使用視窗管理系統提供的顯示器色彩描述檔。至於組態所設定的"
|
||
"螢幕描述檔,僅只作為後備使用。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
|
||
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"偏好的 RGB 作業空間色彩描述檔。當需要選擇色彩描述檔時,會在內建的 RGB 描述檔"
|
||
"旁,一併提供此描述檔作為選項。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
|
||
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"偏好的灰階作業空間色彩描述檔。需要選擇色彩描述檔時,會在內建灰階描述檔旁,一"
|
||
"併提供此描述檔作為選項。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||
msgstr "CMYK 色彩描述檔,用來在 RGB 與 CMYK 之間作轉換。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space "
|
||
#| "to some other color space, including soft-proofing to a printer or other "
|
||
#| "output device profile. "
|
||
msgid ""
|
||
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
|
||
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
|
||
"device profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"當軟校樣要從影像的色彩空間,轉換到另一種色彩空間時,所採用的色彩描述檔;包含"
|
||
"軟校樣至印表機,或其他輸出裝置的描述檔。 "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to your display "
|
||
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
|
||
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
|
||
"intent really gives you relative colorimetric."
|
||
msgstr ""
|
||
"顏色要如何從影像的色彩空間,轉換到顯示器裝置上。相對色度轉換通常是最好的選"
|
||
"擇。除非您採用的是 LUT 螢幕描述檔(大多數螢幕描述檔採用矩陣變換法),否則請選"
|
||
"擇感知轉換,能為您最大程度逼近相對色度感。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
|
||
msgstr "請務必使用黑點補償(除非您自有不使用的理由)。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
|
||
msgstr "當停用時,影像顯示品質可能會更好,但會犧牲速度。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "How colors are converted from your image's color space to the output "
|
||
#| "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what "
|
||
#| "looks the best. "
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to the output "
|
||
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
|
||
"the best."
|
||
msgstr ""
|
||
"顏色要如何從您影像的色彩空間,轉換為輸出模擬裝置(通常是您的螢幕)。請每一個"
|
||
"都嘗試看看,接著選出看起來最好的。 "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
|
||
msgid ""
|
||
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
|
||
msgstr "嘗試有用或沒有用黑點補償,並選出看起來最好的。 "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
|
||
msgstr "當停用時,軟校樣品質可能會更好,但會犧牲速度。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
|
||
"represented in the target color space."
|
||
msgstr "當啟用時,軟校樣操作會標註目標色彩空間中無法呈現的顏色。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
|
||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||
msgstr "這個顏色用來標註超出色域的顏色。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226
|
||
msgid "Mode of operation"
|
||
msgstr "操作模式"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
|
||
msgid "Preferred RGB profile"
|
||
msgstr "偏好的 RGB 描述檔"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241
|
||
msgid "Preferred grayscale profile"
|
||
msgstr "偏好的灰階描述檔"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248
|
||
msgid "CMYK profile"
|
||
msgstr "CMYK 描述檔"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255
|
||
msgid "Monitor profile"
|
||
msgstr "螢幕描述檔"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262
|
||
msgid "Use the system monitor profile"
|
||
msgstr "使用系統螢幕描述檔"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269
|
||
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
|
||
msgstr "軟校樣採用的模擬描述檔"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276
|
||
msgid "Display rendering intent"
|
||
msgstr "顯示器顯色對應目標"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284
|
||
msgid "Use black point compensation for the display"
|
||
msgstr "顯示器使用黑點補償"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291
|
||
msgid "Optimize display color transformations"
|
||
msgstr "最佳化顯示器顏色轉換"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298
|
||
msgid "Soft-proofing rendering intent"
|
||
msgstr "軟校樣顯色對應目標"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306
|
||
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
|
||
msgstr "軟校樣使用黑點補償"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313
|
||
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
|
||
msgstr "最佳化軟校樣顏色轉換"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "標註超出色域的顏色"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327
|
||
msgid "Out of gamut warning color"
|
||
msgstr "超出色域警告色彩"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335
|
||
msgid "Show RGB 0..255 scales"
|
||
msgstr "顯示 RGB 0..255 尺規"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342
|
||
msgid "Show HSV instead of LCH"
|
||
msgstr "顯示 HSV 而不是 LCH"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:709 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
msgstr "色彩描述檔「%s」不適用 RGB 色彩空間。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:753 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
|
||
msgstr "色彩描述檔「%s」不適用灰階色彩空間。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:797 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
|
||
msgstr "色彩描述檔「%s」不適用 CMYK 色彩空間。"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字串"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr "布林值 %s 預期應為「yes」或「no」,但卻是「%s」"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "%2$s 的值「%1$s」無效"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "%2$s 的值「%1$ld」無效"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "剖析「%s」值時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "剖析時有重大錯誤"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
|
||
msgid "File has no path representation"
|
||
msgstr "檔案沒有路徑呈現"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "無法展開 ${%s} 變數"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "寫入「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
|
||
msgstr "無法為「%2$s」建立「%1$s」目錄:"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
|
||
msgstr "無法為「%s」建立暫存檔: "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "寫入「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "無效的 UTF-8 字串"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
||
msgstr "布林值預期應為「yes」或「no」,但卻是「%s」"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "分析「%s」第 %d 列時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr "載入「%s」模組時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "模組發生錯誤"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "已載入"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "載入失敗"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "未載入"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
|
||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法判斷有效的縮圖目錄。\n"
|
||
"縮圖將改為儲存於暫存檔資料夾 (%s) 內。"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "無法建立縮圖資料夾「%s」。"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
||
msgstr "縮圖沒有 Thumb::URI 標記"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||
msgstr "無法產生 %s 的縮圖: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:137
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "搜尋(_S):"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "前景顏色(_F)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "背景顏色(_B)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
|
||
msgid "Blac_k"
|
||
msgstr "黑(_K)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "白(_W)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr "即用於 HTML 和 CSS 的十六進位顏色碼。此項目也接受 CSS 色彩名稱。"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "所有檔案 (*.*)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "ICC 色彩描述檔 (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:292
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
|
||
msgid "Not a regular file."
|
||
msgstr "不是常規檔案。"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
|
||
msgid "Select color profile from disk..."
|
||
msgstr "選取磁碟中的色彩描述檔..."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
|
||
msgctxt "profile"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
|
||
msgid "Manufacturer: "
|
||
msgstr "廠商:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
|
||
msgid "Copyright: "
|
||
msgstr "著作權: "
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "推桿"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:371 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:703
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691
|
||
#: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175
|
||
msgid "Profile: sRGB"
|
||
msgstr "描述檔:sRGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:468
|
||
msgid "0..100"
|
||
msgstr "0..100"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:470
|
||
msgid "0..255"
|
||
msgstr "0..255"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:491
|
||
msgid "LCh"
|
||
msgstr "LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:493
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:720 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385
|
||
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "描述檔:%s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:734 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716
|
||
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
|
||
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
|
||
msgstr "描述檔:<i>未知</i>"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
|
||
msgstr "軟校樣描述檔:<i>未知</i>"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
|
||
msgstr "軟校樣描述檔:sRGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
|
||
msgstr "軟校樣描述檔:%s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:237
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "目前顏色:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:246
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "原有顏色:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:331
|
||
msgid "HTML _notation:"
|
||
msgstr "HTML 表記法(_N):"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
|
||
msgid "The controller's name"
|
||
msgstr "控制器的名稱"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
|
||
msgid "The controller's state, as human-readable string"
|
||
msgstr "控制器的狀態,為人類可閱讀的字串"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "說明(_H)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:168
|
||
msgid "Show file location in the file manager"
|
||
msgstr "在檔案管理員中顯示檔案位置"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:245
|
||
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
||
msgstr "開啟檔案選取工具來瀏覽您的資料夾"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:246
|
||
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
||
msgstr "開啟檔案選取工具來瀏覽您的檔案"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:258
|
||
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
|
||
msgstr "指示資料夾是否存在"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:259
|
||
msgid "Indicates whether or not the file exists"
|
||
msgstr "指示檔案是否存在"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
||
msgstr "無法在檔案管理員中顯示檔案:%s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:481
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "選取資料夾"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:483
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "選取檔案"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
|
||
msgid "Press F1 for more help"
|
||
msgstr "按下 F1 取得更多說明"
|
||
|
||
#. This string appears in an empty menu as in
|
||
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
||
#.
|
||
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空白)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
|
||
msgid "Kibibyte"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:255
|
||
msgid "Mebibyte"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
|
||
msgid "Gibibyte"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
|
||
msgid "N Pages"
|
||
msgstr "N 頁"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:184
|
||
msgid "The number of pages to open"
|
||
msgstr "要開啟的頁數"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:198
|
||
msgid "the target to open to"
|
||
msgstr "要開啟的目標"
|
||
|
||
#. Count label
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:279 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1085
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "未選取任何內容"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:297
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:317
|
||
msgid "Select _range:"
|
||
msgstr "選取範圍(_R):"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:329
|
||
msgid "Open _pages as"
|
||
msgstr "將頁面開啟為(_P)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:465 libgimpwidgets/gimppageselector.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "第 %d 頁"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1090
|
||
msgid "One page selected"
|
||
msgstr "已選取 1 頁"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1097
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d page selected"
|
||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||
msgstr[0] "全部已選取 %d 頁"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:203
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "新增資料夾"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
|
||
msgid "Move the selected folder up"
|
||
msgstr "將所選資料夾上移"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
|
||
msgid "Move the selected folder down"
|
||
msgstr "將所選資料夾下移"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:257
|
||
msgid "Remove the selected folder from the list"
|
||
msgstr "從列表中移除所選資料夾"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:283
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "可寫入"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "按下滴管,然後在畫面中選取任何想要的顏色。"
|
||
|
||
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "預覽(_P)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "棋盤格大小"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
|
||
msgid "Check Style"
|
||
msgstr "棋盤格樣式"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
|
||
msgid "Custom Checks Color 1"
|
||
msgstr "自訂棋盤格顏色 1"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
|
||
msgid "Custom Checks Color 2"
|
||
msgstr "自訂棋盤格顏色 2"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr[0] "此文字輸入欄位上限最多為 %d 個字元。"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||
"a given \"random\" operation"
|
||
msgstr "將此數值作為隨機數產生器的種子使用 — 這讓您能重複某個「隨機」操作"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "隨機數新種子(_N)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr "產生隨機數並將其設為隨機數產生器的種子"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "隨機化(_R)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "正方形"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "直向"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "橫向"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgid "HSV Hue"
|
||
msgstr "HSV 色相"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_S"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgid "HSV Saturation"
|
||
msgstr "HSV 飽和度"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgid "HSV Value"
|
||
msgstr "HSV 明度"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
||
msgid "LCh Lightness"
|
||
msgstr "LCh 亮度"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
||
msgid "LCh Chroma"
|
||
msgstr "LCh 色度"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_h"
|
||
msgstr "_h"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
||
msgid "LCh Hue"
|
||
msgstr "LCh 色相"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||
#| msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
#| msgid "RGB"
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||
msgid "RGB color model"
|
||
msgstr "RGB 色彩模型"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||
#| msgid "LCH Hue"
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||
msgid "CIE LCh color model"
|
||
msgstr "CIE LCh 色彩模型"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||
#| msgid "HSV Hue"
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||
msgid "HSV color model"
|
||
msgstr "HSV 色彩模型"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "圖層"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
|
||
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
||
msgstr "CMYK 色彩選取工具(採用色彩描述檔)"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#. Cyan
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#. Magenta
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#. Yellow
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#. Key (Black)
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "洋紅"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黃"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
|
||
msgid "Profile: (none)"
|
||
msgstr "描述檔:(無)"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:96
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "水彩方式色彩選擇工具"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:130
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "水彩"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:197
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "壓力"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:76
|
||
msgid "HSV color wheel"
|
||
msgstr "HSV 色環"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:108
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "色環"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
|
||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||
msgstr "DirectX DirectInput 事件控制器"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
|
||
#: modules/controller-midi.c:212
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "裝置:"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
|
||
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
||
msgstr "讀取 DirectInput 事件用的裝置。"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
|
||
msgid "DirectX DirectInput"
|
||
msgstr "DirectX DirectInput"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "按鈕 %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Press"
|
||
msgstr "按鈕 %d 按下"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Release"
|
||
msgstr "按鈕 %d 放開"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
|
||
msgid "X Move Left"
|
||
msgstr "X 向左移動"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
|
||
msgid "X Move Right"
|
||
msgstr "X 向右移動"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
|
||
msgid "Y Move Away"
|
||
msgstr "Y 移動遠離"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
|
||
msgid "Y Move Near"
|
||
msgstr "Y 移動接近"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
|
||
msgid "Z Move Up"
|
||
msgstr "Z 向上移動"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
|
||
msgid "Z Move Down"
|
||
msgstr "Z 向下移動"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
|
||
msgid "X Axis Tilt Away"
|
||
msgstr "X 軸傾斜遠離"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
|
||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||
msgstr "X 軸傾斜接近"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
|
||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||
msgstr "Y 軸向右傾斜"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
|
||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||
msgstr "Y 軸向左傾斜"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
|
||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||
msgstr "Z 軸向左旋轉"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
|
||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||
msgstr "Z 軸向右旋轉"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Increase"
|
||
msgstr "滑動條 %d 增加"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Decrease"
|
||
msgstr "滑動條 %d 減少"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d X View"
|
||
msgstr "POV %d X 檢視"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Y View"
|
||
msgstr "POV %d Y 檢視"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Return"
|
||
msgstr "POV %d 返回"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
|
||
msgid "DirectInput Events"
|
||
msgstr "DirectInput 事件"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
|
||
#: modules/controller-midi.c:505
|
||
msgid "No device configured"
|
||
msgstr "未設定任何裝置組態"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
|
||
msgid "Device not available"
|
||
msgstr "裝置無法使用"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:58
|
||
msgid "Button 0"
|
||
msgstr "按鈕 0"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:59
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "按鈕 1"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:60
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "按鈕 2"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:61
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "按鈕 3"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:62
|
||
msgid "Button 4"
|
||
msgstr "按鈕 4"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:63
|
||
msgid "Button 5"
|
||
msgstr "按鈕 5"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:64
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "按鈕 6"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:65
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "按鈕 7"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:66
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "按鈕 8"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:67
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "按鈕 9"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:68
|
||
msgid "Button Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠按鈕"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:69
|
||
msgid "Button Left"
|
||
msgstr "左鍵"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:70
|
||
msgid "Button Right"
|
||
msgstr "右鍵"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:71
|
||
msgid "Button Middle"
|
||
msgstr "中鍵"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:72
|
||
msgid "Button Side"
|
||
msgstr "側鍵"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:73
|
||
msgid "Button Extra"
|
||
msgstr "額外按鍵"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:74
|
||
msgid "Button Forward"
|
||
msgstr "前進按鈕"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:75
|
||
msgid "Button Back"
|
||
msgstr "返回按鈕"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:76
|
||
msgid "Button Task"
|
||
msgstr "工作按鈕"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:78
|
||
msgid "Button Wheel"
|
||
msgstr "滾輪按鈕"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:81
|
||
msgid "Button Gear Down"
|
||
msgstr "降檔按鈕"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:84
|
||
msgid "Button Gear Up"
|
||
msgstr "升檔按鈕"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:92
|
||
msgid "Y Move Forward"
|
||
msgstr "Y 向前移動"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:93
|
||
msgid "Y Move Back"
|
||
msgstr "Y 向後移動"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:97
|
||
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
||
msgstr "X 軸傾斜往前"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:98
|
||
msgid "X Axis Tilt Back"
|
||
msgstr "X 軸傾斜往後"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:104
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||
msgstr "水平滾輪往後滾動"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:105
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||
msgstr "水平滾輪往前滾動"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:106
|
||
msgid "Dial Turn Left"
|
||
msgstr "旋鈕向左旋轉"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:107
|
||
msgid "Dial Turn Right"
|
||
msgstr "旋鈕向右旋轉"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:108
|
||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||
msgstr "滾輪向左旋轉"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:109
|
||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||
msgstr "滾輪向右旋轉"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:178
|
||
msgid "Linux input event controller"
|
||
msgstr "Linux 輸入事件控制器"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:219
|
||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||
msgstr "讀取 Linux 輸入事件用的來源裝置名稱。"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:230
|
||
msgid "Linux Input"
|
||
msgstr "Linux 輸入"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:513
|
||
msgid "Linux Input Events"
|
||
msgstr "Linux 輸入事件"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
|
||
#: modules/controller-midi.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from %s"
|
||
msgstr "正從 %s 讀取"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
|
||
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
|
||
#: modules/controller-midi.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device not available: %s"
|
||
msgstr "裝置無法使用:%s"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
|
||
msgid "End of file"
|
||
msgstr "EOF 檔案末端"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:164
|
||
msgid "MIDI event controller"
|
||
msgstr "MIDI 事件控制器"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:203
|
||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||
msgstr "讀取 MIDI 事件用的來源裝置名稱。"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:206
|
||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||
msgstr "請輸入「alsa」來使用 ALSA sequencer。"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:221
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "頻道:"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||
"channels."
|
||
msgstr "讀取事件用的來源 MIDI 頻道。設為 -1 來從所有 MIDI 頻道讀取。"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:226
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x on"
|
||
msgstr "音符 %02x 開"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x off"
|
||
msgstr "音符 %02x 關"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %03d"
|
||
msgstr "控制器 %03d"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:408
|
||
msgid "MIDI Events"
|
||
msgstr "MIDI 事件"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:428
|
||
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
||
msgstr "GIMP MIDI 輸入控制器"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
|
||
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
|
||
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
|
||
"profile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
|
||
msgid "Pre-transform change in stops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
|
||
msgid "Aces RRT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
|
||
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
|
||
#. * Shown as a label description.
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
|
||
msgid "Clip warning color display filter"
|
||
msgstr "顯色裁切警告濾色片"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
|
||
msgid "Show shadows"
|
||
msgstr "顯示陰影"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
|
||
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
|
||
msgstr "為色彩要素數值為負數的像素顯示警告"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
|
||
msgid "Shadows color"
|
||
msgstr "陰影顏色"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
|
||
msgid "Shadows warning color"
|
||
msgstr "陰影警告顏色"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
|
||
msgid "Show highlights"
|
||
msgstr "顯示亮部"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
|
||
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
|
||
msgstr "為色彩要素數值超過 1 的像素顯示警告"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
|
||
msgid "Highlights color"
|
||
msgstr "亮部顏色"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
|
||
msgid "Highlights warning color"
|
||
msgstr "亮部警告顏色"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
|
||
msgid "Show bogus"
|
||
msgstr "顯示錯假"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
|
||
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
|
||
msgstr "當色彩要素中有無限值或 NaN 的像素時顯示警告"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
|
||
msgid "Bogus color"
|
||
msgstr "錯假顏色"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
|
||
msgid "Bogus warning color"
|
||
msgstr "錯假警告顏色"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
|
||
msgid "Include alpha component"
|
||
msgstr "包含 Alpha 色彩要素"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
|
||
msgid "Include alpha component in the warning"
|
||
msgstr "在警告中包含 Alpha 色彩要素"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
|
||
msgid "Include transparent pixels"
|
||
msgstr "包含透明像素"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
|
||
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
|
||
msgstr "在警告中包含完全透明的像素"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
|
||
msgid "Clip Warning"
|
||
msgstr "顯色裁切警告"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||
msgstr "紅色盲"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "綠色盲"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "藍色盲"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr "模擬色盲濾色片 (Brettel-Vienot-Mollon 演算法)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
|
||
msgid "Color vision deficiency type"
|
||
msgstr "色盲類型"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "色盲視覺"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-gamma.c:86
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Gamma 色彩顯示濾色片"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "高對比色彩濾色片"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
|
||
msgid "Contrast cycles"
|
||
msgstr "對比循環數"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "對比"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Selection"
|
||
#~ msgstr "筆刷選取"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Save"
|
||
#~ msgstr "確認儲存"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfirm"
|
||
#~ msgstr "確認(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File"
|
||
#~ msgstr "匯出檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
|
||
#~ "following reasons:"
|
||
#~ msgstr "影像在儲存為 %s 前必須先匯出,原因如下:"
|
||
|
||
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||
#~ msgstr "匯出時的轉換不會修改原有的影像。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||
#~ "This will not save the visible layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "準備將圖層遮罩儲存為 %s。\n"
|
||
#~ "這不會儲存可見圖層。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||
#~ "This will not save the visible layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "準備將色版(已儲存的選取範圍)儲存為 %s。\n"
|
||
#~ "這不會儲存可見圖層。"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "字型選取"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Selection"
|
||
#~ msgstr "漸層選取"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP 2.9/2.10"
|
||
#~ msgstr "GIMP 2.9/2.10"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Rotate %s?"
|
||
#~ msgstr "要旋轉 %s 嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Original"
|
||
#~ msgstr "保持原始(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate"
|
||
#~ msgstr "旋轉(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "原始"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "已旋轉"
|
||
|
||
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
|
||
#~ msgstr "這張影像包含 EXIF 旋轉方向中介資料。"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
|
||
#~ msgstr "您希望旋轉影像嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "別再問我了(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Selection"
|
||
#~ msgstr "調色盤選取"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern Selection"
|
||
#~ msgstr "圖樣選取"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
#~ msgstr "前景色至背景色 (RGB)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
#~ msgstr "前景色至背景色 (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "前景色至透明"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "自訂漸層"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "填上前景顏色"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "填上背景顏色"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "填上圖樣"
|
||
|
||
#~ msgctxt "icon-type"
|
||
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Inline pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "8-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "8 位元 gamma 整數"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "16 位元 gamma 整數"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "32 位元 gamma 整數"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "16 位元 gamma 浮點數"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "32 位元 gamma 浮點數"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "64 位元 gamma 浮點數"
|
||
|
||
#~ msgctxt "repeat-mode"
|
||
#~ msgid "Truncate"
|
||
#~ msgstr "截斷"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Hue (HSV)"
|
||
#~ msgstr "色相 (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Saturation (HSV)"
|
||
#~ msgstr "飽和度 (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Value (HSV)"
|
||
#~ msgstr "明度 (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Lightness (LCH)"
|
||
#~ msgstr "亮度 (LCH)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Chroma (LCH)"
|
||
#~ msgstr "色度 (LCH)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Hue (LCH)"
|
||
#~ msgstr "色相 (LCH)"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "錨定"
|
||
|
||
#~ msgid "C_enter"
|
||
#~ msgstr "置中(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "再製(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Linked"
|
||
#~ msgstr "連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste as New"
|
||
#~ msgstr "貼成新的"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Into"
|
||
#~ msgstr "貼到裡面"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "可見"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stroke"
|
||
#~ msgstr "描邊(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "L_etter Spacing"
|
||
#~ msgstr "字距(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ine Spacing"
|
||
#~ msgstr "行距(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_size"
|
||
#~ msgstr "調整大小(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scale"
|
||
#~ msgstr "縮放(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_op"
|
||
#~ msgstr "裁剪(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "選取(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transform"
|
||
#~ msgstr "變形(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shear"
|
||
#~ msgstr "推移(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "其他..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Selection"
|
||
#~ msgstr "單位選取"
|
||
|
||
#~ msgid "Factor"
|
||
#~ msgstr "係數"
|
||
|
||
#~| msgid "Hue"
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "色相"
|
||
|
||
#~| msgid "Value"
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "明度"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "色相"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma:"
|
||
#~ msgstr "_Gamma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
||
#~ msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩管理的濾色片"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Management"
|
||
#~ msgstr "色彩管理"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode of operation:"
|
||
#~ msgstr "操作模式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor profile:"
|
||
#~ msgstr "螢幕配置檔:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print simulation profile:"
|
||
#~ msgstr "列印模擬配置檔:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Intent"
|
||
#~ msgstr "繪製目標"
|
||
|
||
#~ msgid "Black point compensation"
|
||
#~ msgstr "黑點補償"
|
||
|
||
#~| msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "配置檔(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Proof"
|
||
#~ msgstr "色彩打樣"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "請選擇 ICC 色彩配置檔"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "配置檔(_P):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Intent:"
|
||
#~ msgstr "繪製目標"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "黑點補償(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans"
|
||
#~ msgstr "Sans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "desaturate-mode"
|
||
#~ msgid "Luminosity"
|
||
#~ msgstr "發光強度"
|
||
|
||
#~ msgctxt "desaturate-mode"
|
||
#~ msgid "Average"
|
||
#~ msgstr "平均值"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "icon-type"
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "內建圖示代碼"
|
||
|
||
#~ msgctxt "interpolation-type"
|
||
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
||
#~ msgstr "正弦(lanczos3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "repeat-mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode of operation for color management."
|
||
#~ msgstr "色彩管理的操作模式"
|
||
|
||
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
|
||
#~ msgstr "預設的 RGB 工作空間的色彩配置檔。"
|
||
|
||
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
||
#~ msgstr "色彩配置檔用於模擬印刷描述(軟打樣)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
||
#~ msgstr "設置色彩是如何為您的螢幕映射。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
|
||
#~ "simulation device."
|
||
#~ msgstr "設置色彩是如何轉換,從 RGB 工作空間到列印模擬裝置"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-management-mode"
|
||
#~ msgid "Print simulation"
|
||
#~ msgstr "列印模擬"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "寫入‘%s’的暫存檔時發生錯誤:%s\n"
|
||
#~ "沒有更改原來的檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "寫入‘%s’的暫存檔時發生錯誤:%s\n"
|
||
#~ "根本沒有產生檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "無法製作‘%s’:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page 000"
|
||
#~ msgstr "官方網頁:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "CMYK color selector"
|
||
#~ msgstr "CMYK 色彩選擇程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Black _pullout:"
|
||
#~ msgstr "黑色 joker"
|
||
|
||
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
||
#~ msgstr "抽出來的彩色油墨中黑色的百分比。"
|