# Japanese message table for GIMP 2.0 # Copyright (C) 1998-2005,2008-2010 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1998-2001, 2004. # Ryoichi INAGAKI , 2003, 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # OKANO Takayoshi , 2005. # Ken Okubo , 2009. # Kiyotaka NISHIBORI , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-02 22:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-01 00:25+0900\n" "Last-Translator: Kiyotaka NISHIBORI \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1076 msgid "success" msgstr "成功" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1080 msgid "execution error" msgstr "実行時エラー" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1084 msgid "calling error" msgstr "呼出時エラー" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1088 msgid "cancelled" msgstr "取消" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "ブラシ選択" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s プラグインはレイヤーを取り扱えません" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの結合" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s プラグインはレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を扱えません" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s プラグインはアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "アニメーションとして保存" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "画像の統合" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s は透明度情報を取り扱えません" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s はレイヤーマスクを取り扱えません" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "レイヤーマスク適用" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "RGB に変換" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "グレースケールに変換" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "既定値でインデックス画像に自動変換する\n" "(良い結果を得たい場合には手動で行ってください)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s は 2値ビットマップまたはインデックス画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "ビットマップ標準設定でインデックス画像に自動変換する\n" "(良い結果を得たい場合には手動で行ってください)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s は RGBまたはグレースケール画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s は RGB またはインデックス画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s はグレースケールまたはインデックス画像のみ取り扱えます" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s にはアルファチャンネルが必要です" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを追加" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "保存の確認" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "ファイルのエクスポート" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "%s ファイルとしてエクスポートするための処理を行います。\n" "(処理が必要な理由と処理内容を次に示します。必要に応じて項目を選択してくださ" "い。)" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "" "エクスポートによるファイル形式変換は元画像(ファイル)に影響を与えません。" #: ../libgimp/gimpexport.c:725 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n" "この操作では可視レイヤーは保存されません" #: ../libgimp/gimpexport.c:731 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n" "この操作では可視レイヤーは保存されません" #: ../libgimp/gimpexport.c:979 msgid "Export Image as " msgstr "画像をエクスポート: " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "フォント選択" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "グラデーション選択" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "パレット選択" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "パターン選択" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "名前で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "説明で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "ヘルプで" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "著者で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "著作権者で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "日付で" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "型で" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "検索する語句が不適切または不完全です" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "名前で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "説明で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "ヘルプで検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "作者で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "著作権者で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "日付で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "型で検索中" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d 個のプロシージャー" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "条件に一致するものがありません" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d 個のプロシージャーが一致しました" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "返り値" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "著作権者:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "パーセント" # 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "完全不透明(白)(_W)" # 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "完全透明 (黒)(_B)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "選択範囲(_S)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "チャンネル(_H)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "描画色から背景色 (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "描画色から背景色 (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "描画色から透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "カスタムグラデーション" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "描画色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "背景色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "パターン" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "選択範囲に加えます" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "選択範囲から引きます" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "選択範囲を新規作成または置き換えます" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "現在の選択範囲との交差部分を新しい選択範囲にします" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "赤" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "緑" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "青" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "グレー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "市松模様 (明るい)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "市松模様 (中間調)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "市松模様 (暗い)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "無地 (白)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "無地 (グレー)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "無地 (黒)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "画像" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "明度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "光度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "平均" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "覆い焼き" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "焼き込み" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "双線形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "放射状" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "四角形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "円錐形 (対称)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "円錐形 (非対称)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "形状広がり (角張った)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "形状広がり (球面)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "形状広がり (くぼみ)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "螺旋 (時計回り)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "螺旋 (反時計回り)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "交点のみ (ドット)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "交点のみ (クロスヘア)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "破線" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "破線 (2色)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "実線" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "ストック ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "埋め込み pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGBカラー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "インデックスカラー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-アルファ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "グレースケール-アルファ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "インデックス-アルファ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "補間しない" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "キュービック" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "一定" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "増加" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "反復しない" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "ノコギリ波" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "三角波" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "対話的に実行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "非対話的に実行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "前回の設定で実行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "ポイント" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "シャドウ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "中間調" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "正変換" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "逆変換" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "自動調整" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "変換前のレイヤーサイズ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "結果で切り抜き" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "縦横比で切り抜き" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "内部GIMPプロシージャー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP プラグイン" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 拡張" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "テンポラリプロシージャー" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "左から右" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "右から左" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "しない" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "最小限に" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "標準的に" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "最大限に" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "左揃え" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "右揃え" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "中央揃え" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "両端揃え" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:425 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:431 #: ../modules/display-filter-lcms.c:179 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(不正な UTF-8 文字列)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "画面表示にあたり、どのようなカラーマネジメント操作を行うか選択します" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "(メイン) モニターのプロファイルを指定します" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの" "使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタープロファイルを使用します。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "RGB 作業用スペースのプロファイルを指定します" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "RGB 作業用スペースと CMYK の変換に使用するプロファイルを指定します" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "シミュレーション対象デバイスのプロファイルを指定します" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "" "RGB 作業用スペースからモニターのカラースペースへの変換をプロファイルを用いて" "どのように処理するか設定します" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "RGB 作業用スペースから対象デバイスのカラースペースへの変換をプロファイルを用" "いてどのように処理するか設定します" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "この設定がオンのときは、シミュレーション対象のデバイスで再現できない色を指定" "色でマーキングします" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:75 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "色域外の色はこの色でマーキングされます。\n" "ここをクリックすると、他のマーキング色に変更できます。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "カラーマネジメントなし" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "モニター表示のカラーマネジメント" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "デバイスのシミュレーション" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "知覚的" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "相対的な色域を維持" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "絶対的な色域を維持" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:107 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:445 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "トークン %s はブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' " "でした" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:519 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "トークン %2$s の値 '%1$s' は不適切です" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:534 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "トークン %2$s の値 '%1$ld' は不適切です" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "トークン '%s' の解析中: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:560 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:642 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "致命的な解析エラー" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "${%s} を展開できません" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "" "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました。\n" "\n" "%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "" "'%s' 用の一時ファイル作成に失敗しました。\n" "%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" "'%s' を開いて書き込むことができません。\n" "\n" "%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n" "\n" "%s\n" "\n" "元ファイルは変更されていません。" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n" "\n" "%s\n" "\n" "ファイルは作成されませんでした。" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "" "%s を作成できません。\n" "\n" "%s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:269 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "無効な UTF-8 文字列" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:432 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "ブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' でした" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:669 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "" "'%s'(%d 行目のデータ) の解析中にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "" "モジュール '%s' 読み込み中にエラーが発生しました。\n" "\n" "%s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "モジュールエラー" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "読み込み済み" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "読み込み失敗" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "未読み込み" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "ホームディレクトリが特定できませんでした。\n" "サムネイルは一時フォルダー (%s) に置かれます。" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "サムネイルフォルダー '%s' 作成に失敗しました" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "サムネイルにタグ (Thumb::URI URI) が含まれていません" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "%s のサムネイル生成に失敗しました。 %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136 msgid "_Foreground Color" msgstr "描画色(_F)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140 msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144 msgid "Blac_k" msgstr "黒(_K)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "カラープロファイルをディスクから選択..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "使用しない" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109 msgid "Scales" msgstr "スケール" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221 msgid "Current:" msgstr "現在:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230 msgid "Old:" msgstr "以前:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "HTML と CSS で使われる色の 16 進表記を入力します。CSS で使われる色名の入力も" "可能です" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML 表記(_N):" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "ファイルセレクターでフォルダーを閲覧します" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "ファイルセレクターでファイルを閲覧します" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダー選択" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "ファイル選択" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432 msgid "Press F1 for more help" msgstr "F1キーでヘルプ表示" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Kilobytes" msgstr "キロバイト" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Megabytes" msgstr "メガバイト" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Gigabytes" msgstr "ギガバイト" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 msgid "Nothing selected" msgstr "選択したページ数: なし" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Select _range:" msgstr "範囲を選択(_R):" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332 msgid "Open _pages as" msgstr "ページの展開方法(_P)" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433 msgid "Page 000" msgstr "0 ページ" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%dページ" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 msgid "One page selected" msgstr "選択したページ数: 1 ページ" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "選択したページ数: %d ページ" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "書き込み可能" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" # スポイト・ツールとは別物なので、「マウスポインターでスクリーン上をクリック…」とした。 #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:128 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "ここをクリックするとマウスポインターがスポイトの形に変化します。マウスポイン" "ターでスクリーン上をクリックし、その場所の色を選択します。" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "市松模様のサイズ" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "市松模様のスタイル" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1879 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 字までに制限されています。" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "固定" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "中央(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "リンク済み" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "新規に貼り付け" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "選択範囲内にペースト" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "可視" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "描画(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "文字間隔(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "行間隔(_I)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "サイズ変更(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "拡大縮小(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "切り抜き(_O)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 msgid "_Transform" msgstr "変形(_T)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341 msgid "_Shear" msgstr "剪断変形(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264 msgid "More..." msgstr "その他..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490 msgid "Unit Selection" msgstr "単位選択" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543 msgid "Factor" msgstr "倍率" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:517 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "ここに入力した値を乱数の種として利用します。この値から得られる乱数は常に同じ" "結果になります。" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "_New Seed" msgstr "新しい種(_N)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:534 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "乱数を生成して、それを乱数の新しい種にします" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "_Randomize" msgstr "乱数化(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "不可" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "縦に長く" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "横に長く" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "明度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "青" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "アルファ値" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "画像" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK カラーセレクター (カラープロファイル使用)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:102 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:125 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:127 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:129 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:131 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "Black" msgstr "ブラック" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413 msgid "Profile: (none)" msgstr "プロファイル: (使用していません)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:434 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "プロファイル: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK カラーセレクター" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "黒の割合(_P):" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "有色インクを減量するために置き換える黒の割合" #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "水彩色形式の色選択" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "水彩色" #: ../modules/color-selector-water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "圧力" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV 色相環" #: ../modules/color-selector-wheel.c:103 msgid "Wheel" msgstr "色相環" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラー" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "DirectInput イベントを取得するデバイスを指定します" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX の DirectInput イベント" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:418 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "ボタン %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:421 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "ボタン %d を押す" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:424 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "ボタン %d を放す" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:441 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "X を左に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:444 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "X を右に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:450 msgid "Y Move Away" msgstr "Y を向こうに動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:453 msgid "Y Move Near" msgstr "Y を手前に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:459 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Z を上に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:462 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Z を下に動かす" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:468 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X軸を向こうに傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:471 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X軸を手前に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:477 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y軸を右に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:480 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y軸を左に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:486 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z軸を左に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:489 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z軸を右に傾ける" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:500 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "スライダー %d を増加" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:503 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "スライダー %d を減少" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:513 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X ビュー" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:516 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y ビュー" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:519 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d リターン" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput イベント" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "デバイスが設定されていません" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "このデバイスは利用できません" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "ボタン 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "ボタン 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "ボタン 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "ボタン 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "ボタン 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "ボタン 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "ボタン 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "ボタン 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "ボタン 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "ボタン 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "マウスボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "左ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "右ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "中央ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "サイドボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "エクストラボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "前ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "後退ボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "タスクボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "ホイールボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "ギアダウンボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "ギアアップボタン" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y を前に動かす" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Y を後に動かす" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X軸を前に傾ける" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X軸を後に傾ける" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "ホイールを後にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "ホイールを前にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "ダイヤルを左にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "ダイヤルを右にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "ホイールを左にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "ホイールを右にターン" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux Input イベントコントローラー" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Linux Input イベントを取得するデバイス名を入力します" #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Linux Input" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux Input イベント" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "%s から読み込み" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "" "このデバイスは利用できません。\n" "\n" "%s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "EOF" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI イベントコントローラー" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "MIDI イベントを取得するデバイス名を指定します" #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "ALSA シーケンスを使うときは 'alsa' と入力してください" #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルから" "イベントを取得するときは -1 を指定してください" #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x on" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x off" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "コントローラー %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI イベント" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI 入力コントローラー" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:195 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "色覚障害シミュレーションフィルター (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:258 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "色覚障害の視覚" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:487 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "色覚障害のタイプ(_D):" #: ../modules/display-filter-gamma.c:87 msgid "Gamma color display filter" msgstr "ガンマ値 色表示フィルター" #: ../modules/display-filter-gamma.c:126 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ値" #: ../modules/display-filter-gamma.c:238 msgid "_Gamma:" msgstr "ガンマ値(_G):" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルター" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:126 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:238 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "コントラストサイクル(_Y):" #: ../modules/display-filter-lcms.c:98 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "" "ICCカラープロファイルを用いたカラーマネジメント・ディスプレイフィルター" #: ../modules/display-filter-lcms.c:130 msgid "Color Management" msgstr "カラーマネジメント" #: ../modules/display-filter-lcms.c:187 msgid "None" msgstr "なし" #: ../modules/display-filter-lcms.c:208 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "設定ダイアログの [カラーマネジメント] セクションの設定を適用します。" #: ../modules/display-filter-lcms.c:222 msgid "Mode of operation:" msgstr "操作モード:" # 環境設定 [カラーマネジメント] では "RGB プロファイル" となっているため #: ../modules/display-filter-lcms.c:229 msgid "Image profile:" msgstr "RGB プロファイル:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:237 msgid "Monitor profile:" msgstr "モニタープロファイル:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:245 msgid "Print simulation profile:" msgstr "シミュレーション対象のプロファイル:" #: ../modules/display-filter-proof.c:94 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "ICCカラープロファイルを用いた色校正" #: ../modules/display-filter-proof.c:142 msgid "Color Proof" msgstr "色校正" #: ../modules/display-filter-proof.c:339 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "ICCカラープロファイルの選択" #: ../modules/display-filter-proof.c:366 msgid "All files (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:371 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:429 msgid "_Profile:" msgstr "プロファイル(_P):" #: ../modules/display-filter-proof.c:435 msgid "_Intent:" msgstr "レンダリングインテント(_I):" #: ../modules/display-filter-proof.c:440 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "黒点を補正する(_B)" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "線形" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "補間しない" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "線形" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "彩度" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Painter 式の色選択" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "三角形" #~ msgid "profile|None" #~ msgstr "カラープロファイルを指定しない" #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%d バイト" #~ msgstr[1] "%d バイト" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GB"