mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
3692 lines
95 KiB
Plaintext
3692 lines
95 KiB
Plaintext
# translation of gimp-libgimp.master.po to Español
|
||
# Spanish translation for gimp-libgimp 1.3.X.
|
||
# Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Francisco Javier Fernandez <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
|
||
# Pablo G. del Campo <pablodc@par001001-703>, 2003, 2004.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
|
||
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
|
||
# Yolanda Alvarez Perez <yolandaa.alvarez.perez@gmail.com>, 2016.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
|
||
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2018-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-11 21:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-18 13:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca <rodhos92@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "E_xaminar…"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Examinar…"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||
msgstr "El complemento %s no puede manejar capas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:400
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Combinar las capas visibles"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"El complemento %s no puede manejar desplazamientos de capas, tamaño ni "
|
||
"opacidad"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr ""
|
||
"El complemento %s sólo puede manejar capas como fotogramas de animación"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "Guardar como animación"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:427
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Aplanar la imagen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||
msgstr "El complemento %s no puede manejar transparencia"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
|
||
msgstr "El complemento %s no puede gestionar los efectos de las capas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:418
|
||
msgid "Merge Layer Effects"
|
||
msgstr "Combinar los efectos de las capas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
|
||
msgstr "El complemento %s no puede manejar capas transparentes"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||
msgstr "El complemento %s no puede manejar máscaras de capa"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:436
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "Aplicar las máscaras de capa"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "Convertir a RGB"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes en tonos de gris"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "Convertir a tonos de gris"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes indexadas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertir a indexada usando ajustes predefinidos\n"
|
||
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"El complemento %s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits indexados (de "
|
||
"dos colores)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertir a indexada usando ajustes predefinidos de mapa de bits\n"
|
||
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB o de tonos de gris"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB o indexadas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"El complemento %s sólo puede manejar imágenes indexadas o de tonos de gris"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||
msgstr "El complemento %s necesita un canal alfa"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:513
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Añadir canal alfa"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"El complemento %s necesita recortar las capas a los límites de la imagen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:522
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "Recortar capas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:522
|
||
msgid "Resize Image to Layers"
|
||
msgstr "Redimensionar imagen a las capas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Image as %s"
|
||
msgstr "Exportar imagen como %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:935 libgimp/gimpproceduredialog.c:336
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexport.c:936 libgimp/gimpproceduredialog.c:308
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:595
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:462
|
||
msgid "Save _Exif"
|
||
msgstr "Guardar _Exif"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:463
|
||
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
|
||
msgstr "Guardar metadatos Exif (formato de archivo de imagen intercambiable)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:468
|
||
msgid "Save _IPTC"
|
||
msgstr "Guardar _IPTC"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:469
|
||
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardar metadatos IPTC (Consejo Internacional de Telecomunicaciones de "
|
||
"Prensa)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:474
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "Guardar _XMP"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:475
|
||
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
|
||
msgstr "Guardar metadatos XMP (Plataforma de Metadatos Extensible)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:480
|
||
msgid "Save color _profile"
|
||
msgstr "Guardar _perfil de color"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:481
|
||
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
|
||
msgstr "Guardar el perfil de color ICC como metadatos"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:486
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "Guardar minia_tura"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:487
|
||
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
|
||
msgstr "Guardar una representación más pequeña de la imagen como metadatos"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:493
|
||
msgid "Save c_omment"
|
||
msgstr "Guardar c_omentario"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:494
|
||
msgid "Save a comment as metadata"
|
||
msgstr "Guardar un comentario como metadatos"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:498
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:499
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Comentario de la imagen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadatos"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Editar metadatos"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
|
||
msgid "(edit)"
|
||
msgstr "(editado)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:329
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: libgimp/gimploadprocedure.c:267 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
|
||
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento de carga de archivos devolvió ÉXITO como estado sin una "
|
||
"imagen. Esto es un error en el código del complemento. Póngase en contacto "
|
||
"con el desarrollador del complemento."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54
|
||
msgid "Allowed values:"
|
||
msgstr "Valores permitidos:"
|
||
|
||
#. procedure executed successfully
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:337
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "éxito"
|
||
|
||
#. procedure execution failed
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:341
|
||
msgid "execution error"
|
||
msgstr "error de ejecución"
|
||
|
||
#. procedure called incorrectly
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:345
|
||
msgid "calling error"
|
||
msgstr "error en la llamada"
|
||
|
||
#. procedure execution cancelled
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:349
|
||
msgid "cancelled"
|
||
msgstr "cancelado"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "por nombre"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "por descripción"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
|
||
msgid "by help"
|
||
msgstr "por ayuda"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
|
||
msgid "by authors"
|
||
msgstr "por autores"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
|
||
msgid "by copyright"
|
||
msgstr "por copyright"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "por fecha"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170
|
||
msgid "by type"
|
||
msgstr "por tipo"
|
||
|
||
#. count label
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529
|
||
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Sin coincidencias"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374
|
||
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
||
msgstr "Término de búsqueda incompleto o no válido"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Buscando por nombre"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "Buscando por descripción"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424
|
||
msgid "Searching by help"
|
||
msgstr "Buscando por ayuda"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432
|
||
msgid "Searching by authors"
|
||
msgstr "Buscando por autores"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
|
||
msgid "Searching by copyright"
|
||
msgstr "Buscando por copyright"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448
|
||
msgid "Searching by date"
|
||
msgstr "Buscando por fecha"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
|
||
msgid "Searching by type"
|
||
msgstr "Buscando por tipo"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure"
|
||
msgid_plural "%d procedures"
|
||
msgstr[0] "%d procedimiento"
|
||
msgstr[1] "%d procedimientos"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "No hay coincidencias para su consulta"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure matches your query"
|
||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||
msgstr[0] "%d procedimiento coincide con su consulta"
|
||
msgstr[1] "%d procedimientos coinciden con su consulta"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "El procedimiento «%s» no ha devuelto ningún valor de retorno"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"El procedimiento «%s» ha devuelto un valor con tipo erróneo para el valor "
|
||
"devuelto «%s» (#%d). Se esperaba %s pero se obtuvo %s."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
|
||
"%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha llamado al procedimiento «%s» con un valor con un tipo erróneo para el "
|
||
"argumento «%s» (#%d). Se esperaba %s pero se obtuvo %s."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"El procedimiento «%s» ha devuelto «%s» como valor de retorno «%s» (#%d, tipo "
|
||
"%s). Este valor está fuera de los límites."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"El procedimiento «%s» se ha llamado con un valor «%s» para el argumento "
|
||
"«%s» (#%d, tipo %s). Este valor está fuera de los límites."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El procedimiento «%s» devolvió una cadena UTF-8 no válida para el argumento "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha llamado al procedimiento «%s» con una cadena UTF-8 no válida para el "
|
||
"argumento «%s»."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimp/gimpproceduredialog.c:593
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:310 libgimp/gimpproceduredialog.c:597
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:555 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reiniciar"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:371
|
||
msgid "_Load Saved Settings"
|
||
msgstr "_Cargar preferencias guardadas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:372
|
||
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
|
||
msgstr "Carga las preferencias guardadas con el botón «Guardar preferencias»"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:384
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Guardar preferencias"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:385
|
||
msgid "Store current settings for later reuse"
|
||
msgstr "Almacenar las preferencias actuales para uso posterior"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:824
|
||
msgid "Brush Chooser"
|
||
msgstr "Selector de pincel"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:828
|
||
msgid "Font Chooser"
|
||
msgstr "Selector de tipografía"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:832
|
||
msgid "Gradient Chooser"
|
||
msgstr "Selector de degradado"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:836
|
||
msgid "Palette Chooser"
|
||
msgstr "Selector de paleta"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:840
|
||
msgid "Pattern Chooser"
|
||
msgstr "Selector de patrón"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2599
|
||
msgid "Reset to _Initial Values"
|
||
msgstr "Restablecer a valores _iniciales"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2608
|
||
msgid "Reset to _Factory Defaults"
|
||
msgstr "Restablecer a predeterminados de _fábrica"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:176
|
||
msgid "Image types:"
|
||
msgstr "Tipos de imagen:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:179
|
||
msgid "Menu label:"
|
||
msgstr "Etiqueta de menú:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:187
|
||
msgid "Menu path:"
|
||
msgstr "Ruta de menú:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:202
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:216
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "Valores de retorno"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:231
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:263
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Autores:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:266
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Fecha:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:269
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose layer: %s"
|
||
msgstr "Elija capa: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose channel: %s"
|
||
msgstr "Elija canal: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose drawable: %s"
|
||
msgstr "Elija dibujable: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
|
||
"physical unit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidad se utiliza para seleccionar la densidad de píxeles y mostrar las "
|
||
"dimensiones en unidad física"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Mantener relación de aspecto"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
|
||
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
|
||
msgstr "Forzar las dimensiones a la relación de aspecto"
|
||
|
||
# Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxeles/%a"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunitcache.c:54
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "porcentaje"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "_Anchura (píxeles)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
|
||
msgid "_Height (pixels)"
|
||
msgstr "_Altura (píxeles)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
|
||
msgid "_Prefer native dimensions"
|
||
msgstr "_Preferir las dimensiones nativas"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
|
||
msgid "Load and use dimensions from source file"
|
||
msgstr "Cargar y utilizar las dimensiones de un archivo de origen"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
|
||
msgid "Resolu_tion"
|
||
msgstr "Resolu_ción"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
|
||
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
|
||
msgstr "Densidad de píxeles: número de píxeles por unidad física"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidad"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
|
||
msgid "Physical unit"
|
||
msgstr "Unidad física"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"las dimensiones no pudieron extraerse ni calcularse a partir de los datos de "
|
||
"la imagen vectorial."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
|
||
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
|
||
msgstr "Falló el complemento de carga de imágenes vectoriales: "
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
|
||
"vector image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las dimensiones no pueden ser 0 y no se han podido extraer las dimensiones "
|
||
"nativas de la imagen vectorial."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
|
||
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
|
||
#.
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
msgstr "Tamaño del archivo %s de origen: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
|
||
msgstr "Relación de aspecto del archivo de origen %s: %%.%df × %%.%df"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
msgstr "Tamaño aproximado del archivo de origen %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The source %s file does not specify a size!"
|
||
msgstr "El archivo de origen %s no especifica un tamaño."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s Image"
|
||
msgstr "Cargar imagen %s"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "B_lanco (opacidad total)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "N_egro (transparencia total)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "Canal _alfa de la capa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "_Transferir el canal alfa de la capa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Selección"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "Copia en escala de _grises de la capa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "C_hannel"
|
||
msgstr "Ca_nal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cuadrado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Recto"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Redondo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cuadrado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Añadir a la selección actual"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Extraer de la selección actual"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Reemplazar la selección actual"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Intersectar con la selección actual"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rojo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeña"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Light checks"
|
||
msgstr "Cuadros claros"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Mid-tone checks"
|
||
msgstr "Cuadros de tonos medios"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Dark checks"
|
||
msgstr "Cuadros oscuros"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "White only"
|
||
msgstr "Sólo blanco"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Gray only"
|
||
msgstr "Sólo gris"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Black only"
|
||
msgstr "Sólo negro"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Custom checks"
|
||
msgstr "Damero personalizado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrón"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarillo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Naranja"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Marrón"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rojo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "8-bit integer"
|
||
msgstr "Entero de 8 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "Entero de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit integer"
|
||
msgstr "Entero de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit floating point"
|
||
msgstr "Coma flotante de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "Coma flotante de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "64-bit floating point"
|
||
msgstr "Coma flotante de 64 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Generar paleta óptima"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Usar paleta optimizada para web"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Usar paleta en blanco y negro (1 bit)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Usar paleta personalizada"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Desenfocar"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Enfocar"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Lightness (HSL)"
|
||
msgstr "Claridad (HSL)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luma"
|
||
msgstr "Luma"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Average (HSI Intensity)"
|
||
msgstr "Media (intensidad HSI)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luminance"
|
||
msgstr "Luminosidad"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Value (HSV)"
|
||
msgstr "Valor (HSV)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Blanquear"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Ennegrecer"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color de frente"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
|
||
msgstr "Gris medio (CIELAB)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanco"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparencia"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrón"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "Perceptual RGB"
|
||
msgstr "RGB de percepción"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "Linear RGB"
|
||
msgstr "RGB lineal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "CIE Lab"
|
||
msgstr "CIE Lab"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (tono en sentido antihorario)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (ccw)"
|
||
msgstr "HSV (sah)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (tono en sentido horario)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (cw)"
|
||
msgstr "HSV (sh)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Curvado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinuosidal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (increasing)"
|
||
msgstr "Esférica (incremental)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (inc)"
|
||
msgstr "Esférica (inc)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (decreasing)"
|
||
msgstr "Esférica (decreciente)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (dec)"
|
||
msgstr "Esférica (dec)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Paso"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "Bilineal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cuadrada"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "Cónica (simétrica)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "Cónica (sim)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "Cónica (asimétrica)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "Cónica (asim)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "Contorno (angular)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "Contorno (esférica)"
|
||
|
||
# //R ¿Qué es esto de DIMPLED?
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "Contorno (con hoyuelos)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "Espiral (sentido horario)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "Espiral (sh)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Espiral (sentido antihorario)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "Espiral (sah)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Intersecciones (puntos)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Intersecciones (cruces)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Discontinuo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Discontinuo doble"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Continuo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nombre del icono"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Archivo de imagen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "Color RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Escala de grises"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "Color indexado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB-alfa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Escala de grises"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Escala de grises-alfa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Indexado-alfa"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cuadrado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cúbica"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "NoHalo"
|
||
msgstr "NoHalo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "LoHalo"
|
||
msgstr "LoHalo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Esquinas unidas"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Redondo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Bisel"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Expandida lo necesario"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Recortado a la imagen"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Recortado a la capa inferior"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "Aplanar"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocida"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constante"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Procedimiento interno de GIMP"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Complemento de GIMP"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Extensión de GIMP"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Procedimiento temporal"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit linear integer"
|
||
msgstr "Entero lineal de 8 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "Entero no lineal de 8 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "Entero perceptual de 8 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear integer"
|
||
msgstr "Entero lineal de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "Entero no lineal de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "Entero perceptual de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear integer"
|
||
msgstr "Entero lineal de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "Entero no lineal de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "Entero perceptual de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear floating point"
|
||
msgstr "Coma flotante lineal de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "Coma flotante no lineal de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "Coma flotante perceptual de 16 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear floating point"
|
||
msgstr "Coma flotante lineal de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "Coma flotante no lineal de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "Coma flotante perceptual de 32 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit linear floating point"
|
||
msgstr "Coma flotante lineal de 64 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "Coma flotante no lineal de 64 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "Coma flotante perceptual de 64 bits"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "None (extend)"
|
||
msgstr "Ninguno (extendido)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "None (truncate)"
|
||
msgstr "Ninguno (truncar)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "Onda de diente de sierra"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "Onda triangular"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run interactively"
|
||
msgstr "Ejecutar de forma interactiva"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run non-interactively"
|
||
msgstr "Ejecutar de forma no interactiva"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run with last used values"
|
||
msgstr "Ejecutar con los últimos valores utilizados"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Compuesto"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rojo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Hue"
|
||
msgstr "Tono HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Saturation"
|
||
msgstr "Saturación HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Value"
|
||
msgstr "Valor HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Lightness"
|
||
msgstr "Claridad LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Chroma"
|
||
msgstr "Croma LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Hue"
|
||
msgstr "Tono LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
# Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Píxeles"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Puntos"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Trazar línea"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Trazar con una herramienta de pintura"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "De izquierda a derecha"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "De derecha a izquierda"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
|
||
msgstr "Vertical, derecha a izquierda (orientación mixta)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
|
||
msgstr "Vertical, derecha a izquierda (orientación vertical)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
|
||
msgstr "Vertical, izquierda a derecha (orientación mixta)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
|
||
msgstr "Vertical, izquierda a derecha (orientación vertical)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Ligero"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Justificado a la izquierda"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Justificado a la derecha"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrado"
|
||
|
||
# Texto justificado
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Justificado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Sombras"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Tonos medios"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Puntos de luz"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Normal (Forward)"
|
||
msgstr "Normal (hacia adelante)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Corrective (Backward)"
|
||
msgstr "Correctivo (hacia atrás)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "Ajustar"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop to result"
|
||
msgstr "Recortar al resultado"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop with aspect"
|
||
msgstr "Recortar con aspecto"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can load metadata only from local files"
|
||
msgstr "Sólo se pueden cargar metadatos de archivos locales"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can save metadata only to local files"
|
||
msgstr "Sólo se pueden guardar metadatos de archivos locales"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Exif data size."
|
||
msgstr "Tamaño de los datos Exif no válido."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing Exif data failed."
|
||
msgstr "Falló al analizar los datos Exif."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing IPTC data failed."
|
||
msgstr "Falló al analizar los datos IPTC."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing XMP data failed."
|
||
msgstr "Falló al analizar los datos XMP."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(cadena UTF-8 no válida)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:395
|
||
msgid "File path is NULL"
|
||
msgstr "La ruta del archivo es NULL"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:403
|
||
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
||
msgstr "Error al convertir el nombre de archivo UTF-8 a caracteres anchos"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:411
|
||
msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
||
msgstr "ILCreateFromPath() falló"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
|
||
msgstr "No se puede convertir «%s» en un NSURL válido."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:478
|
||
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
|
||
msgstr "Falló al conectar a org.freedesktop.FileManager1: "
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:502
|
||
msgid "Calling ShowItems failed: "
|
||
msgstr "Falló al llamar a ShowItems: "
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "Parece que «%s» no es un perfil de color ICC"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
|
||
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "Los datos no son un perfil de color ICC"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
|
||
msgid "Could not save color profile to memory"
|
||
msgstr "No se pudo guardar el perfil de color en la memoria"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
|
||
msgid "(unnamed profile)"
|
||
msgstr "(perfil sin nombre)"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model: %s"
|
||
msgstr "Modelo: %s"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manufacturer: %s"
|
||
msgstr "Fabricante: %s"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright: %s"
|
||
msgstr "Copyright: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "No color management"
|
||
msgstr "Sin gestión del color"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Color-managed display"
|
||
msgstr "Pantalla de color gestionado"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Soft-proofing"
|
||
msgstr "Prueba de impresión"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Perceptivo"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Relative colorimetric"
|
||
msgstr "Colorimétrica relativa"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturación"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Absolute colorimetric"
|
||
msgstr "Colorimétrica absoluta"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION: gimpcolorconfig
|
||
#. * @title: GimpColorConfig
|
||
#. * @short_description: Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#. * Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
||
msgid "How images are displayed on screen."
|
||
msgstr "Cómo se muestran las imágenes en la pantalla."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
|
||
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
||
msgstr "El perfil de color de su pantalla (principal)."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||
"fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activa, GIMP intentará usar el perfil de color de la pantalla del "
|
||
"sistema de ventanas. El perfil del monitor configurado sólo se usará como "
|
||
"alternativa."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
|
||
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"El perfil de color preferido del espacio de trabajo RGB. Se ofrecerá junto "
|
||
"al perfil RGB incorporado al elegir un perfil de color."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
|
||
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"El perfil de color preferido del espacio de trabajo en escala de grises. Se "
|
||
"ofrecerá junto al perfil de escala de grises incorporado al elegir un perfil "
|
||
"de color."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||
msgstr "El perfil de color CMYK utilizado para convertir entre RGB y CMYK."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
|
||
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
|
||
"device profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"El perfil de color que usar para pruebas de impresión desde el espacio de "
|
||
"color de su imagen a otro espacio de color, incluyendo pruebas a una "
|
||
"impresora u otros perfiles de dispositivos de salida."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to your display "
|
||
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
|
||
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
|
||
"intent really gives you relative colorimetric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuántos colores se convierten del espacio de color de su imagen a su "
|
||
"dispositivo de visualización. El colorímetro relativo es generalmente la "
|
||
"mejor opción. A menos que use un perfil de pantalla LUT (la mayoría de los "
|
||
"perfiles de pantallas con matrices), la elección perceptiva realmente le da "
|
||
"un colorímetro relativo."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar compensación de puntos negros (a menos que tenga una razón para no "
|
||
"hacerlo)."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se desactiva, la visualización de la imagen puede ser de mejor "
|
||
"calidad a costa de la velocidad."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to the output "
|
||
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
|
||
"the best."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo se convierten los colores desde el espacio de color de su imagen a un "
|
||
"dispositivo de simulación de salida (que suele ser su pantalla). Pruébelos "
|
||
"todos y elija el que mejor se vea."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pruebe con y sin compensación del punto negro y elija lo que mejor se vea."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se desactiva, la pseudoprueba puede ser de mejor calidad a costa de "
|
||
"la velocidad."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
|
||
"represented in the target color space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado, la pseudoprueba marcará los colores que no se "
|
||
"pueden representar en el espacio de colores de destino."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
|
||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||
msgstr "El color que usar para marcar los colores que están fuera de la gama."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activa, configura las escalas de color para que muestren 0...255 "
|
||
"en lugar de porcentajes"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activa, configura las escalas de color para mostrar el modo de "
|
||
"mezcla HSV en lugar de LCh"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226
|
||
msgid "Mode of operation"
|
||
msgstr "Modo de funcionamiento"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
|
||
msgid "Preferred RGB profile"
|
||
msgstr "Perfil RGB favorito"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241
|
||
msgid "Preferred grayscale profile"
|
||
msgstr "Perfil de escala de grises favorito"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248
|
||
msgid "CMYK profile"
|
||
msgstr "Perfil CMYK"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255
|
||
msgid "Monitor profile"
|
||
msgstr "Perfil del monitor"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262
|
||
msgid "Use the system monitor profile"
|
||
msgstr "Usar el perfil del monitor del sistema"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269
|
||
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
|
||
msgstr "Perfil de simulación de impresión"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276
|
||
msgid "Display rendering intent"
|
||
msgstr "Intención de renderizado en pantalla"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284
|
||
msgid "Use black point compensation for the display"
|
||
msgstr "Usar compensación de punto negro para la pantalla"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291
|
||
msgid "Optimize display color transformations"
|
||
msgstr "Optimizar las transformaciones de color en pantalla"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298
|
||
msgid "Soft-proofing rendering intent"
|
||
msgstr "Prueba de renderizado de pseudoprueba"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306
|
||
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
|
||
msgstr "Utilizar la compensación de punto negro para la pseudoprueba"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313
|
||
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
|
||
msgstr "Optimizar las transformaciones de color de pseudoprueba"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Marcar colores fuera de gama"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327
|
||
msgid "Out of gamut warning color"
|
||
msgstr "Color de aviso de fuera de gama"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335
|
||
msgid "Show RGB 0..255 scales"
|
||
msgstr "Mostrar escalas RGB 0..255"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342
|
||
msgid "Show HSV instead of LCH"
|
||
msgstr "Mostrar HSV en lugar de LCH"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:711 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color RGB."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:755 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
|
||
msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color gris."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:799 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
|
||
msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color CMYK."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "el valor del testigo %s no es una cadena UTF-8 válida"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana %s, se obtuvo «%s»"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "valor no válido «%s» para el testigo %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "valor no válido «%ld» para el testigo %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "mientras se analizaba la señal «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "error fatal de análisis"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
|
||
msgid "File has no path representation"
|
||
msgstr "El archivo no tiene representación de ruta"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "No se puede expandir ${%s}"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
|
||
msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s» para «%s»: "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
|
||
msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para «%s»: "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Error al escribir en «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "cadena UTF-8 no válida"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
||
msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana, se obtuvo «%s»"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error al analizar «%s» en la línea %d: %s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr "Error en la carga del módulo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "Error del módulo"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Cargado"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "La carga falló"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "No cargado"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
|
||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido determinar una carpeta de miniaturas válida.\n"
|
||
"Las miniaturas se almacenarán en la carpeta para archivos temporales (%s) en "
|
||
"su lugar."
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "No se ha podido crear la carpeta de miniaturas «%s»."
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
||
msgstr "La minatura no tiene etiqueta Thumb::URI"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido crear la miniatura para %s: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "Bu_scar:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:377
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Color de _frente"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:378
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Color de f_ondo"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:383
|
||
msgid "Blac_k"
|
||
msgstr "Ne_gro"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:384
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Blanco"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notación hexadecimal del color como la usada en HTML y CSS. También se "
|
||
"admiten nombres de colores CSS."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
|
||
msgid "Not a regular file."
|
||
msgstr "No es un archivo regular."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160
|
||
msgid "Select color profile from disk..."
|
||
msgstr "Seleccionar perfil de color del disco…"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289
|
||
msgctxt "profile"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
|
||
msgid "Manufacturer: "
|
||
msgstr "Fabricante: "
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
|
||
msgid "Copyright: "
|
||
msgstr "Copyright: "
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Escalas"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:362 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:694
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691
|
||
#: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175
|
||
msgid "Profile: sRGB"
|
||
msgstr "Perfil: sRGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459
|
||
msgid "0..100"
|
||
msgstr "0..100"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:461
|
||
msgid "0..255"
|
||
msgstr "0..255"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:482
|
||
msgid "LCh"
|
||
msgstr "LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:484
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:711 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:302 modules/color-selector-cmyk.c:386
|
||
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:725 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716
|
||
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
|
||
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
|
||
msgstr "Perfil: <i>desconocido</i>"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
|
||
msgstr "Perfil de prueba de impresión: <i>desconocido</i>"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
|
||
msgstr "Perfil de prueba de impresión: sRGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil de prueba de impresión: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:241
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Actual:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:250
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Anterior:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:335
|
||
msgid "HTML _notation:"
|
||
msgstr "_Notación HTML:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105
|
||
msgid "The controller's name"
|
||
msgstr "El nombre del controlador"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113
|
||
msgid "The controller's state, as human-readable string"
|
||
msgstr "El estado del controlador, como una cadena legible por humanos"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_yuda"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167
|
||
msgid "Show file location in the file manager"
|
||
msgstr "Mostrar la ubicación del archivo en el gestor de archivos: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
|
||
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
||
msgstr "Abrir un selector de archivos para examinar las carpetas"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239
|
||
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
||
msgstr "Abrir un selector de archivos para examinar los archivos"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
|
||
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
|
||
msgstr "Indica si la carpeta existe o no"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252
|
||
msgid "Indicates whether or not the file exists"
|
||
msgstr "Indica si el archivo existe o no"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
||
msgstr "No se puede mostrar el archivo en el gestor de archivos: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Seleccione carpeta"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Seleccione archivo"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379
|
||
msgid "Press F1 for more help"
|
||
msgstr "Pulse F1 para obtener más ayuda"
|
||
|
||
#. This string appears in an empty menu as in
|
||
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
||
#.
|
||
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vacío)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252
|
||
msgid "Kibibyte"
|
||
msgstr "Kibibyte"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253
|
||
msgid "Mebibyte"
|
||
msgstr "Mebibyte"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
|
||
msgid "Gibibyte"
|
||
msgstr "Gibibyte"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185
|
||
msgid "N Pages"
|
||
msgstr "N páginas"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186
|
||
msgid "The number of pages to open"
|
||
msgstr "El número de páginas que abrir"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200
|
||
msgid "the target to open to"
|
||
msgstr "el destino al que abrir"
|
||
|
||
#. Count label
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "No hay nada seleccionado"
|
||
|
||
# Esta es de stock (serrador)
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321
|
||
msgid "Select _range:"
|
||
msgstr "Seleccionar _rango:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333
|
||
msgid "Open _pages as"
|
||
msgstr "Abrir _páginas como"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
|
||
msgid "One page selected"
|
||
msgstr "Una página seleccionada"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d page selected"
|
||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||
msgstr[0] "Seleccionada la página %d"
|
||
msgstr[1] "Seleccionadas %d páginas"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Añadir una carpeta nueva"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196
|
||
msgid "Move the selected folder up"
|
||
msgstr "Subir la carpeta seleccionada"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
||
msgid "Move the selected folder down"
|
||
msgstr "Bajar la carpeta seleccionada"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232
|
||
msgid "Remove the selected folder from the list"
|
||
msgstr "Quitar de la lista la carpeta seleccionada"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "Editable"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse sobre el gotero, después pulse sobre un color en cualquier lugar de la "
|
||
"pantalla para seleccionar ese color."
|
||
|
||
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:288
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Vista _previa"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:155
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "Tamaño de cuadrícula"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:163
|
||
msgid "Check Style"
|
||
msgstr "Estilo de cuadrícula"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:171
|
||
msgid "Custom Checks Color 1"
|
||
msgstr "Color de damero personalizado 1"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:178
|
||
msgid "Custom Checks Color 2"
|
||
msgstr "Color de damero personalizado 2"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr[0] "Este campo de introducción de texto está limitado a %d carácter."
|
||
msgstr[1] "Este campo de introducción de texto está limitado a %d caracteres."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||
"a given \"random\" operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use este valor como semilla para el generador de números aleatorios (permite "
|
||
"que una operación «aleatoria» dada se pueda repetir)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "_Nueva semilla"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomar semilla para generador de números aleatorios con un número aleatorio "
|
||
"generado"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "A_leatorizar"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cuadrado"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgid "HSV Hue"
|
||
msgstr "Tono HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_S"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgid "HSV Saturation"
|
||
msgstr "Saturación HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgid "HSV Value"
|
||
msgstr "Valor HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rojo"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
||
msgid "LCh Lightness"
|
||
msgstr "Luminosidad LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
||
msgid "LCh Chroma"
|
||
msgstr "Chroma LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_h"
|
||
msgstr "_h"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
||
msgid "LCh Hue"
|
||
msgstr "Tono LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||
msgid "RGB color model"
|
||
msgstr "Modelo de color RGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||
msgid "CIE LCh color model"
|
||
msgstr "Modelo de color CIE LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||
msgid "HSV color model"
|
||
msgstr "Modelo de color HSL"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:86
|
||
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
||
msgstr "Selector de color CMYK (utilizando perfil de color)"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:120
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#. Cyan
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:144
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#. Magenta
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:146
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#. Yellow
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:148
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#. Key (Black)
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:150
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarillo"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negro"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:289 modules/color-selector-cmyk.c:368
|
||
msgid "Profile: (none)"
|
||
msgstr "Perfil: (ninguno)"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:96
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "Selector de color tipo acuarela"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:130
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Acuarela"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:197
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Presión"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:76
|
||
msgid "HSV color wheel"
|
||
msgstr "Rueda de colores HSV"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:108
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Rueda"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
|
||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||
msgstr "Controlador de eventos DirectX de DirectInput"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
|
||
#: modules/controller-midi.c:212
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
|
||
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
||
msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos DirectInput."
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
|
||
msgid "DirectX DirectInput"
|
||
msgstr "DirectInput de DirecX"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Botón %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Press"
|
||
msgstr "Pulsar botón %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Release"
|
||
msgstr "Soltar botón %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
|
||
msgid "X Move Left"
|
||
msgstr "Moverse a la izquierda en X"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
|
||
msgid "X Move Right"
|
||
msgstr "Moverse a la derecha en X"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
|
||
msgid "Y Move Away"
|
||
msgstr "Alejar en Y"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
|
||
msgid "Y Move Near"
|
||
msgstr "Acercar en Y"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
|
||
msgid "Z Move Up"
|
||
msgstr "Subir en Z"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
|
||
msgid "Z Move Down"
|
||
msgstr "Bajar en Z"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
|
||
msgid "X Axis Tilt Away"
|
||
msgstr "Bascular en el eje X para alejar"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
|
||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||
msgstr "Bascular en el eje X para acercar"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
|
||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||
msgstr "Bascular en el eje Y hacia la derecha"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
|
||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||
msgstr "Bascular en el eje Y hacia la izquierda"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
|
||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||
msgstr "Girar en el eje Z hacia la izquierda"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
|
||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||
msgstr "Girar en el eje Z hacia la derecha"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Increase"
|
||
msgstr "Incremento del deslizador %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Decrease"
|
||
msgstr "Decremento del deslizador %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d X View"
|
||
msgstr "Vista X %d de POV"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Y View"
|
||
msgstr "Vista Y %d de POV"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Return"
|
||
msgstr "Retorno %d de POV"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
|
||
msgid "DirectInput Events"
|
||
msgstr "Eventos de DirectInput"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
|
||
#: modules/controller-midi.c:505
|
||
msgid "No device configured"
|
||
msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
|
||
msgid "Device not available"
|
||
msgstr "Dispositivo no disponible"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:58
|
||
msgid "Button 0"
|
||
msgstr "Botón 0"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:59
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Botón 1"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:60
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Botón 2"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:61
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Botón 3"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:62
|
||
msgid "Button 4"
|
||
msgstr "Botón 4"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:63
|
||
msgid "Button 5"
|
||
msgstr "Botón 5"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:64
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "Botón 6"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:65
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "Botón 7"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:66
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Botón 8"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:67
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Botón 9"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:68
|
||
msgid "Button Mouse"
|
||
msgstr "Botón del ratón"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:69
|
||
msgid "Button Left"
|
||
msgstr "Botón izquierdo"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:70
|
||
msgid "Button Right"
|
||
msgstr "Botón derecho"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:71
|
||
msgid "Button Middle"
|
||
msgstr "Botón central"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:72
|
||
msgid "Button Side"
|
||
msgstr "Botón lateral"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:73
|
||
msgid "Button Extra"
|
||
msgstr "Botón extra"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:74
|
||
msgid "Button Forward"
|
||
msgstr "Botón adelante"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:75
|
||
msgid "Button Back"
|
||
msgstr "Botón hacia atrás"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:76
|
||
msgid "Button Task"
|
||
msgstr "Botón tarea"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:78
|
||
msgid "Button Wheel"
|
||
msgstr "Botón rueda"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:81
|
||
msgid "Button Gear Down"
|
||
msgstr "Botón rueda abajo"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:84
|
||
msgid "Button Gear Up"
|
||
msgstr "Botón rueda arriba"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:92
|
||
msgid "Y Move Forward"
|
||
msgstr "Moverse adelante en Y"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:93
|
||
msgid "Y Move Back"
|
||
msgstr "Moverse atrás en Y"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:97
|
||
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
||
msgstr "Bascular en el eje X hacia adelante"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:98
|
||
msgid "X Axis Tilt Back"
|
||
msgstr "Bascular en el eje X hacia atrás"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:104
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||
msgstr "Girar la rueda horiz. hacia atrás"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:105
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||
msgstr "Girar la rueda horiz. hacia delante"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:106
|
||
msgid "Dial Turn Left"
|
||
msgstr "Selector giratorio izquierda"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:107
|
||
msgid "Dial Turn Right"
|
||
msgstr "Selector giratorio derecha"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:108
|
||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||
msgstr "Rueda girar derecha"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:109
|
||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||
msgstr "Rueda girar izquierda"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:178
|
||
msgid "Linux input event controller"
|
||
msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:219
|
||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos de entrada de Linux."
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:230
|
||
msgid "Linux Input"
|
||
msgstr "Entrada de Linux"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:513
|
||
msgid "Linux Input Events"
|
||
msgstr "Eventos de entrada de Linux"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
|
||
#: modules/controller-midi.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from %s"
|
||
msgstr "Lectura desde %s"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
|
||
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
|
||
#: modules/controller-midi.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device not available: %s"
|
||
msgstr "Dispositivo no disponible: %s"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
|
||
msgid "End of file"
|
||
msgstr "Fin del archivo"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:164
|
||
msgid "MIDI event controller"
|
||
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:203
|
||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||
msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer eventos MIDI."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:206
|
||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||
msgstr "Introduzca 'alsa' para utilizar el secuenciador ALSA."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:221
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"El canal MIDI desde el que leer los eventos. Establezca a -1 para leer desde "
|
||
"todos los canales MIDI."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:226
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
# Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD
|
||
#: modules/controller-midi.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x on"
|
||
msgstr "Note %02x on"
|
||
|
||
# Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD
|
||
#: modules/controller-midi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x off"
|
||
msgstr "Note %02x off"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %03d"
|
||
msgstr "Controlador %03d"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:408
|
||
msgid "MIDI Events"
|
||
msgstr "Eventos MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:428
|
||
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
||
msgstr "Controlador de entrada MIDI de GIMP"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
|
||
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
|
||
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
|
||
"profile)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ACES RRT (RRT = transformación de renderizado de referencia). Un filtro de "
|
||
"visualización de color de prueba de HDR a SDR, que utiliza una aproximación "
|
||
"de solo luminancia del ACES RRT, un aspecto cinematográfico predefinido que "
|
||
"se utilizará antes del ODT (muestra o produce el perfil ICC del espacio)."
|
||
|
||
# Alternativa: la pretransformada cambia en las paradas
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
|
||
msgid "Pre-transform change in stops"
|
||
msgstr "Cambio de pretransformación en paradas"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
|
||
msgid "Aces RRT"
|
||
msgstr "Aces RRT"
|
||
|
||
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
|
||
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
|
||
#. * Shown as a label description.
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
|
||
msgid "Clip warning color display filter"
|
||
msgstr "Filtro de visualización de color de advertencia de recorte"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
|
||
msgid "Show shadows"
|
||
msgstr "Mostrar sombras"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
|
||
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
|
||
msgstr "Mostrar advertencia para píxeles con un componente negativo"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
|
||
msgid "Shadows color"
|
||
msgstr "Color de las sombras"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
|
||
msgid "Shadows warning color"
|
||
msgstr "Color de advertencia de sombras"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
|
||
msgid "Show highlights"
|
||
msgstr "Mostrar puntos de luz"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
|
||
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
|
||
msgstr "Mostrar advertencia para píxeles con un componente superior a 1"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
|
||
msgid "Highlights color"
|
||
msgstr "Color de los puntos de luz"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
|
||
msgid "Highlights warning color"
|
||
msgstr "Color de advertencia de puntos de luz"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
|
||
msgid "Show bogus"
|
||
msgstr "Mostrar falsos"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
|
||
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
|
||
msgstr "Mostrar advertencia para píxeles con un componente infinito o NaN"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
|
||
msgid "Bogus color"
|
||
msgstr "Color falso"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
|
||
msgid "Bogus warning color"
|
||
msgstr "Color de falsa advertencia"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
|
||
msgid "Include alpha component"
|
||
msgstr "Incluir componente alfa"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
|
||
msgid "Include alpha component in the warning"
|
||
msgstr "Incluir componente alfa en la advertencia"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
|
||
msgid "Include transparent pixels"
|
||
msgstr "Incluir píxeles transparentes"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
|
||
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
|
||
msgstr "Incluir los píxeles totalmente transparentes en la advertencia"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
|
||
msgid "Clip Warning"
|
||
msgstr "Advertencia al recortar"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||
msgstr "Protanopía (insensibilidad al rojo)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "Deuteranopía (insensibilidad al verde)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "Tritanopía (insensibilidad al azul)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtro de simulación de déficit del color (algoritmo de Brettel-Vienot-"
|
||
"Mollon)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
|
||
msgid "Color vision deficiency type"
|
||
msgstr "Tipo de deficiencia de visión de color"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "Color de visión deficiente"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-gamma.c:86
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Filtro de visualización del color gamma"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "Filtro del color de alto contraste"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
|
||
msgid "Contrast cycles"
|
||
msgstr "Ciclos de contraste"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Save"
|
||
#~ msgstr "Confirmar guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfirm"
|
||
#~ msgstr "C_onfirmar"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File"
|
||
#~ msgstr "Exportar archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
|
||
#~ "following reasons:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Su imagen debería exportarse antes de que pueda guardarse como «%s» por "
|
||
#~ "las siguientes razones:"
|
||
|
||
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||
#~ msgstr "La conversión de exportación no modificará su imagen original."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||
#~ "This will not save the visible layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Va a guardar una máscara de capa como %s.\n"
|
||
#~ "Esto no guardará las capas visibles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||
#~ "This will not save the visible layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Va a guardar un canal (selección guardada) como %s.\n"
|
||
#~ "Esto no guardará las capas visibles."
|
||
|
||
#~ msgctxt "repeat-mode"
|
||
#~ msgid "Truncate"
|
||
#~ msgstr "Truncar"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de pincel"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de degradado"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de patrón"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate %s?"
|
||
#~ msgstr "¿Rotar %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Original"
|
||
#~ msgstr "_Mantener original"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate"
|
||
#~ msgstr "_Rotar"
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Rotada"
|
||
|
||
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
|
||
#~ msgstr "Esta imagen contiene metadatos Exif de orientación."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
|
||
#~ msgstr "¿Quiere rotar la imagen?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_No volver a preguntar"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP 2.10"
|
||
#~ msgstr "GIMP 2.10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
#~ msgstr "Frente a fondo (RGB)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
#~ msgstr "Frente a fondo (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "Frente a transparente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blend-mode"
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "Degradado personalizado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "Relleno con color de frente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "Relleno con color de fondo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "Relleno con patrón"
|
||
|
||
#~ msgctxt "icon-type"
|
||
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf en línea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "8-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Entero gamma de 8 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Entero gamma de 16 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Entero gamma de 32 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "Coma flotante gamma de 16 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "Coma flotante gamma de 32 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "precision"
|
||
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
|
||
#~ msgstr "Coma flotante gamma de 64 bits"
|
||
|
||
# Esto NO es anchura (serrador)
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Ancla"
|
||
|
||
#~ msgid "C_enter"
|
||
#~ msgstr "C_entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Linked"
|
||
#~ msgstr "Enlazado"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste as New"
|
||
#~ msgstr "Pegar como nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Into"
|
||
#~ msgstr "Pegar en"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Visible"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stroke"
|
||
#~ msgstr "_Trazo"
|
||
|
||
#~ msgid "L_etter Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado de la l_etra"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ine Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaciado de la l_ínea"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_size"
|
||
#~ msgstr "_Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scale"
|
||
#~ msgstr "_Escala"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_op"
|
||
#~ msgstr "_Recortar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transform"
|
||
#~ msgstr "_Transformar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shear"
|
||
#~ msgstr "_Cizallar"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Más…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de unidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Factor"
|
||
#~ msgstr "Factor"
|
||
|
||
#~ msgid "by author"
|
||
#~ msgstr "por autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching by author"
|
||
#~ msgstr "Buscando por autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space "
|
||
#~ "to some other color space, including soft-proofing to a printer or other "
|
||
#~ "output device profile. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El perfil de color que usar para pseudopruebas del espacio de color de su "
|
||
#~ "imagen a otro espacio de color, incluyendo pseudopruebas a una impresora "
|
||
#~ "u otros perfiles de dispositivos de salida. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How colors are converted from your image's color space to the output "
|
||
#~ "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what "
|
||
#~ "looks the best. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuántos colores se convierten del espacio de color de su imagen a su "
|
||
#~ "dispositivo de simulación de salida. Pruébelos y elija el que mejor se "
|
||
#~ "ve. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pruebe con y sin comepnsación de puntos negros y elija la que se vea "
|
||
#~ "mejor. "
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falló la conversión del nombre del archivo a códigos de página del "
|
||
#~ "sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "_Load Defaults"
|
||
#~ msgstr "C_argar predeterminados"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text-direction"
|
||
#~ msgid "Characters are from top to bottom, Lines are from right to left"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los caracteres están de arriba a abajo, las líneas de derecha a izquierda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text-direction"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upright characters are from top to bottom, Lines are from right to left"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los caracteres verticales están de arriba a abajo, las líneas de derecha "
|
||
#~ "a izquierda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text-direction"
|
||
#~ msgid "Characters are from top to bottom, Lines are from left to right"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los caracteres están de arriba a abajo, las líneas de izquierda a derecha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "text-direction"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upright characters are from top to bottom, Lines are from left to right"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los caracteres verticales están de arriba a abajo, las líneas de "
|
||
#~ "izquierda a derecha"
|
||
|
||
# avisar a los desarrolladores usin -> using
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filmic HDR to SDR proof color display filter, usin an approximation of "
|
||
#~ "the ACES filmic transform."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtro de prueba de exposición de color Filmic HDR a SDR, usando una "
|
||
#~ "aproximación de la transformada filmic ACES."
|
||
|
||
#~ msgid "Filmic"
|
||
#~ msgstr "Filmic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Hue (HSV)"
|
||
#~ msgstr "Tono (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Saturation (HSV)"
|
||
#~ msgstr "Saturación (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Value (HSV)"
|
||
#~ msgstr "Valor (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Lightness (LCH)"
|
||
#~ msgstr "Luminosidad (LCH)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Chroma (LCH)"
|
||
#~ msgstr "Chroma (LCH)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Hue (LCH)"
|
||
#~ msgstr "Tono (LCH)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "desaturate-mode"
|
||
#~ msgid "Average"
|
||
#~ msgstr "Promedio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "select-criterion"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Tono"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "Sig_uiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#~ msgid "I_ndent"
|
||
#~ msgstr "Sa_ngrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Tono"
|
||
|
||
#~ msgid "Deficiency"
|
||
#~ msgstr "Deficiencia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma:"
|
||
#~ msgstr "_Gamma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtro de gestión del color de la pantalla que utiliza perfiles de color "
|
||
#~ "ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Management"
|
||
#~ msgstr "Gestión del color"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
|
||
#~ "the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este filtro toma su configuración de la sección de gestión del color en "
|
||
#~ "el diálogo de preferencias."
|
||
|
||
#~ msgid "Mode of operation:"
|
||
#~ msgstr "Modo de funcionamiento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor profile:"
|
||
#~ msgstr "Perfil del monitor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print simulation profile:"
|
||
#~ msgstr "Perfil de la simulación de impresión:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "Filtro de color seguro usando el perfil de color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Intent"
|
||
#~ msgstr "Objetivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Black point compensation"
|
||
#~ msgstr "Compensación de punto negro"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Proof"
|
||
#~ msgstr "Color seguro"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un perfil de color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Perfil:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Intent:"
|
||
#~ msgstr "_Objetivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "Compensación de punto _negro"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans"
|
||
#~ msgstr "Sans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "desaturate-mode"
|
||
#~ msgid "Luminosity"
|
||
#~ msgstr "Luminosidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode of operation for color management."
|
||
#~ msgstr "Modo de operación para la gestión del color."
|
||
|
||
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
|
||
#~ msgstr "El perfil de color predeterminado del espacio de color RGB."
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-management-mode"
|
||
#~ msgid "Print simulation"
|
||
#~ msgstr "Simulación de impresión"
|
||
|
||
#~ msgctxt "icon-type"
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID de fábrica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "repeat-mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El perfil de color utilizado para simular una versión impresa (prueba de "
|
||
#~ "software)."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
||
#~ msgstr "Establece cómo se asignan los colores para su pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
|
||
#~ "simulation device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establece cómo se convierten los colores del espacio de trabajo RGB al "
|
||
#~ "dispositivo de simulación de impresión."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha ocurrido un error mientras se escribía el archivo temporal para «%s»: "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "El archivo original no ha sido modificado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha ocurrido un error al escribir el archivo temporal para «%s»: %s\n"
|
||
#~ "No se ha creado ningún archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "No se ha podido crear «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "CMYK color selector"
|
||
#~ msgstr "Selector de color CMYK"
|
||
|
||
#~ msgid "Black _pullout:"
|
||
#~ msgstr "_Extracción de negro:"
|
||
|
||
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
||
#~ msgstr "El porcentaje de negro que se extraerá de las tintas coloreadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Page 000"
|
||
#~ msgstr "Página 000"
|
||
|
||
#~ msgctxt "interpolation-type"
|
||
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
||
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
#~ msgid "Image profile:"
|
||
#~ msgstr "Perfil de imagen:"
|