# Polish translation for gimp-plug-ins. # Copyright © 1999-2016 the gimp authors. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # GNOME PL Team , 1999-2005. # Artur Polaczyński , 1999. # Bartosz Kosiorek , 2005-2011. # Piotr Drąg , 2011-2016. # Aviary.pl , 2011-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-15 21:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-15 21:40+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Wyrównuje wszystkie widoczne warstwy obrazu" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Wyrównaj wi_doczne warstwy…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Niewystarczająca liczba warstw do wyrównania." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Wyrównanie widocznych warstw" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Zbierz" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Wypełnienie (od lewej do prawej)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Wypełnienie (od prawej do lewej)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Przyciąganie do siatki" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Styl p_oziomy:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Lewa krawędź" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Środek" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Prawa krawędź" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Po_zioma podstawa:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Wypełnienie (z góry na dół)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Wypełnienie (z dołu do góry)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "Styl p_ionowy:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Górna krawędź" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Dolna krawędź" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Pio_nowa podstawa:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "Rozmiar _siatki:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy, nawet jeśli jest widoczna" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Użycie dolnej (niewidocznej) warstwy jako podstawy" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modyfikuje obraz, aby zmniejszyć rozmiar podczas zapisywania jako animacja " "GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optymalizuj (dla formatu _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Zmniejsza rozmiar pliku, jeśli łączenie warstw jest możliwe" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "Op_tymalizuj (różnica)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Usuwa optymalizację, aby ułatwić modyfikowanie" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Deoptymalizuj" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Usuń tło" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Znajdź tło" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Deoptymalizowanie animacji" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Usuwanie tła animacji" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Wyszukiwanie tła animacji" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optymalizowanie animacji" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Podgląd animacji programu GIMP na podstawie warstw" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "_Odtwarzanie…" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f%%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "Krok _wstecz" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Wraca do poprzedniej klatki" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Krok" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Przechodzi do następnej klatki" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Przewija animację" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Ponownie wczytuje obraz" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Zwiększa prędkość animacji" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Wolniej" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Zmniejsza prędkość animacji" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Przywróć prędkość" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Przywraca prędkość animacji" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Start playback" msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Odłącza animację od okna dialogowego" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Odtwarzanie animacji:" #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d kl./s" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulacja warstw (składanie)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Jedna klatka na warstwę (zastępowanie)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Nie można przydzielić pamięci do kontenera klatki." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Nieprawidłowy obraz. Zamknięto go?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Klatka %d z %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Symuluje obraz namalowany na zasłonach okna" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Zasłony…" #: ../plug-ins/common/blinds.c:183 msgid "Adding blinds" msgstr "Dodawanie zasłon" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Zasłony" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "P_oziome" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "P_ionowe" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022 #: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:414 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1050 ../plug-ins/common/file-pnm.c:671 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:984 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1092 ../plug-ins/common/file-xbm.c:904 #: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 #: ../plug-ins/common/tile.c:354 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1772 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:922 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:230 ../plug-ins/twain/twain.c:567 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "P_rzezroczyste" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Przesunięcie:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Liczba segmentów:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Proste rozmycie, szybkie, ale niezbyt silne" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Rozmyj" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592 msgid "Blurring" msgstr "Rozmywanie" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Ustawia kolor pierwszoplanowy na średni kolor krawędzi obrazu" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Ś_rednia krawędzi…" #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 msgid "Border Average" msgstr "Średnia krawędzi" #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Borderaverage" msgstr "Średnia krawędzi" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Rozmiar krawędzi" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grubość:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Liczba kolorów" #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "Rozmiar _kubełka:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Symuluje film rysunkowy przez wzmocnienie krawędzi" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Film _rysunkowy…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Nie można wykonywać tego działania na obrazach indeksowanych." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Film rysunkowy" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "Promień _maski:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Procent czarnego:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Tworzy deseń szachownicy" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Szachownica…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Dodawanie szachownicy" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Szachownica" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "P_sychodelia" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Zachowanie wartości obrazu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Zachowanie pierwszej wartości" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Wypełnienie parametrem k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p z krokiem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) z krokiem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Funkcja delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funkcja delta z krokiem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Funkcja typu sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p z krokiem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Maksymalnie (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Maksymalnie (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Maksymalnie (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Minimalnie (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Minimalnie (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Minimalnie (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maksymalnie (x+d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maksymalnie (x+d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maksymalnie (x-d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maksymalnie (x-d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Minimalnie (x+d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Minimalnie (x+d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Minimalnie (x-d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Minimalnie (x-d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757 msgid "Standard" msgstr "Standardowo" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Użycie średniej wartości" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Użycie odwrotnej wartości" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Z „p” i losową (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Wszystkie czarne" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Wszystkie szare" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Wszystkie białe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Pierwsza linia obrazu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradient ciągły" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Losowo, kanały niezależne" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Losowo kanały współdzielone" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Losowo z ziarna" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Tworzy abstrakcyjne desenie CML (Coupled-Map-Lattice)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Prz_eglądarka CML…" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Przeglądarka CML (Coupled-Map-Lattice)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232 msgid "New Seed" msgstr "Nowe ziarno" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243 msgid "Fix Seed" msgstr "Stałe ziarno" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254 msgid "Random Seed" msgstr "Losowe ziarno" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674 msgid "_Hue" msgstr "B_arwa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "Sat_uration" msgstr "_Nasycenie" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Wartość" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parametry niezależne od kanałów" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345 msgid "Initial value:" msgstr "Wartość początkowa:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Zoom scale:" msgstr "Skala powiększenia:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początkowe:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów „Z ziarna”)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380 msgid "Seed:" msgstr "Ziarno:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Przełącza na „Z ziarna” z ostatnim ziarnem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów " "są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie " "wartości modyfikujące są równe zero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413 msgid "O_thers" msgstr "_Inne" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428 msgid "Copy Settings" msgstr "Skopiuj ustawienia" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447 msgid "Source channel:" msgstr "Kanał źródłowy:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510 msgid "Destination channel:" msgstr "Kanał docelowy:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Copy Parameters" msgstr "Skopiuj parametry" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495 msgid "Source channel in file:" msgstr "Kanał źródłowy w pliku:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Różne działania" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575 msgid "Function type:" msgstr "Typ funkcji:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Composition:" msgstr "Złożenie:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Misc arrange:" msgstr "Różne rozmieszczanie:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Use cyclic range" msgstr "Cykliczny zakres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Mod. rate:" msgstr "Częstość zmian:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Czułość środowiska:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Obszar dyfuzji:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "# of subranges:" msgstr "# podzakresów:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (współczynnik mocy):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Parameter k:" msgstr "Parametr k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673 msgid "Range low:" msgstr "Niski zakres:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682 msgid "Range high:" msgstr "Wysoki zakres:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Wyświetla wykres ustawień" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Czułość kanałów:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749 msgid "Mutation rate:" msgstr "Współczynnik mutacji:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Współczynnik mutacji:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Wykres bieżących ustawień" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Zapis parametrów przeglądarki CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:734 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432 ../plug-ins/common/file-png.c:1544 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:799 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:827 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1474 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1079 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1523 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:644 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Zapisano parametry w „%s”" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Wczytanie parametrów przeglądarki CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:578 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:898 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:271 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:908 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:670 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:515 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Błąd: to nie jest plik z parametrami CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Ostrzeżenie: „%s” jest plikiem w starym formacie." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Ostrzeżenie: „%s” jest plikiem z parametrami dla nowszej przeglądarki CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Błąd: wczytanie parametrów się nie powiodło" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analizuje zestawy kolorów w obrazie" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_naliza sześcienna kolorów…" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Analiza sześcienna kolorów" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Wymiary obrazu: %d×%d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Brak kolorów" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Tylko jeden unikatowy kolor" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Liczba unikatowych kolorów: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Rozciąga nasycenie kolorów, aby pokryć możliwie maksymalny zakres" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Uwydatnianie koloru" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Uwydatnianie koloru" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Zastępuje wszystkie kolory odcieniami podanego koloru" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Koloryzuj…" #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Koloryzowanie" #: ../plug-ins/common/colorify.c:253 msgid "Colorify" msgstr "Koloryzacja" #: ../plug-ins/common/colorify.c:288 msgid "Custom color:" msgstr "Kolor użytkownika:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:293 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Wybór koloru do koloryzacji" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Przekładanie palety kolorów" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Prz_ełóż paletę kolorów…" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Zamienia dwa kolory w palecie" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Zamień kolory" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Do funkcji przekładania przekazano nieprawidłową macierz" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Przekładanie palety kolorów" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Porządkowanie według barwy" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Porządkowanie według nasycenia" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Porządkowanie według wartości" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Odwrócony porządek" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Przywróć porządek" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Przełóż paletę kolorów" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Przeciągnięcie i upuszczenie kolorów przekłada paletę. Wyświetlane liczby to " "pierwotne wskaźniki. Kliknięcie prawym przyciskiem wyświetli opcje " "porządkowania." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "_Barwa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasycenie:" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Jasność:" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_Cyan:" msgstr "_Niebieskozielony:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_Magenta:" msgstr "_Purpurowy:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_Yellow:" msgstr "Żół_ty:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "_Czarny:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Błękit cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr470:" msgstr "C_zerwień cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:187 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:188 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Błękit cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Czerwień cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1423 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:400 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Tworzy obraz za pomocą wielu szarych obrazów jako kanały kolorów" #: ../plug-ins/common/compose.c:406 msgid "C_ompose..." msgstr "_Złóż…" #: ../plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Ponownie składa obraz, który został poprzednio rozłożony" #: ../plug-ins/common/compose.c:438 msgid "R_ecompose" msgstr "Złóż p_onownie" #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Można uruchomić „Ponowne składanie” tylko, jeżeli aktywny obraz został " "utworzony przy użyciu polecenia „Rozkładanie”." #: ../plug-ins/common/compose.c:510 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Błąd podczas skanowania danych pasożytniczych „decompose-data”: odnaleziono " "za mało warstw" #: ../plug-ins/common/compose.c:543 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:610 msgid "Composing" msgstr "Składanie" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1318 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Do składania wymagany jest co najmniej jeden obraz" #: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Nie odnaleziono określonej warstwy %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:880 msgid "Drawables have different size" msgstr "Obszary rysowania mają różne wymiary" #: ../plug-ins/common/compose.c:908 msgid "Images have different size" msgstr "Obrazy mają różne wymiary" #: ../plug-ins/common/compose.c:926 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw" #: ../plug-ins/common/compose.c:944 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Nie można ponownie złożyć, nie odnaleziono warstwy źródłowej" #: ../plug-ins/common/compose.c:1070 msgid "Compose" msgstr "Złożenie" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1098 msgid "Compose Channels" msgstr "Złożenie kanałów" #: ../plug-ins/common/compose.c:1108 ../plug-ins/common/decompose.c:851 msgid "Color _model:" msgstr "_Model kolorów:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1140 msgid "Channel Representations" msgstr "Reprezentacje kanału" #: ../plug-ins/common/compose.c:1203 msgid "Mask value" msgstr "Wartość maski" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Rozciąga wartości jasności, aby pokryć pełny zakres" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizuj" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123 msgid "Normalizing" msgstr "Normalizacja" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Uwydatnia kontrast za pomocą metody Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Uwydatnienie obrazu Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Jednostajny" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Poziom:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Skala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "Po_dział skali:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "Dy_namika:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrowanie" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Automatycznie kadruje nieużywaną przestrzeń z krawędzi i środka" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Dokładnie przytnij" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Dokładne przycinanie" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nie ma nic do kadrowania." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Wygina obraz za pomocą dwóch krzywych kontrolnych" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Wyg_inanie krzywych…" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Działanie może być wykonane tylko na warstwach (użyto jej na kanale lub " "masce)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Nie można wykonywać działania na warstwach z maskami." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Nie można wykonywać działania na pustych zaznaczeniach." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963 msgid "Curve Bend" msgstr "Wygięcie" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 msgid "_Preview Once" msgstr "_Pojedynczy podgląd" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298 msgid "Automatic pre_view" msgstr "A_utomatyczny podgląd" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/common/ripple.c:521 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Obrót:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341 msgid "Smoo_thing" msgstr "Wygła_dzanie" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:865 #: ../plug-ins/common/ripple.c:530 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Wygładzanie" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361 msgid "Work on cop_y" msgstr "_Praca na kopii" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371 msgid "Modify Curves" msgstr "Modyfikacje krzywej" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399 msgid "Curve for Border" msgstr "Krzywa do krawędzi" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403 msgid "_Upper" msgstr "_Górnej" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404 msgid "_Lower" msgstr "_Dolnej" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414 msgid "Curve Type" msgstr "Typ krzywej" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 msgid "Smoot_h" msgstr "_Wygładzony" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419 msgid "_Free" msgstr "_Swobodny" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopiuje aktywną krzywą do drugiej krawędzi" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446 msgid "_Mirror" msgstr "_Odbij" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Tworzy odbicie lustrzane aktywnej krzywej" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459 msgid "S_wap" msgstr "_Zamień" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464 msgid "Swap the two curves" msgstr "Zamienia krzywe" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476 msgid "Reset the active curve" msgstr "Przywraca aktywną krzywą" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Wczytuje krzywą z pliku" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Zapisuje krzywą do pliku" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Wczytanie punktów krzywej z pliku" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "red" msgstr "czerwony" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "green" msgstr "zielony" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: ../plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "barwa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "nasycenie" #: ../plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "value" msgstr "wartość" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "lightness" msgstr "jasność" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "cyan-k" msgstr "niebieskozielony-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "magenta-k" msgstr "purpurowy-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "yellow-k" msgstr "żółty-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "black" msgstr "czarny" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "cyan" msgstr "niebieskozielony" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "magenta" msgstr "purpurowy" #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "blueness-cb470" msgstr "błękit-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "redness-cr470" msgstr "czerwień-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "blueness-cb709" msgstr "błękit-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "redness-cr709" msgstr "czerwień-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Zielony" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Barwa (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Nasycenie (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Cyan_K" msgstr "Niebieskozielony_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:200 msgid "Magenta_K" msgstr "Purpurowy_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "Yellow_K" msgstr "Żółty_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Rozkłada obraz na oddzielne składowe przestrzeni kolorów" #: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295 msgid "_Decompose..." msgstr "_Rozłóż…" #: ../plug-ins/common/decompose.c:383 msgid "Decomposing" msgstr "Rozkładanie" #: ../plug-ins/common/decompose.c:492 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Obraz nie jest odpowiedni do tego rozkładania" #: ../plug-ins/common/decompose.c:816 msgid "Decompose" msgstr "Rozkładanie" #: ../plug-ins/common/decompose.c:839 msgid "Extract Channels" msgstr "Wydobycie kanałów" #: ../plug-ins/common/decompose.c:886 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Rozłożenie na warstwy" #: ../plug-ins/common/decompose.c:897 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Kolor pierwszoplanowy jako kolor rejestracji" #: ../plug-ins/common/decompose.c:898 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Piksele w kolorze pierwszoplanowym pojawią się jako czarne na wszystkich " "obrazach wynikowych. Może to być używane do oznaczeń kadrowania, które muszą " "być na wszystkich kanałach." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Łączy dwa obrazy za pomocą map głębi (buforów Z)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Łą_czenie głębi…" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Łączenie głębi" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Łączenie głębi" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Źródło 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa głębi:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Źródło 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "_Nakładanie:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1451 msgid "O_ffset:" msgstr "Prz_esunięcie:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Sk_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Ska_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Ustawa plamy z obrazu" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "O_dplam…" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Odplamianie" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Środkowy" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptatywne" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "_Rekurencyjne" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Promień:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Poziom _czerni:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Poziom _bieli:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Usuwa pionowe paski z obrazu" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Usuń paski…" #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Usuwanie pasków" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Usunięcie pasków" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1464 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:464 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Utwórz _histogram" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Wykrywanie krawędzi za pomocą kontroli grubości krawędzi" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Różnicowe rozmycie Gaussa…" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Wykrywanie krawędzi DoG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parametry wygładzania" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Promień 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "P_romień 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Odwrócenie" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Symuluje poświatę neonu" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140 msgid "_Neon..." msgstr "_Neon…" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Wykrywanie neonu" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888 msgid "_Amount:" msgstr "Roz_miar:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Symuluje obraz utworzony przez wytłaczanie" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "_Wytłoczenie…" #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa wypukłości" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "_Wytłoczenie" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azymut:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "W_zniesienie:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554 msgid "_Depth:" msgstr "_Głębia:" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII Art" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Wczytaj paletę KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:383 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Koniec pliku lub błąd podczas odczytywania nagłówka obrazu" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:298 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:890 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:901 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:984 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 #: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:302 #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:663 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Otwieranie „%s”" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:391 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "nie jest plikiem obrazu CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:405 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "niedozwolona wartość BPP w obrazie: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:419 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "niedozwolone wymiary obrazu: szerokość: %d, przesunięcie poziome: %d, " "wysokość: %d, przesunięcie pionowe: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:432 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:467 ../plug-ins/common/file-cel.c:503 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:528 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Koniec pliku lub błąd podczas odczytywania danych obrazu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:545 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Nieobsługiwana głębia kolorów (%d)." #: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-cel.c:641 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "„%s”: koniec pliku lub błąd podczas odczytywania nagłówka desenia" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:650 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "„%s”: nie jest plikiem desenia KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:659 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "„%s”: niedozwolona wartość BPP w deseniu: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:668 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "„%s”: niedozwolona liczba kolorów: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:683 ../plug-ins/common/file-cel.c:700 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:720 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "„%s”: koniec pliku lub błąd podczas odczytywania danych desenia" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:776 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1537 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1208 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1073 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1516 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Eksportowanie „%s”" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "Kod źródłowy języka C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:869 msgid "C-Source" msgstr "Kod źródłowy języka C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:887 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Przedrostek nazw:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:896 msgid "Co_mment:" msgstr "Kom_entarz:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:903 msgid "_Save comment to file" msgstr "Zapisanie ko_mentarza w pliku" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:915 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Użycie typów z _biblioteki GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:928 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "_Makra zamiast struktur" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:941 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "_1-bajtowe kodowanie RLE (Run-Length-Encoding)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:954 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Zapisanie ka_nału alfa (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:966 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Zapisanie jako _RGB565 (16-bitowy)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:989 msgid "Op_acity:" msgstr "_Krycie:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "Archiwum gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "Archiwum bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "Archiwum xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Brak sensownego rozszerzenia pliku, zapis jako skompresowany plik XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Kompresowanie „%s”" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Dowiązanie na pulpicie" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku .desktop „%s”: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Obraz DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Obraz DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "„%s” nie jest plikiem DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Nie można zapisać obrazów z kanałem alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 msgid "GIMP brush" msgstr "Pędzel programu GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Nieprawidłowe dane nagłówka w „%s”: szerokość=%lu, wysokość=%lu, bajty=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Nieobsługiwany format pędzla" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Błąd w pliku pędzla programu GIMP „%s”" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Nieprawidłowy ciąg UTF-8 w pliku pędzla „%s”." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791 msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:798 msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "Obraz OpenEXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nie można otworzyć „%s”" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "Obraz GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375 msgid "This is not a GIF file" msgstr "To nie jest plik GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "" "Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgnieciony." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Tło (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Otwieranie „%s” (klatka %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Klatka %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Klatka %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: nieudokumentowany typ łączenia %d nie jest obsługiwany. Animacja może " "być odtwarzana w nieoczekiwany sposób, zmieni się ona również po zapisaniu." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Nie można w prosty sposób bardziej zredukować kolorów. Eksportowanie bez " "przezroczystości." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Nie można wyeksportować „%s”. Format GIF nie obsługuje obrazów większych niż " "%d pikseli wzdłuż lub wszerz." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Format GIF obsługuje jedynie komentarze zapisane w 7-bitowym kodowaniu " "ASCII. Komentarz nie został zapisany." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Nie można eksportować obrazów RGB w formacie GIF. Należy najpierw " "skonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Wstawiono opóźnienie, aby uniknąć animacji pochłaniającej moc procesora." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Eksportowany obraz w formacie GIF zawiera warstwy, które wykraczają poza " "granice obrazu." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "W formacie GIF takie sytuacje nie są dopuszczalne. Można wybrać między " "przycięciem wszystkich warstw do granic obrazu lub anulowaniem eksportu." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania pliku interfejsu użytkownika „%s”:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296 msgid "I don't care" msgstr "Bez znaczenia" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Można wyeksportować animację tylko, jeśli obraz ma więcej niż jedną warstwę. " "Eksportowany obraz ma tylko jedną warstwę." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pędzel programu GIMP (animowany)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:575 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Plik pędzla programu GIMP jest uszkodzony." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:904 msgid "Brush Pipe" msgstr "Potok pędzla" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:937 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Odstęp (Procenty):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:992 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:997 msgid "Cell size:" msgstr "Rozmiar komórki:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010 msgid "Number of cells:" msgstr "Liczba komórek:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035 msgid " Rows of " msgstr " Rzędów " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047 msgid " Columns on each layer" msgstr " Kolumn na każdej warstwie" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Niedopasowanie szerokości) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Niedopasowanie wysokości) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060 msgid "Display as:" msgstr "Wyświetlanie jako:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071 msgid "Dimension:" msgstr "Wymiar:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147 msgid "Ranks:" msgstr "Rzędy:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "Nagłówek kodu źródłowego języka C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463 msgid "HTML table" msgstr "Tablica HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Utworzony zostanie ogromny\n" "plik HTML, który najpewniej\n" "spowoduje awarię przeglądarki." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "HTML Page Options" msgstr "Ustawienia strony HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Utwórz pełny dokument HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Powoduje zapisywanie pełnego dokumentu HTML wraz z , itp. " "zamiast samej tabeli." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522 msgid "Table Creation Options" msgstr "Ustawienia tworzenia tabeli" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Użycie cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze " "jedną komórką z wartościami ROWSPAN i COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "K_ompresowanie znaczników TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni między znacznikami td oraz " "zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na " "poziomie pikseli." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561 msgid "C_aption" msgstr "Podp_is" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Należy zaznaczyć, aby utworzyć tabelę z podpisem." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582 msgid "The text for the table caption." msgstr "Tekst podpisu." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596 msgid "C_ell content:" msgstr "Z_awartość komórki:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610 msgid "Table Options" msgstr "Opcje tabeli" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623 msgid "_Border:" msgstr "_Brzeg:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1480 #: ../plug-ins/common/film.c:1005 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 #: ../plug-ins/common/tile.c:468 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Odległość o_d brzegu:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Rozmiar wyściółki komórek." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Odstęp międ_zy komórkami:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Odstęp między komórkami." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Obraz JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "Nie można dekodować „%s”." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "Obraz „%s” jest w skali szarości, ale nie zawiera żadnych szarych składowych." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "Obraz „%s” jest w formacie RGB, ale brakuje mu części składowych." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "Obraz „%s” jest w przestrzeni kolorów CIEXYZ, ale brakuje kodu do " "konwertowania do RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "Obraz „%s” jest w przestrzeni kolorów CIELAB, ale brakuje kodu do " "konwertowania do RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "Obraz „%s” jest w przestrzeni kolorów YCbCr, ale brakuje kodu do " "konwertowania do RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "Obraz „%s” jest w nieznanej przestrzeni kolorów." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "Składowa obrazu %d obrazu „%s” nie ma tego samego rozmiaru co obraz. Nie " "jest to obecnie obsługiwane." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "Składowa obrazu %d obrazu „%s” nie ma hstep i vstep." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" "Składowa obrazu %d obrazu „%s” jest podpisana. Nie jest to obecnie " "obsługiwane." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2197 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "MNG Options" msgstr "Opcje MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "Interlace" msgstr "Przeplot" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Save background color" msgstr "Zapis koloru tła" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Zapis współczynnika gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383 msgid "Save resolution" msgstr "Zapis rozdzielczości" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394 msgid "Save creation time" msgstr "Zapis czasu powstania" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2248 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "All PNG" msgstr "Same PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420 msgid "All JNG" msgstr "Same JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432 msgid "Default chunks type:" msgstr "Domyślny typ fragmentów:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435 msgid "Combine" msgstr "Łączenie" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436 msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Domyślne traktowanie klatek:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459 msgid "PNG compression level:" msgstr "Stopień kompresji PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Wybranie wysokiego stopnia kompresji daje małe pliki wynikowe" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Jakość kompresji JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Współczynnik wygładzania JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcje animacji MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514 msgid "Loop" msgstr "Powtarzanie" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528 msgid "Default frame delay:" msgstr "Domyślna przerwa między klatkami:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:248 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "milliseconds" msgstr "ms" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Te opcje są dostępne tylko, jeśli eksportowany obraz ma więcej niż jedną " "warstwę. Eksportowany obraz ma tylko jedną warstwę." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622 msgid "MNG animation" msgstr "Animacja MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "Deseń programu GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:380 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Nieprawidłowy ciąg UTF-8 w pliku z deseniem „%s”." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:607 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Obraz ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka pliku „%s”" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s” nie jest plikiem PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość obrazu: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość obrazu: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów na wiersz w nagłówku PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Rozdzielczość przekracza granice w nagłówku XCX, używanie 72×72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Wymiary obrazu są za duże: szerokość %d × wysokość %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Nietypowa odmiana formatu PCX, zrezygnowano" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1204 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Nie można eksportować obrazów z kanałem alfa." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie X: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie Y: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Prawa krawędź jest poza zakresem (musi być < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Dolna krawędź jest poza zakresem (musi być < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Zapisanie do pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF (Portable Document Format)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-stron" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085 msgid "Import from PDF" msgstr "Import z PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148 msgid "_Import" msgstr "Za_importuj" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Błąd podczas uzyskiwania liczby stron z podanego pliku PDF." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Szerokość (piksele):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Wysokość (piksele):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Użycie _wygładzania" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:914 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:700 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:303 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "piksele/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Utwórz wielostronicowy plik PDF…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Należy wybrać plik do zapisu." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia pliku PDF:\n" "%s\n" "Proszę się upewnić, że podano prawidłową nazwę pliku i zaznaczone położenie " "nie jest tylko do odczytu." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Pominięcie ukrytych warstw i warstw o zerowym kryciu" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:859 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:981 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Konwersja bitmap do grafik wektorowych, jeśli to możliwe" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:864 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Zastosowanie masek warstw przed zapisaniem" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:990 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Utrzymanie masek nie zmieni pliku wyjściowego" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921 msgid "Save to:" msgstr "Zapisywanie do:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:925 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Eksport wielostronicowych plików PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Usunięcie zaznaczonych stron" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971 msgid "Add this image" msgstr "Dodanie tego obrazu" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1079 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1245 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Błąd. Aby zapisać plik, należy dodać co najmniej jeden obraz." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1289 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Nie można obsłużyć rozmiaru (szerokości lub wysokości) obrazu." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Obraz Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315 #: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352 msgid "PNG image" msgstr "Obraz PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:746 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku PNG: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:863 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'." msgstr "" "Błąd podczas tworzenia struktur odczytu PNG podczas eksportowania „%s”." #: ../plug-ins/common/file-png.c:873 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”. Plik może być uszkodzony." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1028 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Nieznany model kolorów w pliku PNG „%s”." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1041 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu dla „%s”: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1095 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Plik PNG określa przesunięcie, które powoduje umieszczenie zawartości " "warstwy poza obrazem." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1372 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Zastosowanie przesunięcia PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1376 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorowanie przesunięcia PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1377 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Zastosowanie przesunięcia PNG do warstwy" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1402 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Importowany obraz PNG określa przesunięcie %d, %d. Zastosować to " "przesunięcie do warstwy?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1510 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Błąd podczas tworzenia struktur zapisu PNG podczas eksportowania „%s”." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1520 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Błąd podczas eksportowania pliku „%s”. Nie można wyeksportować obrazu." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2265 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:958 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku interfejsu użytkownika „%s”: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2266 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264 msgid "PNM Image" msgstr "Obraz PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286 msgid "PNM image" msgstr "Obraz PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298 msgid "PBM image" msgstr "Obraz PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310 msgid "PGM image" msgstr "Obraz PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322 msgid "PPM image" msgstr "Obraz PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334 msgid "PFM image" msgstr "Obraz PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597 ../plug-ins/common/file-pnm.c:620 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:629 ../plug-ins/common/file-pnm.c:642 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:654 ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:825 ../plug-ins/common/file-pnm.c:920 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981 msgid "Premature end of file." msgstr "Przedwczesny koniec pliku." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 msgid "Invalid file." msgstr "Nieprawidłowy plik." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:614 msgid "File not in a supported format." msgstr "Plik jest w nieobsługiwanym formacie." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość X." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Szerokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość Y." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Wysokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Błędny współczynnik skalowania." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Nieobsługiwany współczynnik skalowania." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Nieobsługiwana wartość maksymalna." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1520 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1523 msgid "Data formatting" msgstr "Formatowanie danych" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1527 msgid "Raw" msgstr "Surowy" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1528 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746 msgid "PostScript document" msgstr "Dokument PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Osadzony obraz PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:693 msgid "PDF document" msgstr "Dokument PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Nie można zinterpretować pliku PostScript „%s”" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Eksport PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416 msgid "Import from PostScript" msgstr "Import z pliku PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:908 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:694 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Strony do wczytania (np.: 1-4 lub 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 msgid "Open as" msgstr "Otwórz jako" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Prostokąt ograniczający" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 msgid "Coloring" msgstr "Kolory obrazu" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 msgid "B/W" msgstr "Czarno-biały" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574 msgid "Text antialiasing" msgstr "Wygładzanie tekstu" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591 msgid "Weak" msgstr "Słabe" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592 msgid "Strong" msgstr "Silne" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Wygładzanie grafiki" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681 msgid "Image Size" msgstr "Wymiary obrazu" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3724 msgid "_X offset:" msgstr "Przesunięcie _X:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736 msgid "_Y offset:" msgstr "Przesunięcie _Y:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Zachowanie współczynnika proporcji" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Powoduje skalowanie obrazu, aby dopasować do podanego rozmiaru bez zmiany " "współczynnika proporcji." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762 msgid "_Inch" msgstr "_Cal" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milimetr" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript poziom 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Osadzony PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813 msgid "P_review" msgstr "_Podgląd" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837 msgid "Preview _size:" msgstr "_Rozmiar podglądu:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Obraz programu Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Kompresja danych" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215 msgid "Raw image data" msgstr "Dane obrazu Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1371 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Wczytanie obrazu z danych Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1413 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1424 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alfa RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1425 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 (Big Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1426 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 (Little Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1427 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 (Big Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1428 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 (Little Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1429 msgid "Planar RGB" msgstr "Płaski RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1430 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Czarno-biały (1-bitowy)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1431 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Szary (2-bitowy)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1432 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Szary (4-bitowy)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1433 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Szary (8-bitowy)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1434 msgid "Indexed" msgstr "Zindeksowany" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1435 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Zindeksowana alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1440 msgid "Image _Type:" msgstr "_Typ obrazu:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1496 msgid "Palette" msgstr "Deseń" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1506 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1591 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (zwykły)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1507 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1593 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (format BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1512 msgid "_Palette Type:" msgstr "Typ _desenia:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1523 msgid "Off_set:" msgstr "Prze_sunięcie:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1535 msgid "Select Palette File" msgstr "Wybór pliku desenia" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1541 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Plik d_esenia:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1569 msgid "Raw Image" msgstr "Obraz Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1577 msgid "RGB Save Type" msgstr "Zapis typu RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1581 msgid "Standard (RGB RGB RGB ...)" msgstr "Standardowy (RGB RGB RGB…)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1582 msgid "Planar (RRR... GGG... BBB...)" msgstr "Płaski (RRR… GGG… BBB…)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1587 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Typ indeksowanego deseniu" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Obraz SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” jako plik SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Typ tego pliku SUN-raster nie jest obsługiwany" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Nie można odczytać wpisów kolorów z pliku „%s”" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s”:\n" "Nie podano szerokości obrazu" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Szerokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s”:\n" "Nie podano wysokości obrazu" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Wysokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Eksport SUNRAS nie obsługuje obrazów z kanałami alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Nie można wykonywać tego działania na nieznanych typach obrazów" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1418 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1521 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1680 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1895 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2053 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2316 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125 msgid "Write error occurred" msgstr "Wystąpił błąd zapisu" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatowanie danych" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Kompresja RunLength" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Obraz SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderowanie pliku SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "Wyrenderowany plik SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d×%d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:553 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Plik SVG nie określa\n" "rozmiaru." #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:720 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderowanie SVG (Skalowanej grafiki wektorowej)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:785 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:732 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:791 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:867 ../plug-ins/common/file-wmf.c:653 msgid "_X ratio:" msgstr "Współczynnik _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:889 ../plug-ins/common/file-wmf.c:675 msgid "_Y ratio:" msgstr "Współczynnik _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:903 ../plug-ins/common/file-wmf.c:689 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Zachowanie proporcji" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 msgid "Import _paths" msgstr "Importowanie ści_eżek" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:941 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Powoduje importowanie elementów ścieżek z pliku SVG w taki sposób, że są one " "widoczne w programie GIMP w postaci ścieżek" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:949 msgid "Merge imported paths" msgstr "Połączenie zaimportowanych ścieżek" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Obraz TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Nie można odczytać stopki z pliku „%s”" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Nie można odczytać rozszerzenia z pliku „%s”" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:486 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka z pliku „%s”" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422 msgid "_RLE compression" msgstr "Kompresja _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436 msgid "Or_igin:" msgstr "_Oryginał:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440 msgid "Bottom left" msgstr "Dolny lewy" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441 msgid "Top left" msgstr "Górny lewy" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Plik Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Plik WMF nie określa\n" "rozmiaru." #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderowanie plików WMF (Windows Metafile)" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:965 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:998 msgid "Rendered WMF" msgstr "Wyrenderowany plik WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "Obraz X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s”:\n" "Nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s”:\n" "Nie podano typu danych obrazu" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Obraz eksportowany w formacie XBM zawiera więcej niż dwa kolory.\n" "\n" "Proszę skonwertować obraz na indeksowany czarno-biały (1-bitowy) i spróbować " "ponownie." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n" "bez kanału alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241 msgid "XBM Options" msgstr "Opcje XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmapa w formacie _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Przedrostek _identyfikatora:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Zapisywanie wartości gorącego punktu" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Gorący punkt _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Gorący punkt _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341 msgid "Mask File" msgstr "Plik maski" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Zapisywanie _dodatkowego pliku maski" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Rozszerzenie pliku _maski:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1039 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Kursor myszy systemu X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Nie można ustawić gorącego punktu.\n" "Należy uporządkować warstwy, aby wszystkie miały przecięcie." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "„%s” nie jest prawidłowym kursorem X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Klatka %d z „%s” jest za szeroka dla kursora X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Klatka %d z „%s” jest za wysoka dla kursora X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:892 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "brak fragmentu obrazu w „%s”." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "„%s” jest za szerokie dla kursora X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:940 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "„%s” jest za wysokie dla kursora X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1002 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Wystąpił błąd odczytu." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1045 msgid "XMC Options" msgstr "Opcje XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Proszę podać współrzędną X gorącego punktu. Punktem odniesienia jest górny " "lewy róg." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Proszę podać współrzędną Y gorącego punktu. Punktem odniesienia jest górny " "lewy róg." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1112 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Automatyczne przycinanie wszystkich klatek." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1125 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Usuwa puste krawędzie wszystkich klatek.\n" "Zmniejsza to rozmiar pliku i może naprawić problem z dużymi kursorami " "zniekształcającymi ekran.\n" "Należy odznaczyć, jeśli planowane jest modyfikowanie wyeksportowanego " "kursora za pomocą innych programów." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1148 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Wybiera nominalny rozmiar klatek.\n" "Jeśli kursor nie ma mieć wielu rozmiarów lub nie wiadomo, co wybrać, to " "należy zostawić „32px”.\n" "Nominalny rozmiar nie jest powiązany z właściwym rozmiarem (szerokością lub " "wysokością).\n" "Jest używany tylko do określania, które klatki zależą od której sekwencji " "animacji, oraz która sekwencja jest używana na podstawie wartości „gtk-" "cursor-theme-size”." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1165 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Użycie tej wartości tylko dla klatek bez podanego rozmiaru." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Zastąpienie rozmiaru wszystkich klatek, nawet jeśli go podano." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184 msgid "_Delay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1189 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Proszę wprowadzić czas renderowania każdej klatki w milisekundach." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "_Użycie tej wartości tylko dla klatek bez podanego opóźnienia." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Zastąpienie opóźnienia wszystkich klatek, nawet jeśli go podano." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Część informacji o prawach autorskich przekraczającą 65535 znaków została " "usunięta." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255 msgid "Enter copyright information." msgstr "Proszę wprowadzić informacje o prawach autorskich." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257 msgid "_Copyright:" msgstr "_Prawa autorskie:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Część informacji o licencji przekraczającą 65535 znaków została usunięta." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283 msgid "Enter license information." msgstr "Proszę wprowadzić informacje o licencji." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "_License:" msgstr "_Licencja:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292 msgid "_Other:" msgstr "_Inne:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1327 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Proszę wprowadzić inne komentarze, jeśli są potrzebne." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1379 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Komentarz jest ograniczony do %d znaków." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1463 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:173 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:426 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Zapisywanie „%s”" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1529 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Klatka „%s” jest za szeroka. Proszę ją zmniejszyć nie więcej niż o %d " "pikseli." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1538 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Klatka „%s” jest za wysoka. Proszę ją zmniejszyć nie więcej niż o %d pikseli." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1547 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Szerokość lub wysokość klatki „%s” wynosi zero." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1586 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Nie można wyeksportować kursora, ponieważ gorący punkt nie znajduje się " "w klatce „%s”.\n" "Proszę spróbować zmienić położenie gorącego punktu, geometrię warstw lub " "wyeksportować bez automatycznego przycinania." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1749 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "Kursor został pomyślnie wyeksportowany, ale zawiera jedną lub więcej klatek " "o szerokości lub wysokości większej niż %i pikseli.\n" "Spowoduje to zaśmiecenie ekranu w niektórych środowiskach." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1756 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Kursor został pomyślnie wyeksportowany, ale zawiera jedną lub więcej klatek " "o rozmiarze nominalnym nieobsługiwanym przez ustawienia środowiska GNOME.\n" "Można to naprawić przez zaznaczenie opcji „Zastąpienie rozmiaru wszystkich " "klatek…” w oknie eksportowania. W innym przypadku kursor nie pojawi się " "w ustawieniach środowiska GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1993 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "Dane pasożytnicze „%s” są za długie dla komentarza kursora systemu X. " "Zostały skrócone, aby pasowały." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2196 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Ta wtyczka nie obsługuje kursora zawierającego ponad %i różnych rozmiarów " "nominalnych." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Obraz X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803 msgid "XPM file invalid" msgstr "Nieprawidłowy plik XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Nieobsługiwany typ obszaru rysowania" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Próg alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "Zrzut okna X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka XWD z „%s”" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "„%s”:\n" "Niedozwolona liczba wpisów palety kolorów: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "„%s”:\n" "Liczba wpisów palety kolorów < liczba kolorów" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "Nie można odczytać wpisów kolorów" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Plik XWD %s w formacie %d o głębi %d i o liczbie bitów na piksel równej %d " "obecnie nie jest obsługiwany." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Nie można eksportować obrazów z kanałami alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Błąd podczas eksportowania pliku „%s”: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1751 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2149 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Plik XWD %s jest uszkodzony." #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Łączy kilka obrazów w jeden odcinek filmowy" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Odcinek filmu…" #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Składanie obrazów" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Dostępne obrazy:" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "Na filmie:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1257 msgid "Filmstrip" msgstr "Odcinek filmu" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Dopasowanie wysokości do obrazów" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1026 msgid "Select Film Color" msgstr "Wybór koloru filmu" #: ../plug-ins/common/film.c:1031 ../plug-ins/common/film.c:1084 msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1040 msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #: ../plug-ins/common/film.c:1061 msgid "Start _index:" msgstr "_Zaczynając od:" #: ../plug-ins/common/film.c:1074 msgid "_Font:" msgstr "_Czcionka:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Select Number Color" msgstr "Wybór koloru cyfr" #: ../plug-ins/common/film.c:1094 msgid "At _bottom" msgstr "Na _dole" #: ../plug-ins/common/film.c:1095 msgid "At _top" msgstr "Na górz_e" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1108 msgid "Image Selection" msgstr "Wybór obrazu" #: ../plug-ins/common/film.c:1137 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu" #: ../plug-ins/common/film.c:1140 msgid "Ad_vanced" msgstr "Zaa_wansowane" #: ../plug-ins/common/film.c:1159 msgid "Image _height:" msgstr "Wysokość _obrazu:" #: ../plug-ins/common/film.c:1170 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Odstęp m_iędzy obrazami:" #: ../plug-ins/common/film.c:1181 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Przesunięcie dziury:" #: ../plug-ins/common/film.c:1192 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Szerokość dziury:" #: ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Wysokość dziury:" #: ../plug-ins/common/film.c:1214 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "_Odstęp między dziurami:" #: ../plug-ins/common/film.c:1225 msgid "_Number height:" msgstr "Wysokość _liczby:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Niebieskozielony:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Żółty:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Purpurowy:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Ciemniejszy:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Jaśniejszy:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Więcej nasycenia:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Mniej nasycenia:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530 msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Interaktywnie modyfikuje kolory obrazu" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Filtry…" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Filtry mogą być używane tylko na obrazach RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Filtry mogą być uruchamiane tylko interaktywnie." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Zastosowywanie filtrów" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522 msgid "Original:" msgstr "Oryginał:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Wariacje barwy" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629 msgid "Roughness" msgstr "Chropowatość" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318 msgid "Affected Range" msgstr "Aktywny zakres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "_Cienie" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Pół_tony" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "Ś_wiatła" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Okno" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Saturation" msgstr "_Nasycenie" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "_Zaawansowane" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Wariacje wartości" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Wariacje nasycenia" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Wybór pikseli przez" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "_Barwa" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Na_sycenie" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "_Wartość" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Wyświetl" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "_Cały obraz" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Tylko _zaznaczenie" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Zaznaczenie w _kontekście" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Symulacja filtrów" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Shadows:" msgstr "Cienie:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Midtones:" msgstr "Półtony:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Highlights:" msgstr "Światła:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Zaawansowane ustawienia filtrów" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419 msgid "Preview Size" msgstr "Wielkość podglądu" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Przekształca obraz za pomocą fraktala Mandelbrota" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Śledzenie _fraktalne…" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Śledzenie fraktalne" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Typ otoczenia" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 ../plug-ins/common/ripple.c:583 msgid "_Wrap" msgstr "_Zawiń" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Czarny" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 msgid "_White" msgstr "_Biały" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parametry Mandelbrota" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Ćwiczenie kozy" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-exercise" msgstr "Ćwiczenie kozy" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Ponownie koloruje obraz za pomocą kolorów z aktywnego gradientu" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "Odwzorowanie g_radientu" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Ponownie koloruje obraz za pomocą kolorów z aktywnej palety" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "Odwzorowanie p_alety" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Odwzorowanie gradientu" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Odwzorowanie palety" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Rysuje siatkę na obrazie" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Siatka…" #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Rysowanie siatki" #: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:725 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Linie\n" "poziome" #: ../plug-ins/common/grid.c:727 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Linie\n" "pionowe" #: ../plug-ins/common/grid.c:729 msgid "Intersection" msgstr "Przecięcie" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:865 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:904 msgid "Horizontal Color" msgstr "Kolor poziomy" #: ../plug-ins/common/grid.c:922 msgid "Vertical Color" msgstr "Kolor pionowy" #: ../plug-ins/common/grid.c:940 msgid "Intersection Color" msgstr "Kolor przecięcia" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dzieli obraz na podobrazy za pomocą prowadnic" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Gilotyna" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Gilotyna" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Wyszukuje o naprawia niebezpiecznie jasne piksele" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Gorący punkt…" #: ../plug-ins/common/hot.c:388 ../plug-ins/common/hot.c:588 msgid "Hot" msgstr "Gorący punkt" #: ../plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../plug-ins/common/hot.c:626 msgid "Create _new layer" msgstr "Utwórz _nową warstwę" #: ../plug-ins/common/hot.c:635 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Zredukuj _luminancję" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Zredukuj _nasycenie" #: ../plug-ins/common/hot.c:641 msgid "_Blacken" msgstr "Przy_czernij" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Dodaje deseń puzzli do obrazu" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle…" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Układanie puzzli" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Liczba puzzli" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 msgid "_Horizontal:" msgstr "Po_ziomo:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Liczba puzzli w poziomie" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 msgid "_Vertical:" msgstr "Pio_nowo:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Liczba puzzli w pionie" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Krawędzie kantów" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "Szerokość _kantów:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "Podświ_etlenie:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Ilość podświetlenia na krawędzi każdego elementu" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Styl puzzli" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Prostokątne" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "_Zaokrąglone" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie" #: ../plug-ins/common/mail.c:156 msgid "Send the image by email" msgstr "Wysyła obraz przez e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:166 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Wyślij przez e-_mail…" #: ../plug-ins/common/mail.c:496 msgid "Send by Email" msgstr "Wysłanie przez e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:501 msgid "_Send" msgstr "_Nadawca" #: ../plug-ins/common/mail.c:533 msgid "_Filename:" msgstr "_Nazwa pliku:" #: ../plug-ins/common/mail.c:547 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../plug-ins/common/mail.c:561 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "O_d:" #: ../plug-ins/common/mail.c:573 msgid "S_ubject:" msgstr "_Temat:" #: ../plug-ins/common/mail.c:638 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "błędne rozszerzenie pliku lub jego brak" #: ../plug-ins/common/mail.c:822 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Nie można uruchomić programu sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Redukuje obraz do samej czerwieni, zielonego i niebieskiego" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Maksymalizacja RGB…" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Działanie to można wykonywać tylko na obrazach RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232 msgid "Max RGB" msgstr "Maksymalny RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Maksymalna wartość RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów" #: ../plug-ins/common/metadata.c:130 msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Wyświetla i modyfikuje metadane (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/common/metadata.c:139 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadane obrazu" #: ../plug-ins/common/metadata.c:180 msgid "This image has no metadata attached to it." msgstr "Ten obraz nie ma załączonych metadanych." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Kółka" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamenty" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Punkt Euklidesa" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamenty PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Szary" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "_Czerwony" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "_Zielony" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "_Niebieski" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "_Niebieskozielony" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "_Purpurowy" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "Żół_ty" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Luminancja" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Dodaje półtony, aby uzyskać efekt gazety" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Wydruk gazetowy…" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Wydruk gazetowy" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Kąt:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "Funkcja p_unktu:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "SPI w_ejściowe:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "LPI wyjś_ciowe:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Rozmiar ocz_ka:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Wyciąg _czarnego (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Rozdzielane kanały:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "_Intensywność" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "Za_blokowanie kanałów" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Wartości _domyślne" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "_Nadpróbkowanie:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Nielinearny, wszechstronny filtr" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtr _NL…" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Filtr NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Średnia przycięta do _alfy" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Op_tymalne przewidywanie" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Rozsmarowuje kolory symulując obraz olejny" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Farba _olejna…" #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Malowanie farbą olejną" #: ../plug-ins/common/oilify.c:781 msgid "Oilify" msgstr "Farba olejna" #: ../plug-ins/common/oilify.c:820 msgid "_Mask size:" msgstr "Rozmiar _maski:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:835 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Użycie m_apy rozmiaru maski:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:873 msgid "_Exponent:" msgstr "Wy_kładnik:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:888 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Użycie mapy wy_kładnika:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:925 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Intensywny algorytm" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Symuluje zniekształcenie kolorów tworzone przez kopiarkę" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotokopia…" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Fotokopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "O_strość:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Procent _czarnego:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Procent _białego:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Wyświetla informacje o wtyczkach" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Przeglądarka wtyczek" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Wyszukiwanie według nazw" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d wtyczka" msgstr[1] "%d wtyczki" msgstr[2] "%d wtyczek" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Brak wyników dla zapytania" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d wtyczka pasuje do zapytania" msgstr[1] "%d wtyczki pasują do zapytania" msgstr[2] "%d wtyczek pasuje do zapytania" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Przeglądarka wtyczek" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Ścieżka menu" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Typy obrazów" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Data instalacji" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Wyświetla listę dostępnych procedur w PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Przeglądarka procedur" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Przeglądarka procedur" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Tworzy wariację barwy abstrakcyjnych deseni" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Kubista…" #: ../plug-ins/common/qbist.c:523 msgid "Qbist" msgstr "Kubista" #: ../plug-ins/common/qbist.c:719 msgid "Load QBE File" msgstr "Wczytanie pliku QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:761 msgid "Save as QBE File" msgstr "Zapis jako plik QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:815 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Kubista" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Rozmieszcza piksele w falującym deseniu" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "_Falowanie…" #: ../plug-ins/common/ripple.c:221 msgid "Rippling" msgstr "Falowanie" #: ../plug-ins/common/ripple.c:483 msgid "Ripple" msgstr "Falowanie" #: ../plug-ins/common/ripple.c:542 msgid "_Retain tilability" msgstr "Utrzymanie możliwości _kafelkowania" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:579 msgid "Edges" msgstr "Krawędzie" #: ../plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "_Smear" msgstr "Roz_maż" #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Blank" msgstr "_Puste" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:608 msgid "Wave Type" msgstr "Typ fali" #: ../plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "Saw_tooth" msgstr "P_iłokształtne" #: ../plug-ins/common/ripple.c:613 msgid "S_ine" msgstr "_Sinus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:636 msgid "_Period:" msgstr "_Częstotliwość:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:649 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplituda:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:662 msgid "Phase _shift:" msgstr "_Przesunięcie fazy:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Koloryzuje obraz za pomocą próbki obrazu jako przewodnika" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Barwienie próbek…" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Barwienie próbek" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "P_obierz próbki kolorów" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Próbka:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Z odwróconego gradientu" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Z gradientu" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Wyświetlanie zaznaczenia" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Wyświetlanie kolorów" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Poziomy wejściowe:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Poziomy wyjściowe:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Utrzymanie Intensywności" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Pierwotna intensywność" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Użycie podkolorów" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Wygładzanie próbek" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671 msgid "Sample analyze" msgstr "Analizowanie próbek" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051 msgid "Remap colorized" msgstr "Odwzorowanie barwienia" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Wyostrza obraz (słabiej działające niż maska wyostrzania)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Wyostrz…" #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "Wyostrzanie" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Wyprowadza wygładzoną paletę kolorów z obrazu" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Wygładzona pale_ta…" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Obliczanie wygładzonej palety" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Wygładzona paleta" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:456 msgid "_Search depth:" msgstr "_Głębokość przeszukiwań:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Symuluje poświatę przez zintensyfikowanie i rozmycie podświetleń" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Lekki żar…" #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Lekki żar" #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Promień poświaty:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jasność:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Zmienia jasne punkty w błyszczące gwiazdki" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Błyskanie…" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Zaznaczony obszar dla filtru jest pusty" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Błyskanie" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Błyskanie" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Próg luminancji:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Dostosowuje próg luminancji" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Intensywność f_lary:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Dostosowuje intensywność błysku" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "_Długość iskier:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Dostosowuje długość iskier" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Liczba iskier:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Dostosowuje liczbę iskier" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Dostosowuje kąt iskry (-1 oznacza losowy kąt)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Gęstość iskier:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Dostosowuje gęstość iskier" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Prz_ezroczystość:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Dostosowuje krycie iskier" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "_Losowa barwa:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Dostosowuje, jak bardzo losowo będzie zmieniała się barwa" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Lo_sowe nasycenie:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Dostosowuje, jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Zac_howanie luminancji" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Zachować luminancję?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "In_wersja" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Odwrócić efekt?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "_Dodaj brzeg" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "_Naturalny kolor" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Kolor p_ierwszoplanowy" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Kolor _tła" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Użycie koloru obrazu" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Użycie koloru pierwszoplanowego" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Użycie koloru tła" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Jednolite" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Szachownica" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Marmur" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Jaszczurka" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Drewno" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Plamki" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa wypukłości" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Światło" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "„%s” nie jest prawidłowo zapisanym plikiem." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Otwarcie pliku" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Zapis pliku" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Projektowanie sfery" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Wypukłość" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Tekstura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Okno wyboru koloru" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencje:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Ilość:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Ekspozycja:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Przekształcenia" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131 msgid "Scale X:" msgstr "Skala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Skala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Skala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Obrót X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Obrót Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Obrót Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Położenie X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Położenie Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Położenie Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderowanie sfery" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Tworzy obraz oteksturowanej sfrey" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Projektowanie sfery…" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Zaznaczony obszar dla wtyczki jest pusty" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Tworzy macierz kopii obrazu" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "_Kafelki…" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Tiling" msgstr "Układanie kafelków" #: ../plug-ins/common/tile.c:433 msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #: ../plug-ins/common/tile.c:455 msgid "Tile to New Size" msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze" #: ../plug-ins/common/tile.c:477 msgid "C_reate new image" msgstr "Utwó_rz nowy obraz" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Zmienia obraz w małe wersje oryginału" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Małe kafelki…" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:268 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Zaznaczony obszar dla filtra jest pusty." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:369 msgid "Small Tiles" msgstr "Małe kafelki" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:419 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Odbicie" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:468 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Wszystkie kafelki" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:482 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "A_lternatywne kafelki" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "_Explicit tile" msgstr "Wy_brane kafelki" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:502 msgid "Ro_w:" msgstr "_Rząd:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:528 msgid "Col_umn:" msgstr "_Kolumna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "O_pacity:" msgstr "_Krycie:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:592 msgid "Number of Segments" msgstr "Liczba segmentów" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Zapisane" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP " "tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Ten ciąg zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach " "konfiguracyjnych programu GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości " "w podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone " "miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla " "wartości dwucyfrowych w calach." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Symbol jednostki, jeśli taki istnieje (np. \" dla cali). Jeśli jednostka nie " "ma symbolu, to używany jest jej skrót." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Skrót jednostki (np. „cm” dla centymetrów)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Pojedyncza" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Liczba pojedyncza jednostki." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Mnoga" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Liczba mnoga jednostki." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Tworzy nową jednostkę za pomocą wybranej jednostki jako szablon" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Tworzy lub zmienia jednostki używane w programie GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "Jed_nostki" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Dodaj nową jednostkę" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_Identyfikator:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Współczynnik:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Cyfry:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "S_krót:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Pojedyncza:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Mnoga:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Niekompletne wejście" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Proszę wypełnić wszystkie pola tekstowe." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Edytor jednostek" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "Najczęściej używana metoda wyostrzania obrazu" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Maska wyostrzająca…" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694 msgid "Merging" msgstr "Łączenie" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzająca" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "_Threshold:" msgstr "_Próg:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669 msgid "Effect Channel" msgstr "Kanał efektów" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Brightness" msgstr "_Jasność" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682 msgid "Effect Operator" msgstr "Operator efektów" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687 msgid "_Derivative" msgstr "_Pochodna" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradient" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694 msgid "Convolve" msgstr "Zmieszanie" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699 msgid "_With white noise" msgstr "Z _białym szumem" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "W_ith source image" msgstr "Z o_brazem źródłowym" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719 msgid "_Effect image:" msgstr "Obraz _efektów:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730 msgid "_Filter length:" msgstr "Długość fi_ltru:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Po_ziom szumu:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Kroki _integracji:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757 msgid "_Minimum value:" msgstr "M_inimalna wartość:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766 msgid "M_aximum value:" msgstr "M_aksymalna wartość:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efekty specjalne, których nikt nie rozumie" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Obraca lub rozsmarowuje obraz na różne sposoby" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformacja…" #: ../plug-ins/common/warp.c:374 msgid "Warp" msgstr "Deformacja" #: ../plug-ins/common/warp.c:396 msgid "Basic Options" msgstr "Opcje podstawowe" #: ../plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Step size:" msgstr "Rozmiar kroku:" #: ../plug-ins/common/warp.c:432 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracje:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:441 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa przesunięcia:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "Na krawędziach:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Rozmaż" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Rozmiar dygotania:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Kąt obrotu:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Podkroki:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa ważności:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Użycie mapy ważności" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Więcej opcji zaawansowanych" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Skala gradientu:" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu wyboru mapy gradientu" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Ważność wektora:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Wygładzanie gradientu X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Wygładzanie gradientu Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1228 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Wyszukiwanie gradientu XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1249 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Płynący krok %d" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "W systemie operacyjnym brakuje pamięci lub zasobów." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "Nie odnaleziono podanego pliku." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "Nie odnaleziono podanej ścieżki." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Plik .exe jest nieprawidłowy (nie jest plikiem .exe systemu Microsoft Win32 " "lub obraz .exe zawiera błąd)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "System operacyjny zabronił dostępu do podanego pliku." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Powiązanie nazwy pliku jest niepełne lub nieprawidłowe." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Zajęta transakcja DDE" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Transakcja DDE się nie powiodła." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Transakcja DDE przekroczyła czas oczekiwania." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Nie odnaleziono podanego pliku DLL." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Brak powiązanego programu z podanym rozszerzeniem nazwy pliku." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Za mało pamięci, aby ukończyć działanie." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Wystąpiło naruszenie współdzielenia." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Nieznany błąd systemu Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Otwarcie „%s” się nie powiodło: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Tworzy obraz strony WWW" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Ze strony _WWW…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Tworzy ze strony WWW" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "_Create" msgstr "_Utwórz" #: ../plug-ins/common/web-page.c:263 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Proszę podać położenie (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:286 msgid "Width (pixels):" msgstr "Szerokość (piksele):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:307 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:314 msgid "Huge" msgstr "Wielkie" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Large" msgstr "Duże" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Tiny" msgstr "Malutkie" #: ../plug-ins/common/web-page.c:442 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Nie podano adresu URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:509 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Pobieranie strony WWW „%s”" #: ../plug-ins/common/web-page.c:526 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Przesyłanie obrazu strony WWW dla „%s”" #: ../plug-ins/common/web-page.c:535 msgid "Webpage" msgstr "Strona WWW" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Błędna paleta kolorów" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym plikiem BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka pliku BMP z „%s”" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Nieobsługiwana kompresja (%u) w pliku BMP z „%s”" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Nierozpoznany lub nieprawidłowy format kompresji BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa głębia kolorów." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:884 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:927 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:981 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Bitmapa niespodziewanie się zakończyła." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Nie można wyeksportować indeksowanego obrazu z przezroczystością w formacie " "pliku BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Kanał alfy zostanie zignorowany." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_Kodowanie długości serii" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Opcje zgo_dności" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933 msgid "_Do not write color space information" msgstr "_Bez zapisywania informacji o przestrzeni kolorów" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Niektóre programy nie mogą odczytywać obrazów BMP zawierających informacje " "o przestrzeni kolorów. Program GIMP domyślnie zapisuje informacje " "o przestrzeni kolorów. Włączenie tej opcji powoduje, że program GIMP nie " "zapisuje informacji o przestrzeni kolorów do pliku." #. Advanced Options #. Advanced options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:178 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:265 msgid "_Advanced Options" msgstr "Ustawienia za_awansowane" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966 msgid "16 bits" msgstr "16 bitów" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "24 bits" msgstr "24 bity" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019 msgid "32 bits" msgstr "32 bity" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Obraz BMP systemu Windows" #: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:371 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:741 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:501 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Otwieranie miniatury dla „%s”" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Obraz Raw firmy Canon" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:61 msgid "Raw Nikon" msgstr "Obraz Raw firmy Nikon" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:72 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Obraz Raw firmy Hasselblad" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:83 msgid "Raw Sony" msgstr "Obraz Raw firmy Sony" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:94 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Obraz Raw BAY firmy Casio" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:105 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Obraz Raw CINE firmy Phantom Software" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:116 msgid "Raw Sinar" msgstr "Obraz Raw firmy Sinar" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:127 msgid "Raw Kodak" msgstr "Obraz Raw firmy Kodak" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:139 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Cyfrowy negatyw Raw DNG firmy Adobe" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:150 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Obraz Raw ERF firmy Epson" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:161 msgid "Raw Phase One" msgstr "Obraz Raw firmy Phase One" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:172 msgid "Raw Minolta" msgstr "Obraz Raw firmy Minolta" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:183 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Obraz Raw MEF firmy Mamiya" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:193 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Obraz Raw MOS firmy Leaf" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:204 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Obraz Raw ORF firmy Olympus" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:215 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Obraz Raw PEF firmy Pentax" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:226 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Obraz Raw PXN firmy Logitech" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:237 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Obraz Raw QTK QuickTake firmy Apple" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:248 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Obraz Raw RAF firmy Fujifilm" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:259 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Obraz Raw firmy Panasonic" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:270 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Obraz Raw RDC firmy Digital Foto Maker" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:281 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Obraz Raw RWL firmy Leica" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:292 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Obraz Raw SRW firmy Samsung" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:303 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Obraz Raw X3F firmy Sigma" #: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:314 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Obraz Raw ARI firmy Arriflex" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s” do odczytu" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Błąd podczas odpytywania wymiarów obrazu z pliku „%s”" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Błąd podczas odpytywania dokładności obrazu z pliku „%s”" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Błąd podczas odpytywania typu obrazu z pliku „%s”" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:288 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Błąd podczas odczytywania danych pikseli z pliku „%s”" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104 msgid "G3 fax image" msgstr "Obraz faksu G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "FITS (Flexible Image Transport System)" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS nie eksportuje obrazów z kanałami alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145 msgid "Load FITS File" msgstr "Wczytanie pliku FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Zmiana położenia nieokreślonych pikseli" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Skalowanie wartości piksela" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Według zakresu wartości danych" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193 msgid "Image Composing" msgstr "Składanie obrazu" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animacja AutoDesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Klatka (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Można eksportować obrazy tylko w trybie indeksowanym lub w odcieniach " "szarości." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 — odczyt stosu klatek" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Ikona systemu Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Szczegóły ikony" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Duże ikony i kompresja nie są obsługiwane przez wszystkie programy. Starsze " "programy mogą otwierać ten plik niepoprawnie." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bitowa alfa, 2-kolorowa paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bitowa alfa, 16-kolorowa paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bitowa alfa, 256-kolorowa paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bitowa alfa, brak palety" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bitowa alfa, brak palety" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Skompresowane (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Nie można odczytać bajtów „%lu”" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Ikona #%d ma zerową szerokość lub wysokość" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Ikona #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Ikona systemu Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 msgid "JPEG preview" msgstr "Podgląd JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Rozmiar pliku: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605 msgid "Calculating file size..." msgstr "Obliczanie rozmiaru pliku…" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789 msgid "File size: unknown" msgstr "Rozmiar pliku: nieznany" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775 msgid "_Quality:" msgstr "_Jakość:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parametr jakości JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Włączenie podglądu określi rozmiar pliku." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Podgląd w oknie obrazu" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844 msgid "S_moothing:" msgstr "Wygła_dzanie:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Odstęp (rzędy MCU):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875 msgid "Use _restart markers" msgstr "_Markery przywracania" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894 msgid "_Optimize" msgstr "_Optymalizacja" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Użycie _kodowania arytmetycznego" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Starsze oprogramowanie może mieć problemy podczas otwierania obrazów " "zakodowanych arytmetycznie" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "_Progressive" msgstr "_Przyrostowy" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:282 msgid "Save _Exif data" msgstr "Zapisanie danych _Exif" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Zapisanie _miniatury" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:292 msgid "Save _XMP data" msgstr "Zapisanie danych _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016 msgid "Save _IPTC data" msgstr "Zapisanie danych _IPTC" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Ustawienia jakości pierwotnego obrazu" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Jeśli pierwotny obraz został wczytany z pliku JPEG za pomocą " "niestandardowych ustawień jakości (tablice kwantyzacji), to włączenie tej " "opcji umożliwia uzyskanie prawie takiej samej jakości i rozmiaru pliku." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Podpró_bkowanie:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4∶4∶4 (najlepsza jakość)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4∶2∶2 poziomo (zmniejszenie nasycenia o połowę)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4∶2∶2 pionowo (zmniejszenie nasycenia o połowę)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4∶2∶0 (zmniejszenie nasycenia o jedną czwartą)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113 msgid "_DCT method:" msgstr "Metoda _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119 msgid "Fast Integer" msgstr "Szybka stałoprzecinkowa" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Integer" msgstr "Stałoprzecinkowa" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121 msgid "Floating-Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowa" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Wczytaj domyślne" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "_Zapisz jako domyślne" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "Obraz JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Eksport podglądu" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Nieprawidłowy plik dokumentu programu Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Za dużo kanałów w pliku: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary obrazu: %d×%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Nieobsługiwany tryb kolorów: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Nieobsługiwana głębia kolorów: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:831 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Plik jest uszkodzony." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Za dużo kanałów w warstwie: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość warstwy: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość warstwy: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary warstwy: %d×%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość maski warstwy: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość maski warstwy: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary maski warstwy: %d×%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1346 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1747 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Nieobsługiwany tryb kompresji: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1842 msgid "Extra" msgstr "Dodatkowe" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2030 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary kanału" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2099 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Dekompresja danych się nie powiodła" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:253 #, c-format msgid "" "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " "export plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Nie można wyeksportować warstwy za pomocą trybu „%s”. Format pliku PSD lub " "wtyczka eksportowania nie obsługuje go. Zamiast tego zostanie użyty zwykły " "tryb." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:503 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Błąd: nie można konwertować podstawowego typu obrazu programu GIMP na tryb " "PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1490 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Nie można wyeksportować „%s”. Format pliku PSD nie obsługuje obrazów " "większych niż 30000 pikseli wzdłuż lub wszerz." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1505 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Nie można wyeksportować „%s”. Format pliku PSD nie obsługuje obrazów " "z warstwami większymi niż 30000 pikseli wzdłuż lub wszerz." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145 msgid "Photoshop image" msgstr "Obraz programu Photoshop" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Obraz Silicon Graphics IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Nieprawidłowa szerokość: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Nieprawidłowa wysokość: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670 msgid "Compression type" msgstr "Typ kompresji" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674 msgid "No compression" msgstr "Bez kompresji" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676 msgid "RLE compression" msgstr "Kompresja RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Agresywny RLE\n" "(nieobsługiwane przez SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180 msgid "TIFF image" msgstr "Obraz TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "Plik TIFF „%s” nie zawiera żadnych katalogów" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143 msgid "Import from TIFF" msgstr "Import z pliku TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-z-%d-stron" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:953 msgid "TIFF Channel" msgstr "Kanały TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:605 #, c-format msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." msgstr "TIFF nie eksportuje indeksowanych obrazów z kanałem alfa." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Tylko monochromatyczne obrazy mogą być kompresowane za pomocą „CCITT Group " "4” lub „CCITT Group 3”." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:632 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Indeksowane obrazy nie mogą być kompresowane za pomocą „JPEG”." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:731 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Format TIFF obsługuje tylko komentarze\n" "zapisane w 7-bitowym kodowaniu ASCII.\n" "Komentarz nie został zapisany." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:823 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Zapisanie scanline w rzędzie %d się nie powiodło" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:948 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:974 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:978 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Kompresowanie bitów" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflacja" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Faks CCITT Group _3" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Faks CCITT Group _4" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:99 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:120 msgid "WebP image" msgstr "Obraz WebP" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:71 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:88 msgid "Lossless" msgstr "Bezstratne" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:104 msgid "Image quality:" msgstr "Jakość obrazu:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:112 msgid "Image quality" msgstr "Jakość obrazu" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:123 msgid "Alpha quality:" msgstr "Jakość alfy:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:131 msgid "Alpha channel quality" msgstr "Jakość kanału alfa" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:156 msgid "Source type:" msgstr "Typ źródła:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:159 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "Ustawienia kodera WebP" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:185 msgid "As A_nimation" msgstr "Jako a_nimacja" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:214 msgid "Loop forever" msgstr "Powtarzanie w nieskończoność" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:230 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Opóźnienie między klatkami, jeśli nie podano:" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:253 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Użycie opóźnienia podanego powyżej dla wszystkich klatek" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Nieprawidłowy plik WebP „%s”." #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:184 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Dekodowanie animowanego pliku WebP „%s” się nie powiodło" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:192 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Dekodowanie informacji animowanego pliku WebP z „%s” się nie powiodło" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:211 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Dekodowanie klatki animowanego pliku WebP z „%s” się nie powiodło" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:216 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Klatka %d (%d ms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:112 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:114 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "za mało pamięci, aby wyczyścić bity" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "NULL parameter" msgstr "Parametr NULL" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "invalid configuration" msgstr "nieprawidłowa konfiguracja" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 msgid "bad image dimensions" msgstr "błędne wymiary obrazu" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partycja jest większa niż 512 K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partycja jest większa niż 16 M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126 msgid "unable to flush bytes" msgstr "nie można wyczyścić bajtów" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "plik jest większy niż 4 GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "user aborted encoding" msgstr "użytkownik przerwał kodowanie" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "list terminator" msgstr "znak zakończenia listy" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:181 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:434 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:247 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Błąd WebP: „%s”" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Tworzy kosmiczne, rekursywne płomienie na podstawie fraktali" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Płomień…" #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Rysowanie płomienia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Modyfikuj płomień" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Kierunki" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Sterowanie" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Prędkość:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "_Losowo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Identyczne" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidalny" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Sferyczny" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Wir" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Podkowa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477 msgid "Polar" msgstr "Biegunowy" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Wygięcie" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Kajdanki" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Serce" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbola" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Eks" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Rybie oko" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Wykładniczo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Moc" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Pierścienie" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Wiatrak" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Rybie oko" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Bąbel" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457 msgid "Cylinder" msgstr "Walec" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Wariacja:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Wczytanie płomienia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Zapis płomienia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Płomień" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderowanie" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Gęstość próbkowania:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Paleta kolorów:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradient użytkownika" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "_Kamera" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "Po_większenie:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489 msgid "_X:" msgstr "Oś _X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504 msgid "_Y:" msgstr "Oś _Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Brak wpisu %s w pliku gimprc:\n" "Należy dodać wiersz w postaci\n" "(%s \"%s\")\n" "do pliku %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Przeglądarka fraktali" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Włączenie powoduje automatyczne odświeżanie podglądu" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Odśwież podgląd" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Cofa ostatnią zmianę powiększenia" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Ponawia ostatnią zmianę powiększenia" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametry" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parametry fraktala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "" "Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba " "szczegółów" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Zmienia współczynnik fraktala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Wczytuje fraktal z pliku" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Zapisuje fraktal do pliku" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Typ fraktala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpiński" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Ko_lory" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Liczba kolorów:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Zmienia liczbę mapowanych kolorów" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Używa wygładzania loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Używa wygładzania log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na obrazie" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Gęstość kolorów" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Funkcja koloru" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Używa funkcji sinus dla tego koloru" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Używa funkcji cosinus dla tego koloru" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Używa odwzorowania liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla kanału " "tego koloru" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inwersja" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje zamianę większych wartości koloru z mniejszymi" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Jak podano powyżej" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Tworzy paletę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/" "funkcja). Rezultat widać na podglądzie" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Zastosowuje aktywny gradient do obrazu" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Tworzy paletę kolorów za pomocą gradientu z edytora gradientów" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradient przeglądarki fraktali" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać „%s”: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Wczytanie parametrów fraktala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Zapis parametrów fraktala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem przeglądarki fraktali" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Plik „%s” jest uszkodzony. %d wiersz w sekcji Option jest niepoprawny" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderowanie fraktala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Przeglądarka fraktali…" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderowanie fraktala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Na pewno usunąć „%s” z listy i z dysku?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 msgid "Delete Fractal" msgstr "Usuń fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem przeglądarki fraktali" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Plik „%s” jest uszkodzony.\n" "%d. wiersz w sekcji Option jest niepoprawny" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000 msgid "My first fractal" msgstr "Mój pierwszy fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Wybiera katalog i odświeża kolekcję" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Zastosowuje obecnie zaznaczony fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Usuwa obecnie zaznaczony fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Odświeżanie fraktali" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Dodanie ścieżki przeglądarki fraktali" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Zamyka krzywą na końcu" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Rysuje linię między punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285 msgid "Gfig" msgstr "Gfigury" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333 msgid "Tool Options" msgstr "Opcje narzędzia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350 msgid "_Stroke" msgstr "_Promyki" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411 msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 msgid "Color fill" msgstr "Wypełnienie kolorem" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "Pattern fill" msgstr "Wypełnienie deseniem" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Shape gradient" msgstr "Kształt gradientu" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Vertical gradient" msgstr "Pionowy gradient" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Poziomy gradient" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476 msgid "Show image" msgstr "Wyświetlanie obrazu" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Przyciąganie do siatki" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498 msgid "Show grid" msgstr "Wyświetlanie siatki" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Wczytanie zbioru obiektów Gfigur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Zapis rysunku Gfigur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846 msgid "First Gfig" msgstr "Pierwsza Gfigura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888 msgid "_Clear" msgstr "Wyc_zyść" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "_Grid" msgstr "_Siatka" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 msgid "Raise selected object" msgstr "Podwyższa zaznaczony obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "Lower selected object" msgstr "Obniża zaznaczony obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Wyciąga zaznaczony obiekt na górę" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Obniża zaznaczony obiekt na dół" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 msgid "Show previous object" msgstr "Wyświetla poprzedni obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "Show next object" msgstr "Wyświetla następny obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Tworzy linię" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Tworzy prostokąt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Tworzy okrąg" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Tworzy elipsę" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Tworzy łuk" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Tworzy wielokąt foremny" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Tworzy gwiazdę" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Tworzy spiralę" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + przycisk kończy tworzenie." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Przesuwa obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiuje obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Usuwa obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Zaznacza obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052 msgid "This tool has no options" msgstr "To narzędzie nie ma opcji" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263 msgid "Show position" msgstr "Wyświetlanie położenia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275 msgid "Show control points" msgstr "Wyświetlanie punktów kontrolnych" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309 msgid "Max undo:" msgstr "Maksimum cofnięć:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 msgid "Foreground" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Typ warstwy tła. Skopiowanie spowoduje, że poprzednia warstwa zostanie " "skopiowana przed rozpoczęciem malowania." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340 msgid "Feather" msgstr "Piórko" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "Grid spacing:" msgstr "Odstępy linii siatki:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Żądane sektory siatki polarnej:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Odstęp promienia siatki polarnej:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 msgid "Isometric" msgstr "Izometryczny" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487 msgid "Grid type:" msgstr "Typ siatki:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Darker" msgstr "Ciemniej" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Lighter" msgstr "Jaśniej" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Very dark" msgstr "Bardzo ciemno" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509 msgid "Grid color:" msgstr "Kolor siatki:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729 msgid "Sides:" msgstr "Liczba boków:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739 msgid "Right" msgstr "W prawo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740 msgid "Left" msgstr "W lewo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu — zapis zmian nie będzie możliwy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Szczegóły obiektu" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Współrzędne XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Liczba skręceń spirali" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Liczba punktów gwiazdy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Tworzy krzywą Beziera" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Tworzy kształty geometryczne" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfigury…" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Błąd podczas próby zapisania figury jako danych pasożytniczych: nie można " "dołączyć danych pasożytniczych do obszaru rysowania." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku tymczasowego „%s” do wczytania danych " "pasożytniczych: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Można zapisywać tylko obszary rysowania." #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Zapis pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "_Pędzel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 msgid "Select:" msgstr "Wybór:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik proporcji:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Płaskorzeźba:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Śr_edni pod pędzlem" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Śr_odek pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "_Szum koloru:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Dodaje losowy szum do koloru" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Zachowanie oryginału" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Z papieru" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Tło o jednolitym kolorze" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Malowanie krawędzi" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Kafelkowy cień" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Rzucanie cienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Przyciemnianie krawędzi:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Określa stopień „przyciemniania” krawędzi każdego pociągnięcia pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Głębokość cienia:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Określa stopień „przyciemnienia” rzucanego cienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Głębokość cienia:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tzn. jego odległość od obiektu" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Rozmycie cienia:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Próg odchylenia:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Wartość przeskoku dla adaptatywnych zaznaczeń" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Wykonuje różne działania artystyczne" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresjonista…" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "Zaznaczenie nie przecina aktywnej warstwy lub maski." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "Malowanie" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresjonista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Ułoż_enie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Kierunki:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (tzn. pędzli)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Kąt początkowy:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Kąt startowy pierwszego tworzonego pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Rozciągłość kątów:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Kąt rozpiętości pierwszego tworzonego pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez wartość (jasność) obszaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Pływający" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Kierunek podąża za „pływającym” deseniem" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez barwę obszaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatywne" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Ręczne" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Edytor mapy ułożenia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Wektory" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, " "prawym — zmienia jego kierunek, środkowym — dodaje nowy wektor." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Dostosowuje jasność podglądu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Zaznacza poprzedni wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Zaznacza następny wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Dodaje nowy wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "_Usuń" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Usuwa zaznaczony wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Zwykłe" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "_Wir" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Wir_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Wir_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Vornoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego " "wpływ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "_Kąt:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Przesunięcie kąta:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "S_iła:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Wy_kładnik siły:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Zmienia wykładnik siły" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Odwraca teksturę papieru" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "P_okrywanie" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Prze_sunięcie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Przesunięcie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Losowo" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Regularne rozmieszczenie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "Gęstość p_ociągnięć:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Zapisanie pliku PPM „%s” się nie powiodło: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Zapis bieżących ustawień" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia GIMPresjonisty" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Ustawienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Zapisz bieżące…" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Ponownie odczytuje katalog z zapisanymi ustawieniami" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092 msgid "_Update" msgstr "O_dśwież" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Odświeża okno podglądu" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Przywraca pierwotny obraz" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Rozmiar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Warianty rozmiarów:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Rozmiar minimalny:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Rozmiar maksymalny:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Największy tworzony pędzel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Rozmiar zależy od:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "" "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez barwę obszaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu " "obrazowi" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "Edytor mapy rozmiaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Wektory" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, " "prawym — zmienia jego kierunek, środkowym — dodaje nowy wektor." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "Zaznacza poprzedni wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "Zaznacza następny wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "Dodaje nowy wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Usuwa zaznaczony wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "_Siła:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Wykładnik siły:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego " "wpływ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "_Przeplot" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Komentarz _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Jako _animacja" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Opcje GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "_Powtarzanie w nieskończoność" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Opóźnienie między klatkami, jeśli nie podano:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Traktowanie _klatek, jeśli nie podano:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Użycie opóźnienia podanego powyżej dla wszystkich klatek" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Uży_cie traktowania podanego powyżej dla wszystkich klatek" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcje animacji GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Przeplatanie (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Zapisanie koloru _tła" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Zapisanie prze_sunięcia warstwy" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Zapisanie _rozdzielczości" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Zapisanie czasu _utworzenia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Zapisanie kome_ntarza" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Zapisanie _wartości kolorów dla przezroczystych pikseli" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Poziom ko_mpresji:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "S_ave Defaults" msgstr "Z_apisanie domyślnych" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save Exif data" msgstr "Zapisanie danych Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save XMP data" msgstr "Zapisanie danych XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save IPTC data" msgstr "Zapisanie danych IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 msgid "Save thumbnail" msgstr "Zapisanie miniatury" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "Save color values from transparent pixels" msgstr "Zapisywanie wartości kolorów dla przezroczystych punktów" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "save Exif data" msgstr "Zapisanie danych Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "save XMP data" msgstr "Zapisanie danych XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "save IPTC data" msgstr "Zapisanie danych IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "save thumbnail" msgstr "Zapisanie miniatury" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Etykieta Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "Etykieta XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8 msgid "Authortitle" msgstr "Autor tytułu" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10 msgid "Caption" msgstr "Podpis" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11 msgid "Captionwriter" msgstr "Autor podpisu" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12 msgid "Headline" msgstr "Nagłówek" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13 msgid "" "Special\n" "Instructions" msgstr "" "Specjalne\n" "instrukcje" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18 msgid "" "Supplemental\n" "Category" msgstr "" "Dodatkowa\n" "kategoria" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20 msgid "Urgency" msgstr "Ważność" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21 msgid "Keywords/Categories" msgstr "Słowa kluczowe/kategorie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22 msgid "Credit" msgstr "Twórcy" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24 msgid "" "Transmission\n" "reference" msgstr "" "Odniesienie\n" "przesyłania" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27 msgid "Sublocation" msgstr "Podlokalizacja" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28 msgid "Province/State" msgstr "Prowincja/stan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30 msgid "Credits/Origin" msgstr "Twórcy/pochodzenie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31 msgid "Write IPTC Data" msgstr "Zapisanie danych IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Pokrywanie" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Tworzy efekt błysku soczewki za pomocą gradientów" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Błysk g_radientowy…" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Błysk gradientowy" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Otwarcie pliku GFlare „%s” się nie powiodło: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s” nie jest prawidłowym plikiem GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "nieprawidłowy format pliku GFlare: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Plik GFlare „%s” nie został zapisany. Po dodaniu w pliku „%s” nowego wpisu " "w postaci:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "i utworzeniu katalogu %s będzie możliwe zapisywanie w nim własnych plików " "GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Zapisanie pliku GFlare „%s” się nie powiodło: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "'Default' is created." msgstr "„Domyślny” został utworzony." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "O_brót:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Obrót _barwy:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Kąt wektora:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Długość wektora:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Nadp_róbkowanie adaptatywne" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "_Maksymalna głębia:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Próg" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "_Wybór" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nowy błysk gradientowy" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego pliku GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Nazwa „%s” jest już używana." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Skopiuj błysk gradientowy" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę kopiowanego pliku GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Nie można usunąć. Musi być przynajmniej jeden plik GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Usuń błysk gradientowy" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Edytor błysków gradientowych" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Odśwież gradienty" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcje rysowania poświaty" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Tryb rysowania:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcje rysowania promieni" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcje rysowania dodatkowych błysków" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Gradient promienisty:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Gradient kątowy:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Rozmiar (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Obrót barwy:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "_Poświata" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "Liczba iskier:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grubość iskry:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Promienie" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Gradient współczynnika wielkości:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Kształt dodatkowych błysków" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Ziarno losowości:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "_Dodatkowe błyski" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Przeglądarka pomocy programu GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Ponownie wczytuje bieżącą stronę" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie tej strony" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Przechodzi do strony indeksowej" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "Sk_opiuj położenie" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Kopiuje położenie tej strony do schowka" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Wyszukuje tekst na bieżącej stronie" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "Wyszukaj p_onownie" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "Wyświetl _indeks" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Przełącza widoczność paska bocznego" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Odwiedza stronę dokumentacji programu GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1148 msgid "Find:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1165 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1177 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Strony pomocy dla „%s” są niedostępne." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Podręcznik użytkownika programu GIMP jest niedostępny." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "http://docs.gimp.org/" msgstr "" "Proszę zainstalować dodatkowy pakiet pomocy lub skorzystać z podręcznika " "użytkownika na stronie http://docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Być może brakuje mechanizmów GIO lub należy zainstalować bibliotekę GVFS." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Identyfikator pomocy „%s” jest nieznany" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Wczytywanie indeksu z „%s”" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd przetwarzania w „%s”:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Tworzy fraktal IFS (Iterated Function System)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fraktal _IFS…" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Ścięcie:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Proste" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fraktal IFS: obiekt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skalowanie barwy:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Skalowanie wartości:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Pełne" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fraktal IFS: czerwony" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fraktal IFS: zielony" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fraktal IFS: niebieski" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fraktal IFS: czarny" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fraktal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Przekształcenie przestrzenne" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Przekształcenie koloru" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Względne prawdopodobieństwo:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "_Wyśrodkuj" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Przeliczenie środka" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Opcje renderowania" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Obrać/skaluj" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcje renderowania fraktala IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Podpodziały:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Promień plamki:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Przekształcenie %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "Zapisanie się nie powiodło" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "Otwarcie się nie powiodło" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem fraktala IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Zapis jako plik fraktala IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Otwarcie pliku fraktala IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Wtyczka mapy obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Wydane na licencji GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "O_krąg" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "_X środka:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "_Y środka:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Delete Point" msgstr "Usuń punkt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Modyfikuj obiekt" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Użycie prowadnic programu GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternatywne" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Wszystkie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Dodanie dodatkowych prowadnic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "L_ewa krawędź" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "P_rawa krawędź" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Górna krawędź" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Do_lna krawędź" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "Podstawowy adres _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Utworzenie prowadnic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Prowadnice są wcześniej określonymi prostokątami pokrywającymi obraz. " "Określa się je według ich szerokości, wysokości i odstępu między nimi. " "Umożliwia to szybkie tworzenie najczęściej używanego typu mapy obrazu — " "kolekcji obrazów „miniatur”, odpowiedniej dla pasków nawigacji." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Początek od _lewej:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "P_oczątek od góry:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Odstępy w pio_nie:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Liczba w poprzek:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Odstępy w po_ziomie:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Liczba wz_dłuż:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Podstawowy adres _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Insert Point" msgstr "Wstawia punkt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Down" msgstr "Przesuwa w dół" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Przesuwa szarfę" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Przesuwa na wierzch" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Move Up" msgstr "Przesuwa w górę" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Zaznacz następny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Zaznacz poprzedni" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Zaznacz obszar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Przesuwa na tył" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Odznacz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Typ odnośnika" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "Witryna _WWW" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Witryna _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "_Inny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Plik" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "_E-mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "Adres _URL aktywowany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Wybór pliku HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Odnośn_ik względny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nazwa lub identyfikator klatki do_celowej: (opcjonalne, używane tylko dla " "klatek)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "O_dnośnik" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "_Podgląd" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Ustawienia obszaru" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Ustawienia obszaru numer %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Wczytanie mapy obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Zapis mapy obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Ustawienia siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Przy_ciąganie do siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Widoczność i typ siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Ukryta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Linie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "_Krzyżyki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Ziarnistość siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Wysokość" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Przesunięcie siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pikseli od _lewej" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "pikseli od gó_ry" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Tworzy klikalną mapę obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Mapa obrazu…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Niektóre dane zostały zmienione." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Na pewno odrzucić zmiany?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Plik „%s” został zapisany." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Nie można zapisać pliku:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858 msgid "Image size has changed." msgstr "Zmieniły się wymiary obrazu." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859 msgid "Resize area's?" msgstr "Zmienić wymiary obszaru?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Nie można odczytać pliku:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adres URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Cof_nij działanie „%s”" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "P_onów działanie „%s”" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Save..." msgstr "Zapi_sz…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "D_eselect All" msgstr "_Odznacz wszystko" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Modyfikuj _informacje o obszarze…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit selected area info" msgstr "Modyfikuje informacje o zaznaczonym obszarze" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Move Area to Front" msgstr "Przesuwa obszar na górę" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Przesuwa obszar na dół" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete Area" msgstr "Usuń obszar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Source..." msgstr "Źródło…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalenie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "_Zoom To" msgstr "_Powiększ do" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapowanie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Modyfikuj informacje o mapie…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info" msgstr "Modyfikuj informacje o mapie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Grid Settings..." msgstr "Ustawienia siatki…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Użycie prowadnic programu GIMP…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Create Guides..." msgstr "Utwórz prowadnice…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Zoom" msgstr "_Powiększenie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Area List" msgstr "Lista obszarów" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Select existing area" msgstr "Zaznacz istniejący obszar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Określ obszar prostokątny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Określ obszar okrągły/owalny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Polygon area" msgstr "Określ obszar wielokątny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "Wi_elokąt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "X (piksele)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "Y (piksele)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "_Dołącz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Domyślny typ mapy" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Pytanie o informacje o obszarze" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Wymaganie domyślnego adresu URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Wyświetlanie _uchwytów obszarów" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Za_chowanie okręgów standardzie NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Wyświ_etlanie adresów URL obszarów w podpowiedzi" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Liczba cofnięć (1-99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Li_czba ostatnio otwieranych (1-16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Zwykłe:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Zaznaczone:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interakcja:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Ciągły obszar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Automatyczna _konwersja" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Ogólne preferencje" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Prostokąt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "Górny lewy _X:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "Górny l_ewy Y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Tekst alternatywny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Cel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nazwa obrazu:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Wybór pliku obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "Auto_r:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "Domyślny adres _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "Op_is:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Format pliku mapy obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efekty świetlne" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Zastosowuje różne efekty świetlne do obrazu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efekty świet_lne…" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438 msgid "General Options" msgstr "Ogólne opcje" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "_Przezroczyste tło" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością " "wypukłości" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "U_twórz nowy obraz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "Podgląd _wysokiej jakości" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Włącza/wyłącza podgląd wysokiej jakości" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357 msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600 msgid "Light Settings" msgstr "Ustawienia światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 1" msgstr "Światło 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 2" msgstr "Światło 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 3" msgstr "Światło 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 4" msgstr "Światło 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 5" msgstr "Światło 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 6" msgstr "Światło 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429 msgid "Directional" msgstr "Kierunkowe" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 msgid "Point" msgstr "Punktowe" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Typ zastosowanego źródła światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Select lightsource color" msgstr "Wybór koloru źródła światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638 msgid "Set light source color" msgstr "Ustawia kolor źródła światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensywność:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Intensywność światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:376 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578 msgid "I_solate" msgstr "_Wyodrębnij" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "Lighting preset:" msgstr "Ustawienia światła:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633 msgid "Material Properties" msgstr "Właściwości materiału" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651 msgid "_Glowing:" msgstr "_Jaskrawość:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Intensywność pierwotnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 msgid "_Bright:" msgstr "_Jasność:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensywność pierwotnego koloru przy oświetlony przez źródło światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717 msgid "_Shiny:" msgstr "_Lśnienie:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749 msgid "_Polished:" msgstr "_Błysk:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778 msgid "_Metallic" msgstr "_Metaliczny" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Mapowanie _wypukłości" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Włącza/wyłącza mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "O_braz z mapą wypukłości:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczny" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "_Krzywa:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Mak_symalna wysokość:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Mapowa_nie środowiska" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939 msgid "En_vironment image:" msgstr "O_braz środowiska:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942 msgid "Environment image to use" msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cje" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283 msgid "_Light" msgstr "Św_iatło" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "_Material" msgstr "_Materiał" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapowanie wyp_ukłości" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapowani_e środowiska" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395 msgid "Recompute preview image" msgstr "Odśwież podgląd" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktywnie" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Włącza/wyłącza podglądu w czasie rzeczywistym" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Zapisz ustawienie światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Wczytaj ustawienia światła" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Odwzorowanie na płaszczyznę" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Odwzorowanie na sferę" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Odwzorowanie na prostopadłościan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Odwzorowanie na cylinder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Odwzorowanie obrazu na obiekt (płaszczyzna, sfera, prostopadłościan lub " "walec)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Odwzorowanie _obiektu…" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298 msgid "_Box" msgstr "_Prostopadłościan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "C_ylinder" msgstr "_Walec" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Map to:" msgstr "Obiekt docelowy:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Plane" msgstr "Płaszczyzna" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Sphere" msgstr "Sfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Box" msgstr "Prostopadłościan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Type of object to map to" msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469 msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482 msgid "Tile source image" msgstr "Ułóż obraz kafelkowo" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Ułożenie kafelkowe obrazu: przydatne przy nieograniczonych płaszczyznach" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496 msgid "Create new image" msgstr "Utwórz nowy obraz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509 msgid "Create new layer" msgstr "Utwórz nową warstwę" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Tworzy nową warstwę podczas zastosowywania filtru" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "_Wygładzanie" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Włącza/wyłącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają " "prędkość" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej " "wartości" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Point light" msgstr "Światło punktowe" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "Directional light" msgstr "Światło kierunkowe" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "No light" msgstr "Bez światła" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Lightsource type:" msgstr "Typ źródła światła:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Lightsource color:" msgstr "Kolor źródła światła:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695 msgid "Direction Vector" msgstr "Wektor kierunku" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771 msgid "Intensity Levels" msgstr "Poziomy intensywności" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "Otaczające:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Diffuse:" msgstr "Rozproszone:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843 msgid "Reflectivity" msgstr "Refleksyjność" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891 msgid "Specular:" msgstr "Odbłysków:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920 msgid "Highlight:" msgstr "Podświetlenie:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Front:" msgstr "Przód:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Back:" msgstr "Tył:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134 msgid "X scale (size)" msgstr "Skala X (rozmiar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Y scale (size)" msgstr "Skala Y (rozmiar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160 msgid "Z scale (size)" msgstr "Skala Z (rozmiar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:441 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "R_adius:" msgstr "P_romień:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233 msgid "Cylinder radius" msgstr "Promień walca" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244 msgid "L_ength:" msgstr "Dł_ugość:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248 msgid "Cylinder length" msgstr "Długość walca" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcje" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "O_rientation" msgstr "_Ułożenie" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329 msgid "Map to Object" msgstr "Odwzorowanie na obiekt" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386 msgid "_Preview!" msgstr "_Podgląd" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413 msgid "Show _wireframe" msgstr "Wyświetlanie _szkieletu podglądu" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422 msgid "Update preview _live" msgstr "_Odświeżanie podgląd na żywo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Zawija jeden róg obrazu" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Zawinięcie strony…" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efekt zawinięcia strony" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457 msgid "Curl Location" msgstr "Położenie zawinięcia" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower right" msgstr "Dolny prawy" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Lower left" msgstr "Dolny lewy" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper left" msgstr "Górny lewy" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 msgid "Upper right" msgstr "Górny prawy" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519 msgid "Curl Orientation" msgstr "Ułożenie zawinięcia" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Cień pod zawinięciem" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Bieżący gradient (odwrócony)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient" msgstr "Bieżący gradient" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Kolor pierwszoplanowy/tła" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 msgid "_Opacity:" msgstr "_Krycie:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719 msgid "Curl Layer" msgstr "Warstwa zawinięcia" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982 msgid "Page Curl" msgstr "Zawinięcie strony" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorowanie _marginesów stron" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Rysuj znaki kadrowania" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326 msgid "_X resolution:" msgstr "Rozdzielczość _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:330 msgid "_Y resolution:" msgstr "Rozdzielczość _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:404 msgid "_Left:" msgstr "_Lewo:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:425 msgid "_Right:" msgstr "_Prawo:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:483 msgid "C_enter:" msgstr "Ś_rodek:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:490 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:491 msgid "Horizontally" msgstr "Poziomo" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "Vertically" msgstr "Pionowo" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:493 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Drukuje obraz" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj…" #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Dostosowuje wymiary strony i ułożenie dla drukowania" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "_Ustawienia strony" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby wydrukowania:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:121 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Tworzy obraz z obszaru ekranu" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:142 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Zrzut ekranu…" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:408 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:417 msgid "S_nap" msgstr "_Przechwyć" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:447 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Po podanym czasie zostanie wykonany zrzut ekranu." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:449 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Po podanym czasie należy przesunąć mysz, aby wybrać obszar dla zrzutu ekranu." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:453 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Należy kliknąć okno do przechwycenia po podanym czasie." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:456 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Po podanym czasie należy kliknąć okno do przechwycenia." #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:462 msgid "Area" msgstr "Obszar" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:473 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu pojedynczego _okna" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493 msgid "Include window _decoration" msgstr "Wraz z _dekoracją okna" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:513 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Wykonanie zrzutu całego _ekranu" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Wraz z kursorem _myszy" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Wybór _obszaru do przechwycenia" #. Delay #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:571 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:596 msgid "seconds" msgstr "s" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:217 msgid "No data captured" msgstr "Nie pobrano danych" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Błąd podczas wybierania okna" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importowanie zrzutu ekranu" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Kursor myszy" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:610 msgid "Specified window not found" msgstr "Nie odnaleziono podanego okna" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Zaznaczenie do ścieżki" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę — ustawienia zaawansowane" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98 msgid "Align Threshold:" msgstr "Próg wyrównania:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Jeśli dwa punkty końcowe są bliższe niż podana wartość, to stają się równe." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Próg stałych rogów:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Jeśli kąt określony przez punkt i jego punkty poprzedzające i następujące " "jest mniejszy niż ta wartość, to jest rogiem, nawet jeśli znajduje się " "w pikselach „corner_surround” punktu z mniejszym kątem." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Surround:" msgstr "Otoczenie rogu:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Liczba uwzględnianych punktów podczas ustalania, czy punkt jest rogiem." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Próg rogu:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Jeśli punkt, jego punkty poprzedzające i jego punkty następujące określają " "kąt mniejszy niż ta wartość, to jest rogiem." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "Error Threshold:" msgstr "Próg błędów:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Liczba błędów, po których dopasowana krzywa składana nie jest przyjmowana. " "Jeśli jakikolwiek piksel jest dalej od krzywej niż ta wartość, to " "podejmowana jest następna próba." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Alternatywne otoczenie filtru:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Druga liczba sąsiednich punktów uwzględnianych podczas filtrowania." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Epsilon filtru:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Jeśli kąty między wektorami utworzonymi przez punkty „filter_surround” " "i „filter_alternative_surround” różnią się więcej niż ta wartość, to używany " "jest ten z „filter_alternative_surround”." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Liczba iteracji filtru:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Ile razy wyrównywać pierwotne punkty danych. Drastyczne zwiększenie tej " "liczby (do około 50) może znacznie ulepszyć wyniki. Jeśli jednak jakiś " "punkt, który „powinien” być rogiem, nie zostanie odnaleziony, to krzywa " "zepsuje się w tym miejscu." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214 msgid "Filter Percent:" msgstr "Procent filtru:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Aby utworzyć nowy punkt, należy użyć poprzedniego plus tyle sąsiednich." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Drugie otoczenie filtru:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231 msgid "" "Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Liczba uwzględnionych sąsiednich punktów, jeśli punkty „filter_surround” " "określają prostą linię." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241 msgid "Filter Surround:" msgstr "Otoczenie filtru:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Liczba uwzględnionych sąsiednich punktów podczas filtrowania." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253 msgid "Keep Knees" msgstr "Utrzymywanie kolan" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258 msgid "" "Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline." msgstr "Czy usuwać punkty „kolan” po odnalezieniu obrysu." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Próg odwrócenia linii:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Jeśli krzywa składana jest bliższa do prostej linii niż ta wartość, to " "pozostaje ona prostą linią, nawet jeśli w innym przypadku zostałaby " "przywrócona do krzywej. Wartość jest ważona przez pierwiastek kwadratowy " "długości krzywej, aby krótsze krzywe były częściej przywracane." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285 msgid "Line Threshold:" msgstr "Próg linii:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "O ile pikseli (średnio) krzywa składana może się różnić od linii określonej " "przez swoje punkty końcowe, zanim zostanie przywrócona do prostej linii." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Ulepszenie reparametryzacji:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Jeśli reparametryzacja nie ulepsza dopasowania o tyle procent, to zostaje " "zatrzymana. Liczba błędów, po których reparametryzacja nie ma sensu." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Próg reparametryzacji:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Liczba błędów, po których reparametryzacja nie ma sensu. Zdarza się to, na " "przykład, kiedy próbowane jest dopasowanie obrysu zewnątrz „O” za pomocą " "pojedynczej krzywej składanej. Początkowe dopasowanie nie jest wystarczające " "dla ulepszenia iteracją Newtona-Raphsona. Możliwe, że lepiej byłoby wykryć " "przypadki, gdzie nie odnaleziono żadnych rogów." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Wyszukiwanie podpodziałów:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Procent krzywej od najgorszego punktu do wyszukiwania lepszego miejsca na " "podpodział." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Otoczenie podpodziału:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Liczba uwzględnionych punktów podczas decydowania, czy dany punkt jest " "lepszym miejscem na podpodział." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Próg podpodziału:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "O ile pikseli punkt może się różnić od prostej linii, aby nadal był lepszym " "miejscem do podpodziału." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Otoczenie stycznej:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Liczba uwzględnionych punktów po każdej stronie punktu podczas obliczania " "przybliżenia stycznej w tym punkcie." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Przechwytuje obraz ze źródła danych TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Skaner/aparat…" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Przesyłanie danych ze skanera/aparatu"