# Japanese message table for GIMP 2.0 # Copyright (C) 1998-2005,2008 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1998-2001, 2004. # Ryoichi INAGAKI , 2003, 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # OKANO Takayoshi , 2005. # NISHIBORI Kiyotaka , 2008-2009 # Ken Okubo , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-20 21:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-20 22:00+0900\n" "Last-Translator: Nishibori Kiyotaka \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 625,206,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" # "GIMP について" と空の画像ウィンドウのタイトル # デスクトップ設定ファイルのファイル名 #: ../app/about.h:26 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU 画像編集プログラム" # Copyright 表記なので原文のままにした # (2009-02-01 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/about.h:29 msgid "" "Copyright © 1995-2009\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-2009\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" #: ../app/about.h:33 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GIMP. If not, see ." msgstr "" "GIMP はフリーソフトウェアです。あなたは、フリーソフトウェア財団 (Free Software Foundation, Inc.) が定める GNU 一般公衆利用許諾契約書 (GNU General Public License) の第3版または(あなたの判断により)それ以降の版に示される条件の下で、当ソフトウェアの改変・再頒布を行うことができます。\n" "\n" "GIMP はその有用性が期待され頒布されるものですが、市場性及び特定の目的への適合性についての暗黙の保証をも含め、一切保証はありません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をお読みください。\n" "\n" "あなたは、GIMP の頒布を受けた時に GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピー (COPYING という名のファイル) を受け取っているはずですが、もしそうでない場合は次のウェブページをご覧ください。\n" "\n" "" #: ../app/app.c:213 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "テストスワップファイルを開けません。\n" "\n" "現在設定されているスワップ用フォルダの場所とパーミッション (\"%s\") が正しいか確認して、データ消失を防いでください。" #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "バッチインタプリタが指定されていません。既定のバッチインタプリタ '%s' を使用します。\n" #: ../app/batch.c:93 #: ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "バッチインタプリタ '%s' を利用できません。バッチモードは無効です。" #: ../app/main.c:135 #: ../tools/gimp-remote.c:59 msgid "Show version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: ../app/main.c:140 msgid "Show license information and exit" msgstr "ライセンス情報を表示して終了する" #: ../app/main.c:145 msgid "Be more verbose" msgstr "詳細なメッセージを表示する" #: ../app/main.c:150 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "新しい GIMP インスタンスを起動する" # 新しい画像の画像ウィンドウにはタイトルとして「名称未設定」が表示されるので、それを補足した # (2009-02-01 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/main.c:155 msgid "Open images as new" msgstr "指定ファイルを新しい画像(名称未設定)として開く" #: ../app/main.c:160 msgid "Run without a user interface" msgstr "ユーザーインタフェースなしで実行する" #: ../app/main.c:165 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "ブラシ、グラデーション、パターンなどを読み込まない" #: ../app/main.c:170 msgid "Do not load any fonts" msgstr "フォントを読み込まない" #: ../app/main.c:175 msgid "Do not show a startup window" msgstr "起動時にスプラッシュを表示しない" #: ../app/main.c:180 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "GIMP とプラグインの間でメモリを共有しない" #: ../app/main.c:185 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "特別な CPU アクセラレータ機能を使用しない" #: ../app/main.c:190 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "指定した sessionrc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:195 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "指定したユーザー gimprc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:200 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "指定したシステム gimprc ファイルを使用する" #: ../app/main.c:205 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "バッチコマンドの実行設定(複数回設定可能)" #: ../app/main.c:210 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "バッチコマンドとともに起動するプロシージャの指定" #: ../app/main.c:215 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "警告をコンソールに出力(ダイアログに表示しない)" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:221 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB 互換モードの指定 (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:227 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "クラッシュ時のデバッグ対応の指定 (never|query|always)" #: ../app/main.c:232 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "致命的でないデバッグシグナルに対するハンドラを有効にする" #: ../app/main.c:237 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "すべての警告を致命的として扱う" #: ../app/main.c:242 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "既定値の gimprc ファイルを出力する" #: ../app/main.c:346 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ファイル|URI...]" #: ../app/main.c:364 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "ユーザーインタフェースを初期化できません。\n" "ディスプレイに合った適切な設定がされているか確認してください。" #: ../app/main.c:383 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "別の GIMP インスタンスが既に実行されています。" #: ../app/main.c:453 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "GIMP: 何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます" #: ../app/main.c:454 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます)\n" #: ../app/main.c:471 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "GIMP: このウィンドウを閉じないでください。(最小化はかまいません。)" #: ../app/sanity.c:363 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "設定されたファイル名エンコーディングは UTF-8 に変換できません。\n" "%s\n" "\n" "環境変数 'G_FILENAME_ENCODING' の値を確認してください" #: ../app/sanity.c:382 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "ユーザー設定を格納しているフォルダ名を UTF-8 に変換できません。\n" "%s\n" "\n" "ファイルシステムが UTF-8 以外のエンコーディングでファイルを格納していて、そのことが GLib に伝わっていないと思われます。\n" "環境変数 G_FILENAME_ENCODING に適切な値を設定してください。" #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:63 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "%s ver.%s を使用 (ver.%s がコンパイル済)" #: ../app/version.c:126 #: ../tools/gimp-remote.c:94 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s ver.%s" #: ../app/actions/actions.c:105 #: ../app/dialogs/dialogs.c:225 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89 msgid "Brush Editor" msgstr "ブラシエディタ" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:108 #: ../app/core/gimp.c:855 #: ../app/dialogs/dialogs.c:158 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743 msgid "Brushes" msgstr "ブラシ" #: ../app/actions/actions.c:111 #: ../app/dialogs/dialogs.c:170 msgid "Buffers" msgstr "バッファ" #: ../app/actions/actions.c:114 #: ../app/dialogs/dialogs.c:183 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: ../app/actions/actions.c:117 #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:191 msgid "Colormap" msgstr "カラーマップ" #: ../app/actions/actions.c:120 msgid "Configuration" msgstr "設定" # 子アイテムは、ツール/コマンドの操作に関するものなので、「状況」から「作業」に変更した # (2009-12-19 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/actions.c:123 msgid "Context" msgstr "作業" # 直訳は「ポインタ情報」だが、機能内容はポインタが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした # (2009-12-19 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/actions.c:126 #: ../app/dialogs/dialogs.c:151 msgid "Pointer Information" msgstr "ピクセル情報" #: ../app/actions/actions.c:129 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../app/actions/actions.c:132 msgid "Dialogs" msgstr "ダイアログ" #: ../app/actions/actions.c:135 msgid "Dock" msgstr "ドック" #: ../app/actions/actions.c:138 msgid "Dockable" msgstr "ドッキング可能" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:141 #: ../app/dialogs/dialogs.c:172 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594 msgid "Document History" msgstr "最近開いた画像ファイル" #: ../app/actions/actions.c:144 msgid "Drawable" msgstr "描画対象" #: ../app/actions/actions.c:147 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../app/actions/actions.c:150 #: ../app/dialogs/dialogs.c:147 msgid "Error Console" msgstr "エラーコンソール" #: ../app/actions/actions.c:153 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../app/actions/actions.c:156 #: ../app/dialogs/dialogs.c:166 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../app/actions/actions.c:159 #: ../app/dialogs/dialogs.c:229 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275 msgid "Gradient Editor" msgstr "グラデーションエディタ" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:162 #: ../app/core/gimp.c:867 #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #: ../app/actions/actions.c:165 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../app/actions/actions.c:168 msgid "Image" msgstr "画像" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:171 #: ../app/dialogs/dialogs.c:156 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../app/actions/actions.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:179 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: ../app/actions/actions.c:177 #: ../app/dialogs/dialogs.c:233 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154 msgid "Palette Editor" msgstr "パレットエディタ" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:180 #: ../app/core/gimp.c:863 #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751 msgid "Palettes" msgstr "パレット" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:183 #: ../app/core/gimp.c:859 #: ../app/dialogs/dialogs.c:160 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747 msgid "Patterns" msgstr "パターン" #: ../app/actions/actions.c:186 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763 msgid "Plug-Ins" msgstr "プラグイン" #: ../app/actions/actions.c:189 #: ../app/core/gimpchannel.c:368 msgid "Quick Mask" msgstr "クイックマスク" #: ../app/actions/actions.c:192 #: ../app/dialogs/dialogs.c:207 msgid "Sample Points" msgstr "サンプルポイント" #: ../app/actions/actions.c:195 msgid "Select" msgstr "選択" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:198 #: ../app/core/gimp.c:876 #: ../app/dialogs/dialogs.c:174 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../app/actions/actions.c:201 msgid "Text Tool" msgstr "テキストツール" #: ../app/actions/actions.c:204 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../app/actions/actions.c:207 #: ../app/dialogs/dialogs.c:139 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1879 #: ../app/gui/gui.c:428 msgid "Tool Options" msgstr "ツールオプション" #: ../app/actions/actions.c:210 #: ../app/dialogs/dialogs.c:168 msgid "Tools" msgstr "ツールアイコン" #: ../app/actions/actions.c:213 #: ../app/dialogs/dialogs.c:187 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../app/actions/actions.c:216 msgid "View" msgstr "表示" #: ../app/actions/actions.c:219 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:510 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:536 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "ブラシエディタ・メニュー" # メニューアイテム #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "アクティブなブラシを編集" #: ../app/actions/brushes-actions.c:42 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "ブラシ・メニュー" #: ../app/actions/brushes-actions.c:46 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "ブラシを画像として開く(_O)" # ツールチップ #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "ブラシファイルを画像ファイルとして開きます" #: ../app/actions/brushes-actions.c:52 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "新しいブラシ(_N)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "新しいブラシを作成します" #: ../app/actions/brushes-actions.c:58 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "ブラシを複製(_U)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "このブラシを複製します" #: ../app/actions/brushes-actions.c:64 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "ブラシの場所をコピー(_L)" # ツールチップ #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "ブラシの場所をクリップボードへコピーします" #: ../app/actions/brushes-actions.c:70 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "ブラシを削除(_D)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "このブラシを削除します" #: ../app/actions/brushes-actions.c:76 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "ブラシを再読み込み(_R)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "ブラシをフォルダから再度読み込みます" #: ../app/actions/brushes-actions.c:85 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "ブラシを編集(_E)..." # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "ブラシエディタで編集します" #: ../app/actions/buffers-actions.c:41 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "バッファ・メニュー" #: ../app/actions/buffers-actions.c:45 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "バッファを貼り付け(_P)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "選択したバッファを貼り付けます" #: ../app/actions/buffers-actions.c:51 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "選択範囲内に貼り付け(_I)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "選択したバッファを選択範囲内に貼り付けます" #: ../app/actions/buffers-actions.c:57 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "バッファを画像に(_N)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "選択したバッファで画像を生成します" #: ../app/actions/buffers-actions.c:63 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "バッファを削除(_D)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "選択したバッファを削除します" #: ../app/actions/channels-actions.c:43 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "チャンネル・メニュー" # 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した # (2009-12-19 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/channels-actions.c:47 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "チャンネル・プロパティを編集(_E)..." # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) # 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した # (2009-12-19 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "チャンネルのプロパティを編集します。チャンネル名・チャンネル表示色と透明度の編集が可能です。" #: ../app/actions/channels-actions.c:53 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "チャンネルを追加(_N)..." # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "新しいチャンネルを画像に追加します" #: ../app/actions/channels-actions.c:59 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "チャンネルを追加(_N)" # ツールチップ #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "前回と同じ設定値で新しいチャンネルを画像に追加します" #: ../app/actions/channels-actions.c:65 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "チャンネルの複製(_U)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "このチャンネルを複製し画像に追加します" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "チャンネルの削除(_D)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "このチャンネルを削除します" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "チャンネルを上段へ(_R)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "このチャンネルを 1 段上(前面)へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "チャンネルを最上段へ(_T)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/channels-actions.c:86 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "このチャンネルを最上段(最前面)へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "チャンネルを下段へ(_L)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "このチャンネルを 1 段下(背面)へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "チャンネルを最下段へ(_B)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/channels-actions.c:99 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "このチャンネルを最下段(最背面)へ移動します" #: ../app/actions/channels-actions.c:107 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "チャンネルを選択範囲に(_C)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/channels-actions.c:108 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "このチャンネルを選択範囲に置き換えます" #: ../app/actions/channels-actions.c:113 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_A)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/channels-actions.c:114 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "選択範囲にチャンネルによる範囲を加えます" #: ../app/actions/channels-actions.c:119 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "選択範囲から引く(_S)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/channels-actions.c:120 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "選択範囲からチャンネルによる範囲を引きます" #: ../app/actions/channels-actions.c:125 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "選択範囲との交わり(_I)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/channels-actions.c:126 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "選択範囲とチャンネルによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" # 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:393 msgid "Channel Attributes" msgstr "チャンネルのプロパティ" # 'Attributes' は直訳すると「属性」ではあるが、一般的なユーザーには「プロパティ」の方が理解しやすいと解釈した # (2009-12-19 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "チャンネルプロパティを編集" # 「色」に関しては、「編集」よりも「変更」のほうがわかりやすい # (2009-12-19 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "チャンネル表示色の変更" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "塗り不透明度(_F): " # ダイアログのタイトルとチャンネル名として出現する # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:333 msgid "New Channel" msgstr "新規チャンネル" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "新しいチャンネルを追加" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "チャンネル表示色" #: ../app/actions/channels-commands.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:584 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:265 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:800 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:313 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s チャンネルのコピー" #: ../app/actions/channels-commands.c:307 #: ../app/core/gimpselection.c:574 #: ../app/pdb/selection-cmds.c:453 #: ../app/pdb/selection-cmds.c:520 msgid "Channel to Selection" msgstr "チャンネルを選択範囲に" #: ../app/actions/colormap-actions.c:44 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "カラーマップ・メニュー" # 「色」の場合は「編集」よりも「変更」ほうがふさわしい # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "色の変更(_E)..." # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) # 「色」の場合は「編集」よりも「変更」ほうがふさわしい # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "この色を変更します" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "描画色をマップに追加(_A)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "現在の描画色をカラーマップに追加します" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "背景色をマップに追加(_A)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "現在の背景色をカラーマップに追加します" #: ../app/actions/colormap-commands.c:73 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "インデックス #%d の色の編集" #: ../app/actions/colormap-commands.c:80 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "インデックスカラーの編集" #: ../app/actions/config-actions.c:38 msgctxt "config-action" msgid "Use _GEGL" msgstr "GEGL を使用(_G)" # ツールチップ #: ../app/actions/config-actions.c:39 msgctxt "config-action" msgid "If possible, use GEGL for image processing" msgstr "この設定をオンにすると、可能な限り GEGL を画像処理に使用します" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "状況適応ヘルプ(_C)" #: ../app/actions/context-actions.c:48 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "色(_C)" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "不透明度(_O)" #: ../app/actions/context-actions.c:52 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "描画モード(_M)" #: ../app/actions/context-actions.c:54 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "ツール(_T)" #: ../app/actions/context-actions.c:56 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "パターン(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "パレット(_P)" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "グラデーション(_G)" #: ../app/actions/context-actions.c:64 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" # ブラシエディタ・ダイアログでのラベル # (2008-02-08) #: ../app/actions/context-actions.c:67 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "形状(_S)" # ブラシエディタ・ダイアログでのラベル # (2008-02-08) #: ../app/actions/context-actions.c:69 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "半径(_R)" # ブラシエディタ・ダイアログでのラベル # (2008-02-08) #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "尖り(_P)" # ブラシエディタ・ダイアログでのラベル # (2008-02-08) #: ../app/actions/context-actions.c:73 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "強度(_H)" #: ../app/actions/context-actions.c:75 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "縦横比(_A)" #: ../app/actions/context-actions.c:77 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "角度(_N)" #: ../app/actions/context-actions.c:80 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "描画色/背景色をリセット(_D)" #: ../app/actions/context-actions.c:82 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "描画色に黒 (#000000)、背景色に白 (#ffffff) を設定します" #: ../app/actions/context-actions.c:87 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "描画色と背景色を交換(_W)" # ツールチップ #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "描画色と背景色を交換します" # ツールチップ # 訳語を再検討 #: ../app/actions/context-commands.c:426 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "描画モード: %s" # ツールチップ # 訳語を再検討 #: ../app/actions/context-commands.c:551 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "ブラシ形状: %s" # ツールチップ # 訳語を再検討 #: ../app/actions/context-commands.c:610 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "ブラシ半径: %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:714 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "ブラシの角度: %2.2f" # 'pointer information' は直訳すれば「ポインタ情報」だが、機能内容はポインタが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "ピクセル情報メニュー" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "見えている色の情報を表示(_S)" # ツールチップ #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で見えている色の情報を表示します。オフのときはアクティブなレイヤー上の色情報を表示します。" #: ../app/actions/data-commands.c:106 #: ../app/actions/documents-commands.c:342 #: ../app/actions/file-commands.c:193 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:221 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:265 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:212 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:224 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:537 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:757 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:979 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' のオープンに失敗しました。\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:132 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:124 #: ../app/core/gimpimage.c:1423 #: ../app/core/gimppalette-import.c:210 #: ../app/core/gimppalette-load.c:222 #: ../app/core/gimppalette.c:378 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: ../app/actions/data-commands.c:232 msgid "Delete Object" msgstr "データオブジェクトの削除" #: ../app/actions/data-commands.c:255 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除しますか?" #: ../app/actions/data-commands.c:258 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "'%s' は一覧とディスクから削除されます。よろしいですか?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "ツールオプション(_O)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "" "ツールオプションダイアログを開きます。\n" "アクティブなツールのオプション設定を行います。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:44 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "描画ツールの状態(_D)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:45 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "" "「描画ツールの状態」ダイアログを開きます。\n" "現在の描画ツールの状況を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:50 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "レイヤー(_L)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:51 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "" "レイヤーダイアログを開きます。\n" "レイヤー状況を一覧表示します。クリックされたアイテムがアクティブになります。コンテキストメニューまたはアイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:56 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "チャンネル(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "" "チャンネルダイアログを開きます。\n" "チャンネル状況を一覧表示します。クリックされたアイテムがアクティブになります。コンテキストメニューまたはアイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:62 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "パス(_P)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:63 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "" "パスダイアログを開きます。\n" "パス状況を一覧表示します。クリックされたアイテムがアクティブになります。コンテキストメニューまたはアイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:68 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "カラーマップ(_M)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:69 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "" "カラーマップダイアログを開きます。\n" "現在のカラーマップの状況を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:74 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "ヒストグラム(_M)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "" "ヒストグラムダイアログを開きます。\n" "アクティブな画像のヒストグラムを表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "選択範囲エディタ(_S)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:81 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "" "選択範囲エディタ(ダイアログ)を開きます。\n" "選択範囲をダイアログ上でグレースケール画像として表示します。アイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:86 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "ナビゲーション(_V)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:87 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "" "ナビゲーションダイアログを開きます。\n" "ダイアログ上でアクティブな画像をナビゲートします。" # GIMP 2.6 では「操作履歴」 # (2009-12-28 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/dialogs-actions.c:92 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "作業履歴(_H)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:93 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "" "作業履歴ダイアログを開きます。\n" "この画像で行った作業を一覧表示します。エントリのクリックでその段階に戻り(または進み)、アイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。" # ダイアログのタイトル # 'pointer' は直訳すれば「ポインタ」だが、機能内容はマウスポインタが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/dialogs-actions.c:98 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "ピクセル情報" # ツールチップ # 'pointer information' は直訳すれば「ポインタ情報」だが、機能内容はポインタが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "" "「ピクセル情報」ダイアログを開きます。\n" "ポインタが指すピクセルの情報を表示します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:104 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "サンプルポイント(_S)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "" "サンプルポイント・ダイアログを開きます。\n" "サンプルポイントに指定されているピクセルの情報を表示します。 (サンプルポイントを指定するには、Ctrlを押しながらルーラーからドラッグを開始します。)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "描画色/背景色(_R)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:111 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "" "「描画色/背景色」ダイアログを開きます。\n" "描画色と背景色を設定します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:116 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "ブラシ(_B)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:117 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "" "ブラシダイアログを開きます。\n" "使用可能なブラシの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:122 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "ブラシを編集" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:123 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "ブラシエディタを開いてブラシを編集します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:128 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "パターン(_A)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "" "パターンダイアログを開きます。\n" "使用可能なパターンの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:134 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "グラデーション(_G)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "" "グラデーションダイアログを開きます。\n" "使用可能なグラデーションの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "グラデーションを編集" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:141 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "グラデーション・エディタを開いてグラデーションを編集します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:146 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "パレット(_E)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:147 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "" "パレットダイアログを開きます。\n" "使用可能なパレットの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:152 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "パレットを編集" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:153 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "パレット・エディタを開いてパレットを編集します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:158 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "フォント(_F)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:159 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "" "フォントダイアログを開きます。\n" "使用可能なフォントの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:164 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "バッファ(_U)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "" "バッファダイアログを開きます。\n" "名前付きで保存されているバッファの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "画像一覧(_I)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:171 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "" "「画像」ダイアログを開きます。\n" "現在開いている画像の一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:176 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "ドキュメント履歴(_Y)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:177 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "" "ドキュメント履歴ダイアログを開きます。\n" "これまでに開いた画像ファイルの履歴を表示します。クリックでエントリを選択し、コマンドアイコンのクリックまたはエントリ上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:182 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "テンプレート(_T)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:183 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "" "テンプレートダイアログを開きます。\n" "使用可能な画像テンプレート (幅・高さ・解像度のひな型) の一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:188 msgctxt "dialogs-action" msgid "T_ools" msgstr "ツールアイコン(_O)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:189 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tools dialog" msgstr "" "ツールアイコンダイアログを開きます。\n" "使用可能なツールの一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:194 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "エラーコンソール(_N)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "" "エラーコンソールを開きます。\n" "現在のセッションで発生したエラーを表示します。コマンドアイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "環境設定(_P)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:206 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "" "環境設定ダイアログを開きます。\n" "GIMPの様々な設定を行います。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:211 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:212 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "キーボードショートカット・エディタを開いてキーボードショートカットを設定します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:217 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "モジュール(_M)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "" "モジュールマネージャ・ダイアログを開きます。\n" "GIMP に組み込むモジュールを設定します。" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:223 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "今日の技(_T)" # ツールチップ #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "GIMP を上手に使うための Tip 集を表示します" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:229 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "GIMP について(_A)" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:230 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "GIMP について" #: ../app/actions/dock-actions.c:42 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "スクリーンに移動(_O)" #: ../app/actions/dock-actions.c:46 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "ドックを閉じる" #: ../app/actions/dock-actions.c:51 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "ディスプレイを開く(_O)..." #: ../app/actions/dock-actions.c:52 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "別のディスプレイに接続する" #: ../app/actions/dock-actions.c:60 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "選択画像を表示(_S)" #: ../app/actions/dock-actions.c:66 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "アクティブな画像を自動的に追跡(_F)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:48 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "ダイアログ・メニュー" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "タブを追加(_A)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "プレビューサイズ(_P)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:57 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "タブの見出し(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:60 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:65 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを切り放す(_D)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "微小(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "とても小さい(_X)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "小さい(_S)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:90 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "中間(_M)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:92 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "大きい(_L)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "やや大きい(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "とても大きい(_H)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "巨大(_E)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:100 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "超巨大(_G)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:106 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "アイコン(_I)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "現在の状態(_S)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:110 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:112 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "アイコンと文字(_C)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:114 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "状態と文字(_A)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:124 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "タブをロック(_K)" # ツールチップ #: ../app/actions/dockable-actions.c:126 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "このタブをドラッグ禁止に設定します" #: ../app/actions/dockable-actions.c:132 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "ボタンバーを表示(_B)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:141 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "一覧で表示(_L)" #: ../app/actions/dockable-actions.c:146 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "並べて表示(_G)" #: ../app/actions/documents-actions.c:41 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "ドキュメント履歴メニュー" #: ../app/actions/documents-actions.c:45 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "エントリを開く(_O)" # ツールチップ #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "選択したエントリが指す画像ファイルを開きます" #: ../app/actions/documents-actions.c:51 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "ウィンドウを前面に(_R)" # ツールチップ #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "選択したエントリが指す画像ウィンドウを前面に表示します。その画像ウィンドウがないときは、エントリが指す画像ファイルを開きます。" #: ../app/actions/documents-actions.c:57 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "ダイアログを表示(_D)" # ツールチップ #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "「画像ファイルを開く」ダイアログを表示し、選択したエントリが指す画像ファイルがあるフォルダに移動します。" #: ../app/actions/documents-actions.c:63 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "画像の場所をコピー(_L)" # ツールチップ #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "画像の場所(URI)をクリップボードへコピーします" #: ../app/actions/documents-actions.c:69 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "エントリの削除(_E)" # ツールチップ #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "選択したエントリを削除します" #: ../app/actions/documents-actions.c:75 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "ドキュメント履歴を消去(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "すべてのドキュメント履歴を消去します" #: ../app/actions/documents-actions.c:81 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "プレビューの再表示(_P)" # ツールチップ #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "選択したエントリのプレビューを再表示します" #: ../app/actions/documents-actions.c:87 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "すべてのプレビューを再表示(_A)" # ツールチップ #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "すべてのエントリのプレビューを再表示します" #: ../app/actions/documents-actions.c:93 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "無効なエントリを削除(_N)" # ツールチップ #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "既に存在しない画像ファイルを指すエントリを削除します" #: ../app/actions/documents-commands.c:191 msgid "Clear Document History" msgstr "ドキュメント履歴の消去" #: ../app/actions/documents-commands.c:214 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "「最近開いた画像ファイル」の一覧を消去しますか?" #: ../app/actions/documents-commands.c:217 msgid "Clearing the document history will permanently remove all images from the recent documents list." msgstr "" "この操作は、次のエントリ消去を行います。\n" "\n" " ・GIMP の「最近開いた画像ファイル」にあるすべてのエントリ\n" " ・システムの「最近開いた...」で記録されているすべてのエントリ" #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "平滑化(_E)" # ツールチップ #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "階調ごとのピクセル数が均等になるように調整します" # 直訳は「反転(_I)」だが、他にも「反転」が使われている箇所があるので機能を明確にするために「階調を」を補足した。(GIMP2.2 改良版日本語ローカライズより) # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "In_vert" msgstr "階調を反転(_V)" # ツールチップ #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the colors" msgstr "ピクセルの階調を反転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "ホワイトバランス(_W)" # ツールチップ #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "ホワイトバランスを自動調整します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "オフセット(_O)..." # ツールチップ #: ../app/actions/drawable-actions.c:65 msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "描かれているものを指定ピクセル数だけ移動します。(はみ出した部分を回り込ませることもできます。)" #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 msgctxt "drawable-action" msgid "_Linked" msgstr "連結(_L)" # ツールチップ #: ../app/actions/drawable-actions.c:74 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle the linked state" msgstr "連結 / 非連結 を切り替えます" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgctxt "drawable-action" msgid "_Visible" msgstr "可視(_V)" # ツールチップ #: ../app/actions/drawable-actions.c:81 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle visibility" msgstr "可視 / 不可視 を切り替えます" #: ../app/actions/drawable-actions.c:90 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平反転(_H)" # ツールチップ #: ../app/actions/drawable-actions.c:91 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip horizontally" msgstr "レイヤーの左右を反転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直反転(_V)" # ツールチップ #: ../app/actions/drawable-actions.c:97 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip vertically" msgstr "レイヤーの上下を反転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/drawable-actions.c:106 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "アイテムを時計回り(右)に 90 度回転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "180 度回転(_1)" # ツールチップ #: ../app/actions/drawable-actions.c:112 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "180 度回転します" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "反時計回りに 90 度回転(_w)" # ツールチップ #: ../app/actions/drawable-actions.c:118 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "アイテムを反時計回り(左)に 90 度回転します" #: ../app/actions/drawable-commands.c:63 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません" #: ../app/actions/drawable-commands.c:87 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません" #: ../app/actions/drawable-commands.c:111 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "ホワイトバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "クリップボードから生成(_A)" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "バッファ操作(_B)" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "作業履歴メニュー" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の作業を取り消して 1 段階戻ります" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "取り消した作業をやり直して 1 段階進めます" # 直前の作業を取り消して 1 段階戻ります。直前の作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1 段階戻ります。 (このコマンドのツールチップより) # (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "元に戻す (スキップあり)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "直前の作業を取り消して 1 段階戻ります。直前の作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1 段階戻ります。" # 取り消した作業をやり直して 1 段階進めます。やり直すべき作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1段階進めます。 (このコマンドのツールチップより) # (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "やり直す (スキップあり)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "取り消した作業をやり直して 1 段階進めます。やり直すべき作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1段階進めます。" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "作業履歴を消去(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "すべての作業履歴を消去します" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "フェード(_F)..." # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "描画モードと透明度を変更して、前回の作業をやり直します" #: ../app/actions/edit-actions.c:110 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:111 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "選択範囲のピクセルを切り取ってクリップボードに移動します" #: ../app/actions/edit-actions.c:116 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:117 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "選択範囲のピクセルをクリップボードにコピーします" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:122 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "可視部分をコピー(_V)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "選択範囲中で見えているものをコピーします" #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" #: ../app/actions/edit-actions.c:134 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into" msgstr "選択範囲内に貼り付け(_I)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "クリップボードの内容を選択範囲の中に貼り付けます" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "クリップボードから(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:142 #: ../app/actions/edit-actions.c:148 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容で画像を生成します" #: ../app/actions/edit-actions.c:147 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "画像(_N)" #: ../app/actions/edit-actions.c:153 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "レイヤー(_L)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容でレイヤーを生成します" #: ../app/actions/edit-actions.c:159 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "名前付きで切り取り(_T)..." # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:160 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "選択範囲のピクセルを切り取り、名前を付けてバッファに移動します" #: ../app/actions/edit-actions.c:165 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "名前付きでコピー(_C)..." # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:166 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "選択範囲中のピクセルを名前付きバッファとしてコピーします" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:171 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "可視部分を名前付きでコピー(_V)..." # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:173 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "選択範囲中で見えているものを名前付きバッファとしてコピーします" #: ../app/actions/edit-actions.c:178 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "名前を選んで貼り付け(_P)..." # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:179 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "名前付きバッファの中から選択して貼り付けます" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "消去(_E)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:185 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "選択範囲のピクセルを消去します(アクティブレイヤーにアルファチャンネルが無いときは背景色で塗り潰されます)" #: ../app/actions/edit-actions.c:193 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:194 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "選択範囲を描画色で塗りつぶします" #: ../app/actions/edit-actions.c:199 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "背景色で塗りつぶす(_G)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:200 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "選択範囲を背景色で塗りつぶします" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "パターンで塗りつぶす(_W)" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-actions.c:206 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "選択範囲をアクティブなパターンで塗りつぶします" #: ../app/actions/edit-actions.c:283 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s を元に戻す(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:290 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s をやり直す(_R)" #: ../app/actions/edit-actions.c:305 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "%s をフェード(_F)..." #: ../app/actions/edit-actions.c:317 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../app/actions/edit-actions.c:318 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../app/actions/edit-actions.c:319 msgid "_Fade..." msgstr "フェード(_F)..." #: ../app/actions/edit-commands.c:134 msgid "Clear Undo History" msgstr "作業履歴を消去" #: ../app/actions/edit-commands.c:160 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "作業履歴を消去してもよろしいですか?" #: ../app/actions/edit-commands.c:172 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "この画像の作業履歴を消去すると、使用メモリが %s 減ります" # ツールチップ #: ../app/actions/edit-commands.c:202 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "ピクセルを切り取り、クリップボードに移動します" #: ../app/actions/edit-commands.c:232 #: ../app/actions/edit-commands.c:261 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "クリップボードにコピーされたピクセル" #: ../app/actions/edit-commands.c:324 #: ../app/actions/edit-commands.c:358 #: ../app/actions/edit-commands.c:534 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "クリップボードには貼り付けられる画像データがありません。" #: ../app/actions/edit-commands.c:347 #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:180 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:180 #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:295 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../app/actions/edit-commands.c:372 msgid "Cut Named" msgstr "名前を付けて切り取り" #: ../app/actions/edit-commands.c:375 #: ../app/actions/edit-commands.c:416 #: ../app/actions/edit-commands.c:436 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "このバッファに付ける名前を入力して下さい" #: ../app/actions/edit-commands.c:413 msgid "Copy Named" msgstr "名前を付けてコピー" #: ../app/actions/edit-commands.c:433 msgid "Copy Visible Named " msgstr "可視部分に名前を付けてコピー" #: ../app/actions/edit-commands.c:551 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "切り取り元のアクティブなレイヤーがありません。" #: ../app/actions/edit-commands.c:556 #: ../app/actions/edit-commands.c:588 #: ../app/actions/edit-commands.c:612 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(名称未設定のバッファ)" #: ../app/actions/edit-commands.c:583 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "コピー元のアクティブなレイヤーがありません。" #: ../app/actions/error-console-actions.c:39 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "エラーコンソール・メニュー" #: ../app/actions/error-console-actions.c:43 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "すべてのエラーメッセージを消去します" #: ../app/actions/error-console-actions.c:49 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" # ツールチップ #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "すべてのエラーメッセージを選択します" #: ../app/actions/error-console-actions.c:58 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "エラーログを保存(_S)..." # ツールチップ #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "すべてのエラーメッセージをエラーログとして保存します" #: ../app/actions/error-console-actions.c:64 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "エラーログを選択して保存(_S)..." # ツールチップ #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "選択したエラーメッセージをエラーログとして保存します" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "何も選択されていないので保存できません" #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "エラーログを保存" #: ../app/actions/error-console-commands.c:156 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' への書き込みエラー\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:67 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../app/actions/file-actions.c:68 msgctxt "file-action" msgid "Create" msgstr "画像の生成" #: ../app/actions/file-actions.c:69 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いた画像ファイル(_R)" # (要査読) # メニューアイテム # xcf 形式以外の画像ファイルはインポートするように仕様変更されたことに伴い、「(インポート)」を追加した。 # (2009-06-20 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "開く(インポート)(_O)..." # (要査読) # ツールチップ # 仕様変更に伴い、一般の画像ファイル形式でインポートが行われる旨を明示した。 # (2009-06-20 Kiyotaka NISHIBORI) #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "" "ダイアログで画像ファイルを選択して開きます。\n" "xcf 形式以外のファイルを選択した場合、xcf 形式でインポートされた新しい画像として開きます。" #: ../app/actions/file-actions.c:78 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "レイヤーとして開く(_E)..." # ツールチップ #: ../app/actions/file-actions.c:79 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "画像ファイルをレイヤーとして開きます" #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." # ツールチップ #: ../app/actions/file-actions.c:85 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "画像ファイルの場所を指定(キーボードで入力)して開きます" #: ../app/actions/file-actions.c:90 msgctxt "file-action" msgid "Create _Template..." msgstr "画像からテンプレートを作成(_T)..." # ツールチップ #: ../app/actions/file-actions.c:91 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "この画像から新しいテンプレート(幅・高さ・解像度のひな型)を作成します" #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "復帰(_V)" # ツールチップ #: ../app/actions/file-actions.c:97 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "この画像ファイルをディスクから再読み込みして編集前の状態(保存直後の状態)に戻します" #: ../app/actions/file-actions.c:102 msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "すべて閉じる" # ツールチップ #: ../app/actions/file-actions.c:103 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "すべての画像ウィンドウを閉じます" #: ../app/actions/file-actions.c:108 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" # ツールチップ #: ../app/actions/file-actions.c:109 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "GIMP を終了します" #: ../app/actions/file-actions.c:117 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" # (要査読) # ツールチップ # * 仕様変更に伴い翻訳を改変 # (2009-06-20 Kiyotaka NISHIBORI) #: ../app/actions/file-actions.c:118 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "この画像を xcf 形式で保存します。xcf 形式のファイルを開いているときは上書き保存します。" #: ../app/actions/file-actions.c:123 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." # (要査読) # ツールチップ # * 仕様変更に伴い翻訳を改変 # (2009-06-20 Kiyotaka NISHIBORI) #: ../app/actions/file-actions.c:124 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "" "この画像を、別の名前を付けた xcf 形式ファイルとして保存します。\n" "画像編集は、保存に使用した名前で継続されます。" #: ../app/actions/file-actions.c:129 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "コピーを保存(_Y)..." # ツールチップ #: ../app/actions/file-actions.c:131 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" msgstr "" "この画像の複製を、別の名前を付けた xcf 形式ファイルとして保存します。\n" "画像編集は、元の名前で継続されます。" #: ../app/actions/file-actions.c:136 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "保存して終了..." # ツールチップ #: ../app/actions/file-actions.c:137 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "この画像を上書き保存して、画像ウィンドウを閉じます。" #: ../app/actions/file-actions.c:142 msgctxt "file-action" msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." # (要査読) # ツールチップ # 「変換して保存します」の箇所は「エクスポートします」でも良いのだが、「エクスポート」の意味が分からないユーザも想定できるので「保存」という用語を用いた。 # (2009-6-20 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../app/actions/file-actions.c:143 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "" "xcf 形式以外の画像ファイル形式 (JPEG や PNG 等) のファイルに変換して保存します。\n" "画像編集は xcf 形式ファイルで継続されます。" #: ../app/actions/file-actions.c:148 msgctxt "file-action" msgid "Export to" msgstr "元ファイルに上書き保存" # (要査読) # ツールチップ # (2009-06-20 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../app/actions/file-actions.c:149 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the import source in the import format" msgstr "" "元ファイルの名前とファイル形式で保存します。 (元ファイルは上書きされます。)\n" "画像編集は xcf 形式ファイルで継続されます。" # メニューのラベル #. Update file-export-to label #: ../app/actions/file-actions.c:269 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "'%s' にエクスポート" #: ../app/actions/file-actions.c:277 msgid "Export to" msgstr "元ファイルにエクスポート" # ダイアログのタイトル #: ../app/actions/file-commands.c:113 #: ../app/actions/file-commands.c:462 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77 msgid "Open Image" msgstr "画像ファイルを開く" #: ../app/actions/file-commands.c:134 msgid "Open Image as Layers" msgstr "レイヤーとして画像ファイルを開く" #: ../app/actions/file-commands.c:264 msgid "No changes need to be saved" msgstr "保存が必要な変更はありません" #: ../app/actions/file-commands.c:271 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../app/actions/file-commands.c:277 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "画像のコピーを保存" #: ../app/actions/file-commands.c:326 msgid "Create New Template" msgstr "新しいテンプレートを作成" #: ../app/actions/file-commands.c:330 msgid "Enter a name for this template" msgstr "このテンプレートに付ける名前を入力して下さい" #: ../app/actions/file-commands.c:365 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "復帰に失敗しました\n" "この画像に結びつくファイル名が見つかりません" # 復帰ダイアログのタイトル # GTK+ では、"Revert" は「元に戻す」と訳されている(ボタンの表記)ため「(画像を元に戻す)」を追記した # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/file-commands.c:378 msgid "Revert Image" msgstr "復帰(画像を元に戻す)" #: ../app/actions/file-commands.c:408 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "" "' %2$s ' を再読み込みして\n" "画像 %1$s を元に戻しますか?" #: ../app/actions/file-commands.c:414 msgid "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all changes, including all undo information." msgstr "" "[復帰] を実行すると、この画像ファイルの名前で最後に保存されたときの状態に戻ります。\n" "保存されていない変更と作業履歴はすべて破棄されます。" #: ../app/actions/file-commands.c:622 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(名称未設定のテンプレート)" #: ../app/actions/file-commands.c:674 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' の復帰に失敗しました\n" "(原因または詳細は次のとおりです)\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:43 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "フォント・メニュー" #: ../app/actions/fonts-actions.c:47 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "フォント一覧の再スキャン(_R)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "フォントをシステムから再度読み込みます" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "グラデーションエディタ・メニュー" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "左側の色のタイプ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "左側の色の読み込み元(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "左側の色の保存先(_S)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "右側の色のタイプ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "右側の色の読み込み元(_O)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "右側の色の保存先(_V)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "左終端色(_E)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "右終端色(_I)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "終端の色を混ぜる(_N)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "終端の不透明度を混ぜる(_Y)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "アクティブなグラデーションの編集" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "左隣セグメントの右終端(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "右終端色(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "描画色(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "右隣セグメントの左終端(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "左終端色(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "現在の色に固定(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "描画色(_O)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "描画色(透明度あり)(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "背景色(透明度あり)(_A)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "線形(_L)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "カーブ(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "サインカーブ(_S)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "球面(増加)(_N)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "球面(減少)(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(変数)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (色相反時計回り)(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (色相時計回り)(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(変数)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373 msgid "Zoom In" msgstr "拡大表示" # ツールチップ #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom in" msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小表示" # ツールチップ #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom out" msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385 msgid "Zoom All" msgstr "Zoom All" # ツールチップ #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom all" msgstr "すべて表示されるように表示倍率を調整します" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "セグメントに対する混色関数(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "セグメントに対する色モデル(_T)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781 msgid "_Flip Segment" msgstr "セグメントを左右反転(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "セグメントを複製(_R)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "セグメントを均等に分割(_U)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789 msgid "_Delete Segment" msgstr "セグメントを削除(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "セグメントの中間点を中央に移動(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "セグメント中の制御点を再分配(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "選択範囲に対する混色関数(_B)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "選択範囲に対する色モデル(_T)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803 msgid "_Flip Selection" msgstr "選択範囲を反転(_F)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "選択範囲を複製(_R)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "セグメント群を中間点で分割(_M)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "セグメント群を均等に分割(_U)..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811 msgid "_Delete Selection" msgstr "選択範囲を削除(_D)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "選択範囲の中間点を中央に移動(_C)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "選択範囲の制御点を再分配(_H)" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "左終端色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "グラデーションセグメントの左終端の色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "右終端色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "グラデーションセグメントの右終端の色" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452 msgid "Replicate Segment" msgstr "セグメントの複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "グラデーションセグメントを複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Replicate Selection" msgstr "選択範囲の複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "グラデーション選択範囲を複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471 msgid "Replicate" msgstr "複製" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "選択したセグメントを\n" "何回複製するか選択して下さい" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "選択範囲を\n" "何回複製するか指定して下さい" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "セグメントを均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "セグメント群を均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572 msgid "Split" msgstr "分割" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:593 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "選択したセグメントをいくつに\n" "分割するか選択して下さい" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:596 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "選択したセグメント群をいくつずつに\n" "分割するか選択して下さい" #: ../app/actions/gradients-actions.c:43 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "グラデーション・メニュー" #: ../app/actions/gradients-actions.c:47 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "新しいグラデーション(_N)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "新しいグラデーションを作成します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:53 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "グラデーションを複製(_U)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "このグラデーションを複製します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:59 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "グラデーションファイルの場所をコピー(_L)" # ツールチップ #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "グラデーションファイルの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/gradients-actions.c:65 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "POV-Ray 形式で保存(_P)..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "グラデーションを POV-Ray 形式で保存します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:71 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "グラデーションを削除(_D)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "このグラデーションを削除します" #: ../app/actions/gradients-actions.c:77 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "グラデーションを再読み込み(_R)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "グラデーションファイルを再度読み込みます" #: ../app/actions/gradients-actions.c:86 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "グラデーションの編集(_E)..." # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit gradient" msgstr "グラデーションエディタで編集します" #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存" #: ../app/actions/help-actions.c:37 #: ../app/actions/help-actions.c:40 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" # ツールチップ #: ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "ヘルプ(GIMP ユーザーマニュアル)を開きます" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "状況適応ヘルプ(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "指定したアイテムについてのヘルプを表示します" #: ../app/actions/image-actions.c:47 #: ../app/actions/image-actions.c:51 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "画像メニュー" #: ../app/actions/image-actions.c:54 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" # メニュー(サブメニューで [RGB] [インデックス] [グレースケール] を選択) # (2009-02-01 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "モード(_M)" #: ../app/actions/image-actions.c:56 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "変換(_T)" #: ../app/actions/image-actions.c:57 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "ガイド(_G)" #: ../app/actions/image-actions.c:59 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "色(_C)" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "色の情報(_N)" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "自動補正(_A)" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "カラーマッピング(_M)" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "色要素(_O)" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "新しい画像(_N)..." # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "新しい画像をダイアログで設定し、画像ウィンドウに表示します" #: ../app/actions/image-actions.c:72 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "キャンバスサイズの変更(_V)..." # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "キャンバスサイズを変更します" #: ../app/actions/image-actions.c:78 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "キャンバスをレイヤーに合わせる(_A)" # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "すべてのレイヤーを内包するようにキャンバスサイズを変更します。" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "キャンバスを選択範囲に合わせる(_I)" # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "キャンバスサイズを選択範囲の大きさに変更します" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "印刷サイズ(_P)..." # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "印刷サイズや解像度を調整します" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "画像の拡大・縮小(_S)..." # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "画像を拡大または縮小します。画像内容も拡大または縮小されます。" #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "選択範囲の大きさで画像を切り抜きます" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "この画像の複製を作成します" #: ../app/actions/image-actions.c:114 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "可視レイヤーの統合(_L)..." # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "すべての可視レイヤーを1枚のレイヤーに統合します" #: ../app/actions/image-actions.c:120 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "画像の統合(_F)" # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します" #: ../app/actions/image-actions.c:126 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "グリッドの設定(_R)..." # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:127 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "この画像のグリッドを設定します" #: ../app/actions/image-actions.c:132 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "画像の情報(_O)" # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "この画像の情報を表示します" #: ../app/actions/image-actions.c:141 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "画像を RGB カラースペースに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:146 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "グレースケール(_G)" # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "画像をグレースケールに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:151 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "インデックス(_I)..." # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "画像をインデックスカラーに変換します" #: ../app/actions/image-actions.c:159 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平反転(_H)" # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "画像の左右を反転します(すべてのレイヤーが反転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:165 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直反転(_V)" # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "画像の上下を反転します(すべてのレイヤーが反転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:174 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:175 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "画像を右(時計回り)に 90 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:180 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "180 度回転(_1)" # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "画像を 180 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/image-actions.c:186 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "反時計回りに 90 度回転(_w)" # ツールチップ #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "画像を反時計回りに 90 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)" #: ../app/actions/image-commands.c:236 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "キャンバスサイズの変更" # 進捗表示 #: ../app/actions/image-commands.c:262 #: ../app/actions/image-commands.c:283 #: ../app/actions/image-commands.c:561 msgid "Resizing" msgstr "サイズ変更しています" #: ../app/actions/image-commands.c:307 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "画像印刷解像度の設定" # 進捗表示 #: ../app/actions/image-commands.c:363 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:147 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:222 msgid "Flipping" msgstr "反転しています" # 進捗表示 #: ../app/actions/image-commands.c:384 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:524 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:603 #: ../app/pdb/image-cmds.c:532 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:214 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:122 msgid "Rotating" msgstr "回転しています" #: ../app/actions/image-commands.c:410 #: ../app/actions/layers-commands.c:637 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "何も選択されてないので切り抜けません。" #: ../app/actions/image-commands.c:608 msgid "Change Print Size" msgstr "印刷サイズの変更" #: ../app/actions/image-commands.c:649 #: ../app/core/gimpimage-scale.c:81 msgid "Scale Image" msgstr "画像の拡大・縮小" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:660 #: ../app/actions/layers-commands.c:1100 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:681 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:757 #: ../app/pdb/image-cmds.c:404 #: ../app/pdb/image-cmds.c:440 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:288 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:333 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:290 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgid "Scaling" msgstr "拡大・縮小" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "画像メニュー" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "この画像ウィンドウを前面に(_R)" # ツールチップ #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "この画像のウィンドウを前面で表示します" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" # ツールチップ #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "この画像を別の画像ウィンドウで表示します" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "画像ウィンドウの削除(_D)" # ツールチップ #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "この画像の表示を削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:47 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "レイヤー・メニュー" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "レイヤー(_L)" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "重なり(_K)" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt to Selection" msgstr "テキストから選択範囲(_X)" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "レイヤーマスク(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "透明部分(_A)" #: ../app/actions/layers-actions.c:61 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "変換(_T)" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../app/actions/layers-actions.c:65 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "不透明度(_O)" #: ../app/actions/layers-actions.c:67 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "レイヤーモード(_M)" #: ../app/actions/layers-actions.c:70 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt Tool" msgstr "文字ツール(_X)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:71 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "このテキストレイヤーの文字編集を行います" # 直訳すれば「レイヤー属性の編集(_E)」ではあるが、編集項目がレイヤー名のみのため直接的に「レイヤー名の変更」とした (属性 = 名前、と誤解されることを防ぐ意味もある) # 将来、レイヤー名以外にも編集項目が出来た場合は、「レイヤープロパティの編集(_E)」とする予定 # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "レイヤー名の変更(_E)..." # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:77 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "このレイヤーの名前を変更します" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "新しいレイヤーを追加(_N)..." # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/layers-actions.c:83 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "新しいレイヤーを画像に追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:88 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "新しいレイヤーを追加(_N)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "前回の設定で新しいレイヤーを追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:94 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "可視部分をレイヤーに(_V)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "この画像中に見えているものでレイヤーを生成し、画像に追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "レイヤーを複製(_U)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/layers-actions.c:103 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "レイヤーを複製し、画像に追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:108 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "レイヤーを削除(_D)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "このレイヤーを削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ(_R)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "このレイヤーを 1 段上(前面)に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:120 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "このレイヤーを最前面に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ(_L)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "このレイヤーを 1 段下(背面)に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "このレイヤーを最下段に移動します" #: ../app/actions/layers-actions.c:138 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "レイヤーを固定(_A)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "フローティングレイヤーを固定します" #: ../app/actions/layers-actions.c:144 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "下のレイヤーと統合(_W)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "このレイヤーを 1 段下のレイヤーと統合します" #: ../app/actions/layers-actions.c:150 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "可視レイヤーの統合(_V)..." # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "すべての可視レイヤーを1枚のレイヤーに統合します" #: ../app/actions/layers-actions.c:156 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "画像の統合(_F)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:162 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "文字情報の破棄(_D)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "テキストレイヤーから文字情報を破棄してノーマルレイヤーに変換します" #: ../app/actions/layers-actions.c:168 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "テキストをパスに(_P)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "このテキストレイヤーからパスを生成します" #: ../app/actions/layers-actions.c:174 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "パスに沿ってテキストを変形(_G)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:175 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "アクティブなパスに沿ってテキストを変形します (テキスト輪郭のパスを生成します)" #: ../app/actions/layers-actions.c:180 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "レイヤーサイズの変更(_O)..." # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "レイヤーサイズを変更します (この変更ではレイヤーに描かれているものの大きさは変更されません)" #: ../app/actions/layers-actions.c:186 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる(_I)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "レイヤーサイズをキャンバスサイズと同じ大きさに変更します" #: ../app/actions/layers-actions.c:192 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "レイヤーの拡大・縮小(_S)..." # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "レイヤーを拡大または縮小します (レイヤーに描かれたものも拡大または縮小されます)" #: ../app/actions/layers-actions.c:198 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "選択範囲の大きさでレイヤーを切り抜きます" #: ../app/actions/layers-actions.c:204 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "レイヤーマスクを追加(_Y)..." # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:206 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを擬似的に編集するマスクを追加します(レイヤー本来の透明度情報は損なわれません)" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "アルファチャンネルを追加(_H)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:212 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "レイヤーにアルファチャンネル(透明度情報)を追加します" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを削除(_R)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:218 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "レイヤーからアルファチャンネル(透明度情報)を削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:226 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "透明部分の保護(_A)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:228 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "レイヤー透明部分が変更されないように保護します" #: ../app/actions/layers-actions.c:234 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを編集(_E)" # メニューアイテム #: ../app/actions/layers-actions.c:235 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "レイヤーマスクを有効化" #: ../app/actions/layers-actions.c:241 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを表示(_H)" #: ../app/actions/layers-actions.c:247 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを無効化(_D)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:248 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "レイヤーマスクの効果を無効にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:257 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "レイヤーマスクを適用(_M)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:258 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "レイヤーマスクの効果を適用し、レイヤーマスクを削除します" #: ../app/actions/layers-actions.c:263 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "レイヤーマスクを削除(_K)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:264 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "レイヤーマスクを削除します(効果は適用されません)" #: ../app/actions/layers-actions.c:272 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "マスクを選択範囲に(_M)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "レイヤーマスクから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/layers-actions.c:278 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_A)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:279 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "選択範囲にレイヤーマスクの範囲を加えます" #: ../app/actions/layers-actions.c:284 #: ../app/actions/layers-actions.c:313 #: ../app/actions/layers-actions.c:343 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "選択範囲から引く(_S)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:285 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "選択範囲からレイヤーマスクの範囲を引きます" #: ../app/actions/layers-actions.c:290 #: ../app/actions/layers-actions.c:320 #: ../app/actions/layers-actions.c:350 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "選択範囲との交わり(_I)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:291 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "選択範囲とレイヤーマスクの範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:299 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "不透明部分を選択範囲に(_P)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:301 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "レイヤーの不透明部分で選択範囲を作成します" #: ../app/actions/layers-actions.c:306 #: ../app/actions/layers-actions.c:336 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_D)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "選択範囲にレイヤー不透明部分の範囲を加えます" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "選択範囲からレイヤー不透明部分の範囲を引きます" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:322 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "選択範囲とレイヤー不透明部分の範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:330 msgctxt "layers-action" msgid "_Text to Selection" msgstr "テキストを選択範囲に(_T)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:331 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "テキストから選択範囲を作成します" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:338 msgctxt "layers-action" msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "選択範囲にテキストの範囲を加えます" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:345 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "選択範囲からテキストの範囲を引きます" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:352 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "選択範囲とテキストの範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/layers-actions.c:360 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "最前面のレイヤーを選択(_T)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:361 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "最前面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:366 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "最背面のレイヤーを選択(_B)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:367 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "最背面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:372 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "前のレイヤーを選択(_P)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:373 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "前面のレイヤーをアクティブにします" #: ../app/actions/layers-actions.c:378 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "次のレイヤーを選択(_N)" # ツールチップ #: ../app/actions/layers-actions.c:379 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "背面のレイヤーをアクティブにします" # ダイアログのタイトル #: ../app/actions/layers-commands.c:203 msgid "Layer Attributes" msgstr "レイヤー名の変更" #: ../app/actions/layers-commands.c:206 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "レイヤー名の変更" # 1. ダイアログのタイトル # 2. 新しいレイヤーの名称(レイヤー名のテキストボックスに挿入される) #: ../app/actions/layers-commands.c:250 #: ../app/actions/layers-commands.c:252 #: ../app/actions/layers-commands.c:320 #: ../app/actions/layers-commands.c:324 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:327 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:862 msgid "New Layer" msgstr "新規レイヤー" #: ../app/actions/layers-commands.c:255 msgid "Create a New Layer" msgstr "新しいレイヤーを追加" # [可視部分をレイヤーに(_V)] を適用した時に追加されるレイヤーの名前 #: ../app/actions/layers-commands.c:353 msgid "Visible" msgstr "可視部分コピー" #: ../app/actions/layers-commands.c:568 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "レイヤーサイズの変更" #: ../app/actions/layers-commands.c:609 #: ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Scale Layer" msgstr "レイヤーの拡大・縮小" #: ../app/actions/layers-commands.c:647 msgid "Crop Layer" msgstr "レイヤーの切り抜き" #: ../app/actions/layers-commands.c:786 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "レイヤーマスクを選択範囲に" #: ../app/actions/layers-commands.c:1035 msgid "Please select a channel first" msgstr "最初にチャンネルを選択してください" #: ../app/actions/layers-commands.c:1043 #: ../app/core/gimplayer.c:1310 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81 msgid "Add Layer Mask" msgstr "レイヤーマスク追加" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "パレットエディタ・メニュー" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "色の変更(_E)..." # ツールチップ #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "このエントリの色を変更します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "色の削除(_D)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "このエントリを削除します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "アクティブなパレットを編集" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "描画色でエントリを追加(_F)" # ツールチップ #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "描画色で新しいエントリを追加します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "背景色でエントリを追加(_B)" # ツールチップ #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "背景色で新しいエントリを追加します" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大表示(_I)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小表示(_O)" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom _All" msgstr "すべてを表示(_A)" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "パレットカラーの編集" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "カラーパレットのエントリの編集" #: ../app/actions/palettes-actions.c:43 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "パレット・メニュー" #: ../app/actions/palettes-actions.c:47 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "新しいパレット(_N)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "新しいパレットを作成します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:53 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "パレットをインポート(_I)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "パレットのインポート" #: ../app/actions/palettes-actions.c:59 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "パレットを複製(_U)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "このパレットを複製します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:65 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "パレットの統合(_M)..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "パレットを統合します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:71 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "パレットの場所をコピー(_L)" # ツールチップ #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "パレットファイルの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/palettes-actions.c:77 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "パレットを削除(_D)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "このパレットを削除します" #: ../app/actions/palettes-actions.c:83 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "パレットを再読み込み(_R)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "パレットをファイルから再度読み込みます" #: ../app/actions/palettes-actions.c:92 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "パレットを編集(_E)..." # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit palette" msgstr "パレットエディタで編集します" #: ../app/actions/palettes-commands.c:73 msgid "Merge Palette" msgstr "パレット結合" #: ../app/actions/palettes-commands.c:77 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "結合後のパレット名を入力" #: ../app/actions/patterns-actions.c:42 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "パターン・メニュー" #: ../app/actions/patterns-actions.c:46 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "パターンを画像として開く(_O)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "パターンファイルを画像として開きます" #: ../app/actions/patterns-actions.c:52 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "新しいパターン(_N)" # ツールチップ #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "新しいパターンを作成します" #: ../app/actions/patterns-actions.c:58 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "パターンを複製(_U)" # ツールチップ #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "このパターンを複製します" #: ../app/actions/patterns-actions.c:64 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "パターンの場所をコピー(_L)" # ツールチップ #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "パターンファイルの場所をクリップボードにコピーします" #: ../app/actions/patterns-actions.c:70 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "パターンを削除(_D)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "このパターンを削除します" #: ../app/actions/patterns-actions.c:76 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "パターンを再読み込み(_R)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "パターンをファイルから再度読み込みます" #: ../app/actions/patterns-actions.c:85 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "パターンの編集(_E)..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "パターンの編集" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgctxt "plug-in-action" msgid "Filte_rs" msgstr "フィルタ(_R)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgctxt "plug-in-action" msgid "Recently Used" msgstr "最近使ったフィルタ" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Blur" msgstr "ぼかし(_B)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Noise" msgstr "ノイズ(_N)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgctxt "plug-in-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "輪郭抽出(_T)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgctxt "plug-in-action" msgid "En_hance" msgstr "強調(_H)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgctxt "plug-in-action" msgid "C_ombine" msgstr "合成(_O)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:98 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Generic" msgstr "汎用(_G)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "照明と投影(_L)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:102 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Distorts" msgstr "変形(_D)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Artistic" msgstr "芸術的効果(_A)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:106 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Decor" msgstr "装飾(_D)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:108 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Map" msgstr "マップ(_M)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:110 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Render" msgstr "下塗り(_R)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:112 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Clouds" msgstr "雲(_C)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:114 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Nature" msgstr "自然(_N)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:116 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Pattern" msgstr "パターン(_P)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:118 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Web" msgstr "ウェブ(_W)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:120 msgctxt "plug-in-action" msgid "An_imation" msgstr "アニメーション(_I)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:123 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "すべてのフィルタをリセット(_F)" # ツールチップ #: ../app/actions/plug-in-actions.c:124 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "すべてのフィルタの設定を既定値に戻します" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:132 msgctxt "plug-in-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "フィルタを再適用(_P)" # ツールチップ #: ../app/actions/plug-in-actions.c:134 msgctxt "plug-in-action" msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "前回と同じ設定でフィルタを再実行します" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:139 msgctxt "plug-in-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "フィルタを再表示(_E)" # ツールチップ #: ../app/actions/plug-in-actions.c:140 msgctxt "plug-in-action" msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "前回使ったフィルタのダイアログを表示します" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:523 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "%s を再適用(_P)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:524 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "%s を再表示(_E)" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:540 msgid "Repeat Last" msgstr "フィルタを再適用" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:542 msgid "Re-Show Last" msgstr "フィルタを再表示" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "全フィルタリセット" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "すべてのフィルタの設定を既定値に戻してよろしいですか?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "クイックマスク・メニュー" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "色と不透明度を設定(_C)..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "クイックマスクの切り替え(_Q)" # ツールチップ #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "クイックマスクモード / 通常モードを切り替えます" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:64 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "選択範囲をマスク(_S)" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:69 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "非選択範囲をマスク(_U)" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "クイックマスクのプロパティ" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "クイックマスクのプロパティを編集" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "クイックマスク表示色の設定" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "マスク不透明度(_M): " #: ../app/actions/sample-points-actions.c:39 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "サンプルポイント・メニュー" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:46 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "見えている色の情報を表示(_S)" # ツールチップ #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で現在見えている色の情報を表示します。オフのときは、アクティブなレイヤーでの色の情報を表示します。" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "選択エディタ・メニュー" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "すべて選択(_A)" # ツールチップ #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "キャンバス内のすべてを選択します" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "選択を解除(_N)" # ツールチップ #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "現在の選択範囲を解除します" # 直訳は「反転(_I)」だが、他にも「反転」が使われている箇所があるので機能を明確にするために「選択範囲を」を補足した # (2008-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "選択範囲を反転(_I)" # ツールチップ #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "選択範囲を反転します" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "選択範囲をフロート化(_F)" # ツールチップ #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "選択範囲をフローティング選択範囲に置き換えます" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "境界をぼかす(_T)..." # ツールチップ #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "境界をぼかして選択範囲をなめらかにフェードアウトさせます" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "境界を明確化(_S)" # ツールチップ #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "選択範囲の境界をはっきりさせます" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "選択範囲を縮小(_H)..." # ツールチップ #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "選択範囲を縮小します" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "選択範囲を拡大(_G)..." # ツールチップ #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "選択範囲を拡大します" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "縁取り選択(_R)..." # ツールチップ #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "現在の選択範囲の境界線を縁取るような選択範囲を作成します" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "チャンネルに保存(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "選択範囲をチャンネルに保存します" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "選択範囲の境界線を描画(_S)..." # ツールチップ #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "選択範囲の境界線を描画します" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "前回の設定で境界線を描画(_S)" # ツールチップ #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "選択範囲の境界線を前回の設定で描画します" #: ../app/actions/select-commands.c:154 #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Feather Selection" msgstr "選択範囲の境界をぼかす" #: ../app/actions/select-commands.c:158 msgid "Feather selection by" msgstr "縁をぼかす量" #: ../app/actions/select-commands.c:192 #: ../app/core/gimpselection.c:176 msgid "Shrink Selection" msgstr "選択範囲の縮小" #: ../app/actions/select-commands.c:196 msgid "Shrink selection by" msgstr "選択範囲の縮小量" #: ../app/actions/select-commands.c:204 msgid "_Shrink from image border" msgstr "画像の縁から縮小(_S)" #: ../app/actions/select-commands.c:229 #: ../app/core/gimpselection.c:175 msgid "Grow Selection" msgstr "選択範囲の拡大" #: ../app/actions/select-commands.c:233 msgid "Grow selection by" msgstr "選択範囲の拡大量" #: ../app/actions/select-commands.c:256 #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Border Selection" msgstr "縁取り選択" #: ../app/actions/select-commands.c:260 msgid "Border selection by" msgstr "選択範囲に対する縁の幅" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:269 msgid "_Feather border" msgstr "境界をぼかす(_F)" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:282 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "画像の境界を選択範囲の境界に見なさない(_L)" #: ../app/actions/select-commands.c:332 #: ../app/actions/select-commands.c:365 #: ../app/actions/vectors-commands.c:383 #: ../app/actions/vectors-commands.c:417 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:288 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "境界描画するアクティブなレイヤーがありません。" #: ../app/actions/select-commands.c:338 #: ../app/core/gimpselection.c:153 msgid "Stroke Selection" msgstr "選択範囲の境界線を描画" #: ../app/actions/templates-actions.c:41 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "テンプレート・メニュー" #: ../app/actions/templates-actions.c:45 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "テンプレートで画像を作成(_C)..." # ツールチップ #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "選択したテンプレートで新しい画像を作成します" #: ../app/actions/templates-actions.c:51 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "新しいテンプレート(_N)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "新しいテンプレートを作成します" #: ../app/actions/templates-actions.c:57 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "テンプレートを複製(_U)..." # ツールチップ #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "選択したテンプレートを複製します" #: ../app/actions/templates-actions.c:63 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "テンプレートを編集(_E)..." #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "テンプレートの編集" #: ../app/actions/templates-actions.c:69 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "テンプレートを削除(_D)" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "このテンプレートを削除" #: ../app/actions/templates-commands.c:112 msgid "New Template" msgstr "新規テンプレート" #: ../app/actions/templates-commands.c:115 msgid "Create a New Template" msgstr "新しいテンプレートを作成" #: ../app/actions/templates-commands.c:175 #: ../app/actions/templates-commands.c:178 msgid "Edit Template" msgstr "テンプレートの編集" #: ../app/actions/templates-commands.c:213 msgid "Delete Template" msgstr "テンプレートを削除" #: ../app/actions/templates-commands.c:239 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:43 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "テキストを開く" # ツールチップ #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "ファイルからテキストを読み込みます" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:49 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "テキストを消去" # ツールチップ #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "すべてのテキストを消去します" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:58 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "左から右へ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:64 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "右から左へ" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:62 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:111 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:143 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:219 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:58 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:139 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:419 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:72 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:80 #: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:61 #: ../app/core/gimppalette-load.c:75 #: ../app/core/gimppalette-load.c:271 #: ../app/core/gimppalette-load.c:316 #: ../app/core/gimppalette-load.c:372 #: ../app/core/gimppalette-load.c:461 #: ../app/core/gimppalette-load.c:627 #: ../app/core/gimppattern-load.c:75 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:631 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:743 #: ../app/xcf/xcf.c:328 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "" "'%s' を開いて読み込むことができません。\n" "%s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:49 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "テキストツール・メニュー" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:53 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "入力方法(_M)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:57 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:62 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:67 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:72 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:77 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "テキストファイルを開く(_O)..." #: ../app/actions/text-tool-actions.c:82 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "消去(_E)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "すべてのテキストを消去" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:88 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "テキストからパスを生成(_P)" # ツールチップ #: ../app/actions/text-tool-actions.c:90 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "テキスト輪郭のパスを生成します" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:95 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "パスに沿ってテキストを変形(_A)" # ツールチップ #: ../app/actions/text-tool-actions.c:97 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "アクティブなパスに沿ってテキストを変形します (テキスト輪郭のパスを生成します)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:105 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "左から右へ" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:110 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "右から左へ" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:55 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "ツールオプション・メニュー" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:59 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Options To" msgstr "ツールオプションを保存(_S)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:63 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Options From" msgstr "ツールオプションを読込み(_R)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:67 msgctxt "tool-options-action" msgid "Re_name Saved Options" msgstr "保存済オプション名を変更(_N)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:71 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Saved Options" msgstr "保存済オプションを削除(_D)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:75 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Entry..." msgstr "新しいエントリ(_N)..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:80 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "ツールオプションをリセット(_E)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "このツールオプションを既定値に戻します" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:86 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "すべてのツールオプションをリセット(_A)" # ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される) #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "すべてのツールオプションを既定値に戻します" # ダイアログのタイトル #: ../app/actions/tool-options-commands.c:70 msgid "Save Tool Options" msgstr "ツールオプションの保存" # ダイアログ中のメッセージ #: ../app/actions/tool-options-commands.c:74 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "ツールオプション保存用のファイル名を入力して下さい" # ツールオプション保存時の既定のファイル名 # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/tool-options-commands.c:75 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:245 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:262 msgid "Saved Options" msgstr "Saved Options" # ダイアログのタイトル #: ../app/actions/tool-options-commands.c:138 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "保存済ツールオプションのファイル名を変更" # ダイアログ中のメッセージ #: ../app/actions/tool-options-commands.c:142 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "ツールオプション保存用の新しいファイル名を入力して下さい" # ダイアログのタイトル #: ../app/actions/tool-options-commands.c:185 msgid "Reset Tool Options" msgstr "ツールオプションのリセット" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:208 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "すべてのツールオプションをリセットしてよろしいですか?" #: ../app/actions/tools-actions.c:46 msgctxt "tools-action" msgid "Tools Menu" msgstr "ツール・メニュー" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "選択ツール(_S)" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "描画ツール(_P)" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "変換ツール(_T)" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "色ツール(_C)" #: ../app/actions/tools-actions.c:56 msgctxt "tools-action" msgid "R_aise Tool" msgstr "ツールを上へ(_A)" # ツールチップ #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgctxt "tools-action" msgid "Raise this tool" msgstr "このツールアイコンを上に移動します" #: ../app/actions/tools-actions.c:62 msgctxt "tools-action" msgid "Ra_ise to Top" msgstr "ツールを一番上へ(_I)" # ツールチップ #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgctxt "tools-action" msgid "Raise this tool to the top" msgstr "このツールアイコンを一番上に移動します" #: ../app/actions/tools-actions.c:68 msgctxt "tools-action" msgid "L_ower Tool" msgstr "ツールを下へ(_O)" # ツールチップ #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgctxt "tools-action" msgid "Lower this tool" msgstr "このツールアイコンを下に移動します" #: ../app/actions/tools-actions.c:74 msgctxt "tools-action" msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "ツールを一番下へ(_W)" # ツールチップ #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgctxt "tools-action" msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "このツールアイコンを一番下に移動します" #: ../app/actions/tools-actions.c:80 msgctxt "tools-action" msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "アイコンの表示と並び順をリセット(_R)" # ツールチップ #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgctxt "tools-action" msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "ツールアイコンの 表示 / 非表示 と並び順をリセットします" #: ../app/actions/tools-actions.c:89 msgctxt "tools-action" msgid "_Show in Toolbox" msgstr "ツールボックスに表示(_S)" #: ../app/actions/tools-actions.c:98 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "色域を選択(_B)" # ツールチップ #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "特定色の領域で選択範囲を作成します" #: ../app/actions/tools-actions.c:104 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "任意の回転(_A)..." # ツールチップ #: ../app/actions/tools-actions.c:105 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "角度を指定して回転させます" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "パス・メニュー" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgctxt "vectors-action" msgid "Path _Tool" msgstr "パスのツール(_T)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "パス名の変更(_E)..." # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "このパスの名前を変更します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "新しいパス(_N)..." # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "新しいパスを作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "前回の設定で新しいパス(_N)" # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "前回の設定値で新しいパスを作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "パスを複製(_U)" # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "このパスを複製します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "パスを削除(_D)" # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "このパスを削除します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "可視パスの統合(_V)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "パスを前面へ(_R)" # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "このパスを前面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "パスを最前面へ(_T)" # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "このパスを最前面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "パスを背面へ(_L)" # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "このパスを背面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "パスを最背面へ(_B)" # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "このパスを最背面に移動します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "パスの境界線を描画(_K)..." # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "パスに沿って描画します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "前回の設定でパスを描画(_K)" # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "前回の設定でパスに沿って描画します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "パスをコピー(_P)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "パスを貼り付け(_H)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "パスをエクスポート(_X)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "パスをインポート(_M)..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgctxt "vectors-action" msgid "_Visible" msgstr "可視(_V)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "_Linked" msgstr "連結(_L)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "パスを選択範囲に(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "パスから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "パスを選択範囲に(_O)" # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:169 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "パスから選択範囲を作成します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "選択範囲に加える(_A)" # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:175 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "選択範囲にパスによる範囲を加えます" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "選択範囲から引く(_S)" # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:181 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "選択範囲からパスによる範囲を引きます" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "選択範囲との交わり(_I)" # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:187 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "選択範囲とパスによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "選択範囲をパスに(_O)" # ツールチップ #: ../app/actions/vectors-actions.c:196 #: ../app/actions/vectors-actions.c:202 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "選択範囲をパスに変換します" #: ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "選択範囲をパスに(_P)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "選択範囲をパスに (高度なオプション) (_A)" # 表記揺れではない。 # 非常に高度な設定らしい(設定項目は、多言語への翻訳が許されていない)ので、あえて「高度なオプション」としている。 # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/vectors-actions.c:208 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "パス名の変更" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "このパスの名前を変更" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 #: ../app/actions/vectors-commands.c:166 #: ../app/actions/vectors-commands.c:188 msgid "New Path" msgstr "新規パス" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "新しいパスを追加" #: ../app/actions/vectors-commands.c:306 #: ../app/pdb/paths-cmds.c:641 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1252 msgid "Path to Selection" msgstr "パスを選択範囲に" #: ../app/actions/vectors-commands.c:389 #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1945 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:200 msgid "Stroke Path" msgstr "パスの境界線を描画" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "キャンバス周辺の色(_P)" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "スクリーンに移動" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "新しいビュー(_N)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:77 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "この画像を別ウィンドウで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgctxt "view-action" msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgctxt "view-action" msgid "Close this image window" msgstr "この画像の編集を終了し画像を閉じます (開いている画像ウィンドウがこの画像のみのときは、画像は閉じられますがウィンドウは閉じられません)" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "ウインドウ内に全体を表示(_F)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "ウィンドウ内に画像すべてが表示されるように表示倍率を調整します" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "ウィンドウ内に最大表示(_L)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "ウィンドウ内に画像が最大限表示されるように表示倍率を調整します" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "表示倍率を戻す(_V)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "前回の表示倍率に戻します" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "ナビゲーションウィンドウ(_V)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "この画像の鳥瞰図ウィンドウ(ナビゲーションウィンドウ)を表示します。" #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "ディスプレイフィルタ(_F)..." # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "このビューに適用するディスプレイフィルタを設定します" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "ウインドウサイズを合わせる(_W)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "画像の表示サイズに従って、ウィンドウサイズを変更します" #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "ディスプレイを開く(_O)..." # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "別のディスプレイに接続します" # Photoshop の表記を倣う # (2009-03-29 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "ピクセル等倍(_D)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:134 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "画像の 1 ピクセルを画面の 1 ピクセルで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "選択範囲の境界線を表示(_S)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:141 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "選択範囲の境界線を表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "レイヤーの境界線を表示(_L)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:148 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "アクティブなレイヤーの境界線を表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "ガイドを表示(_G)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "ガイドを設定した場合、それを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "グリッドを表示(_H)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "グリッドを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "サンプルポイントを表示" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "サンプルポイントを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "ガイドにスナップ(_A)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "ツールによる操作をガイドにスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "グリッドにスナップ(_P)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "ツールによる操作をグリッドにスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "キャンバス境界にスナップ(_C)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "ツールによる操作をキャンバス境界にスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "アクティブなパスにスナップ(_O)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "ツールによる操作をアクティブなパスにスナップさせます" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "メニューバーを表示(_M)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "このウィンドウにメニューバーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "ルーラーを表示(_U)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "ルーラーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "スクロールバーを表示(_B)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:218 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "このウィンドウにスクロールバーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "ステータスバーを表示(_T)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:225 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "このウィンドウにステータスバーを表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "フルスクリーンモード(_E)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:232 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "通常モードとフルスクリーンモードの表示切替を行います" #: ../app/actions/view-actions.c:263 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小表示(_O)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:264 #: ../app/actions/view-actions.c:276 msgctxt "view-action" msgid "Zoom out" msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "拡大表示(_I)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:270 #: ../app/actions/view-actions.c:282 msgctxt "view-action" msgid "Zoom in" msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:275 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小表示" #: ../app/actions/view-actions.c:281 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "拡大表示" #: ../app/actions/view-actions.c:300 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:301 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "拡大率 1600パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:306 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:307 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "拡大率 800パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:312 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:313 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "拡大率 400パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:318 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:319 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "拡大率 200パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:324 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:325 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "原寸 (100パーセント) で表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:330 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:331 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "縮小率 50パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:336 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:337 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "縮小率 25パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:342 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:343 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "縮小率 12.5パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:348 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:349 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "縮小率 6.25パーセントで表示します" #: ../app/actions/view-actions.c:354 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r..." msgstr "任意の倍率(_R)..." # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "表示倍率を指定します" #: ../app/actions/view-actions.c:363 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "テーマから(_T)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:364 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "テーマの背景色を使います" #: ../app/actions/view-actions.c:369 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "明るい市松模様(_L)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:370 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "キャンバス周りの色に明るい市松模様を使います" #: ../app/actions/view-actions.c:375 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "暗い市松模様(_D)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:376 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "キャンバス周りの色に暗い市松模様を使います" #: ../app/actions/view-actions.c:381 msgctxt "view-padding-color" msgid "Select _Custom Color..." msgstr "カスタムカラー(_C)..." # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:382 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "キャンバス周辺の色を指定します" #: ../app/actions/view-actions.c:387 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "既定値に戻す(_P)" # ツールチップ #: ../app/actions/view-actions.c:389 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "環境設定で指定されている色に戻します" #: ../app/actions/view-actions.c:580 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "表示倍率を %dパーセントに戻す(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:588 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "ズームを戻す(_V)" #: ../app/actions/view-actions.c:718 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "その他 (現在 %s)(_R)..." #: ../app/actions/view-actions.c:727 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "表示倍率 (現在 %s)(_Z)" #: ../app/actions/view-commands.c:614 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "キャンバスまわりの色の設定" #: ../app/actions/view-commands.c:616 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "キャンバスまわりのカスタムカラーの設定" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "スクリーン %s" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "このウィンドウをスクリーン %s に移動します" #: ../app/actions/windows-actions.c:80 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../app/actions/windows-actions.c:82 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "最近閉じたドック(_R)" #: ../app/actions/windows-actions.c:84 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "ドッキング可能なダイアログ(_D)" #: ../app/actions/windows-actions.c:87 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "ツールボックス(_B)" # ツールチップ #: ../app/actions/windows-actions.c:88 msgctxt "windows-action" msgid "Raise the toolbox" msgstr "ツールボックスを最前面に表示します" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "滑らか" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "自由曲線" #: ../app/base/base-enums.c:56 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "明度" #: ../app/base/base-enums.c:57 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/base/base-enums.c:58 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/base/base-enums.c:60 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../app/base/base-enums.c:61 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dissolve" msgstr "ディザ合成" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Behind" msgstr "後ろ" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Multiply" msgstr "乗算" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Difference" msgstr "差の絶対値" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Addition" msgstr "加算" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Subtract" msgstr "減算" #: ../app/base/base-enums.c:122 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Darken only" msgstr "比較(暗)" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lighten only" msgstr "比較(明)" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color" msgstr "色" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Value" msgstr "明度" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Divide" msgstr "除算" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dodge" msgstr "覆い焼き" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Burn" msgstr "焼き込み" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hard light" msgstr "ハードライト" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Soft light" msgstr "ソフトライト" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain extract" msgstr "微粒取り出し" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain merge" msgstr "微粒結合" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color erase" msgstr "色消しゴム" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Erase" msgstr "消しゴム" #: ../app/base/base-enums.c:137 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../app/base/base-enums.c:138 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Anti erase" msgstr "逆消ゴム" #: ../app/base/tile-swap.c:710 msgid "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap directory in your Preferences." msgstr "スワップファイルを開けません。メモリが不足してもスワップファイルが使えなくなります。画像の構成要素が欠ける可能性がありますので、作業中の画像を [名前を付けて保存] で保存し GIMP を再起動してください。その後 [環境設定] でスワップ用フォルダの場所を確認してください。" #: ../app/base/tile-swap.c:725 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "" "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました。\n" "%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:50 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 #: ../app/core/gimppalette-save.c:55 #: ../app/gui/themes.c:238 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:684 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:796 #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:82 #: ../app/xcf/xcf.c:421 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" "'%s' を開いて書き込むことができません。\n" "%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:101 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "" "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:89 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "" "'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:131 #, c-format msgid "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました。デフォルトの値が使用されます。ユーザー設定のバックアップが '%s' に作成されました。" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "When enabled, an image will become the active image when its image window receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus\"." msgstr "この設定がオンのときは、画像ウインドウにフォーカスが当たった時にその画像がアクティブになります。クリックでフォーカスを移動させるタイプのウインドウマネージャに対して有効です。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom color." msgstr "「キャンバス周辺の表示モード」が「カスタムカラー」に設定されているときに使用する色を指定します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "キャンバス周りの表示方法を設定します" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "画像ファイルを開くときに、埋め込まれているカラープロファイルをどう扱うか指定します" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "この設定がオンのときは、未保存の画像を閉じる前に保存の確認を行います。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "GIMP が使うカーソルのピクセル形式を設定します" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 msgid "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "状況適応型のマウスカーソルは有用です。既定では有効になっています。多少のオーバーヘッドがあるため、無効にすることもできます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a pixel on the screen." msgstr "この設定がオンのときは、画像の 1 ピクセルを画面の 1 ピクセルで表示します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "ガイドやグリッドへのスナップが有効になる距離をピクセル数で設定します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:91 msgid "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and progresses in all directions until the difference of pixel intensity from the original is greater than a specified threshold. This value represents the default threshold." msgstr "自動選択や塗りつぶしツールは目的の領域を種-充填アルゴリズムを用いて決定します。種-充填は起点となるピクセルから、全方向にピクセルの彩度の変化が指定したしきい値になるまで展開していきます。ここで指定する値はその初期値です。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:104 msgid "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "ドックウィンドウのヒントを設定します。この設定は、ウィンドウマネージャがドックウィンドウをオーバーラップさせるタイミングに影響を与えます。(この設定による結果は、使用されているウィンドウマネージャによって異なります。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:135 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "この設定がオンのときは、選択したブラシがすべてのツールで有効になります。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:141 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "この設定がオンのときは、選択したグラデーションがすべてのツールで有効になります。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:144 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "この設定がオンのときは、選択したパターンがすべてのツールで有効になります。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザを設定します" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:172 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175 msgid "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "「ウィンドウに合わせる」のときは、画像全体がウィンドウ内に表示されるように表示倍率が調整されます。「1:1」のときは、等倍 (表示倍率 100 パーセント) で表示されます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:179 msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "プライベートカラーマップを設定します。 8-ビット (256 色) ディスプレイでは有用でしょう。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182 msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "画像やレイヤーを拡大・縮小・変換するときに用いる補間方法の既定値を設定します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "[ファイル] → [最近開いた画像ファイル] で表示されるエントリの数を設定します" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192 msgid "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "選択範囲表示のためのアニメーション(周囲を蟻が行進する)の進行速度をミリ秒単位で設定します。値を小さくすると速く行進するようになります。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:196 msgid "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would take more memory than the size specified here." msgstr "ここで指定した以上のメモリ領域を必要とする画像を作成しようとすると、GIMP が警告します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "この設定がオンのときは、メニューにアクセラレータキーが表示されます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of system colors allocated for GIMP." msgstr "GIMP で利用できる最小のシステムカラー数を指定します。 (8-bit ディスプレイにのみ関係します)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:213 msgid "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information." msgstr "モニタの水平解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直解像度の情報を X サーバに問い合わせます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218 msgid "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information." msgstr "モニタの垂直解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直解像度の情報を X サーバに問い合わせます。" # ツールチップ # "This used to be the default behaviour in older versions." の箇所は次の理由により翻訳していない # - このバージョンの1つ前のバージョン (ver.2.6.x) では、既に「移動ツールでつかんだレイヤーやパスがアクティブになる」は既定値ではない。 # - 以前のバージョンの既定値をツールチップで積極的に知らせる必要性があるとは思えない。 # (2009-06-01 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:223 msgid "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This used to be the default behaviour in older versions." msgstr "この設定がオンのときは、移動ツールでつかんだレイヤーやパスがアクティブになります。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:227 msgid "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner of the image window." msgstr "画像ウインドウの右下に表示されるナビゲーションプレビューの大きさを設定します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "GIMP での処理で同時に使いたい CPU の数を指定します" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:244 msgid "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on each motion event, rather than relying on the position hint. This means painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. Perversely, on some X servers enabling this option results in faster painting." msgstr "この設定がオンのときは、位置のヒントに基くのではなく個々のモーションイベントに対してマウスの現在位置を X サーバに問合せるようになります。大きなブラシを用いて描画する際に正確になりますが、多少遅くなります。(お使いの X サーバによっては、逆に速くなる場合もあります。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:260 msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things down when working with large images." msgstr "この設定がオンのときは、「レイヤー・チャンネル・パス」ダイアログでプレビューが表示されます。大きな画像を編集している場合には動作が重くなります。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created dialogs." msgstr "レイヤーダイアログとチャンネルダイアログのプレビューサイズを設定します。(新規ダイアログから設定が有効になります。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the physical image size changes." msgstr "この設定がオンのときは、キャンバスサイズ変更時に画像ウィンドウが自動的にサイズ変更されます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming into and out of images." msgstr "この設定がオンのときは、画像の表示倍率変更時に画像ウィンドウが自動的にサイズ変更されます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:277 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "起動時に、前回の状態の復元を試みます" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280 msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "この設定がオンのときは、ツール・パターン・色・ブラシの状態を終了時に保存し次回起動時に引き継ぎます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284 msgid "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent Documents list." msgstr "" "この設定がオンのときは、GIMP で開いたり保存したりしたドキュメントの履歴が、システムの [最近開いたファイル] にも記録され、ドキュメント履歴ダイアログでの操作はシステムにも反映されます。\n" "設定がオフのときは、GIMP の [最近開いたファイル] には記録されますが、システムのそれには記録されません。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "この設定がオンのときは、GIMP 終了時のメインダイアログの位置と大きさを保存します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "この設定がオンのときは、終了時にツールオプション設定を保存します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:297 msgid "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's outline." msgstr "この設定がオンのときは、すべてのツールでアクティブなブラシのアウトラインプレビューが表示されます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301 msgid "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the related help page. Without this button, the help page can still be reached by pressing F1." msgstr "この設定がオンのときは、関連するヘルプページを参照するためのボタンをダイアログに表示します。(このボタンがない場合でも F1 キーでヘルプページを参照できます。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a paint tool." msgstr "この設定がオンのときは、画像上に描画ツールのアイコンが表示されます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにメニューバーを表示します。\n" "([表示] → [メニューバーを表示(_M)] でも切り替え可能です。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにルーラーが表示されます。\n" "([表示] → [ルーラを表示(_U)] でも切り替え可能です。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにスクロールバーが表示されます。\n" "([表示] → [スクロールバーを表示(_B)]でも切り替え可能です。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、画像ウィンドウにステータスバーが表示されます。\n" "([表示] → [ステータスバーを表示(_T)]でも切り替え可能です。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326 msgid "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、アクティブな選択範囲の周囲が「蟻の行進」アニメーションで表示されます。\n" "([表示] → [選択範囲を表示(_S)]でも切り替え可能です。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330 msgid "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、レイヤー境界が表示されます。\n" "([表示] → [レイヤー境界を表示(_L)]でも切り替え可能です。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、ガイドが表示されます。\n" "([表示] → [ガイドを表示(_G)]でも切り替え可能です。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:338 msgid "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、グリッドが表示されます。\n" "([表示] → [グリッドを表示(_H)]でも切り替え可能です。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:342 msgid "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "この設定がオンのときは、サンプルポイントが表示されます。\n" "([表示] → [サンプルポイントを表示]でも切り替え可能です。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "この設定がオンのときは、アイテム上にマウスポインタが乗ったときにツールチップ(アイテムについての簡単な説明)を表示します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "画像ウィンドウでスペースキーが押されたときの挙動を設定します" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352 msgid "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "スワップファイルの場所を設定します。GIMP はタイルベースのメモリ確保方式を利用します。スワップファイルはスワップタイルをディスクに書き出したり戻したりする際に利用されます。\n" "GIMP で大きな画像を取り扱うと、スワップファイルはすぐに巨大になってしまいます。また NFS 経由でマウントされたディレクトリ上にスワップファイルを作成した場合、とてつもなく動作が遅くなってしまいます。そのため、\"/tmp\" にスワップファイルを作成するのが望ましいです。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "この設定がオンのときは、メニューの切り離しが可能になります。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364 msgid "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be transient to the active image window. Most window managers will keep the dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "この設定がオンのときは、ドックウィンドウ (ツールボックスやパレット) をアクティブな画像ウィンドウより前面に表示します。(この設定の効果は、使用されているウィンドウマネージャによって異なるかもしれません。また、副作用があるかもしれません。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370 msgid "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a key combination while the menu item is highlighted." msgstr "この設定がオンのときは、メニューアイテム選択時にショートカットキーの割り当てを可能にします。(メニューアイテムがハイライトになっている時に割り当てたいキーの組み合わせを押します。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "この設定がオンのときは、変更または新設したキーボードショートカットを GIMP 終了時に保存します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380 msgid "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is shared by other users." msgstr "一時フォルダを指定します。GIMP 実行中にファイルが作成されます。ほとんどのファイルは GIMP 終了時に削除されますが、いくつかのファイルは残りますので他のユーザーと共有されないフォルダを指定することをお勧めします。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "ダイアログで表示されるサムネイルの大きさを設定します" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395 msgid "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file being previewed is smaller than the size set here." msgstr "ここで設定した値よりもプレビューしているファイルのファイルサイズが小さいときは、「ファイルを開く」ダイアログのサムネイルが自動的に更新されます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399 msgid "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, you may want to set this to a higher value." msgstr "画像データのキャッシュ(タイルキャッシュ)容量を設定します。(この値より画像データが大きくなると、データの一部がディスクにスワップされます。) この値が小さいと少ないメモリでも大きな画像を扱うことが可能ですが、パフォーマンスが低下するおそれがあります。この値が大きい場合はより多くのメモリが必要ですが、パフォーマンスがある程度維持されます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:405 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "現在の描画色と背景色をツールボックスに表示します" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "現在のブラシ・パターン・グラデーションをツールボックスに表示します" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "アクティブな画像のサムネイルをツールボックスに表示します" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417 msgid "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "ツールボックスウィンドウのヒントを設定します。この設定は、ウィンドウマネージャがツールボックスウィンドウをオーバーラップさせるタイミングに影響を与えます。(この設定による結果は、使用されているウィンドウマネージャによって異なります。)" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "画像内の透明部分の表示スタイルを設定します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:424 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "スタイルが「市松模様」の場合の柄の大きさを設定します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:427 msgid "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since it was opened." msgstr "この設定がオンのときは、画像に変更がない場合は保存されません" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:431 msgid "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "作業履歴の最小エントリ回数を指定します。ここで指定した回数分は [作業履歴のメモリサイズ] に左右されずに作業履歴にエントリされます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435 msgid "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels as configured can be undone." msgstr "" "1画像あたりの作業履歴用メモリの大きさを設定します。作業履歴のメモリ使用がこの設定値に達するまで、作業履歴は自動的にエントリされます。\n" "この設定に関わらず、[作業履歴の最小エントリ数] に設定された回数までは、作業履歴はエントリされます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "作業履歴のプレビューの大きさを設定します。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:443 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "この設定がオンのときは、F1 キーを押すとヘルプブラウザが開きます。" # ツールチップ #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454 #, c-format msgid "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be appended to the command with a space separating the two." msgstr "利用する外部ブラウザを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行ファイル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場合にはコマンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:134 #: ../app/core/gimp-modules.c:133 #: ../app/core/gimp-units.c:163 #: ../app/gui/session.c:205 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212 msgid "fatal parse error" msgstr "致命的な解析エラー" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:162 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "ディザリングしない" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "誤差拡散 (通常)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "誤差拡散 (補正あり)" #: ../app/core/core-enums.c:57 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "ポジション" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "最適パレットを生成" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "ウェブ用最適化パレットを使用" #: ../app/core/core-enums.c:89 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "モノクロ 2 階調 ( 1-bit) パレットを使用" #: ../app/core/core-enums.c:90 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "カスタムパレットを使用" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "最初のアイテム" #: ../app/core/core-enums.c:217 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "画像" #: ../app/core/core-enums.c:218 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../app/core/core-enums.c:219 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "アクティブなレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:220 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "アクティブなチャンネル" #: ../app/core/core-enums.c:221 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "アクティブなパス" #: ../app/core/core-enums.c:253 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "描画色" #: ../app/core/core-enums.c:254 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../app/core/core-enums.c:255 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "白" #: ../app/core/core-enums.c:256 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "透明" #: ../app/core/core-enums.c:257 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../app/core/core-enums.c:258 msgctxt "fill-type" msgid "None" msgstr "なし (fill-type)" #: ../app/core/core-enums.c:286 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "描画色" #: ../app/core/core-enums.c:287 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../app/core/core-enums.c:315 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "線スタイルを設定して描画" #: ../app/core/core-enums.c:316 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "描画ツールを使用" #: ../app/core/core-enums.c:345 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "斜め継ぎ" #: ../app/core/core-enums.c:346 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "丸め" #: ../app/core/core-enums.c:347 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "面取り" # <パスの境界線を描画>, <選択範囲の境界線を描画> ダイアログ中の [線の種類: ] → [端のスタイル: ] でのツールチップ # (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../app/core/core-enums.c:376 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "端で止める" # <パスの境界線を描画>, <選択範囲の境界線を描画> ダイアログ中の [線の種類: ] → [端のスタイル: ] でのツールチップ # (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../app/core/core-enums.c:377 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "端を中心にして丸め" # <パスの境界線を描画>, <選択範囲の境界線を描画> ダイアログ中の [線の種類: ] → [端のスタイル: ] でのツールチップ # (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../app/core/core-enums.c:378 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "端を中心にして四角形" #: ../app/core/core-enums.c:415 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../app/core/core-enums.c:416 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "直線" #: ../app/core/core-enums.c:417 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "長破線" #: ../app/core/core-enums.c:418 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "中破線" #: ../app/core/core-enums.c:419 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "短破線" #: ../app/core/core-enums.c:420 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "広間点" #: ../app/core/core-enums.c:421 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "点" #: ../app/core/core-enums.c:422 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "密点" #: ../app/core/core-enums.c:423 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "点描" #: ../app/core/core-enums.c:424 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "一点鎖線" #: ../app/core/core-enums.c:425 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "二点鎖線" #: ../app/core/core-enums.c:454 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "丸" #: ../app/core/core-enums.c:455 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "四角形" #: ../app/core/core-enums.c:456 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "ひし形" #: ../app/core/core-enums.c:485 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../app/core/core-enums.c:486 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../app/core/core-enums.c:487 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../app/core/core-enums.c:518 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/core/core-enums.c:519 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "すべてのレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:520 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "キャンバスサイズのレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:521 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "すべての可視レイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:522 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "すべての連結されたレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:588 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "微小" #: ../app/core/core-enums.c:589 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "さらに小さい" #: ../app/core/core-enums.c:590 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../app/core/core-enums.c:591 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "中間" #: ../app/core/core-enums.c:592 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../app/core/core-enums.c:593 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "さらに大きい" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "とても大きい" #: ../app/core/core-enums.c:595 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "巨大" #: ../app/core/core-enums.c:596 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "超巨大" #: ../app/core/core-enums.c:624 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "リストで表示" #: ../app/core/core-enums.c:625 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "グリッドで表示" #: ../app/core/core-enums.c:691 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "サムネイルなし" #: ../app/core/core-enums.c:692 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "標準 (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:693 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "大 (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<不正>>" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "画像の拡大・縮小" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "キャンバスサイズの変更" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "画像の反転" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "画像の回転" #: ../app/core/core-enums.c:874 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "画像の切り抜き" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "画像の変換" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "アイテムの削除" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "レイヤーの統合" #: ../app/core/core-enums.c:878 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "パスの結合" #: ../app/core/core-enums.c:879 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "クイックマスク" #: ../app/core/core-enums.c:880 #: ../app/core/core-enums.c:910 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../app/core/core-enums.c:881 #: ../app/core/core-enums.c:912 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "ガイド" #: ../app/core/core-enums.c:882 #: ../app/core/core-enums.c:913 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "サンプルポイント" #: ../app/core/core-enums.c:883 #: ../app/core/core-enums.c:914 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "レイヤー/チャンネル" #: ../app/core/core-enums.c:884 #: ../app/core/core-enums.c:915 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "レイヤー /チャンネルの変更" #: ../app/core/core-enums.c:885 #: ../app/core/core-enums.c:916 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "選択マスク" #: ../app/core/core-enums.c:886 #: ../app/core/core-enums.c:919 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "アイテムの表示" #: ../app/core/core-enums.c:887 #: ../app/core/core-enums.c:920 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "アイテムの連結/連結解除" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: ../app/core/core-enums.c:889 #: ../app/core/core-enums.c:918 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "アイテムの移動" #: ../app/core/core-enums.c:890 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "アイテムの拡大・縮小" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "アイテムのサイズ変更" #: ../app/core/core-enums.c:892 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "レイヤーの追加" #: ../app/core/core-enums.c:893 #: ../app/core/core-enums.c:929 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "レイヤーマスクの追加" #: ../app/core/core-enums.c:894 #: ../app/core/core-enums.c:931 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "レイヤーマスクの適用" #: ../app/core/core-enums.c:895 #: ../app/core/core-enums.c:941 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに" #: ../app/core/core-enums.c:896 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "フローティング選択範囲" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "フローティング選択範囲の固定" #: ../app/core/core-enums.c:898 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../app/core/core-enums.c:900 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../app/core/core-enums.c:901 #: ../app/core/core-enums.c:942 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "変形" #: ../app/core/core-enums.c:902 #: ../app/core/core-enums.c:943 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "描画" #: ../app/core/core-enums.c:903 #: ../app/core/core-enums.c:946 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "パラサイトの付加" #: ../app/core/core-enums.c:904 #: ../app/core/core-enums.c:947 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "パラサイトの削除" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "パスのインポート" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "プラグイン" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "画像の種類" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "キャンバスサイズ" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "解像度の変更" #: ../app/core/core-enums.c:911 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "インデックスパレットの変更" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "アイテム名の変更" #: ../app/core/core-enums.c:921 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "新しいレイヤーの追加" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "レイヤーの削除" #: ../app/core/core-enums.c:923 msgctxt "undo-type" msgid "Reposition layer" msgstr "レイヤーの再配置" #: ../app/core/core-enums.c:924 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "レイヤーモードの設定" #: ../app/core/core-enums.c:925 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "レイヤー透明度の設定" #: ../app/core/core-enums.c:926 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "透明保護/保護解除" #: ../app/core/core-enums.c:927 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "テキストレイヤー" #: ../app/core/core-enums.c:928 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "テキストレイヤーの変更" #: ../app/core/core-enums.c:930 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "レイヤーマスクの削除" #: ../app/core/core-enums.c:932 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "レイヤーマスクの表示" #: ../app/core/core-enums.c:933 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "チャンネルの追加" #: ../app/core/core-enums.c:934 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "チャンネルの削除" #: ../app/core/core-enums.c:935 msgctxt "undo-type" msgid "Reposition channel" msgstr "チャンネルの再配置" #: ../app/core/core-enums.c:936 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "チャンネル表示色" #: ../app/core/core-enums.c:937 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "新しいパス" #: ../app/core/core-enums.c:938 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "パスを削除" #: ../app/core/core-enums.c:939 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "パスの修正" #: ../app/core/core-enums.c:940 msgctxt "undo-type" msgid "Reposition path" msgstr "パスの再配置" #: ../app/core/core-enums.c:944 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "インクで描画" #: ../app/core/core-enums.c:945 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/core/core-enums.c:948 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "元に戻せません" #: ../app/core/core-enums.c:1220 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: ../app/core/core-enums.c:1221 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/core/core-enums.c:1222 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/core/core-enums.c:1223 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/core/core-enums.c:1224 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../app/core/core-enums.c:1225 msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../app/core/core-enums.c:1226 msgctxt "select-criterion" msgid "Value" msgstr "明度" #: ../app/core/core-enums.c:1255 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../app/core/core-enums.c:1256 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../app/core/core-enums.c:1257 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../app/core/core-enums.c:1286 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "どうするか確認" #: ../app/core/core-enums.c:1287 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "埋め込まれているプロファイルを使う" #: ../app/core/core-enums.c:1288 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "RGB 作業用スペースに変換" #: ../app/core/gimp-contexts.c:154 #: ../app/core/gimptooloptions.c:232 #: ../app/gui/session.c:307 #: ../app/menus/menus.c:441 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "" "'%s' の削除に失敗しました。\n" "%s" #: ../app/core/gimp-edit.c:189 #: ../app/core/gimp-edit.c:324 msgid "Pasted Layer" msgstr "貼り付けられたレイヤー" #: ../app/core/gimp-edit.c:260 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../app/core/gimp-edit.c:443 msgid "Clear" msgstr "消去" #: ../app/core/gimp-edit.c:462 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "描画色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:466 msgid "Fill with Background Color" msgstr "背景色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:470 msgid "Fill with White" msgstr "白色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:474 msgid "Fill with Transparency" msgstr "透明色で塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:478 msgid "Fill with Pattern" msgstr "パターンで塗りつぶす" #: ../app/core/gimp-edit.c:555 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../app/core/gimp-edit.c:572 msgid "Global Buffer" msgstr "クリップボード" #: ../app/core/gimp-gradients.c:60 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "描画色から背景色 (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:65 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "描画色から背景色 (HSV 反時計回り)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "描画色から背景色 (HSV 時計回り)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to Transparent" msgstr "描画色から透明" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. C in it according to the name of the po file used for #. gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:88 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:ja" #: ../app/core/gimp-user-install.c:153 #, c-format msgid "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user settings to '%s'." msgstr "現在のユーザーは、GIMP %s を使っていました。そのユーザーセッティングを '%s' に移行します。" #: ../app/core/gimp-user-install.c:158 #, c-format msgid "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "現在のユーザーは初めて GIMP を使用します。'%s' という名のフォルダを作成し、そこに必要なファイルをコピーします。" #: ../app/core/gimp-user-install.c:309 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "'%2$s' から '%1$s' へファイルをコピー中..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:324 #: ../app/core/gimp-user-install.c:350 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "フォルダ '%s' を作成中..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:335 #: ../app/core/gimp-user-install.c:361 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "" "フォルダ '%s' を作成できません。\n" "%s" #: ../app/core/gimp.c:554 msgid "Initialization" msgstr "初期化中" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:633 msgid "Internal Procedures" msgstr "内部プロシージャ" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:851 msgid "Looking for data files" msgstr "データファイルを検索中" #: ../app/core/gimp.c:851 msgid "Parasites" msgstr "パラサイト" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:871 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "フォント (しばらくお待ち下さい)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:880 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #. update tag cache #: ../app/core/gimp.c:884 msgid "Updating tag cache" msgstr "タグキャッシュを更新" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:176 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "" "'%2$s' から %1$d バイト読み込めません。\n" "%3$s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:196 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 幅が 0 です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:205 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 高さが 0 です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:214 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: サイズが 0 バイトです。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:238 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:267 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:387 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:719 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:275 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:127 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:96 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:282 #: ../app/core/gimpitem.c:619 #: ../app/core/gimppattern-load.c:145 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:299 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:376 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "ブラシファイル '%s' 中の致命的な解析エラー: 非サポートのブラシ深度 %d です。\n" "GIMP ブラシは グレースケールか、RGBA でなければなりません。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:447 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: abr フォーマットバージョン %d はデコードできません。" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:614 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ワイドブラシはサポートされません。" #: ../app/core/gimpbrush.c:136 msgid "Brush Spacing" msgstr "ブラシの間隔" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:86 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:103 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンです(%d行目)。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:149 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシの形状です。(%d行目)" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:225 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "%d行目: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:227 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "%d行目でファイルが切り詰められています。" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:230 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "" "ブラシファイル '%s' 読み込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" # ツールチップ # 訳語を再検討 #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:128 msgid "Brush Shape" msgstr "ブラシ形状" # ツールチップ # 訳語を再検討 #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:136 msgid "Brush Radius" msgstr "ブラシ半径" # ツールチップ # 訳語を再検討 #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143 msgid "Brush Spikes" msgstr "ブラシの尖り数" # ツールチップ # 訳語を再検討 #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150 msgid "Brush Hardness" msgstr "ブラシ強度" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:158 #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:250 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "ブラシの縦横比" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:254 msgid "Brush Angle" msgstr "ブラシの角度" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:112 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:132 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています。" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:59 msgctxt "command" msgid "Rectangle Select" msgstr "矩形選択" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:110 msgctxt "command" msgid "Ellipse Select" msgstr "楕円選択" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:164 msgctxt "command" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "角を丸める" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:433 msgid "Alpha to Selection" msgstr "不透明部分を選択範囲に" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:471 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s チャンネルを選択範囲に" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:519 #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "ファジー選択" # Photoshop での類似機能「色域指定」に近い表記を採用した # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/core/gimpchannel-select.c:566 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "色域を選択" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Rename Channel" msgstr "チャンネル名の変更" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgid "Move Channel" msgstr "チャンネルを移動" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgid "Scale Channel" msgstr "チャンネルの拡大・縮小" #: ../app/core/gimpchannel.c:266 msgid "Resize Channel" msgstr "チャンネルのサイズ変更" #: ../app/core/gimpchannel.c:267 msgid "Flip Channel" msgstr "チャンネルの反転" #: ../app/core/gimpchannel.c:268 msgid "Rotate Channel" msgstr "チャンネルの回転" #: ../app/core/gimpchannel.c:269 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:885 msgid "Transform Channel" msgstr "チャンネルの変換" #: ../app/core/gimpchannel.c:270 msgid "Stroke Channel" msgstr "チャンネルをストローク" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Feather Channel" msgstr "チャンネルをぼかす" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Sharpen Channel" msgstr "チャンネルをシャープに" #: ../app/core/gimpchannel.c:294 msgid "Clear Channel" msgstr "チャンネルのクリア" #: ../app/core/gimpchannel.c:295 msgid "Fill Channel" msgstr "チャンネルを塗りつぶす" #: ../app/core/gimpchannel.c:296 msgid "Invert Channel" msgstr "チャンネルの反転" #: ../app/core/gimpchannel.c:297 msgid "Border Channel" msgstr "チャンネルを縁取り" #: ../app/core/gimpchannel.c:298 msgid "Grow Channel" msgstr "チャンネル拡大" #: ../app/core/gimpchannel.c:299 msgid "Shrink Channel" msgstr "チャンネルの縮小" #: ../app/core/gimpchannel.c:712 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "空のチャンネルはストロークできません。" #: ../app/core/gimpchannel.c:1698 msgid "Set Channel Color" msgstr "チャンネルカラーの設定" #: ../app/core/gimpchannel.c:1764 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "チャンネルの透明度を設定" #: ../app/core/gimpchannel.c:1872 #: ../app/core/gimpselection.c:523 msgid "Selection Mask" msgstr "選択マスク" #: ../app/core/gimpcontext.c:593 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:175 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" # ツールチップ # 訳語を再検討 #: ../app/core/gimpcontext.c:601 msgid "Paint Mode" msgstr "描画モード" #: ../app/core/gimpdata.c:569 #: ../app/core/gimptoolpresets.c:278 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "" "'%s' を削除できません。\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:436 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:596 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:616 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "データ保存に失敗しました。\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:515 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:518 #: ../app/core/gimpitem.c:387 #: ../app/core/gimpitem.c:390 msgid "copy" msgstr "コピー" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:527 #: ../app/core/gimpitem.c:399 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:597 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "データ用フォルダが「読み込み専用」に設定されています" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:796 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "データ読み込みに失敗しました。\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:244 #: ../app/tools/gimpblendtool.c:108 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70 msgid "Brightness_Contrast" msgstr "明るさ-コントラスト(_C)" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:81 #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "明るさ-コントラスト" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "有効なパターンがありません。" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286 msgctxt "command" msgid "Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし" #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79 #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color Balance" msgstr "カラーバランス" #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72 #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84 #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "着色" #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:164 #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:181 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140 msgid "Curves" msgstr "カーブ" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77 msgid "Desaturate" msgstr "脱色" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52 msgid "Equalize" msgstr "平滑化" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133 msgid "Foreground Extraction" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102 msgid "Hue-Saturation" msgstr "色相-彩度" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87 msgid "Hue_Saturation" msgstr "色相-彩度(_S)" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62 msgid "Invert" msgstr "反転" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:150 msgid "Levels" msgstr "レベル" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:315 msgid "Offset Drawable" msgstr "描画対象オフセット" #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69 #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:84 msgid "Posterize" msgstr "ポスタリゼーション" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:435 msgid "Render Stroke" msgstr "ストローク描画" # 「閾(しきい)」の漢字が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるので、「しきい値」とした # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:566 msgid "Transform" msgstr "変形" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:644 #: ../app/tools/gimpfliptool.c:116 msgctxt "command" msgid "Flip" msgstr "鏡像反転" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:744 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:121 msgctxt "command" msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:883 #: ../app/core/gimplayer.c:256 msgid "Transform Layer" msgstr "変換レイヤー" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:898 msgid "Transformation" msgstr "変換" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:70 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:95 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:116 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:167 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:80 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルではありません。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:108 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "グラデーション '%s' 内に適切でない UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:135 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: %d行目でファイルが壊れています。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:217 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:228 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "グラデーション '%1$s' で致命的な解析エラー: %3$d 行目でセグメント%2$d が壊れています。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:240 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:254 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "グラデーション '%s' は壊れています: 0-1 の範囲にわたっていません。" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:333 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "'%s' には線形なグラデーションが見つかりません" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:343 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "" "'%s' からのグラデーションのインポートに失敗しました。\n" "%s" #: ../app/core/gimpgrid.c:83 msgid "Line style used for the grid." msgstr "グリッドに用いる線種です。" #: ../app/core/gimpgrid.c:89 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "グリッドの描画色です。" #: ../app/core/gimpgrid.c:94 msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "グリッドの背景色; 二重破線スタイルでのみ用いられます。" #: ../app/core/gimpgrid.c:100 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "グリッド線の水平間隔" #: ../app/core/gimpgrid.c:105 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "グリッド線の垂直間隔" #: ../app/core/gimpgrid.c:114 msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "最初のグリッド線の水平オフセット; 負の値" #: ../app/core/gimpgrid.c:121 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "最初のグリッド線の垂直オフセット; 負の値" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142 msgid "Arrange Objects" msgstr "オブジェクトを並べる" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:62 msgid "Set Colormap" msgstr "カラーマップの設定" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:117 msgid "Change Colormap entry" msgstr "カラーマップエントリの変更" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:137 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "色をカラーマップに追加" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:791 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "画像を変換できません: パレットが空です。" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:805 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "画像をRGBに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:809 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "画像をグレースケールに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:813 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:892 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "インデックスカラーに変換 (ステージ 2)..." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:937 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "インデックスカラーに変換 (ステージ 3)..." #: ../app/core/gimpimage-crop.c:128 msgctxt "command" msgid "Crop Image" msgstr "画像の切り抜き" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:131 #: ../app/core/gimpimage-resize.c:89 msgid "Resize Image" msgstr "キャンバスサイズの変更" #: ../app/core/gimpimage-grid.c:57 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:50 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "水平ガイドを追加" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:73 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "垂直ガイドを追加" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:114 #: ../app/tools/gimpmovetool.c:566 msgid "Remove Guide" msgstr "ガイドを削除" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:139 msgid "Move Guide" msgstr "ガイドを移動" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51 msgid "Translate Items" msgstr "アイテムの剪断変形" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78 msgid "Flip Items" msgstr "アイテムの反転" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105 msgid "Rotate Items" msgstr "アイテムの回転" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135 msgid "Transform Items" msgstr "アイテムの変形" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 #: ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "画像の統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "下のレイヤーと統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:254 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "可視パスの統合" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "統合するための可視パスが足りません。少なくとも二つは必要です。" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:81 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "クイックマスク有効" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:131 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "クイックマスク無効" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52 msgid "Add Sample Point" msgstr "サンプルポイントを追加 " #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:97 #: ../app/tools/gimpcolortool.c:429 msgid "Remove Sample Point" msgstr "サンプルポイントを削除" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:134 msgid "Move Sample Point" msgstr "サンプルポイントを移動" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:826 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "%s は元に戻せません" #: ../app/core/gimpimage.c:1525 msgid "Change Image Resolution" msgstr "画像解像度の変更" #: ../app/core/gimpimage.c:1569 msgid "Change Image Unit" msgstr "画像単位の変更" #: ../app/core/gimpimage.c:2429 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "画像にパラサイトを付加" #: ../app/core/gimpimage.c:2467 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "画像からパラサイトを削除" #: ../app/core/gimpimage.c:2973 msgid "Add Layer" msgstr "レイヤーの追加" #: ../app/core/gimpimage.c:3039 #: ../app/core/gimpimage.c:3062 msgid "Remove Layer" msgstr "レイヤーの削除" #: ../app/core/gimpimage.c:3055 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "フローティング選択範囲の削除" #: ../app/core/gimpimage.c:3209 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません" #: ../app/core/gimpimage.c:3214 msgid "Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3234 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません" #: ../app/core/gimpimage.c:3239 msgid "Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3250 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "レイヤーを最前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3265 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3318 msgid "Add Channel" msgstr "チャンネルを追加" #: ../app/core/gimpimage.c:3368 #: ../app/core/gimpimage.c:3381 msgid "Remove Channel" msgstr "チャンネルを削除" #: ../app/core/gimpimage.c:3440 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "これ以上チャンネルを前面に移動させられません" #: ../app/core/gimpimage.c:3445 msgid "Raise Channel" msgstr "チャンネルを前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3456 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "チャンネルを最前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3477 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "これ以上チャンネルを背面に移動させられません" #: ../app/core/gimpimage.c:3482 msgid "Lower Channel" msgstr "チャンネルを背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3497 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "チャンネルを最背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3551 msgid "Add Path" msgstr "パスを追加" #: ../app/core/gimpimage.c:3595 msgid "Remove Path" msgstr "パスを削除" #: ../app/core/gimpimage.c:3648 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません。" #: ../app/core/gimpimage.c:3653 msgid "Raise Path" msgstr "パスを前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3664 msgid "Raise Path to Top" msgstr "パスを最前面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3684 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません。" #: ../app/core/gimpimage.c:3689 msgid "Lower Path" msgstr "パスを背面へ" #: ../app/core/gimpimage.c:3704 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "パスを最背面へ" #: ../app/core/gimpimagefile.c:534 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1726 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../app/core/gimpimagefile.c:539 msgid "Special File" msgstr "特殊ファイル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:555 msgid "Remote File" msgstr "リモートファイル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:574 msgid "Click to create preview" msgstr "クリックでプレビューを作成" #: ../app/core/gimpimagefile.c:580 msgid "Loading preview..." msgstr "プレビューを読み込み中..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:586 msgid "Preview is out of date" msgstr "プレビューが古すぎます" #: ../app/core/gimpimagefile.c:592 msgid "Cannot create preview" msgstr "プレビューを作成できません" #: ../app/core/gimpimagefile.c:602 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(プレビューが古すぎます)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:611 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d × %d ピクセル" msgstr[1] "%d × %d ピクセル" #: ../app/core/gimpimagefile.c:634 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d枚のレイヤー" msgstr[1] "%d枚のレイヤー" #: ../app/core/gimpimagefile.c:681 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "" "サムネイルファイル '%s' が開けません。\n" "%s" #: ../app/core/gimpitem.c:1349 msgid "Attach Parasite" msgstr "パラサイト付加" #: ../app/core/gimpitem.c:1359 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "アイテムにパラサイト付加" #: ../app/core/gimpitem.c:1401 #: ../app/core/gimpitem.c:1408 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "アイテムからパラサイト削除" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "フローティング選択範囲の固定" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131 #: ../app/core/gimplayer.c:674 msgid "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to a layer mask or channel." msgstr "レイヤーマスクやチャンネルに属しているので、フローティング選択範囲から新しいレイヤーは作成できません。" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Rename Layer" msgstr "レイヤー名変更" #: ../app/core/gimplayer.c:251 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:433 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:471 msgid "Move Layer" msgstr "レイヤーを移動" #: ../app/core/gimplayer.c:253 msgid "Resize Layer" msgstr "レイヤーサイズの変更" #: ../app/core/gimplayer.c:254 msgid "Flip Layer" msgstr "レイヤーを反転" #: ../app/core/gimplayer.c:255 msgid "Rotate Layer" msgstr "レイヤーを回転" #: ../app/core/gimplayer.c:412 #: ../app/core/gimplayer.c:1369 #: ../app/core/gimplayermask.c:211 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s マスク" #: ../app/core/gimplayer.c:452 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "フローティング選択範囲\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1293 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "既にレイヤーマスクがあります。これ以上レイヤーマスクを付加する事はできません。" #: ../app/core/gimplayer.c:1304 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません。" #: ../app/core/gimplayer.c:1424 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "アルファチャンネルをマスクに変換" #: ../app/core/gimplayer.c:1599 #: ../app/core/gimplayermask.c:238 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを適用" #: ../app/core/gimplayer.c:1600 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを削除" #: ../app/core/gimplayer.c:1719 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを追加" #: ../app/core/gimplayer.c:1773 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを削除" #: ../app/core/gimplayer.c:1793 msgid "Layer to Image Size" msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる" #: ../app/core/gimplayermask.c:105 msgid "Move Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを移動" #: ../app/core/gimplayermask.c:161 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "レイヤーマスク名を変更できません" #: ../app/core/gimplayermask.c:306 msgid "Show Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクを表示" #: ../app/core/gimppalette-import.c:427 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "インデックス %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:531 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "'%s' のパレットファイルの種類が不明です。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:84 #: ../app/core/gimppalette-load.c:110 #: ../app/core/gimppalette-load.c:131 #: ../app/core/gimppalette-load.c:160 #: ../app/core/gimppalette-load.c:236 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:94 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:123 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "パレット '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります" #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using default value." msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です。デフォルト値を使用します。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:183 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で赤の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:191 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で緑の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:199 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で青の要素が見つかりません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:209 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:472 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s'" msgstr "パレット '%s' から ヘッダを読み込むことができません。" #: ../app/core/gimppalette-load.c:495 #: ../app/core/gimppalette-load.c:583 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s'" msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラーが発生しました" #: ../app/core/gimppattern-load.c:84 #: ../app/core/gimppattern-load.c:130 #: ../app/core/gimppattern-load.c:161 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。" #: ../app/core/gimppattern-load.c:103 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:113 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 非サポートの深度 %d です。\n" "GIMP パターンは GRAY もしくは RGB でなければなりません。" #: ../app/core/gimppattern-load.c:138 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります。" #: ../app/core/gimppdbprogress.c:287 #: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "%sコールバックを実行できません。対応するプラグインがクラッシュしたかもしれません。" #: ../app/core/gimpprogress.c:106 #: ../app/core/gimpprogress.c:153 msgid "Please wait" msgstr "お待ち下さい" #: ../app/core/gimpselection.c:152 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240 msgid "Move Selection" msgstr "選択範囲を移動" #: ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Sharpen Selection" msgstr "選択範囲の境界を明確化" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Select None" msgstr "選択を解除" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Invert Selection" msgstr "選択範囲を反転" #: ../app/core/gimpselection.c:276 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "ストローク描画する選択範囲がありません" #: ../app/core/gimpselection.c:659 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "選択範囲が空なので切り取りやコピーはできません。" #: ../app/core/gimpselection.c:834 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "選択範囲が空なのでフロート化はできません。" #: ../app/core/gimpselection.c:841 msgid "Float Selection" msgstr "フローティング選択範囲" #: ../app/core/gimpselection.c:857 msgid "Floated Layer" msgstr "フロート化されたレイヤー" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151 msgid "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "斜め継ぎの結合点からの距離が、斜め継ぎ限界×線幅を超えた場合に、斜め継ぎを面取りに変換します。" #: ../app/core/gimptemplate.c:105 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "画像の大きさを示す単位を指定します。\n" "画像ウィンドウの一般設定が「ピクセル等倍で表示」でないときは、設定した値と単位による実寸で画面上に表示されます。" #: ../app/core/gimptemplate.c:112 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "水平方向の単位あたりのピクセル数を設定します" #: ../app/core/gimptemplate.c:118 msgid "The vertical image resolution." msgstr "垂直方向の単位あたりのピクセル数を設定します" #: ../app/core/gimptemplate.c:404 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../app/core/gimpunit.c:56 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "ピクセル" #: ../app/core/gimpunit.c:56 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "インチ" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "インチ" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "ミリメートル" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "ポイント" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "ポイント" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "パイカ" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "パイカ" #: ../app/core/gimpunit.c:78 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "パーセント" #: ../app/core/gimpunit.c:78 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "パーセント" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:113 #: ../app/gui/gui.c:478 msgid "About GIMP" msgstr "GIMP について" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:122 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "GIMP ウェブサイトへ" #. Translators: insert your names here, separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "SHIRASAKI Yasuhiro\n" "Ryoichi INAGAKI\n" "Tadashi Jokagi\n" "OKANO Takayoshi\n" "Ken Okubo\n" "NISHIBORI Kiyotaka" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:532 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP の提供は" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:606 msgid "This is an unstable development release." msgstr "" "このバージョンは開発途上版です\n" "安定動作は保証されていません" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145 msgid "Channel _name:" msgstr "チャンネル名(_N): " #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174 msgid "Initialize from _selection" msgstr "選択範囲で初期化(_S)" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "インデックスカラー変換" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "変換(_O)" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "最大色数(_M): " #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "未使用の色をカラーマップから削除(_R)" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:233 #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:246 msgid "Dithering" msgstr "ディザリング" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245 msgid "Color _dithering:" msgstr "色ディザリング(_D): " #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:260 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "透明部分のディザリングを行う(_T)" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:287 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "インデックスカラーに変換" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 #: ../app/pdb/convert-cmds.c:150 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "256 色より多いパレットを変換することはできません。" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:192 #: ../app/gui/gui.c:160 #: ../app/gui/gui-message.c:147 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP メッセージ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:143 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../app/dialogs/dialogs.c:143 msgid "Device Status" msgstr "デバイスの状態" #: ../app/dialogs/dialogs.c:147 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: ../app/dialogs/dialogs.c:151 msgid "Pointer" msgstr "ピクセル情報" #: ../app/dialogs/dialogs.c:172 msgid "History" msgstr "ドキュメント履歴" #: ../app/dialogs/dialogs.c:174 msgid "Image Templates" msgstr "画像テンプレート" #: ../app/dialogs/dialogs.c:195 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: ../app/dialogs/dialogs.c:199 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../app/dialogs/dialogs.c:199 msgid "Selection Editor" msgstr "選択エディタ " # 作業履歴ダイアログのタイトル # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Undo" msgstr "作業履歴" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Undo History" msgstr "作業履歴" #: ../app/dialogs/dialogs.c:213 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../app/dialogs/dialogs.c:213 msgid "Display Navigation" msgstr "ナビゲーションを表示" #: ../app/dialogs/dialogs.c:219 msgid "FG/BG" msgstr "描画/背景" #: ../app/dialogs/dialogs.c:219 msgid "FG/BG Color" msgstr "描画色/背景色" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "%s をフェード" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123 msgid "_Fade" msgstr "フェード(_F)" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 msgid "_Mode:" msgstr "モード(_M): " #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163 msgid "_Opacity:" msgstr "不透明度(_O): " #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:254 msgid "Open layers" msgstr "レイヤーとして開く" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "場所の入力 (URI): " # ダイアログのタイトル #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105 msgid "Export Image" msgstr "画像をエクスポート" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:460 msgid "Saving remote files needs to determine the file format from the file extension. Please enter a file extension that matches the selected file format or enter no file extension at all." msgstr "リモートファイルの保存はファイル拡張子からファイル形式を決める必要があります。選択したファイル形式に合った拡張子を入力するか、拡張子を全く入力しないでください。" # (要査読) # ダイアログ・メッセージ # (2009-06-20 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:587 msgid "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "この保存ダイアログでは xcf 形式以外のファイル形式に画像を変換して保存します。\n" "\n" "xcf 形式で画像を保存したいときは メニューバーから [ファイル] → [保存] を選択してください。" # (要査読) # ダイアログ・メッセージ # (2009-06-20 NIHSIBORI Kiyotaka) #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:594 msgid "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to export to other file formats." msgstr "" "この保存ダイアログでは xcf 形式、またはそのアーカイブ形式で画像を保存します。\n" "\n" "xcf 形式以外の画像ファイル形式で保存したいときは、メニューバーから [ファイル] → [エクスポート] を選択してください。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:600 msgid "The given filename does not have any known file extension. Please enter a known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "指定されたファイル名には既知のファイル拡張子がありません。既知のファイル拡張子を入力するか、ファイル形式の一覧からファイル形式を選択してください。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:614 msgid "Extension Mismatch" msgstr "拡張子が一致しません" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:630 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "指定のファイル拡張子は選択したファイル形式と合致しません。" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:634 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "画像をこの名前で保存してもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:689 msgid "Saving canceled" msgstr "保存をキャンセル" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:697 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:183 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' の保存に失敗しました。\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "グリッドの調整" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "画像のグリッドを調整" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64 msgid "Merge Layers" msgstr "レイヤーの統合" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66 msgid "Layers Merge Options" msgstr "レイヤー統合の設定" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72 msgid "_Merge" msgstr "統合(_M)" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "統合されたレイヤーの大きさ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Expanded as necessary" msgstr "対象レイヤーを内包するサイズ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98 msgid "Clipped to image" msgstr "キャンバスサイズ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "対象の最背面レイヤーサイズ" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "不可視レイヤーを削除(_D)" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "新しい画像を作成" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020 msgid "_Template:" msgstr "テンプレート(_T): " #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:299 msgid "Confirm Image Size" msgstr "画像サイズの確認" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "大きさが %s の画像を作成しようとしています。" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:328 #, c-format msgid "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "指定されたサイズの画像は、環境設定の「新しい画像の最大サイズ」( %s ) より多くのメモリを使います。" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "画像の情報" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "カラープロファイル" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "画像の拡大・縮小" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 msgid "Confirm Scaling" msgstr "拡大縮小の確認" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245 #, c-format msgid "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "画像を指定サイズに拡大すると、環境設定の「新しい画像の最大サイズ」( %s ) より多くのメモリを使います。" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260 msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "画像を指定サイズに縮小すると、一部のレイヤーは小さ過ぎて無くなってしまいます。" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "それでもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット設定" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:72 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "ショートカットキーの設定は、設定したいコマンドをクリックして割り当てるキーを押してください。\n" "ショートカットキーの設定解除は、解除したいコマンドをクリックしてバックスペースキーを押してください。" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:80 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存(_A)" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "レイヤーにマスクを追加" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "レイヤーマスクの初期化方法: " #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:139 msgid "In_vert mask" msgstr "マスク反転(_V)" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "レイヤー名(_N): " #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067 msgid "Width:" msgstr "幅: " #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 msgid "Height:" msgstr "高さ: " #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202 msgid "Layer Fill Type" msgstr "レイヤー塗りつぶし方法" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217 msgid "Set name from _text" msgstr "テキストから名前を設定(_T)" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:126 msgid "Module Manager" msgstr "モジュールマネージャ" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:149 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "変更を有効にするには GIMP を再起動する必要があります。" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:190 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:463 msgid "Only in memory" msgstr "メモリー中のみ" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:468 msgid "No longer available" msgstr "利用可能なものがありません" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:497 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Layer" msgstr "オフセットレイヤー" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "オフセットレイヤーマスク" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Channel" msgstr "オフセットチャンネル" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:152 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127 msgid "_Offset" msgstr "オフセット(_O)" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_X:" msgstr "_X: " #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_Y:" msgstr "_Y: " #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "オフセットを (x/_2) と (y/2) に" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Edge Behavior" msgstr "境界部分の処理方法" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "_Wrap around" msgstr "はみ出し部分を回り込ませる(_W)" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Fill with _background color" msgstr "背景色で塗りつぶす(_B)" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232 msgid "Make _transparent" msgstr "透明にする(_T)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154 msgid "Import a New Palette" msgstr "新しいパレットをインポート" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203 msgid "Select Source" msgstr "ソースの選択" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945 msgid "_Gradient" msgstr "グラデーション(_G)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225 msgid "I_mage" msgstr "画像(_M)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239 msgid "Sample _Merged" msgstr "レイヤー結合色(_S)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "選択範囲のピクセルのみ(_S)" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263 msgid "Palette _file" msgstr "パレットファイル(_F)" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292 msgid "Select Palette File" msgstr "パレットファイルの選択" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303 msgid "Import Options" msgstr "インポートオプション" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "New import" msgstr "新規インポート" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _name:" msgstr "パレット名(_N): " #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325 msgid "N_umber of colors:" msgstr "色数(_U): " #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "列数(_O): " #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "間隔(_N): " #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "選択したソースには色がありません" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266 msgid "Reset All Preferences" msgstr "環境設定リセットの確認" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "環境設定をリセットし、すべての設定を初期値に戻してもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:354 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "次に示す変更は、GIMP 再起動後に有効になります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:499 msgid "Configure Input Devices" msgstr "入力デバイスの設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:576 msgid "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you start GIMP." msgstr "割り当てられていたキーボードショートカットは、次回 GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:587 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカットをすべて消去" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "キーボードショートカットをすべて消去してもよろしいですか?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:650 msgid "Your window setup will be reset to default values the next time you start GIMP." msgstr "ウィンドウの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:685 msgid "Your input device settings will be reset to default values the next time you start GIMP." msgstr "入力デバイスの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:720 msgid "Your tool options will be reset to default values the next time you start GIMP." msgstr "ツールオプションの設定は、次回の GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288 msgid "Show _menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1292 msgid "Show _rulers" msgstr "ルーラー(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1295 msgid "Show scroll_bars" msgstr "スクロールバー(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "ステータスバー(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1306 msgid "Show s_election" msgstr "選択範囲の境界線(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1309 msgid "Show _layer boundary" msgstr "レイヤーの境界線(_L)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1312 msgid "Show _guides" msgstr "ガイド(_G)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1315 msgid "Show gri_d" msgstr "グリッド(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "キャンバス周辺の表示モード(_P): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "カスタムカラー(_A): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "キャンバス周辺のカスタムカラー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1528 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779 msgid "Environment" msgstr "環境" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1542 msgid "Resource Consumption" msgstr "リソースの使い方" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "作業履歴の最小エントリ数(_U): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "作業履歴のメモリサイズ(_M): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1558 msgid "Tile cache _size:" msgstr "タイルキャッシュサイズ(_S): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "新しい画像の最大サイズ(_N): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "使用するプロセッサの数(_P): " #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571 msgid "Image Thumbnails" msgstr "画像サムネイル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "サムネイルのサイズ(_T): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "サムネイルの最大ファイルサイズ(_F): " #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584 msgid "Saving Images" msgstr "画像の保存" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "未保存の画像を閉じるときに確認(_V)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "システムの「最近開いたファイル」にも記録・反映" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606 msgid "User Interface" msgstr "ユーザーインタフェース" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609 msgid "Interface" msgstr "ユーザーインタフェース" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616 msgid "Previews" msgstr "プレビュー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "レイヤーとチャンネルのプレビューを表示(_E)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "プレビューサイズの既定値(_D): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_V): " #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "メニューにアクセラレータキーを表示(_M)" # チェックボックスのラベル #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "動的キーボードショートカットを使用(_U)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "キーボードショートカット設定(_K)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1650 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1654 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "現在のキーボードショートカットを保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1661 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "キーボードショートカットをリセット(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "すべてのキーボードショートカットを消去(_A)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1682 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1691 msgid "Select Theme" msgstr "テーマの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1773 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "現在のテーマの再読み込み(_U)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785 msgid "Help System" msgstr "ヘルプ" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1797 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2078 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188 msgid "General" msgstr "一般" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1800 msgid "Show _tooltips" msgstr "ツールチップを表示(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803 msgid "Show help _buttons" msgstr "ヘルプボタンを表示(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 msgid "Use the online version" msgstr "オンライン版" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "インストール版" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818 msgid "User manual:" msgstr "使用するユーザーマニュアル: " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "ユーザーマニュアルはインストール済です。" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "ユーザーマニュアルはインストールされていません。" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1853 msgid "Help Browser" msgstr "ヘルプブラウザ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "使用するヘルプブラウザ(_E): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1862 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866 msgid "_Web browser to use:" msgstr "使用するウェブブラウザ(_W): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "終了時にツールオプション設定を保存(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "現在のツールオプション設定を保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "ツールオプション設定をリセット(_R)" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "ガイドとグリッドにスナップ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920 msgid "_Snap distance:" msgstr "スナップ距離(_S): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Default _interpolation:" msgstr "既定の補間方法(_I): " #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "ツール共有の描画オプション" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1939 msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1942 msgid "_Pattern" msgstr "パターン(_P)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1948 msgid "Move Tool" msgstr "移動ツール" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952 msgid "Set layer or path as active" msgstr "つかんだレイヤーやパスをアクティブに" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:631 msgid "Toolbox" msgstr "ツールボックス" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1977 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2151 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:203 msgid "Appearance" msgstr "表示スタイル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "描画色と背景色(_F)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1985 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "アクティブなブラシ・パターン・グラデーション(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1989 msgid "Show active _image" msgstr "アクティブな画像(_I)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2002 msgid "Default New Image" msgstr "新しい画像作成時の初期設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2005 msgid "Default Image" msgstr "新しい画像の設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042 msgid "Default Image Grid" msgstr "グリッドの設定" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045 msgid "Default Grid" msgstr "グリッド" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066 msgid "Image Windows" msgstr "画像ウィンドウ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2081 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "ピクセル等倍で表示(_D)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "蟻の行進速度(_A): " #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2091 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "ズームとウィンドウサイズ変更" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2095 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "ズーム時にウィンドウサイズを変更(_Z)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2098 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "キャンバスサイズ変更時にウィンドウサイズを変更(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104 msgid "Fit to window" msgstr "ウィンドウに合わせる" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "既定の表示倍率(_R): " #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2110 msgid "Space Bar" msgstr "スペースキー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2116 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "スペースキーが押されているとき(_W): " #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120 msgid "Mouse Pointers" msgstr "マウスポインタ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124 msgid "Show _brush outline" msgstr "ブラシの輪郭を表示(_B)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "描画ツールのポインタを表示(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2133 msgid "Pointer _mode:" msgstr "ポインタのモード(_M): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2136 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "ポインタの表現方法(_N): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2148 msgid "Image Window Appearance" msgstr "画像ウィンドウの表示スタイル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "ノーマルモード時の表示アイテム" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "フルスクリーンモード時の表示アイテム" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "画像タイトルとステータスバーの書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176 msgid "Title & Status" msgstr "タイトルとステータスバー" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2194 msgid "Current format" msgstr "現在の書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2195 msgid "Default format" msgstr "既定の書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196 msgid "Show zoom percentage" msgstr "表示倍率(パーセント)を表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2197 msgid "Show zoom ratio" msgstr "表示倍率(比率)を表示" # 画像サイズは「キャンバスサイズ」で統一 # (2008-10-21 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198 msgid "Show image size" msgstr "キャンバスサイズを表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211 msgid "Image Title Format" msgstr "画像タイトルの書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2213 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "画像ステータスバーの書式" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" # 場所:環境設定ダイアログ、ディスプレイタブのラベル #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310 msgid "Transparency" msgstr "透明部分の表示方法" # 市松模様だけでなく無地(白・黒・グレー)も選択できるので、「スタイル」のみとした # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "_Check style:" msgstr "スタイル(_C): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317 msgid "Check _size:" msgstr "市松模様のサイズ(_S): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324 #: ../app/display/gimpcursorview.c:202 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:300 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476 msgid "ppi" msgstr "dpi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2362 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "自動検出(_D) (現在 %d × %d dpi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382 msgid "_Enter manually" msgstr "手動設定(_M)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2397 msgid "C_alibrate..." msgstr "測定(_A)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420 msgid "Color Management" msgstr "カラーマネジメント" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440 msgid "_RGB profile:" msgstr "RGB プロファイル(_R): " # 環境設定のカラーマネジメント・セクションで [RGB プロファイル: ] のドロップボックスで [カラープロファイルをディスクから選択...] をクリックした際に出現するダイアログのタイトル # (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "RGB プロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442 msgid "_CMYK profile:" msgstr "CMYK プロファイル(_C): " # 環境設定のカラーマネジメント・セクションで [CMYK プロファイル: ] のドロップボックスで [カラープロファイルをディスクから選択...] をクリックした際に出現するダイアログのタイトル # (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "CMYK プロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444 msgid "_Monitor profile:" msgstr "モニタプロファイル(_M): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "モニタプロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "プリンタプロファイル(_P): " # 環境設定のカラーマネジメント・セクションで [プリンタプロファイル: ] のドロップボックスで [カラープロファイルをディスクから選択...] をクリックした際に出現するダイアログのタイトル # (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "プリンタプロファイルの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2458 msgid "_Mode of operation:" msgstr "操作モード(_M): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2488 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "システムのモニタプロファイル使用を優先(_T)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2498 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "モニタ表示のレンダリングインテント(_D): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2507 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント(_S): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "再現不可能な色域をマーキング" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525 msgid "Select Warning Color" msgstr "マーキング色の選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2538 msgid "File Open behaviour:" msgstr "ファイルを開く時の挙動: " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550 msgid "Input Devices" msgstr "入力デバイス" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560 msgid "Extended Input Devices" msgstr "追加入力デバイス" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "追加された入力デバイスの設定(_X)..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "現在の入力デバイスの設定を保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "入力デバイスの設定をリセット(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2597 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "入力コントローラの追加" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600 msgid "Input Controllers" msgstr "入力コントローラ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616 msgid "Window Management" msgstr "ウィンドウ・マネジメント" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2625 msgid "Window Manager Hints" msgstr "ウィンドウマネージャのヒント" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "ツールボックスのヒント(_T): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "ドックのヒント(_D): " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "" "ツールボックスウィンドウやドックウィンドウを\n" "アクティブな画像ウィンドウより前面に表示" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2645 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649 msgid "Activate the _focused image" msgstr "フォーカスされた画像をアクティブに(_F)" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653 msgid "Window Positions" msgstr "ウィンドウ位置" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存(_S)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2660 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "現在のウィンドウ位置を保存(_N)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2667 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "保存されているウィンドウ位置をリセット(_R)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702 msgid "Temporary folder:" msgstr "一時フォルダ: " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "一時ファイル用フォルダを選択します" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2707 msgid "Swap folder:" msgstr "スワップ用フォルダ: " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2708 msgid "Select Swap Folder" msgstr "スワップ用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743 msgid "Brush Folders" msgstr "ブラシ用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2745 msgid "Select Brush Folders" msgstr "ブラシ用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747 msgid "Pattern Folders" msgstr "パターン用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2749 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "パターン用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751 msgid "Palette Folders" msgstr "パレット用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753 msgid "Select Palette Folders" msgstr "パレット用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755 msgid "Gradient Folders" msgstr "グラデーション用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2757 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "グラデーション用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759 msgid "Font Folders" msgstr "フォント用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2761 msgid "Select Font Folders" msgstr "フォント用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763 msgid "Plug-In Folders" msgstr "プラグイン用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2765 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "プラグイン用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "スクリプト用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2769 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "スクリプト用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771 msgid "Module Folders" msgstr "モジュール用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2773 msgid "Select Module Folders" msgstr "モジュール用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775 msgid "Interpreters" msgstr "インタプリタ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775 msgid "Interpreter Folders" msgstr "インタプリタ用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2777 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "インタプリタ用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779 msgid "Environment Folders" msgstr "環境設定保存フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2781 msgid "Select Environment Folders" msgstr "環境設定を保存するフォルダの選択" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783 msgid "Theme Folders" msgstr "テーマ用フォルダ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2785 msgid "Select Theme Folders" msgstr "テーマ用フォルダの選択" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "印刷サイズ" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:201 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:160 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W): " #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:205 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:167 msgid "H_eight:" msgstr "高さ(_E): " #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:263 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:287 msgid "_X resolution:" msgstr "水平解像度(_X): " #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:266 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:294 msgid "_Y resolution:" msgstr "垂直解像度(_Y): " #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:259 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105 msgid "Quit GIMP" msgstr "GIMPを終了します" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105 msgid "Close All Images" msgstr "すべての画像を閉じる" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "このままGIMPを終了すると、画像への変更が破棄されます。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:167 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "このまま画像を閉じると、変更が破棄されます。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:214 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "保存されていない画像があります。" msgstr[1] "%d 個の保存されていない画像があります。" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:236 msgid "_Discard Changes" msgstr "保存しない(_D)" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "キャンバスサイズ" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "レイヤーサイズ" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294 msgid "Resize _layers:" msgstr "キャンバスに合わせる(_L): " #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度測定" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:127 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り、その結果を下の枠に入力してください" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:152 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H): " #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:157 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V): " #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:138 msgid "Image Size" msgstr "画像サイズ(キャンバスサイズ)" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 msgid "Quality" msgstr "品質" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "補間方法(_N): " #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206 msgid "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "インデックスカラーのレイヤーでは常に補間なしで拡大・縮小されます。この場合の補間の種類はチャンネルとマスクにのみ適用されます。" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "ストロークスタイルの選択" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:221 msgid "Paint tool:" msgstr "描画ツール: " #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:235 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "ブラシ感度をエミュレート(_E)" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが空です。" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが見つかりません。" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "'%s' というファイルがなければなりません。GIMP が正しくインストールされているか確認してください。" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが解析できません" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP 今日の技" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "前の技(_P)" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "次の技(_N)" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193 msgid "Learn more" msgstr "詳しくはコチラ(英語)" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:ja" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP ユーザーインストール" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93 msgid "User installation failed!" msgstr "ユーザーインストールに失敗" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "ユーザーインストールに失敗しました。(詳細はログファイルで確認して下さい。)" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98 msgid "Installation Log" msgstr "ユーザーインストール・ログ" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "現在のパスをエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "この画像からすべてのパスをエクスポート" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "SVG からパスをインポート" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:131 msgid "All files (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像 (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "インポートしたパスを統合(_M)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "インポートしたパスを画像に合わせて拡大・縮小(_S)" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121 msgid "Path name:" msgstr "パス名: " #: ../app/display/display-enums.c:24 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "ツールアイコン" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "十字付きツールアイコン" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "十字のみ" # キャンバス周りの色の選択項目 #: ../app/display/display-enums.c:87 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "テーマから" # キャンバス周りの色の選択項目 #: ../app/display/display-enums.c:88 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "明るい市松模様" # キャンバス周りの色の選択項目 #: ../app/display/display-enums.c:89 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "暗い市松模様" # キャンバス周りの色の選択項目 #: ../app/display/display-enums.c:90 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "カスタムカラー" #: ../app/display/display-enums.c:119 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "何もしない" #: ../app/display/display-enums.c:120 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "ビューを移動(パン)" #: ../app/display/display-enums.c:121 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "移動ツールに切替え" #: ../app/display/display-enums.c:149 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "低品位" #: ../app/display/display-enums.c:150 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "高品位" #: ../app/display/gimpcursorview.c:212 #: ../app/display/gimpcursorview.c:218 #: ../app/display/gimpcursorview.c:237 #: ../app/display/gimpcursorview.c:243 #: ../app/display/gimpcursorview.c:262 #: ../app/display/gimpcursorview.c:268 #: ../app/display/gimpcursorview.c:284 #: ../app/display/gimpcursorview.c:291 #: ../app/display/gimpcursorview.c:672 #: ../app/display/gimpcursorview.c:673 #: ../app/display/gimpcursorview.c:674 #: ../app/display/gimpcursorview.c:675 #: ../app/display/gimpcursorview.c:788 #: ../app/display/gimpcursorview.c:789 #: ../app/display/gimpcursorview.c:790 #: ../app/display/gimpcursorview.c:791 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../app/display/gimpcursorview.c:215 #: ../app/display/gimpcursorview.c:240 #: ../app/display/gimpcursorview.c:265 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:221 #: ../app/display/gimpcursorview.c:246 #: ../app/display/gimpcursorview.c:271 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:227 msgid "Units" msgstr "単位" # 「ピクセル情報」ダイアログ中のラベル # 他に適当な訳はないか #. Selection Bounding Box #: ../app/display/gimpcursorview.c:252 msgid "Selection Bounding Box" msgstr "選択範囲の領域" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:288 msgid "W" msgstr "幅" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:295 msgid "H" msgstr "高" #: ../app/display/gimpcursorview.c:322 msgid "_Sample Merged" msgstr "見えている色の情報を表示(_S)" #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:169 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "画像は、ファイル '%s' に保存されました" # ステータスバーに表示されるメッセージ #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:183 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "画像は '%s' として保存されました" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1104 msgid "Access the image menu" msgstr "画像メニューにアクセス" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1209 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "ウィンドウサイズ変更時に画像をズーム" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1238 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "クイックマスクの切り替え" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1259 msgid "Navigate the image display" msgstr "この画像のナビゲーションプレビューを表示します" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1354 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1444 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:220 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "" "ここにファイルのアイコンをドロップすると、そのファイルを画像として開きます。(ツールボックスにファイル・アイコンをドロップして開くこともできます。)\n" "\n" "既に画像が開かれているウィンドウにファイルのアイコンをドロップした場合は、そのファイルはレイヤーとして開かれます。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:146 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:216 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "%s を閉じる" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:157 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "画像 '%s' の変更を保存しますか?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:246 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "保存しない場合は 1 時間前からの変更が破棄されます。" msgstr[1] "保存しない場合は %d 時間前からの変更が破棄されます。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:256 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will be lost." msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will be lost." msgstr[0] "保存しない場合は 1 時間 %d 分前からの変更が破棄されます。" msgstr[1] "保存しない場合は 1 時間 %d 分前からの変更が破棄されます。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:267 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "保存しない場合は 1 分前からの変更が破棄されます。" msgstr[1] "保存しない場合は %d 分前からの変更が破棄されます。" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:587 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:658 msgid "Drop New Layer" msgstr "新しいレイヤーをドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:301 msgid "Drop New Path" msgstr "新しいパスをドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:746 msgid "Drop layers" msgstr "レイヤーをドロップ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:648 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:828 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:361 msgid "Dropped Buffer" msgstr "ドロップされたバッファ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75 msgid "Color Display Filters" msgstr "カラーディスプレイフィルタ" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "カラーディスプレイフィルタの設定" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120 msgid "Layer Select" msgstr "レイヤー選択" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:113 msgid "Zoom Ratio" msgstr "表示倍率" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "表示倍率を指定" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:158 msgid "Zoom ratio:" msgstr "ズーム比: " #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:183 msgid "Zoom:" msgstr "表示倍率: " #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284 msgid "(modified)" msgstr "(修正済)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289 msgid "(clean)" msgstr "(消去)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:350 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:888 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #. image name and source as shown in the title of #. the image window #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:454 #, c-format msgid "%s (imported from %s)" msgstr "%s (元ファイル: %s )" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:346 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "%s をキャンセル" #: ../app/file/file-open.c:133 #: ../app/file/file-save.c:112 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: ../app/file/file-open.c:185 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "%s プラグインは SUCCESS を返しましたが、画像が返ってきません" #: ../app/file/file-open.c:196 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "%s プラグインは画像を開けられません" #: ../app/file/file-open.c:517 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "画像にレイヤーがありません" #: ../app/file/file-open.c:570 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "" "'%s' のオープンに失敗しました。\n" "%s" #: ../app/file/file-open.c:676 msgid "Color management has been disabled. It can be enabled again in the Preferences dialog." msgstr "カラーマネジメントは無効になっています。(環境設定で再び有効にすることができます。)" # エラーメッセージ #: ../app/file/file-procedure.c:198 msgid "Unknown file type" msgstr "ファイル形式が不明、または画像として開くことができない形式です。" #: ../app/file/file-save.c:185 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "%s プラグインは画像を保存できません" #: ../app/file/file-utils.c:74 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s:' は、不正な URI スキームです" #: ../app/file/file-utils.c:90 #: ../app/file/file-utils.c:126 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "URI中に不適切な文字列が含まれます" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "GIMP のトーンカーブ設定ファイルではありません" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:399 #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:710 msgid "parse error" msgstr "解析エラー" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:663 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "GIMP の色レベル設定ファイルではありません。" #. initialize the document history #: ../app/gui/gui.c:425 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: ../app/gui/splash.c:115 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP 起動中" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:70 #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:53 msgid "Airbrush" msgstr "エアブラシで描画" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:370 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "有効なブラシがありません。" #: ../app/paint/gimpclone.c:100 #: ../app/tools/gimpclonetool.c:60 msgid "Clone" msgstr "スタンプで描画" #: ../app/paint/gimpclone.c:141 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "このツールで使用できるパターンがありません" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:78 msgid "Convolve" msgstr "色混ぜ" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:89 msgid "Dodge/Burn" msgstr "暗室" #: ../app/paint/gimperaser.c:63 #: ../app/tools/gimperasertool.c:65 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: ../app/paint/gimpheal.c:116 #: ../app/tools/gimphealtool.c:52 msgid "Heal" msgstr "修復ブラシ" #: ../app/paint/gimpheal.c:155 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーでは修復ブラシは使えません" #: ../app/paint/gimpink.c:97 #: ../app/tools/gimpinktool.c:54 msgid "Ink" msgstr "インクで描画" # ツールチップ(「インクで描画」ツールオプション) # 訳語再検討 #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72 msgid "Ink Blob Size" msgstr "大きさ" # ツールチップ?(「インクで描画」ツールオプション) # 訳語再検討 #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "縦横比" # ツールチップ?(「インクで描画」ツールオプション) # 訳語再検討 #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "角度" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50 msgid "Paintbrush" msgstr "ブラシで描画" #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "アンカー (端点) が不足しているので描画できません" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:140 msgid "Paint" msgstr "描画" # ツールチップ # 訳語を再検討 #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245 msgid "Brush Scale" msgstr "ブラシの拡大・縮小" #: ../app/paint/gimppencil.c:41 #: ../app/tools/gimppenciltool.c:50 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆で描画" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:98 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:126 msgid "Perspective Clone" msgstr "遠近スタンプで描画" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163 msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーでは遠近スタンプは使えません" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:81 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:52 msgid "Smudge" msgstr "にじみ" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:230 msgid "Set a source image first." msgstr "最初にスタンプソースを設定してください" #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "パース(遠近感)の設定" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "遠近スタンプで描画" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "揃える" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "登録されたもの" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "固定" #: ../app/paint/paint-enums.c:114 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: ../app/paint/paint-enums.c:115 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "シャープ" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:182 msgid "Combine Masks" msgstr "マスクの適用" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:884 msgid "Plug-In" msgstr "プラグイン" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:309 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:394 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:145 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69 msgid "Perspective" msgstr "遠近法" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:831 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:903 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:361 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:110 msgid "Shearing" msgstr "剪断変形しています..." #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:988 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:437 msgid "2D Transform" msgstr "2D 変換しています" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1071 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1164 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1255 msgid "2D Transforming" msgstr "2D 変換しています..." #: ../app/pdb/edit-cmds.c:714 #: ../app/tools/gimpblendtool.c:226 msgid "Blending" msgstr "ブレンドしています..." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:64 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "このレイヤーを削除できません。(フローティング選択範囲ではありません。)" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:96 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "このレイヤーはフローティング選択ではないので固定できません。" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:128 msgid "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating selection." msgstr "このレイヤーをノーマルレイヤーに変換できません。(フローティング選択範囲ではありません。)" #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 #: ../app/pdb/gimppdb.c:306 #: ../app/pdb/gimppdb.c:376 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "プロシージャ '%s' が見つかりません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:58 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "ブラシ名が不適切または空です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:68 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "ブラシ '%s' が見つかりません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "'%s' は編集可能なブラシではありません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:99 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "'%s' は生成されたブラシではありません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:119 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "パターン名が不適切または空です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:129 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "パターン '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:149 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "グラデーション名が不適切または空です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:159 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "グラデーション '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:164 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "'%s' は編集可能なグラデーションではありません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:185 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "パレット名が不適切または空です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:195 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "パレット '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:200 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "'%s' は編集可能なパレットではありません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:220 msgid "Invalid empty font name" msgstr "フォント名が不適切または空です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:230 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "フォント '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:249 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "(名前付きバッファの)バッファ名が不適切または空です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:259 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "名前付きバッファ '%s' が見つかりません" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:278 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "(名前付き描画メソッドの)メソッド名が不適切または空です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:288 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "描画メソッド '%s' は存在しません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:304 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image" msgstr "アイテム '%s' (%d) は、画像に加えられていなかったので使用されません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:326 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "アイテム '%s' (%d) は既に画像に加えられています。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "アイテム '%s' (%d) を誤った画像に加えようとしています" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer" msgstr "レイヤー '%s' (%d) は、テキストレイヤーではないので使用されません。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:394 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "要求される画像は '%4$s' 形式のものですが、画像 '%1$s' (%2$d) は '%3$s' 形式です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:417 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgstr "画像 '%s' (%d) は、既に '%s' 形式です。" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:440 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "ベクターオブジェクト %d は ID %d によるストロークを含みません" #: ../app/pdb/gimppdb.c:410 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %s, got %s." msgstr "プロシージャ '%s' は、%d 番目の引数に誤ったデータ型( %s でなければいけないところに %s )を用いて呼び出されました。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:365 #: ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "プロシージャ '%s' には戻り値がありませんでした。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:621 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "プロシージャ '%s' の戻り値 '%s'(%d 番目)はデータ型を誤っています 。(%s のはずが %s で戻っています。)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:633 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "プロシージャ '%s' 呼び出し時の引数 '%s'(%d 番目の引数) は、データ型を誤っています。(%s のはずが %s でした。)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:665 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "プロシージャ '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。すでに存在していないレイヤーに対してプラグインが処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:677 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "プロシージャ '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグインは、すでに存在しないレイヤーに対して処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:693 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "プロシージャ '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。プラグインは、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:705 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "プロシージャ '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグインは、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:725 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is out of range." msgstr "プロシージャ '%1$s' は戻り値 '%3$s' (%4$d 番目、%5$s 型)として値 '%2$s' を返しましたが、この値は適正値の範囲外です。" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:738 #, c-format msgid "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %s). This value is out of range." msgstr "プロシージャ %1$s 呼び出し時の引数 '%3$s' (%4$d 番目の引数、%5$s 型) の値 '%2$s' は、適正値の範囲外です。" #: ../app/pdb/image-cmds.c:2291 msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "画像の解像度が制限を越えているため、標準解像度を代わりに使用します。" #: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:217 #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197 msgid "Free Select" msgstr "自由選択" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:89 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "テキストレイヤーの作成に失敗しました。" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:162 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:234 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:313 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:386 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:458 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:530 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:602 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:674 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:746 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:816 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:888 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:960 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1032 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1068 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1147 msgid "Set text layer attribute" msgstr "テキストレイヤーのプロパティ設定" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "環境設定ファイル %s 内に空の変数名" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "環境設定ファイル %s 内の変数名 %s は無効です。" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "インタプリタファイル '%s' 内で参照しているインタプリタ '%s' は無効です。" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "インタプリタファイル %s に不適切な形式のバイナリ列があります" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:422 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "プロシージャ '%s' の呼出し時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:431 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "プロシージャ '%s' の実行時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:638 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "\"%s\" プラグインがクラッシュしました\n" "(%s)\n" "\n" "クラッシュしたプラグインは GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません。\n" "作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動した方が良いでしょう。" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:222 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:320 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "'%s' プラグインの実行に失敗しました" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:225 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "プラグインを検索しています" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:274 msgid "Resource configuration" msgstr "リソース設定" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:310 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "新規プラグイン問い合わせ中" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:360 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "プラグイン初期化中" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:432 msgid "Starting Extensions" msgstr "拡張機能起動中" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "プラグイン インタプリタ" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:310 msgid "Plug-In Environment" msgstr "プラグインの環境" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:990 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の呼出し時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1002 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の実行時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:112 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:187 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:246 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "'%s' を実行中にエラーが発生しました" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:136 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:197 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:256 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "プラグインが見つかりません (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです。" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:478 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:493 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "アイコン型として不適切な値 '%ld'" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:43 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." #: ../app/text/gimptext-compat.c:107 #: ../app/tools/gimptexttool.c:1768 msgid "Add Text Layer" msgstr "テキストレイヤーを追加" #: ../app/text/gimptextlayer.c:136 msgid "Text Layer" msgstr "テキストレイヤー" #: ../app/text/gimptextlayer.c:137 msgid "Rename Text Layer" msgstr "テキストレイヤー名の変更" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Move Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの移動" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Scale Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの拡大・縮小" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Resize Text Layer" msgstr "テキストレイヤーサイズの変更" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Flip Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの反転" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの回転" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Transform Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの変形" #: ../app/text/gimptextlayer.c:493 msgid "Discard Text Information" msgstr "テキスト情報を破棄する" #: ../app/text/gimptextlayer.c:544 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "フォントが足りないため、文字機能は利用できません。" #: ../app/text/gimptextlayer.c:581 msgid "Empty Text Layer" msgstr "空のテキストレイヤー" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, you don't need to worry about this." msgstr "" "レイヤー '%s' のテキストパラサイトを解析中の問題:\n" "%s\n" "\n" "テキストパラサイトに間違いが見られます。(テキストを編集しなければ問題ありません。)" #: ../app/tools/gimp-tools.c:325 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "このツールには\n" "オプションはありません" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "" "[エアブラシで描画]\n" "アクティブなブラシの形状の、圧力調整可能なエアブラシで描画します。" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "_Airbrush" msgstr "エアブラシで描画(_A)" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91 #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:96 msgid "Rate:" msgstr "割合: " #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:241 msgid "Pressure:" msgstr "筆圧感知: " #: ../app/tools/gimpaligntool.c:133 #: ../app/tools/gimpaligntool.c:765 msgid "Align" msgstr "整列" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "" "[整列]\n" "レイヤーやその他のオブジェクトを整列したり並べたりします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 msgid "_Align" msgstr "整列(_A)" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:598 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "クリックでレイヤー、パスまたはガイドを、クリック-ドラッグで複数のレイヤーを整列対象にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:607 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "クリックでこのレイヤーを「最初のアイテム」にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:615 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "クリックでこのレイヤーを対象に加えます" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:619 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "クリックでこのガイドを「最初のアイテム」にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:627 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "クリックでこのガイドを対象に加えます" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:631 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "クリックでこのパスを「最初のアイテム」にします" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:639 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "クリックでこのアイテムを対象に加えます" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:777 msgid "Relative to:" msgstr "基準: " #: ../app/tools/gimpaligntool.c:795 msgid "Align left edge of target" msgstr "左揃え" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:801 msgid "Align center of target" msgstr "中央揃え(水平方向の)" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:807 msgid "Align right edge of target" msgstr "右揃え" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:817 msgid "Align top edge of target" msgstr "上揃え" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:823 msgid "Align middle of target" msgstr "中央揃え(垂直方向の)" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:829 msgid "Align bottom of target" msgstr "下揃え" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:833 msgid "Distribute" msgstr "並べる" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:847 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "左端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:854 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "中央(水平方向)を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:861 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "右端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:871 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "上端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:878 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "中央(垂直方向)を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:884 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "下端を基準に並べる" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:892 #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:221 msgid "Offset:" msgstr "オフセット: " #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:215 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:890 msgid "Gradient:" msgstr "グラデーション: " #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145 msgid "Shape:" msgstr "形状: " #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:914 msgid "Repeat:" msgstr "反復: " #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:256 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:264 msgid "Max depth:" msgstr "最大深度: " #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:271 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:219 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値: " #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "" "[ブレンド]\n" "対象の範囲をグラデーションで塗りつぶします" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blen_d" msgstr "ブレンド(_D)" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:165 msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーでは、グラデーションは使えません" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:403 #: ../app/tools/gimppainttool.c:569 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%sで、15 度毎に角度をスナップ" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:404 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s を押しながらドラッグでベクトルを移動" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:408 msgid "Blend: " msgstr "ブレンド: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "" "[明るさ-コントラスト]\n" "明るさとコントラストを調整します" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "明るさ-コントラスト(_R)..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "明るさとコントラストの調整" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "明るさ-コントラスト設定のインポート" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "明るさ-コントラスト設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません。" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:321 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B): " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:336 msgid "Con_trast:" msgstr "コントラスト(_T): " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:350 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "この設定をレベルで調整" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "完全に透明な部分の塗りつぶしも許可します" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "すべての可視レイヤーを基準にして塗りつぶし領域を決定します" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95 msgid "Maximum color difference" msgstr "最大の色の差" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "塗りつぶし方法 (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "塗りつぶし範囲 (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "選択範囲を塗りつぶす" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "類似色領域を塗りつぶす" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "類似色の識別" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "透明領域を塗りつぶす" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 #: ../app/tools/gimpclonetool.c:113 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:150 #: ../app/tools/gimphealtool.c:98 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:936 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:207 msgid "Sample merged" msgstr "見えている色で" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 msgid "Fill by:" msgstr "塗りつぶし手段: " #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81 msgid "Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "" "[塗りつぶし]\n" "対象範囲を色やパターンで塗りつぶします" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83 msgid "_Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし(_B)" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "色域を選択" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "" "[色域を選択]\n" "特定色の領域で選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "色域を選択(_B)" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "[スタンプで描画]\n" "ブラシを使って、画像からの選択的なコピーまたはパターンを描画します" # 直訳は「クローン」ということになろうが、旧バージョンから「スタンプ」が採用されている、アイコンがスタンプの形をしている、Photoshop での類似機能でも「スタンプ」が採用されていることから、これまでからの「スタンプ」を踏襲した # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "_Clone" msgstr "スタンプで描画(_C)" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 #: ../app/tools/gimpclonetool.c:88 msgid "Click to clone" msgstr "クリックでスタンプ描画します" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s を押しながらクリックで、新たなスタンプソースを設定" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "クリックで新たなスタンプソースを設定します" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:108 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:931 msgid "Source" msgstr "スタンプソース" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:129 #: ../app/tools/gimphealtool.c:110 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:952 msgid "Alignment:" msgstr "位置合わせ: " #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "" "[カラーバランス]\n" "カラーバランスを調整します" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color _Balance..." msgstr "カラーバランス(_B)..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "カラーバランスの調整" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "カラーバランス設定のインポート" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "カラーバランス設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です。" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "調整する範囲の選択" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:172 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "色レベルの調整" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "Blue" msgstr "青" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325 msgid "R_eset Range" msgstr "範囲のリセット(_E)" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "輝度を保持(_L)" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "" "[着色]\n" "画像に着色します" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "着色(_Z)..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "画像の着色" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "着色設定のインポート" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "着色設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です。" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221 msgid "Select Color" msgstr "色の選択" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H): " #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S): " #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407 msgid "_Lightness:" msgstr "輝度(_L): " # ツールチップ # スポイト・ツールのツールオプション、[半径: ]スライドバーのツールチップ #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:75 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "色の平均を取る範囲の半径を設定します" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "色の平均を取る" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:175 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:280 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153 msgid "Radius:" msgstr "半径: " #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:155 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "スポイトモード (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "情報ウィンドウを使用 (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96 msgid "Color Picker" msgstr "スポイト" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "" "[スポイト]\n" "画像のピクセルから色を抜き出します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "C_olor Picker" msgstr "スポイト(_O)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "クリックされたピクセルの色情報を表示します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 #: ../app/tools/gimppainttool.c:474 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "クリックされたピクセルの色を描画色に設定します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 #: ../app/tools/gimppainttool.c:480 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "クリックされたピクセルの色を背景色に設定します" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "クリックされたピクセルの色をパレットに追加します" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318 msgid "Color Picker Information" msgstr "スポイト情報" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:258 #: ../app/tools/gimpcolortool.c:437 msgid "Move Sample Point: " msgstr "サンプルポイントの移動: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:430 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "サンプルポイントの取り消し" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:438 msgid "Add Sample Point: " msgstr "サンプルポイントの追加: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:72 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "ぼかし/シャープ" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "[ぼかし/シャープ]\n" "ブラシを使って、ぼかしやシャープ化をおこないます" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "ぼかし/シャープ(_U)" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:169 msgid "Click to blur" msgstr "クリックでぼかします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 msgid "Click to blur the line" msgstr "クリックでラインをぼかします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s を押しながらクリックでシャープに" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:175 msgid "Click to sharpen" msgstr "クリックでシャープにします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "クリックでラインをシャープにします" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s を押しながらクリックでぼかし" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:198 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "色混ぜの種類 (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:160 msgid "Current layer only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:166 msgid "Allow growing" msgstr "拡大を許可" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:126 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:127 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "" "[切り抜き]\n" "画像やレイヤーを切り抜きます" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:128 msgid "_Crop" msgstr "切り抜き(_C)" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:269 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "クリックまたはエンターキーで、切り抜き" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "" "[トーンカーブ]\n" "色カーブの調整をおこないます" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142 msgid "_Curves..." msgstr "トーンカーブ(_C)..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "トーンカーブの調整" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170 msgid "Import Curves" msgstr "カーブ設定のインポート" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171 msgid "Export Curves" msgstr "カーブのエクスポート" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:221 msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーでは、トーンカーブは使用できません" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:326 msgid "Click to add a control point" msgstr "クリックでコントロールポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:331 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "クリックですべてのチャンネルにコントロールポイントを追加します" # (要査読) # ステータスバーのメッセージ # (2009-06-20 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:336 msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" msgstr "クリックした場所のトーンをダイアログ上に示します (Shift-クリック、Ctrl-クリックもできます)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:449 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:380 msgid "Cha_nnel:" msgstr "チャンネル(_N): " #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:475 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:404 msgid "R_eset Channel" msgstr "チャンネルのリセット(_E)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:565 msgid "Curve _type:" msgstr "カーブの種類(_T)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:640 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:752 #, c-format msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "" "'%s' からヘッダを読み込めません。\n" "%s" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:713 msgid "Use _old curves file format" msgstr "旧カーブファイルフォーマットを使用(_O)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "" "[脱色]\n" "色をモノクロの階調に変換します。(グレースケールには変換されません。)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79 msgid "_Desaturate..." msgstr "脱色(_D)..." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "脱色(色削除)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125 msgid "Desaturate does only operate on RGB layers." msgstr "RGB レイヤー以外では脱色できません" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "次の階調を脱色の基準にする: " #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:72 msgid "Dodge / Burn" msgstr "暗室" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "[暗室]\n" "ブラシを使って、覆い焼きや焼き込みを行います" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "暗室(_G)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172 msgid "Click to dodge" msgstr "クリックで覆い焼き(暗室)します" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 msgid "Click to dodge the line" msgstr "クリックでラインを覆い焼き(暗室)します" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s を押しながらクリックで焼き込み" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:178 msgid "Click to burn" msgstr "クリックで焼き込みます" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 msgid "Click to burn the line" msgstr "クリックで焼き込み(暗室)します" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s を押しながらクリックで覆い焼き" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:201 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "種類 (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:212 msgid "Range" msgstr "範囲" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:224 msgid "Exposure:" msgstr "露出: " #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1229 msgid "Move Floating Selection" msgstr "フローティング選択範囲の移動" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:726 msgid "Move: " msgstr "移動: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "Ellipse Select" msgstr "楕円選択" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "" "[楕円選択]\n" "楕円形の選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70 msgid "_Ellipse Select" msgstr "楕円選択(_E)" #: ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "" "[消しゴム]\n" "アクティブなブラシで背景色や透明に戻します" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "_Eraser" msgstr "消しゴム(_E)" #: ../app/tools/gimperasertool.c:96 msgid "Click to erase" msgstr "クリックで消します" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase the line" msgstr "クリックでラインを消します" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s を押しながらクリックで、そのピクセルの色を背景色に設定" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:145 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "逆消ゴム (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129 msgid "Affect:" msgstr "対象: " #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:138 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "反転の向き (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:79 msgid "Flip" msgstr "鏡像反転" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "[鏡像反転]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスを水平または垂直方向に鏡像反転します" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:82 msgid "_Flip" msgstr "鏡像反転(_F)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:78 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78 msgid "Smooth edges" msgstr "境界のスムージング" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "ひとかたまりの領域を抽出します" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:95 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "抽出部分の修正に使うブラシサイズを設定します" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101 msgid "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes in the selection" msgstr "" "スムージングの値を設定します\n" "値を小さくするとより正確に境界を判別しますが\n" "抽出領域に穴が出来るかもしれません" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "明度への感度" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "赤/緑への感度" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:132 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "黄/青への感度" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275 msgid "Contiguous" msgstr "単一領域を抽出" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:280 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "抽出部分の修正(%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:284 msgid "Mark background" msgstr "背景部分をマーク" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285 msgid "Mark foreground" msgstr "前景部分をマーク" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:301 msgid "Small brush" msgstr "小さいブラシ" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:309 msgid "Large brush" msgstr "大きいブラシ" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:333 msgid "Smoothing:" msgstr "スムージング: " #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339 msgid "Preview color:" msgstr "プレビュー色: " #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:342 msgid "Color Sensitivity" msgstr "色感度" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "[前景抽出選択]\n" "画像から前景のオブジェクトを抽出し、選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147 msgid "F_oreground Select" msgstr "前景抽出選択(_O)" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "さらになぞって抽出部分を修正、または Enter キーで選択範囲を確定します" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:316 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "抽出したい部分を塗って前景部分を指定します" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:327 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "抽出したい部分の輪郭をおおまかに描きます" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:766 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "前景抽出選択" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "[自由選択]\n" "ドラッグによる手書きの境界とクリックによる直線の境界を組み合わせた選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199 msgid "_Free Select" msgstr "自由選択(_F)" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1116 msgid "Click to complete selection" msgstr "クリックで選択範囲を確定します" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1120 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "クリック-ドラッグで頂点を移動します" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1125 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "リターンキーで選択範囲を確定、エスケープキーでキャンセル、バックスペースキーで最後に書いた境界線を取り消します" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1129 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "クリック-ドラッグで手書きの境界線、クリックで直線の境界線を追加します" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1581 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "自由選択" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fuzzy Select" msgstr "ファジー選択" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" "[ファジー選択]\n" "クリックしたピクセルの近似色領域を判断して選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "ファジー選択(_Z)" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:92 #: ../app/tools/gimpgegltool.c:111 msgid "GEGL Operation" msgstr "GEGL 操作" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "" "[GEGL 操作]\n" "任意の GEGL 操作を行い画像に変化を与えます。 GEGL 操作はインデックスレイヤーでは利用できません。" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:94 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "GEGL 操作(_G)" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:158 msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーでは GEGL を操作できません。" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:333 msgid "_Operation:" msgstr "操作(_O): " #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:404 msgid "Operation Settings" msgstr "操作設定" #: ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "" "[修復ブラシ]\n" "アクティブなブラシで画像の修復を行います" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "_Heal" msgstr "修復ブラシ(_H)" #: ../app/tools/gimphealtool.c:76 #: ../app/tools/gimphealtool.c:79 msgid "Click to heal" msgstr "クリックで修復します" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s を押しながらクリックで、新しい修復ソースを設定" #: ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "クリックで新しい修復ソースを設定します" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126 msgid "Histogram Scale" msgstr "ヒストグラムの種類" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "" "[色相-彩度...]\n" "色相・彩度・輝度を調整します" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "色相-彩度(_S)..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "色相 / 輝度 / 彩度 の調整" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "色相-彩度...設定のインポート" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "色相-彩度...設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です。" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "M_aster" msgstr "マスター(_A)" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "Adjust all colors" msgstr "全ての色を調整" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "調整する基準色を選択" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352 msgid "_Overlap:" msgstr "オーバーラップ(_O): " #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "選択した色を調整" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447 msgid "R_eset Color" msgstr "色のリセット(_E)" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:80 msgid "Pre_sets:" msgstr "プリセット(_S): " #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:222 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "設定は '%s' で保存されました" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:319 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 msgid "Adjustment" msgstr "補正" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:67 #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:92 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:972 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:452 msgid "Size:" msgstr "大きさ" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:75 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1039 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207 msgid "Angle:" msgstr "角度: " #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:99 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:259 msgid "Tilt:" msgstr "傾き: " #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:106 msgid "Speed:" msgstr "スピード: " #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:117 msgid "Type" msgstr "種類" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148 msgid "Shape" msgstr "形状" #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "" "[インクで描画]\n" "カリグラフィスタイルの描画を行います" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "In_k" msgstr "インクで描画(_K)" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:125 msgid "Interactive boundary" msgstr "インタラクティブに境界を表示" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "電脳はさみ" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" "[電脳はさみ]\n" "境界を自動計算して、その形状で選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "電脳はさみ(_S)" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:610 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "クリック-ドラッグでこのポイントを移動します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s を押しながらクリックで自動スナップを無効に" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959 msgid "Click to close the curve" msgstr "クリックでカーブを閉じます" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "クリックで、この線分上に新たなポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "クリックまたはエンターキーで、選択範囲に変換" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "エンターキーで、選択範囲に変換" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "クリック、またはクリック-ドラッグで新たなポイントを追加します" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:151 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "" "[レベル]\n" "色レベルを調整します" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:152 msgid "_Levels..." msgstr "レベル(_L)..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:174 msgid "Import Levels" msgstr "レベル設定のインポート" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:175 msgid "Export Levels" msgstr "レベル設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:228 msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーでは、レベルは使用できません" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:310 msgid "Pick black point" msgstr "黒点を設定" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:314 msgid "Pick gray point" msgstr "グレー点を設定" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:318 msgid "Pick white point" msgstr "白点を設定" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:419 msgid "Input Levels" msgstr "入力レベル" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:522 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:564 msgid "Output Levels" msgstr "出力レベル" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:641 msgid "All Channels" msgstr "全チャンネル" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:653 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264 msgid "_Auto" msgstr "自動調整(_A)" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:655 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "レベルの自動調整" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:682 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "この設定をトーンカーブで調整" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:825 msgid "Use _old levels file format" msgstr "旧レベルファイルフォーマットを使用(_O)" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:166 msgid "Auto-resize window" msgstr "ウィンドウの自動リサイズ" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:171 #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "機能の切り替え (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "" "[ズーム]\n" "表示倍率を調整します" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88 msgid "tool|_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:123 msgid "Use info window" msgstr "情報ウィンドウを使用" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121 msgid "Measure" msgstr "定規" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "" "[定規]\n" "距離と角度を計測します" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "_Measure" msgstr "定規(_M)" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:241 msgid "Add Guides" msgstr "ガイドを追加" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:561 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "クリックで垂直方向・水平方向のガイドを配置します" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:570 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "クリックでこの位置に水平ガイドを置きます" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:585 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "クリックでこの位置に垂直ガイドを置きます" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:599 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "クリック-ドラッグで新たなポイントを追加します" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:630 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "クリック-ドラッグですべてのポイントを移動します" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:879 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1022 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1078 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1106 #: ../app/tools/gimppainttool.c:578 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:991 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "距離と角度を測ります" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 msgid "Distance:" msgstr "距離: " #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "つかんだレイヤーまたはガイドを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Move the active layer" msgstr "アクティブなレイヤーを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144 msgid "Move selection" msgstr "選択範囲を移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148 msgid "Pick a path" msgstr "つかんだパスを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Move the active path" msgstr "アクティブなパスを移動" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Move:" msgstr "移動対象: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "移動" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:128 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "" "[移動]\n" "レイヤー、選択範囲、またはその他のオブジェクトを移動します" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:129 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:276 #: ../app/tools/gimpmovetool.c:572 msgid "Move Guide: " msgstr "ガイドを移動: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:566 msgid "Cancel Guide" msgstr "ガイド取消" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:572 msgid "Add Guide: " msgstr "ガイドを追加: " #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "" "[ブラシで描画]\n" "アクティブなブラシでスムーズなタッチの描画を行います" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "_Paintbrush" msgstr "ブラシで描画(_P)" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:121 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:210 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:193 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:296 msgid "Mode:" msgstr "モード: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:136 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:180 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:311 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:149 msgid "Brush:" msgstr "ブラシ: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:154 msgid "Scale:" msgstr "拡大・縮小: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "縦横比: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:181 msgid "Hardness" msgstr "強度" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:187 msgid "Rate" msgstr "割合" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:193 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199 msgid "Aspect ratio" msgstr "縦横比" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:206 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:212 msgid "Color" msgstr "色" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:229 msgid "Brush Dynamics" msgstr "ブラシ感度の調整" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:247 msgid "Velocity:" msgstr "筆速感知: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:253 msgid "Direction:" msgstr "方向: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265 msgid "Random:" msgstr "不規則変化: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325 msgid "Incremental" msgstr "重ね塗り" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:341 msgid "Hard edge" msgstr "ハードエッジ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:807 msgid "Fade out" msgstr "フェードアウト" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:816 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:899 msgid "Length:" msgstr "長さ: " #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:843 msgid "Apply Jitter" msgstr "揺らぎ" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:848 msgid "Amount:" msgstr "量: " # 「グラデーションで描画」から変更 # ツール名に "hoge で描画" と表記しているので、上記表現では誤解を招くおそれがある # (2009-02-10 NISHIBORI kiyotaka) #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:873 msgid "Use color from gradient" msgstr "描画色にグラデーションを使用" #: ../app/tools/gimppainttool.c:136 msgid "Click to paint" msgstr "クリックで描画します" #: ../app/tools/gimppainttool.c:137 msgid "Click to draw the line" msgstr "クリックで線を引きます" #: ../app/tools/gimppainttool.c:138 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s を押しながらクリックでそのピクセルの色を描画色に設定" #: ../app/tools/gimppainttool.c:625 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s を押しながらクリックで直線を引く" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "" "[鉛筆で描画]\n" "アクティブなブラシで固いタッチの描画を行います" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pe_ncil" msgstr "鉛筆で描画(_N)" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127 msgid "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a perspective transformation" msgstr "" "[遠近スタンプで描画]\n" "ブラシを使って、遠近法変換された画像からの選択的なコピーを描画します" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:129 msgid "_Perspective Clone" msgstr "遠近スタンプで描画(_P)" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:692 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ctrl を押しながらクリックでスタンプソースを設定" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "" "[遠近法]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスにパース(遠近感)を与えます" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72 msgid "_Perspective" msgstr "遠近法(_P)" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99 msgctxt "command" msgid "Perspective" msgstr "遠近法" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100 msgid "Perspective transformation" msgstr "遠近法変換" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115 msgid "Transformation Matrix" msgstr "変換情報行列" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "" "[ポスタリゼーション]\n" "画像の色数を減らしてポスター化します" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86 msgid "_Posterize..." msgstr "ポスタリゼーション(_P)..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーに対してはポスター化の操作はできません。" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226 msgid "Posterize _levels:" msgstr "ポスタリゼーション・レベル(_L): " #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "選択範囲を縮小する時にすべての可視レイヤーを利用" # 矩形選択・楕円選択のツールオプションダイアログで[値を固定] の値を入力するテキストボックスの既定値トグルの横のドロップダウンリストの値が「縦横比」のときに表示される # (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka) #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:728 msgid "Current" msgstr "現在の縦横比" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:806 msgid "Expand from center" msgstr "中央から拡げる" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:829 msgid "Fixed:" msgstr "値を固定" # ツールオプションダイアログで、矩形選択などの左上座標を示す(または入力)するテキストボックスのラベル #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:962 msgid "Position:" msgstr "開始位置: " #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:980 msgid "Highlight" msgstr "選択範囲をハイライト表示" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:990 msgid "Auto Shrink" msgstr "選択範囲の自動縮小" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:997 msgid "Shrink merged" msgstr "可視部分を基準に縮小" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163 msgid "Rounded corners" msgstr "角を丸める" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167 msgid "Rectangle Select" msgstr "矩形選択" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "" "[矩形選択]\n" "矩形の選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169 msgid "_Rectangle Select" msgstr "矩形選択(_R)" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1151 #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2091 msgid "Rectangle: " msgstr "矩形: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "完全に透明な部分の選択も許可します" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89 msgid "Base region_select on all visible layers" msgstr "この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で現在見えている色域を対象にします。オフのときはアクティブなレイヤーでの色域が対象になります。" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:201 msgid "Select transparent areas" msgstr "透明部分も選択可" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226 msgid "Select by:" msgstr "選択基準: " #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "マウスでしきい値を変化させます" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:90 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:91 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "" "[回転]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスを回転します" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:92 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:188 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A): " #: ../app/tools/gimprotatetool.c:204 msgid "Center _X:" msgstr "中心座標 _X: " #: ../app/tools/gimprotatetool.c:213 msgid "Center _Y:" msgstr "中心座標 _Y: " #: ../app/tools/gimpscaletool.c:78 msgid "Scale" msgstr "拡大・縮小" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "" "[拡大・縮小]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスの拡大・縮小を行います" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "_Scale" msgstr "拡大・縮小(_S)" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:106 msgctxt "command" msgid "Scale" msgstr "拡大・縮小" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:257 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:465 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:272 msgid "Feather edges" msgstr "境界をぼかす" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲を置き換えます" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "クリック-ドラッグで作成した範囲を選択範囲に加えます" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "クリック-ドラッグで作成した範囲を選択範囲から引きます" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "選択範囲とクリック-ドラッグで作成した範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "クリック-ドラッグで選択マスクを移動します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲中のピクセルを移動します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲中のピクセルのコピーを移動します" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "クリックでフローティング選択範囲を固定します" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:81 msgid "Shear" msgstr "剪断変形" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:82 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "" "[剪断変形]\n" "レイヤー、選択範囲、またはパスを剪断変形します" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "S_hear" msgstr "剪断変形(_H)" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:109 msgctxt "command" msgid "Shear" msgstr "剪断変形" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:133 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "変形率(_X): " #: ../app/tools/gimpsheartool.c:143 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "変形率(_Y): " #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "" "[にじみ]\n" "アクティブなブラシでにじませます" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "_Smudge" msgstr "にじみ(_S)" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:73 msgid "Click to smudge" msgstr "クリックでにじませます" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge the line" msgstr "クリックでラインをにじませます" # ツールチップ #: ../app/tools/gimptextoptions.c:130 msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "ヒンティングの度合いを設定します (ヒンティングは、フォントサイズが小さい場合でも明瞭なビットマップが生成できるように線幅補正を行います)" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:152 msgid "Indentation of the first line" msgstr "インデント" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:158 msgid "Adjust line spacing" msgstr "行間隔" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:164 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "文字間隔" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:171 msgid "Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas editing" msgstr "別ウィンドウでテキスト入力・編集を行います" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:445 msgid "Font:" msgstr "フォント: " #: ../app/tools/gimptextoptions.c:461 msgid "Use editor" msgstr "エディタ・ウィンドウで編集" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:481 msgid "Hinting:" msgstr "ヒンティング: " #: ../app/tools/gimptextoptions.c:485 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:490 msgid "Color:" msgstr "色: " #: ../app/tools/gimptextoptions.c:496 msgid "Justify:" msgstr "揃え位置: " #: ../app/tools/gimptexttool.c:208 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../app/tools/gimptexttool.c:209 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "" "[テキスト]\n" "テキストレイヤーの作成・編集を行います" #: ../app/tools/gimptexttool.c:210 msgid "Te_xt" msgstr "テキスト(_X)" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1381 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "テキストレイヤーの変形" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1846 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP テキストエディタ" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1975 #: ../app/tools/gimptexttool.c:1978 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "文字編集確認" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1982 msgid "Create _New Layer" msgstr "新しいテキストレイヤーを追加(_N)" #: ../app/tools/gimptexttool.c:2006 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other tools. Editing the layer with the text tool will discard these modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "選択したレイヤーはテキストレイヤーでしたが、他のツールによって変更されました。このレイヤーをテキストツールで編集すると、それらの変更は失われます。\n" "\n" "このレイヤーを編集することも、文字アトリビュートを用いて新しいテキストレイヤーを生成することもできます。" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "" "[しきい値]\n" "しきい値で 2 階調の画像へ変換します" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "_Threshold..." msgstr "しきい値(_T)..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Apply Threshold" msgstr "しきい値を適用" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "しきい値設定のインポート" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "しきい値設定のエクスポート" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "インデックスレイヤーにはしきい値操作はできません。" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "画像から最適なしいき値を計算します" #: ../app/tools/gimptool.c:850 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "空の画像では作業できません。まずレイヤーを追加してください。" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:272 msgid "Transform:" msgstr "変換対象: " #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281 msgid "Direction" msgstr "変換方向" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286 msgid "Interpolation:" msgstr "補間アルゴリズム: " #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:299 msgid "Clipping:" msgstr "クリッピング: " #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:317 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー: " #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 度ずつ回転 (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:392 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "縦横比を維持 (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:236 msgid "Transforming" msgstr "変換しています" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1163 msgid "There is no layer to transform." msgstr "変換すべきレイヤーがありません" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1174 msgid "There is no path to transform." msgstr "変換すべきパスがありません" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "編集を多角形に制限" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155 msgid "Edit Mode" msgstr "編集モード" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:173 msgid "Polygonal" msgstr "多角形" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:177 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "パスから選択範囲を作成します\n" "%s 選択範囲に加える\n" "%s 選択範囲から引く\n" "%s 選択範囲との交わりをとる" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188 msgid "Selection from Path" msgstr "パスを選択範囲に" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "" "[パス]\n" "パスの作成や編集を行います" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "パス(_H)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:322 msgid "Add Stroke" msgstr "ストロークの追加" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:345 msgid "Add Anchor" msgstr "アンカーの追加" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:370 msgid "Insert Anchor" msgstr "アンカーの挿入" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:400 msgid "Drag Handle" msgstr "ハンドルのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:429 msgid "Drag Anchor" msgstr "アンカーのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:446 msgid "Drag Anchors" msgstr "アンカーのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:468 msgid "Drag Curve" msgstr "カーブのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:496 msgid "Connect Strokes" msgstr "ストロークの接続" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:527 msgid "Drag Path" msgstr "パスのドラッグ" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:537 msgid "Convert Edge" msgstr "辺の変換" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:567 msgid "Delete Anchor" msgstr "アンカーの削除" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:589 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメントの削除" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:807 msgid "Move Anchors" msgstr "アンカーの移動" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1167 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "クリックしてパスを編集します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 msgid "Click to create a new path" msgstr "クリックして新しいパスを作成します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "クリックしてパスの新しいコンポーネントを作成します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "クリック-ドラッグして新たなアンカーを作成します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "クリック-ドラッグしてハンドルを移動します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "クリック-ドラッグでカーブの形状を変えます" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s を押しながらドラッグで対称に" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1226 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "クリック-ドラッグしてコンポーネントを移動します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "クリック-ドラッグしてパスを移動させます" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "クリックしてアンカーをパス上に挿入します(SHIFT も試してください)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "クリックすると、このアンカーを削除します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1250 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "クリックすると、このアンカーと選択した端点を接続します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255 msgid "Click to open up the path" msgstr "クリックでパスを開きます" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1259 msgid "Click to make this node angular" msgstr "クリックしてこのノードを角にします" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1766 msgid "Delete Anchors" msgstr "アンカーの削除" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1912 msgid "Path to selection" msgstr "パスから選択範囲を作成します" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1939 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "ストロークするためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgctxt "rectangle-guide" msgid "No guides" msgstr "ガイドなし" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 msgctxt "rectangle-guide" msgid "Center lines" msgstr "センターライン" #: ../app/tools/tools-enums.c:62 msgctxt "rectangle-guide" msgid "Rule of thirds" msgstr "3分割法" #: ../app/tools/tools-enums.c:63 msgctxt "rectangle-guide" msgid "Golden sections" msgstr "黄金分割" #: ../app/tools/tools-enums.c:64 msgctxt "rectangle-guide" msgid "Diagonal lines" msgstr "斜線" #: ../app/tools/tools-enums.c:154 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "縦横比" #: ../app/tools/tools-enums.c:155 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "幅" #: ../app/tools/tools-enums.c:156 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../app/tools/tools-enums.c:157 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "大きさ" #: ../app/tools/tools-enums.c:186 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "自由選択" #: ../app/tools/tools-enums.c:187 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "サイズを固定" #: ../app/tools/tools-enums.c:188 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "縦横比を固定" #: ../app/tools/tools-enums.c:217 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: ../app/tools/tools-enums.c:218 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../app/tools/tools-enums.c:219 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "パス" #: ../app/tools/tools-enums.c:249 msgctxt "transform-preview-type" msgid "Outline" msgstr "アウトラインのみ" #: ../app/tools/tools-enums.c:250 msgctxt "transform-preview-type" msgid "Grid" msgstr "グリッドのみ" #: ../app/tools/tools-enums.c:251 msgctxt "transform-preview-type" msgid "Image" msgstr "画像のみ" #: ../app/tools/tools-enums.c:252 msgctxt "transform-preview-type" msgid "Image + Grid" msgstr "画像とグリッド" #: ../app/tools/tools-enums.c:280 msgctxt "transform-grid-type" msgid "Number of grid lines" msgstr "グリッドの線数" #: ../app/tools/tools-enums.c:281 msgctxt "transform-grid-type" msgid "Grid line spacing" msgstr "グリッド線の間隔" #: ../app/tools/tools-enums.c:310 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "作成" #: ../app/tools/tools-enums.c:311 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../app/tools/tools-enums.c:312 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "移動" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 msgid "Rename Path" msgstr "パス名変更" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:316 msgid "Move Path" msgstr "パスの移動" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Scale Path" msgstr "パスの拡大・縮小" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 msgid "Resize Path" msgstr "パスのサイズ変更" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:415 msgid "Flip Path" msgstr "パスの反転" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:446 msgid "Rotate Path" msgstr "パスの回転" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:476 msgid "Transform Path" msgstr "パスの変換" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "" "'%s' 書き込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296 msgid "Import Paths" msgstr "パスのインポート" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307 msgid "Imported Path" msgstr "インポートされたパス" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "'%s' にはパスが見つかりません" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "バッファにはパスが見つかりません" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:351 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "" "'%s' からのパス読み込みに失敗しました。\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S): " #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:885 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:337 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:344 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:366 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:392 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 #: ../app/widgets/gimpactionview.c:832 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "ショートカットの変更に失敗しました" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:669 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "ショートカットが二重定義されています" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:675 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "ショートカット再割り当て(_R)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:690 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "ショートカット \"%1$s\" は、 \"%3$s\" グループの \"%2$s\" にすでに割り当て済みです。" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:694 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "このショートカットを再割り当てすると、 \"%s\" に対する割り当ては削除されます。" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:767 msgid "Invalid shortcut." msgstr "不正なショートカットです" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:856 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "ショートカットの削除に失敗しました" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168 msgid "Spikes:" msgstr "尖り: " #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181 msgid "Hardness:" msgstr "強度: " #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194 msgid "Aspect ratio:" msgstr "縦横比: " #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81 msgid "Spacing:" msgstr "間隔: " #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "ブラシの移動間隔を、ブラシ幅のパーセンテージで指定します" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:257 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:745 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127 msgid "Reorder Channel" msgstr "チャンネルの並び替え" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:338 msgid "Empty Channel" msgstr "空チャンネル" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "現在の色を色履歴に追加します" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:151 msgid "Available Filters" msgstr "利用可能なフィルタ" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:212 msgid "Move the selected filter up" msgstr "選択したフィルタを上に移動" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221 msgid "Move the selected filter down" msgstr "選択したフィルタを下に移動" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:267 msgid "Active Filters" msgstr "アクティブなフィルタ" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:318 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:492 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "'%s' をアクティブなフィルタの一覧に加えます" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:529 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "'%s' をアクティブなフィルタの一覧から削除します" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560 msgid "No filter selected" msgstr "フィルタが選択されていません" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:262 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names." msgstr "HTML や CSS での色表現に使われる 16 進数を入力します。CSS の記述に使われる色名も入力可能です" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501 msgid "Index:" msgstr "インデックス: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540 msgid "Red:" msgstr "赤: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541 msgid "Green:" msgstr "緑: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542 msgid "Blue:" msgstr "青: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562 msgid "Value:" msgstr "明度: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553 msgid "Hex:" msgstr "16 進数: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560 msgid "Hue:" msgstr "色相: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561 msgid "Sat.:" msgstr "彩度: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579 msgid "Cyan:" msgstr "シアン: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580 msgid "Magenta:" msgstr "マゼンタ: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581 msgid "Yellow:" msgstr "イエロー: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582 msgid "Black:" msgstr "ブラック: " #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ: " #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225 msgid "Color index:" msgstr "カラーインデックス: " #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML 表記: " #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "カラーマップを持つのはインデックス画像のみです。" #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540 msgid "Smaller Previews" msgstr "小さなプレビュー" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545 msgid "Larger Previews" msgstr "大きなプレビュー" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "このコントローラからのイベントをダンプ(_D)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206 msgid "_Enable this controller" msgstr "このコントローラを有効にする(_E)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227 msgid "Name:" msgstr "名前: " #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233 msgid "State:" msgstr "状態: " #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:338 msgid "Event" msgstr "イベント" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:363 msgid "_Grab event" msgstr "イベントを横取り(_G)" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "このコントローラからの次のイベントを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "'%s' に割り当てられたアクションを削除" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:536 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "'%s' にアクションを割り当て" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "イベント '%s' 用のアクションを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "コントローラのアクションイベントを選択" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90 msgid "Cursor Up" msgstr "上カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115 msgid "Cursor Down" msgstr "下カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140 msgid "Cursor Left" msgstr "左カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165 msgid "Cursor Right" msgstr "右カーソル" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:221 msgid "Keyboard Events" msgstr "キーボードイベント" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224 msgid "Ready" msgstr "準備済み" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:181 msgid "Available Controllers" msgstr "利用可能なコントローラ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:273 msgid "Active Controllers" msgstr "アクティブなコントローラ" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:289 msgid "Configure the selected controller" msgstr "選択したコントローラの設定" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297 msgid "Move the selected controller up" msgstr "選択したコントローラを上に移動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:305 msgid "Move the selected controller down" msgstr "選択したコントローラを下に移動" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "'%s' をアクティブなコントローラーの一覧に追加します" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "'%s' をアクティブなコントローラの一覧から削除します" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "アクティブなキーボードコントローラは 1 個しかありません。\n" "\n" "キーボードコントローラはすでにアクティブなコントローラの一覧に入っています。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "アクティブなホイールコントローラは 1 個しかありません。\n" "\n" "ホイールコントローラはすでにアクティブなコントローラの一覧に入っています。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551 msgid "Remove Controller?" msgstr "コントローラを削除しますか?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Disable Controller" msgstr "コントローラの無効化" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558 msgid "Remove Controller" msgstr "コントローラの削除" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:570 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "コントローラ '%s' を削除しますか?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:574 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without removing it." msgstr "" "アクティブなコントローラの一覧からこのコントローラを削除すると、あなたが設定したイベント割り当てはすべて完全に削除されます。\n" "\n" "「コントローラの無効化」を選ぶと、イベント割り当ては削除せずにコントローラを無効化します。" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:626 msgid "Configure Input Controller" msgstr "入力コントローラの設定" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:92 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:117 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:142 msgid "Scroll Left" msgstr "左にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:167 msgid "Scroll Right" msgstr "右にスクロール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:179 msgid "Mouse Wheel" msgstr "マウスホイール" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:223 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "マウスホイールのイベント" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:219 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:227 msgid "Revert" msgstr "復帰" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:443 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (読み込み専用)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137 msgid "Save device status" msgstr "デバイスの状態を保存" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:447 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "描画色: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:452 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "背景色: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:201 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "指定されたファイル名に既知のファイル拡張子がありません。" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在します" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:240 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "保存しようとしている画像で置き換えますか?" #: ../app/widgets/gimpdockable.c:193 msgid "Configure this tab" msgstr "このタブを設定" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:43 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150 msgid "Too many error messages!" msgstr "エラーメッセージが多すぎます!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "メッセージは標準エラー出力に出力されます。" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s エラーメッセージ" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:315 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動判別" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:329 msgid "By Extension" msgstr "拡張子で判別" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:770 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:775 msgid "All images" msgstr "すべての画像" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:904 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "ファイル形式を選択(_T) (現在の設定: %s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:186 msgid "File Type" msgstr "ファイル形式" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:198 msgid "Extensions" msgstr "拡張子" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:127 msgid "Fill Color" msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:145 msgid "_Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス(_A)" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:413 msgid "Instant update" msgstr "即時更新" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "倍率: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "表示 [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "位置: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "輝度: %0.1f 不透明度: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044 msgid "Foreground color set to:" msgstr "描画色を以下に設定: " #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051 msgid "Background color set to:" msgstr "背景色を以下に設定: " #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sドラッグ: 移動 & 圧縮" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291 msgid "Drag: move" msgstr "ドラッグ: 移動" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sクリック: 選択範囲を拡大" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318 msgid "Click: select" msgstr "クリック: 選択" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "ハンドルポジション: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "距離: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:216 msgid "Line _style:" msgstr "線種(_S): " #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220 msgid "Change grid foreground color" msgstr "グリッドの描画色を変更" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227 msgid "_Foreground color:" msgstr "描画色(_F): " #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "Change grid background color" msgstr "グリッドの背景色を変更" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:238 msgid "_Background color:" msgstr "背景色(_B): " #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243 msgid "Spacing" msgstr "間隔: " #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:264 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:296 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:266 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:298 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../app/widgets/gimphelp.c:293 msgid "Help browser is missing" msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:294 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "ヘルプブラウザは現在利用できません。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:295 msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "GIMP ヘルプブラウザ・プラグインがインストールされなかったようです。ユーザーマニュアルを表示するにはウェブブラウザを使用してください。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:336 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "ヘルプブラウザが起動しません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:337 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "GIMP ヘルプブラウザ・プラグインが起動できません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:364 msgid "Use _Web Browser" msgstr "ウェブブラウザを使用(_W)" #: ../app/widgets/gimphelp.c:610 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "GIMP ユーザーマニュアルが見つかりません" #: ../app/widgets/gimphelp.c:617 msgid "_Read Online" msgstr "オンライン版を参照(_R)" #: ../app/widgets/gimphelp.c:641 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "" "GIMP ユーザーマニュアルが\n" "インストールされていません。" #: ../app/widgets/gimphelp.c:644 msgid "You may either install the additional help package or change your preferences to use the online version." msgstr "GIMP ヘルプパッケージを追加インストールするか、環境設定のヘルプ・セクションで、使用するユーザーマニュアルを「オンライン版」に設定変更すれば利用可能です。(ただし、どちらの場合も日本語に翻訳されたユーザーマニュアルは用意されていません。)" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Mean:" msgstr "平均: " #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Std dev:" msgstr "標準偏差: " #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Median:" msgstr "中心値: " #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Pixels:" msgstr "総ピクセル数: " #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Count:" msgstr "対象ピクセル数: " #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104 msgid "Percentile:" msgstr "パーセント: " #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル: " #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "問い合わせています..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "ピクセル寸法: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125 msgid "Print size:" msgstr "印刷サイズ: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128 msgid "Resolution:" msgstr "解像度: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131 msgid "Color space:" msgstr "色空間: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142 msgid "File Size:" msgstr "ファイルサイズ: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145 msgid "File Type:" msgstr "ファイル形式: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150 msgid "Size in memory:" msgstr "メモリ中のサイズ: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153 msgid "Undo steps:" msgstr "アンドゥ回数: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Redo steps:" msgstr "リドゥ回数: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161 msgid "Number of pixels:" msgstr "ピクセル数: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164 msgid "Number of layers:" msgstr "レイヤー数: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167 msgid "Number of channels:" msgstr "チャンネル数: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170 msgid "Number of paths:" msgstr "パス数: " #. no undo (or redo) steps available #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416 msgid "None" msgstr "なし" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "ピクセル/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494 msgid "colors" msgstr "色" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1023 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "アイテムを排他表示にする" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1031 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "アイテムを排他リンクにする" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:239 msgid "Reorder Layer" msgstr "レイヤーの並び替え" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:333 msgid "Lock alpha channel" msgstr "アルファチャンネルをロック" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:345 msgid "Lock:" msgstr "透明保護" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868 msgid "Empty Layer" msgstr "空のレイヤー" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170 msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "有効にすると、現在作業中の画像にダイアログが自動的に追従します。" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:444 msgid "Message repeated once." msgstr "同じメッセージが繰り返されました" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:254 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:740 msgid "Undefined" msgstr "名前なし" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:262 msgid "Columns:" msgstr "列: " #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:136 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:247 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル名 '%s' を有効な URI に変換できません。\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:251 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "不適切な UTF-8 文字列" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:240 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "あらかじめ設定されたパラメータを一覧から選んで代入します" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:261 msgid "Add settings to favorites" msgstr "この設定をプリセットに追加します" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:289 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "設定をインポート(_I)" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:295 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "設定をエクスポート(_E)" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:302 msgid "_Manage Settings..." msgstr "プリセットデータの編集...(_M)" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:589 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "設定をプリセットに追加" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "この設定のプリセット名: " #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:593 msgid "Saved Settings" msgstr "保存済設定" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:629 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "プリセットデータの編集" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:173 msgid "Import settings from a file" msgstr "プリセットデータをファイルからインポートします" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:182 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "選択したプリセットデータをファイルにエクスポートします" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:191 msgid "Delete the selected settings" msgstr "選択したプリセットデータを削除します" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d dpi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d dpi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:187 msgid "Line width:" msgstr "線の幅: " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:199 msgid "_Line Style" msgstr "線の種類(_L): " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:218 msgid "_Cap style:" msgstr "端のスタイル(_C): " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:224 msgid "_Join style:" msgstr "結合スタイル(_J): " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:229 msgid "_Miter limit:" msgstr "斜め継ぎ限界(_M): " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:236 msgid "Dash pattern:" msgstr "破線パターン: " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:299 msgid "Dash _preset:" msgstr "既定の破線(_P): " #: ../app/widgets/gimptagentry.c:43 msgid "filter" msgstr "タグで検索" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:44 msgid "enter tags" msgstr "タグを付ける" #. Seperator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1653 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:179 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:254 msgid "_Advanced Options" msgstr "詳細設定(_A)" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:361 msgid "Color _space:" msgstr "色空間(_S): " #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:369 msgid "_Fill with:" msgstr "塗りつぶし色(_F): " #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379 msgid "Comme_nt:" msgstr "コメント(_N): " #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:529 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N): " #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:542 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I): " #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:672 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:193 msgid "_Language:" msgstr "言語(_L): " #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:232 msgid "_Use selected font" msgstr "アクティブなフォントで表示(_U)" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:343 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "クリックでプレビュー更新\n" "%s%sクリックでプレビューを強制的に更新" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:361 msgid "Pr_eview" msgstr "プレビュー(_E)" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:416 #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:480 msgid "No selection" msgstr "選択なし" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:608 #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:629 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "サムネイル %d / %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:742 #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:752 msgid "Creating preview..." msgstr "プレビューを作成中..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "現在の描画色と背景色を表示しています。この部分のクリックで、色変更ダイアログを開いて色を変更することができます。左下の白黒の四角のアイコンをクリックすると、描画色・背景色が共にリセットされます。右上の矢印アイコンをクリックすると、描画色と背景色が交換されます。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Foreground Color" msgstr "描画色を変更" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145 msgid "Change Background Color" msgstr "背景色を変更" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "アクティブになっている画像です。クリックで画像ダイアログを開きます。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "画像を保存するには XDS が有効なファイルマネージャへドラッグします。" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "アクティブなブラシです\n" "クリックでブラシダイアログを開きます" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:181 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "アクティブなパターンです\n" "クリックでパターンダイアログを開きます" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:213 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "アクティブなグラデーションです\n" "クリックでグラデーションダイアログを開きます" # ツールチップ #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:164 msgid "Save options to..." msgstr "ツールオプションをファイルに保存します" # ツールチップ #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:172 msgid "Restore options from..." msgstr "ツールオプションをファイルから読み込みます" # ツールチップ #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:180 msgid "Delete saved options..." msgstr "保存済ツールオプションを削除します" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:479 #, c-format msgid "Error saving tool options presets: %s" msgstr "" "ツールオプション設定の保存中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "GIMP のインストールが不完全です: " #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "メニュー XML ファイルが正しくインストールされているか確認してください。" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:748 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "" "'%s' からのメニュー定義解析中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[元画像]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "パスの並び替え" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:254 msgid "Empty Path" msgstr "空のパス" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:80 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "ブラシ選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:137 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "パターン選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:203 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "グラデーション選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:223 msgid "Reverse" msgstr "反転" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:305 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "パレット選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:363 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログを開く" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:651 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (%s もできます)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:651 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:655 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (%s, %s もできます)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:659 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (%s, %s, %s もできます)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:927 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "ファイル '%s' 中に無効な UTF-8 データがあります。" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "描画色" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgctxt "color-frame-mode" msgid "Pixel" msgstr "ピクセル値" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:87 msgctxt "color-frame-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:88 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pick only" msgstr "スポイト情報のみ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:119 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set foreground color" msgstr "描画色に設定" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:120 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set background color" msgstr "背景色に設定" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:121 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Add to palette" msgstr "パレットに追加" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:178 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "黒と白" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:179 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "装飾的" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:207 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:208 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:236 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "線形ヒストグラム" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:237 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "対数ヒストグラム" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:271 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:272 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "現在の状態" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:273 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:274 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "詳細" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:275 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "アイコンと文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:276 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "アイコンと詳細" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:277 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "状態と文字" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:278 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "状態と詳細" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:336 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "通常のウィンドウ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:337 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "ユーティリティウィンドウ" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:338 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "常に前面" #: ../app/xcf/xcf-load.c:278 msgid "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is incomplete." msgstr "この XCF ファイルは壊れています。できる限り読み込みましたが、完全に読み込むことはできませんでした。" #: ../app/xcf/xcf-load.c:287 msgid "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data from it." msgstr "この XCF ファイルは壊れています。このファイルからは画像データを部分的でさえ読み込むことができませんでした。" #: ../app/xcf/xcf-load.c:325 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n" "インデックスカラーマップが正常に保存されていません。\n" "グレースケールマップを仮定します。" #: ../app/xcf/xcf-read.c:108 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります" #: ../app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "" "XCF ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 #: ../app/xcf/xcf-seek.c:60 #: ../app/xcf/xcf-seek.c:71 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "" "XCF ファイルをシークできません。\n" "%s" #: ../app/xcf/xcf.c:98 #: ../app/xcf/xcf.c:166 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF 画像" #: ../app/xcf/xcf.c:270 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' を開いています" #: ../app/xcf/xcf.c:312 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません" #: ../app/xcf/xcf.c:382 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' を保存しています" #: ../app/xcf/xcf.c:402 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "" "XCF ファイル保存中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "画像の作成と写真の編集を行います" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "画像エディタ" #: ../tools/gimp-remote.c:64 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "実行中のGIMPのみを使用し、新しいインスタンスでは起動しない" #: ../tools/gimp-remote.c:69 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "GIMP が実行されているか確認して終了" #: ../tools/gimp-remote.c:75 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "ツールボックスの X window ID を表示して終了する" #: ../tools/gimp-remote.c:81 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "起動時にスタートアップウィンドウ(スプラッシュ)を表示しない" #: ../tools/gimp-remote-x11.c:66 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "GIMPに接続できません。" #: ../tools/gimp-remote-x11.c:67 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "ツールボックスが見えているかどうか確認してください。" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote-x11.c:247 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "" "'%s' を開始できません\n" "%s" # ツールチップ #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Copy the selected region to a named buffer" #~ msgstr "選択範囲中で見えているものを名前付きバッファとしてコピーします" # "テンプレートとして保存(_T)" から変更 # GIMP のテンプレートは、幅・高さ・解像度等の設定値のみで描画されたものはテンプレートに含まれない。 # 「保存」という単語を用いると、あたかも描かれているものも保存されるような印象を与えるので下記のように変更した # (2009-02-01 NISHIBORI kiyotaka) #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save as _Template..." #~ msgstr "画像からテンプレートを作成(_T)..." #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Fill with P_attern" #~ msgstr "パターンで塗りつぶす(_A)" # ブラシエディタ・ダイアログでのラベル # (2008-02-08) #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Aspect" #~ msgstr "縦横比(_A)" #~ msgid "Do_n't Save" #~ msgstr "保存しない(_N)" #~ msgid "RGB-empty" #~ msgstr "RGB-未描画" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "grayscale-empty" #~ msgstr "グレースケール-未描画" #~ msgid "grayscale" #~ msgstr "グレースケール" #~ msgid "indexed-empty" #~ msgstr "インデックス-未描画" #~ msgid "indexed" #~ msgstr "インデックス" #~ msgid "New brush" #~ msgstr "新しいブラシを作成します。" #~ msgid "Sample Merged" #~ msgstr "レイヤー結合色" #~ msgid "Remove dangling entries" #~ msgstr "既に存在しない画像ドキュメントを指すエントリを削除します" #~ msgid "Save error log" #~ msgstr "エラーログを保存" #~ msgid "Save selection" #~ msgstr "選択範囲を保存" #~ msgid "Rescan font list" #~ msgstr "フォント一覧の再スキャン" #~ msgid "New gradient" #~ msgstr "新しいグラデーションを作成します" #~ msgid "Set Opacity" #~ msgstr "透明度の設定" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "色の削除" #~ msgid "New palette" #~ msgstr "新規パレット" #~ msgid "New pattern" #~ msgstr "新しいパターンを作成します" #~ msgid "select|_All" #~ msgstr "すべて選択(_A)" #~ msgid "select|_None" #~ msgstr "選択を解除(_N)" #~ msgid "Edit the selected template" #~ msgstr "選択したテンプレートを編集" #~ msgid "Delete the selected template" #~ msgstr "選択したテンプレートを削除" #~ msgid "Raise tool" #~ msgstr "このツールアイコンを上に移動します" #~ msgid "New path..." #~ msgstr "新しいパスを作成します" #~ msgid "_New Path" #~ msgstr "新しいパス(_N)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "減算" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "交差" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove floating selection" #~ msgstr "フローティング選択範囲の削除" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rigor floating selection" #~ msgstr "フローティング選択範囲の固定" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Relax floating selection" #~ msgstr "フローティング選択範囲の解放" #~ msgid "plural|percent" #~ msgstr "パーセント" #~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection." #~ msgstr "" #~ "このレイヤー rigor できません。(フローティング選択範囲ではありません。)" #~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection." #~ msgstr "" #~ "このレイヤーを relax できません。(フローティング選択範囲ではありません。)" #~ msgid "quality|Low" #~ msgstr "低品位" #~ msgid "quality|High" #~ msgstr "高品位" #~ msgid "" #~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always " #~ "use the automatic hinter" #~ msgstr "" #~ "利用可能ならば、フォントからヒントを利用しますが、常時自動ヒントを利用する" #~ "方がよいかもしれません。" #~ msgid "Force auto-hinter" #~ msgstr "自動ヒント強制" #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "画像の生成(_W)" #~ msgid "Channel is already on top." #~ msgstr "レイヤーは既に最前面にあります" #~ msgid "Channel is already on the bottom." #~ msgstr "レイヤーは既に最背面にあります" #~ msgid "Path is already on top." #~ msgstr "パスは既に最前面にあります" #~ msgid "Path is already on the bottom." #~ msgstr "パスは既に最背面にあります" #~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." #~ msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません。" #~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." #~ msgstr "" #~ "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません。" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "フィルタ(_F):" #~ msgid "" #~ "PDB calling error:\n" #~ "Procedure '%s' not found" #~ msgstr "" #~ "PDB 呼び出しエラー:\n" #~ "プロシージャ '%s' が見つかりません。" #~ msgid "" #~ "PDB calling error for procedure '%s':\n" #~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" #~ msgstr "" #~ "プロシージャ '%s' に対する PDB 呼び出しエラー:\n" #~ "%d 番目の引数の種類が異っています。 (%s のはずが %s でした。)" #~ msgid "Copy the selected region to the clipboard" #~ msgstr "選択範囲内のレイヤー結合部分をクリップボードにコピーします" #~ msgid "Dynamics sensitivity" #~ msgstr "筆圧感知・筆速感知" #~ msgid "Help browser not found" #~ msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません" #~ msgid "Could not find GIMP help browser." #~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません" #~ msgid "Use _web browser instead" #~ msgstr "ウェブブラウザで代用する(_W)" #~ msgid "Show the tip of the day" #~ msgstr "GIMP の Tip集「今日の技」を表示します" #~ msgid "" #~ "When enabled, the online user manual will be used by the help system. " #~ "Otherwise the locally installed copy is used." #~ msgstr "" #~ "この設定がオンのときは、オンライン・ユーザーマニュアルがヘルプファイルとし" #~ "て使用されます。設定がオフのときは、インストールされたユーザーマニュアルが" #~ "ヘルプとして使用されます。" #~ msgid "Add Settings to _Favorites..." #~ msgstr "設定をプリセットに追加" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "線形" #~ msgid "Manage Loadable Modules" #~ msgstr "ロード可能モジュールの管理" #~ msgid "Autoload" #~ msgstr "自動ロード" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "モジュールへのファイルパス" #~ msgid "" #~ msgstr "<モジュール なし>" #~ msgid "On disk" #~ msgstr "ディスク上" #~ msgid "Load" #~ msgstr "読み込み" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "アンロード" #~ msgid "Purpose:" #~ msgstr "目的:" #~ msgid "Last error:" #~ msgstr "最後のエラー:" #~ msgid "Available types:" #~ msgstr "利用可能な種類:" #~ msgid "Polygon Select" #~ msgstr "多角形選択" #~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon" #~ msgstr "" #~ "[多角形選択]\n" #~ "クリックで頂点を設定した多角形の選択範囲を作成します" #~ msgid "_Polygon Select" #~ msgstr "多角形選択(_P)" #~ msgid "command|Rectangle Select" #~ msgstr "矩形選択" #~ msgid "command|Ellipse Select" #~ msgstr "楕円選択" #~ msgid "command|Fuzzy Select" #~ msgstr "ファジー選択" #~ msgid "command|Select by Color" #~ msgstr "色域を選択" #~ msgid "command|Bucket Fill" #~ msgstr "塗りつぶし" #~ msgid "command|Flip" #~ msgstr "反転" #~ msgid "command|Rotate" #~ msgstr "回転" #~ msgid "command|Crop Image" #~ msgstr "画像の切り抜き" #~ msgid "dialog-title|Scale Image" #~ msgstr "画像の拡大縮小" #~ msgid "command|Foreground Select" #~ msgstr "前景抽出選択" #~ msgid "command|Free Select" #~ msgstr "自由選択" #~ msgid "Save Settings to Favorites" #~ msgstr "設定をプリセットに追加" #~ msgid "tool|Move" #~ msgstr "移動" #~ msgid "command|Perspective" #~ msgstr "遠近法" #~ msgid "command|Polygon Select" #~ msgstr "多角形選択" #~ msgid "command|Scale" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "command|Shear" #~ msgstr "剪断変形" #~ msgid "Import Desaturate Settings" #~ msgstr "脱色設定のインポート" #~ msgid "Export Desaturate Settings" #~ msgstr "脱色設定のエクスポート" #~ msgid "Velocity sensitivity" #~ msgstr "速さ感度" #~ msgid "Import Posterize Settings" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定のインポート" #~ msgid "Export Posterize Settings" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定のエクスポート" #~ msgid "Load brightness-contrast settings from file" #~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Brightness-Contrast settings" #~ msgstr "明るさ-コントラスト設定を保存" #~ msgid "Save brightness-contrast settings to file" #~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load color balance settings from file" #~ msgstr "カラーバランス設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Color Balance Settings" #~ msgstr "カラーバランス設定の保存" #~ msgid "Save color balance settings to file" #~ msgstr "カラーバランス設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load colorize settings from file" #~ msgstr "着色設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Colorsize Settings" #~ msgstr "着色設定の保存" #~ msgid "Save colorize settings to file" #~ msgstr "着色設定をファイルに保存します" #~ msgid "Save Curves" #~ msgstr "カーブを保存" #~ msgid "Save curves settings to file" #~ msgstr "カーブ設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load desaturate settings from file" #~ msgstr "脱色設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Desaturate Settings" #~ msgstr "脱色設定の保存" #~ msgid "Save desaturate settings to file" #~ msgstr "脱色設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load hue-saturation settings from file" #~ msgstr "色相-彩度設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Hue-Saturation Settings" #~ msgstr "色相-彩度設定の保存" #~ msgid "Save hue-saturation settings to file" #~ msgstr "色相-彩度設定をファイルに保存します" #~ msgid "Recent Settings:" #~ msgstr "最近の設定: " #, fuzzy #~ msgid "Save to _Favorites" #~ msgstr "チャンネルに保存(_C)" #~ msgid "Load Levels" #~ msgstr "レベル読み込み" #~ msgid "Load levels settings from file" #~ msgstr "ファイルからレベル設定を読み込みます" #~ msgid "Save Levels" #~ msgstr "レベル保存" #~ msgid "Save levels settings to file" #~ msgstr "現在のレベル設定をファイルに保存します" #~ msgid "Load posterize settings from file" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Posterize Settings" #~ msgstr "ポスタリゼーション設定の保存" #~ msgid "Load threshold settings from file" #~ msgstr "しきい値設定をファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Threshold Settings" #~ msgstr "しきい値設定の保存" #~ msgid "_Desaturate" #~ msgstr "脱色(_D)" #~ msgid "Quick Load" #~ msgstr "クイック読み込み" #~ msgid "Quick Save" #~ msgstr "クイック保存" #~ msgid "_Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パス(_L)" #~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock" #~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パスのドックを開きます" #~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" #~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーション(_B)" #~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock" #~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーションのドックを開きます" #~ msgid "_Misc. Stuff" #~ msgstr "その他いろいろ(_M)" #~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs" #~ msgstr "「その他いろいろ」のドックを開きます" #~ msgid "Close all Tabs?" #~ msgstr "全てのタブを閉じますか?" #~ msgid "Close all Tabs" #~ msgstr "全てのタブを閉じる" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "全てのタブを閉じますか?" #~ msgid "" #~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its " #~ "tabs." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " #~ "tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n" #~ "ウィンドウを閉じるとこのタブも閉じられます" #~ msgstr[1] "" #~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n" #~ "ウィンドウを閉じるとこれらのタブもすべて閉じられます" #~ msgid "_Dialogs" #~ msgstr "ダイアログ(_D)" #~ msgid "Create New Doc_k" #~ msgstr "新しいドックを作成(_K)" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "その他..." #~ msgid "FS rigor" #~ msgstr "フローティング選択範囲の配置" #~ msgid "FS relax" #~ msgstr "フローティング選択範囲の解放" #~ msgid "EEK: can't undo" #~ msgstr "「元に戻す」ができません" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "クリップボードを新しい画像に" #~ msgid "Acq_uire" #~ msgstr "取り込み(_A)" #~ msgid "_Xtns" #~ msgstr "拡張(_X)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "モード" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Left justified" #~ msgstr "左揃え" #~ msgid "Right justified" #~ msgstr "右揃え" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "中央揃え" #~ msgid "Filled" #~ msgstr "両端揃え" #~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." #~ msgstr "チェックを入れると、GIMP 起動時に「今日の技」を表示します。" #~ msgid "Show tips on _startup" #~ msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)" #~ msgid "Show tip next time GIMP starts" #~ msgstr "次回の GIMP 起動時にも「今日の技」を表示" #~ msgid "Save document _history on exit" #~ msgstr "終了時にファイル履歴を保存(_H)" #~ msgid "Remove all entries from the document history?" #~ msgstr "すべてのエントリをドキュメント履歴から削除しますか?" #~ msgid "Toolbox Menu" #~ msgstr "ツールボックスメニュー" #~ msgid "Fit Image _to Window" #~ msgstr "ウインドウ内に最大表示(_T)" #~ msgid "Add Sample_Point" #~ msgstr "サンプルポイントを追加(_P)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Create Selection from Path" #~ msgstr "パスから選択領域を作成する" #~ msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system" #~ msgstr "ウィンドウシステムからのモニタプロファイル取得を試行(_T)" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "スペース" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "バックスラッシュ(\\)"