gimp/po-libgimp/zh_TW.po

3563 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2001, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Chun-Chung Chen <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001, 2003-04.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 17:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-01 17:55+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <zerngjia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: libgimp/gimpexportoptions.c:341 libgimp/gimpexportoptions.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s 外掛元件無法處理圖層"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:342 libgimp/gimpexportoptions.c:351
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:378
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合併可見圖層"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:350
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s 外掛元件無法處理圖層的偏移、尺寸或不透明度"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:359 libgimp/gimpexportoptions.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s 外掛元件只能以動畫畫格的方式處理圖層"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:369
msgid "Save as Animation"
msgstr "儲存為動畫"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:369 libgimp/gimpexportoptions.c:378
#: libgimp/gimpexportoptions.c:387 libgimp/gimpexportoptions.c:405
msgid "Flatten Image"
msgstr "整平影像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s 外掛元件無法處理透明度"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "%s 外掛元件無法處理圖層效果"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:396
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "合併可見圖層效果"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "%s 外掛元件無法處理透明圖層"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s 外掛元件無法處理圖層遮罩"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:414
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "套用圖層遮罩"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s 外掛元件只能處理 RGB 影像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:423 libgimp/gimpexportoptions.c:461
#: libgimp/gimpexportoptions.c:470
msgid "Convert to RGB"
msgstr "轉換為 RGB"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:431
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s 外掛元件只能處理灰階影像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:432 libgimp/gimpexportoptions.c:461
#: libgimp/gimpexportoptions.c:482
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "轉換為灰階"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:440
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s 外掛元件只能處理索引色影像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:441 libgimp/gimpexportoptions.c:470
#: libgimp/gimpexportoptions.c:480
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"根據預設設定轉換為索引色影像\n"
"(請手動調整成果)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:450
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s 外掛元件只能處理黑白雙色點陣圖索引色影像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:451
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"根據預設的點陣圖設定轉換為索引色影像\n"
"(請手動調整成果)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:460
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s 外掛元件只能處理 RGB 或灰階影像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:469
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s 外掛元件只能處理 RGB 或索引色影像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:479
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s 外掛元件只能處理灰階或索引色影像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:490
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s 外掛元件需要有 Alpha 透明色版"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:491
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "加入 Alpha 色版"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:499
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "%s 外掛元件需要將圖層剪裁至影像邊界"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
msgid "Crop Layers"
msgstr "裁剪圖層"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "影像調整為圖層尺寸"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:529
msgid "Save _Exif"
msgstr "儲存 _Exif"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:530
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "儲存 Exif可交換影像檔格式, Exchangeable image file format 中介資料"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:535
msgid "Save _IPTC"
msgstr "儲存 _IPTC"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:536
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr ""
"儲存 IPTC國際出版電信委員會, International Press Telecommunications "
"Council中介資料"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:541
msgid "Save _XMP"
msgstr "儲存 _XMP"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:542
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "儲存 XMP可延伸中介資料平台, Extensible Metadata Platform中介資料"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:547
msgid "Save color _profile"
msgstr "儲存色彩描述檔(_P)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:548
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "將 ICC 色彩描述檔儲存為中介資料"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:553
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "儲存縮圖(_T)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:554
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "將較小的影像表示圖儲存為中介資料"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
msgid "Save c_omment"
msgstr "儲存評註(_O)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:561
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "將評註儲存為中介資料"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:565
msgid "Comment"
msgstr "評註"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:566
msgid "Image comment"
msgstr "影像評註"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
msgid "Metadata"
msgstr "中介資料"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
msgid "Edit Metadata"
msgstr "編輯中介資料"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
msgid "(edit)"
msgstr "(編輯)"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:433
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "匯出影像為 %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:329
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:271 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"載入檔案的外掛元件雖傳回 SUCCESS 狀態,卻沒有影像。這是外掛元件程式碼的臭蟲,"
"請聯繫外掛元件開發者。"
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:65
msgid "Allowed values:"
msgstr "允許的值:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:337
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:341
msgid "execution error"
msgstr "執行錯誤"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:345
msgid "calling error"
msgstr "呼叫錯誤"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:349
msgid "cancelled"
msgstr "已取消"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:161
msgid "by name"
msgstr "依名稱"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
msgid "by description"
msgstr "依描述"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
msgid "by help"
msgstr "依說明"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by authors"
msgstr "依作者"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by copyright"
msgstr "依著作權資訊"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by date"
msgstr "依日期"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by type"
msgstr "依類型"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:376 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:164
msgid "No matches"
msgstr "沒有符合的結果"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:379
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "無效或不完整的搜尋字詞"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching"
msgstr "搜尋"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:400
msgid "Searching by name"
msgstr "依名稱搜尋"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:421
msgid "Searching by description"
msgstr "依描述搜尋"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429
msgid "Searching by help"
msgstr "依說明搜尋"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by authors"
msgstr "依作者搜尋"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by copyright"
msgstr "依著作權資訊搜尋"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by date"
msgstr "依日期搜尋"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461
msgid "Searching by type"
msgstr "依類型搜尋"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d 個處理程序"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
msgid "No matches for your query"
msgstr "沒有結果符合您的查詢"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "有 %d 個處理程序符合您的查詢"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2169
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "處理程序「%s」傳回「沒有回傳值」"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2309
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"處理程序「%s」在「%s」回傳值 (#%d) 傳回錯誤的數值類型。預期為 %s卻收到 %s。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"對「%2$s」引數 (#%3$d) 使用錯誤的數值類型來呼叫處理程序「%1$s」。預期為 "
"%4$s卻收到 %5$s。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2356
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"處理程序「%s」傳回「%s」作為「%s」回傳值 (#%d類型 %s)。這個數值超出範圍。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2370
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"對「%3$s」引數 (#%4$d類型 %5$s) 使用「%2$s」數值來呼叫處理程序「%1$s」。這"
"個數值超出範圍。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
#: libgimp/gimpprocedure.c:2424
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:493
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:492 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "載入儲存的設定(_L)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "載入「儲存設定」按鈕所儲存的設定值"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "儲存設定(_S)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "儲存目前的設定值方便之後重複使用"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:847
msgid "Brush Chooser"
msgstr "筆刷選擇器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:851
msgid "Font Chooser"
msgstr "字型選擇器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:855
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "漸層選擇器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:859
msgid "Palette Chooser"
msgstr "調色盤選擇器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:863
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "圖樣選擇器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2665
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "重設回初始值(_I)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2674
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "重設回出廠預設值(_F)"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "影像類型:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "選單標籤:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "選單路徑:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "回傳值"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "作者:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "著作權資訊:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "選擇圖層:%s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "選擇色版:%s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "選擇可繪物件:%s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr ""
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "維持寬高比(_K)"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "尺寸強制維持寬高比"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "寬度(像素)(_W)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "高度(像素)(_H)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "偏好原生尺寸(_P)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "載入並使用來源檔案的尺寸"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
msgid "Resolu_tion"
msgstr "解析度(_T)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "像素密度:每物理單位的像素數"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
msgid "Physical unit"
msgstr "物理單位"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr "無法從向量影像圖資料中取出或計算度量尺寸。"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "向量影像載入外掛元件時失敗:"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr "尺寸不能為 0而且無法從向量影像中取出原生尺寸。"
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "來源 %s 檔案尺寸:%%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "來源 %s 檔案寬高比:%%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "來源 %s 檔案尺寸大約為:%%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "來源 %s 檔案並未指定尺寸!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "載入 %s 影像"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "白色(完全不透明)(_W)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "黑色(完全透明)(_B)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "圖層的 _Alpha 色版"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "轉移圖層的 Alpha 色版(_T)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "選取區域(_S)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "圖層的灰階複本(_G)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "色版(_H)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "截平"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "圓端"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "方端"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "加入到目前的選擇區域"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "從目前的選取區域減去"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "取代目前的選取區域"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "和目前選取區域的交集"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "索引色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "淺色棋盤格"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "中間色棋盤格"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "深色棋盤格"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "只有白色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "只有灰色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "只有黑色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "自訂棋盤格"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "無"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "橘"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "棕"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8 位元整數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 位元整數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32 位元整數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16 位元浮點數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 位元浮點數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64 位元浮點數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "生成最佳調色盤"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "使用網頁最佳化調色盤"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "使用黑白1 位元)調色盤"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "使用自訂調色盤"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "模糊化"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "銳利化"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "亮度 (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "光度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "平均 (HSI 強度)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "光度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "明度 (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "漂白"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "燻黑"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "中灰色 (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "白色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "感知 RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "線性 RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV逆時針色相"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV順時針色相"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "曲線"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "正弦波"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球體(遞增)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "球體(增)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球體(遞減)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "球體(減)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "步階"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "雙線形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "放射形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "圓錐形(對稱)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "圓錐形(稱)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "圓錐形(不對稱)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "圓錐形(不稱)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "塑型(角度)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "塑型(球體)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "塑型(凹陷)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋(順)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "螺旋(逆時針)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋(逆)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交叉(點)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交叉(十字線)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "虛線"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "雙虛線"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "實線"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "圖示名稱"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "影像檔"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 顏色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "索引色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB 加透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "灰階加透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "索引色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "索引色加透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "無"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "無光暈"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "低光暈"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "直角"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "圓角"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "切角"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "依圖層所需擴展"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "裁剪成影像尺寸"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "裁剪成最底圖層"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "整平"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "常數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "漸進"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "內部 GIMP 處理程序"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 外掛元件"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 擴充套件"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "暫時處理程序"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8 位元線性整數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8 位元非線性整數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8 位元感知整數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16 位元線性整數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16 位元非線性整數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16 位元感知整數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32 位元線性整數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32 位元非線性整數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32 位元感知整數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16 位元線性浮點數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16 位元非線性浮點數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16 位元感知浮點數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32 位元線性浮點數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32 位元非線性浮點數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32 位元感知浮點數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64 位元線性浮點數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64 位元非線性浮點數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64 位元感知浮點數"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "無(延伸)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "無(截斷)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "鋸齒波"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "互動式執行"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "非互動式執行"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "以上次使用的數值執行"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV 色相"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 飽和度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 明度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh 亮度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh 色度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh 色相"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha 透度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "磅點"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "描邊線條"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "使用繪畫工具描邊"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "由左至右"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "由右至左"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "垂直,由右至左(混合方向)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "垂直,由右至左(直書方向)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "垂直,由左至右(混合方向)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "垂直,由左至右(直書方向)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "無"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "輕度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "中度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "左對齊"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "右對齊"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "左右對齊"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "陰影區域"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "中間色區"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "亮部區域"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "一般(前方)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "修正(後方)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "調整尺寸"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "裁切界外"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "裁剪成結果尺寸"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "裁剪維持寬高比"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1217
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "只能從本地檔案載入中介資料"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1273
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "只能將中介資料存入本地檔案"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1322
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "無效的 Exif 資料大小。"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1367
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "剖析 Exif 資料時失敗。"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1419
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "剖析 IPTC 資料時失敗。"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1467
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "剖析 XMP 資料時失敗。"
#: libgimpbase/gimpunit.c:81
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: libgimpbase/gimpunit.c:88
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "英吋"
#: libgimpbase/gimpunit.c:94
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "公釐"
#: libgimpbase/gimpunit.c:101
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "磅點"
#: libgimpbase/gimpunit.c:107
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "派卡"
#: libgimpbase/gimpunit.c:117
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "百分比"
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(無效的 UTF-8 字串)"
#: libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "File path is NULL"
msgstr "檔案路徑是 NULL"
#: libgimpbase/gimputils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "將 UTF-8 檔案名稱轉換為寬字元時出錯"
#: libgimpbase/gimputils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() 失敗"
#: libgimpbase/gimputils.c:450
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "無法將「%s」轉換為有效的 NSURL。"
#: libgimpbase/gimputils.c:478
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "連接 org.freedesktop.FileManager1 失敗: "
#: libgimpbase/gimputils.c:502
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "呼叫 ShowItems 失敗: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "「%s」看起來不是 ICC 色彩描述檔"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "資料看起來不是 ICC 色彩描述檔"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "無法儲存色彩描述檔到記憶體"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(未命名描述檔)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "型號:%s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "製造商:%s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "著作權:%s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "沒有色彩管理"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "色彩管理顯示器"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "軟校樣"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "感知轉換"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相對色度轉換"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度轉換"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "絕對色度轉換"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "影像在螢幕上要如何顯示。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "您螢幕(主要)的色彩描述檔。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"當啟用時GIMP 會嘗試使用視窗管理系統提供的顯示器色彩描述檔。至於組態所設定的"
"螢幕描述檔,僅只作為後備使用。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"偏好的 RGB 作業空間色彩描述檔。當需要選擇色彩描述檔時,會在內建的 RGB 描述檔"
"旁,一併提供此描述檔作為選項。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"偏好的灰階作業空間色彩描述檔。需要選擇色彩描述檔時,會在內建灰階描述檔旁,一"
"併提供此描述檔作為選項。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK 色彩描述檔,用來在 RGB 與 CMYK 之間作轉換。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space "
#| "to some other color space, including soft-proofing to a printer or other "
#| "output device profile. "
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"當軟校樣要從影像的色彩空間,轉換到另一種色彩空間時,所採用的色彩描述檔;包含"
"軟校樣至印表機,或其他輸出裝置的描述檔。 "
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"顏色要如何從影像的色彩空間,轉換到顯示器裝置上。相對色度轉換通常是最好的選"
"擇。除非您採用的是 LUT 螢幕描述檔(大多數螢幕描述檔採用矩陣變換法),否則請選"
"擇感知轉換,能為您最大程度逼近相對色度感。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "請務必使用黑點補償(除非您自有不使用的理由)。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "當停用時,影像顯示品質可能會更好,但會犧牲速度。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How colors are converted from your image's color space to the output "
#| "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what "
#| "looks the best. "
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"顏色要如何從您影像的色彩空間,轉換為輸出模擬裝置(通常是您的螢幕)。請每一個"
"都嘗試看看,接著選出看起來最好的。 "
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr "嘗試有用或沒有用黑點補償,並選出看起來最好的。 "
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "當停用時,軟校樣品質可能會更好,但會犧牲速度。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr "當啟用時,軟校樣操作會標註目標色彩空間中無法呈現的顏色。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "這個顏色用來標註超出色域的顏色。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226
msgid "Mode of operation"
msgstr "操作模式"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "偏好的 RGB 描述檔"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "偏好的灰階描述檔"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK 描述檔"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255
msgid "Monitor profile"
msgstr "螢幕描述檔"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "使用系統螢幕描述檔"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "軟校樣採用的模擬描述檔"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276
msgid "Display rendering intent"
msgstr "顯示器顯色對應目標"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "顯示器使用黑點補償"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "最佳化顯示器顏色轉換"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "軟校樣顯色對應目標"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "軟校樣使用黑點補償"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "最佳化軟校樣顏色轉換"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "標註超出色域的顏色"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "超出色域警告色彩"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "顯示 RGB 0..255 尺規"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "顯示 HSV 而不是 LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:709 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:902
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "色彩描述檔「%s」不適用 RGB 色彩空間。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:753 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:952
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "色彩描述檔「%s」不適用灰階色彩空間。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:797 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1002
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "色彩描述檔「%s」不適用 CMYK 色彩空間。"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:503
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "布林值 %s 預期應為「yes」或「no」但卻是「%s」"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:618
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "%2$s 的值「%1$s」無效"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:633
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "%2$s 的值「%1$ld」無效"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:702
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "剖析「%s」值時發生錯誤%s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "剖析時有重大錯誤"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "檔案沒有路徑呈現"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "無法展開 ${%s} 變數"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "寫入「%s」時發生錯誤%s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "無法為「%2$s」建立「%1$s」目錄"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "無法為「%s」建立暫存檔 "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "寫入「%s」時發生錯誤%s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "無效的 UTF-8 字串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "布林值預期應為「yes」或「no」但卻是「%s」"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "分析「%s」第 %d 列時發生錯誤:%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "載入「%s」模組時發生錯誤%s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
msgid "Module error"
msgstr "模組發生錯誤"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
msgid "Load failed"
msgstr "載入失敗"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
msgid "Not loaded"
msgstr "未載入"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"無法判斷有效的縮圖目錄。\n"
"縮圖將改為儲存於暫存檔資料夾 (%s) 內。"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "無法建立縮圖資料夾「%s」。"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:530
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "縮圖沒有 Thumb::URI 標記"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:931
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "無法產生 %s 的縮圖: %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:137
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景顏色(_F)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "黑(_K)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:129
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "即用於 HTML 和 CSS 的十六進位顏色碼。此項目也接受 CSS 色彩名稱。"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC 色彩描述檔 (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:292
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "不是常規檔案。"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "選取磁碟中的色彩描述檔..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "無"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "廠商:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "著作權: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207
msgid "Scales"
msgstr "推桿"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:371 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:703
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691
#: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242
#: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "描述檔sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:468
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:470
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:491
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:493
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:720 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707
#: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "描述檔:%s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:734 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "描述檔:<i>未知</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "軟校樣描述檔:<i>未知</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "軟校樣描述檔sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "軟校樣描述檔:%s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:237
msgid "Current:"
msgstr "目前顏色:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:246
msgid "Old:"
msgstr "原有顏色:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:331
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML 表記法(_N)"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "控制器的名稱"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "控制器的狀態,為人類可閱讀的字串"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:168
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "在檔案管理員中顯示檔案位置"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:245
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "開啟檔案選取工具來瀏覽您的資料夾"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:246
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "開啟檔案選取工具來瀏覽您的檔案"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:258
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "指示資料夾是否存在"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:259
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "指示檔案是否存在"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:451
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "無法在檔案管理員中顯示檔案:%s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:481
msgid "Select Folder"
msgstr "選取資料夾"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:483
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "按下 F1 取得更多說明"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(空白)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
msgid "Kibibyte"
msgstr "KB"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:255
msgid "Mebibyte"
msgstr "MB"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
msgid "Gibibyte"
msgstr "GB"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "N Pages"
msgstr "N 頁"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:184
msgid "The number of pages to open"
msgstr "要開啟的頁數"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:198
msgid "the target to open to"
msgstr "要開啟的目標"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:279 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1085
msgid "Nothing selected"
msgstr "未選取任何內容"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:297
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:317
msgid "Select _range:"
msgstr "選取範圍(_R)"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:329
msgid "Open _pages as"
msgstr "將頁面開啟為(_P)"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:465 libgimpwidgets/gimppageselector.c:663
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1090
msgid "One page selected"
msgstr "已選取 1 頁"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1097
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1101
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "全部已選取 %d 頁"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:203
msgid "Add a new folder"
msgstr "新增資料夾"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "將所選資料夾上移"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "將所選資料夾下移"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:257
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "從列表中移除所選資料夾"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:283
msgid "Writable"
msgstr "可寫入"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後在畫面中選取任何想要的顏色。"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "棋盤格大小"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "棋盤格樣式"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "自訂棋盤格顏色 1"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "自訂棋盤格顏色 2"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "此文字輸入欄位上限最多為 %d 個字元。"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr "將此數值作為隨機數產生器的種子使用 — 這讓您能重複某個「隨機」操作"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "隨機數新種子(_N)"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "產生隨機數並將其設為隨機數產生器的種子"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV 色相"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 飽和度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 明度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh 亮度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh 色度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh 色相"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
#| msgctxt "gradient-segment-color"
#| msgid "RGB"
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB 色彩模型"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
#| msgid "LCH Hue"
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh 色彩模型"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
#| msgid "HSV Hue"
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV 色彩模型"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "圖層"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK 色彩選取工具(採用色彩描述檔)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Cyan"
msgstr "青"
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
msgid "Profile: (none)"
msgstr "描述檔:(無)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩方式色彩選擇工具"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "壓力"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV 色環"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "色環"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput 事件控制器"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "讀取 DirectInput 事件用的裝置。"
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "按鈕 %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "按鈕 %d 按下"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "按鈕 %d 放開"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X 向左移動"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X 向右移動"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y 移動遠離"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y 移動接近"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z 向上移動"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z 向下移動"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X 軸傾斜遠離"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X 軸傾斜接近"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y 軸向右傾斜"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y 軸向左傾斜"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z 軸向左旋轉"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z 軸向右旋轉"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "滑動條 %d 增加"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "滑動條 %d 減少"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X 檢視"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y 檢視"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d 返回"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput 事件"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "未設定任何裝置組態"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "裝置無法使用"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "按鈕 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "按鈕 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "按鈕 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "按鈕 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "按鈕 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "按鈕 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "按鈕 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "按鈕 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "按鈕 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "按鈕 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "滑鼠按鈕"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "左鍵"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "右鍵"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "中鍵"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "側鍵"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "額外按鍵"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "前進按鈕"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "返回按鈕"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "工作按鈕"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "滾輪按鈕"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "降檔按鈕"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "升檔按鈕"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y 向前移動"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y 向後移動"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X 軸傾斜往前"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X 軸傾斜往後"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "水平滾輪往後滾動"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "水平滾輪往前滾動"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "旋鈕向左旋轉"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "旋鈕向右旋轉"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "滾輪向左旋轉"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "滾輪向右旋轉"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux 輸入事件控制器"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "讀取 Linux 輸入事件用的來源裝置名稱。"
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux 輸入"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux 輸入事件"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "正從 %s 讀取"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "裝置無法使用:%s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "EOF 檔案末端"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI 事件控制器"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "讀取 MIDI 事件用的來源裝置名稱。"
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "請輸入「alsa」來使用 ALSA sequencer。"
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "頻道:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "讀取事件用的來源 MIDI 頻道。設為 -1 來從所有 MIDI 頻道讀取。"
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "音符 %02x 開"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "音符 %02x 關"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "控制器 %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI 事件"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 輸入控制器"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr ""
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr ""
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "顯色裁切警告濾色片"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "顯示陰影"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "為色彩要素數值為負數的像素顯示警告"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "陰影顏色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "陰影警告顏色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "顯示亮部"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "為色彩要素數值超過 1 的像素顯示警告"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "亮部顏色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "亮部警告顏色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "顯示錯假"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "當色彩要素中有無限值或 NaN 的像素時顯示警告"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "錯假顏色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "錯假警告顏色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "包含 Alpha 色彩要素"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "在警告中包含 Alpha 色彩要素"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "包含透明像素"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "在警告中包含完全透明的像素"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "顯色裁切警告"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "紅色盲"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "綠色盲"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "藍色盲"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "模擬色盲濾色片 (Brettel-Vienot-Mollon 演算法)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "色盲類型"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "色盲視覺"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma 色彩顯示濾色片"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高對比色彩濾色片"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "對比循環數"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "筆刷選取"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "確認儲存"
#~ msgid "C_onfirm"
#~ msgstr "確認(_O)"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "匯出檔案"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "忽略(_I)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
#~ "following reasons:"
#~ msgstr "影像在儲存為 %s 前必須先匯出,原因如下:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "匯出時的轉換不會修改原有的影像。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "準備將圖層遮罩儲存為 %s。\n"
#~ "這不會儲存可見圖層。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "準備將色版(已儲存的選取範圍)儲存為 %s。\n"
#~ "這不會儲存可見圖層。"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "字型選取"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "漸層選取"
#~ msgid "GIMP 2.9/2.10"
#~ msgstr "GIMP 2.9/2.10"
#, c-format
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "要旋轉 %s 嗎?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "保持原始(_K)"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "旋轉(_R)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "原始"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "已旋轉"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "這張影像包含 EXIF 旋轉方向中介資料。"
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "您希望旋轉影像嗎?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "別再問我了(_D)"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "調色盤選取"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "圖樣選取"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "前景色至背景色 (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "前景色至背景色 (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "前景色至透明"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "自訂漸層"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "填上前景顏色"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "填上背景顏色"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "填上圖樣"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Inline pixbuf"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "8 位元 gamma 整數"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "16 位元 gamma 整數"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "32 位元 gamma 整數"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "16 位元 gamma 浮點數"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "32 位元 gamma 浮點數"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "64 位元 gamma 浮點數"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "截斷"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (HSV)"
#~ msgstr "色相 (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation (HSV)"
#~ msgstr "飽和度 (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value (HSV)"
#~ msgstr "明度 (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Lightness (LCH)"
#~ msgstr "亮度 (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Chroma (LCH)"
#~ msgstr "色度 (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (LCH)"
#~ msgstr "色相 (LCH)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "錨定"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "置中(_E)"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "再製(_D)"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "連結"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "貼成新的"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "貼到裡面"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "可見"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "描邊(_S)"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "字距(_E)"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "行距(_I)"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "調整大小(_S)"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "縮放(_S)"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "裁剪(_O)"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "選取(_S)"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "變形(_T)"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "推移(_S)"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "其他..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "單位選取"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "係數"
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "明度"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩管理的濾色片"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "色彩管理"
#~ msgid "Mode of operation:"
#~ msgstr "操作模式:"
#~ msgid "Monitor profile:"
#~ msgstr "螢幕配置檔:"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "列印模擬配置檔:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
#, fuzzy
#~ msgid "Intent"
#~ msgstr "繪製目標"
#~ msgid "Black point compensation"
#~ msgstr "黑點補償"
#~| msgid "_Profile:"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "配置檔(_P)"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "色彩打樣"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "請選擇 ICC 色彩配置檔"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "配置檔(_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "繪製目標"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "黑點補償(_B)"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "發光強度"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均值"
#, fuzzy
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "內建圖示代碼"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "正弦lanczos3"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "色彩管理的操作模式"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "預設的 RGB 工作空間的色彩配置檔。"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "色彩配置檔用於模擬印刷描述(軟打樣)。"
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "設置色彩是如何為您的螢幕映射。"
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr "設置色彩是如何轉換,從 RGB 工作空間到列印模擬裝置"
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "列印模擬"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料%s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "寫入‘%s的暫存檔時發生錯誤%s\n"
#~ "沒有更改原來的檔案。"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "寫入‘%s的暫存檔時發生錯誤%s\n"
#~ "根本沒有產生檔案。"
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "無法製作‘%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "官方網頁:%s"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編輯(_E)"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "CMYK 色彩選擇程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "黑色 joker"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "抽出來的彩色油墨中黑色的百分比。"