# Serbian translation of gimp plug-ins # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-04 00:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-20 06:29+0100\n" "Last-Translator: Бранко Ивановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2903 #: plug-ins/gflare/gflare.c:898 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема %s у gimprc:\n" "Треба да додате унос налик\n" "(%s \"%s\")\n" "у вашу датотеку %s." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/common/AlienMap.c:1149 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2616 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "About" msgstr "О програму" #. Preview #. Create the Preview #. ================== #. Create the Preview #. Preview area, top of column #. #. * Preview window... #. #. Preview #. hbox created and packed into the dialog #. make a nice frame #. Preview #. #. * Preview window... #. #. Preview #. #. * Preview #. #. Previews: frame #. * Misc: Preview settings * #. Misc: Preview settings: Continuous update ?! #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1126 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/CML_explorer.c:1195 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1268 #: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654 #: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551 #: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:600 #: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390 #: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:663 #: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/gflare/gflare.c:2325 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3243 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927 plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623 msgid "Realtime Preview" msgstr "Преглед у реалном времену" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Ако укључите ову опцију преглед ће аутоматски бити освежен" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 msgid "Redraw" msgstr "Освежи" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 msgid "Redraw preview" msgstr "Освежи преглед" # #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642 msgid "Zoom Options" msgstr "Опције повећања" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655 msgid "Undo last zoom" msgstr "Поништи задње повећање" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665 msgid "Redo last zoom" msgstr "Врати задње повећање" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697 msgid "_Parameters" msgstr "Параметри" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 msgid "XMIN:" msgstr "XМИН:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Промени први (минимални) делимитатор x-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725 msgid "XMAX:" msgstr "XМАX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Промени други (максимални) делимитатор x-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736 msgid "YMIN:" msgstr "YМИН" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Промени први (минимални) делимитатор y-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747 msgid "YMAX:" msgstr "YМАX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Промени други (максимални) делимитатор y-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Промени вредност итерације. Што је већа, то ће требати више времена за " "прорачун" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Промени CX вредност (промене ћу прихватити на свим фракталима осим " "Манделброт и Сиерпински)" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Промени ЦY вредност (промјене ћу прихватити на свим фракталима " "осимМанделброт и Сиерпински" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Учитај фрактал из датотеке" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Врати параметре на подразумевану вредност" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Сачувај текући фрактал у датотеку" # #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822 msgid "Fractal Type" msgstr "Врста фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836 msgid "Julia" msgstr "Јулија" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслеy 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 msgid "Man'o'war" msgstr "Ман'о'wар" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850 msgid "Sierpinski" msgstr "Сиерпински" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515 msgid "Co_lors" msgstr "Боје" # #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396 msgid "Number of Colors" msgstr "Број боја" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917 msgid "Number of colors:" msgstr "Број боја" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Промени број боја код мапирања" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Користи логлог умекшавање" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима" # #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 msgid "Color Density" msgstr "Обојеност" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131 #: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Промени интензитет црвеног канала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132 #: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Промени интезитет зеленог канала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133 #: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Промени интезитет плавог канала" # #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980 msgid "Color Function" msgstr "Функције боје" #. Redmode radio frame #. Redmode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/AlienMap.c:1218 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:599 plug-ins/common/decompose.c:130 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 plug-ins/common/align_layers.c:426 #: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/postscript.c:2838 #: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418 #: plug-ins/fits/fits.c:1012 msgid "None" msgstr "Ништа" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Користи косинус функцију за црвену" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Инверзно" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно" #. Greenmode radio frame #. Greenmode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/AlienMap.c:1241 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. Bluemode radio frame #. Bluemode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/AlienMap.c:1264 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "Blue" msgstr "Плава" # #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Избор боје" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Као горе наведено" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Направи мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат " "је видљив на приказу." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Примени текући прелив у коначној слици" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Направи мапу боје користећи прелив из уредника прелива" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "ФракталИстраживач прелив" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195 msgid "_Fractals" msgstr "Фрактали" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137 #: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235 plug-ins/common/curve_bend.c:859 #: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581 #: plug-ins/common/gif.c:995 plug-ins/common/gih.c:1218 #: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416 #: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1298 #: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838 #: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584 #: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1168 #: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995 #: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082 #: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028 #: plug-ins/common/tiff.c:1793 plug-ins/common/xbm.c:995 #: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450 #: plug-ins/flame/flame.c:434 plug-ins/gfig/gfig.c:1025 #: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2592 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861 msgid "Save: No filename given" msgstr "Сачувај: Нисте ми дали назив датотеке" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868 plug-ins/gfig/gfig.c:1095 msgid "Cannot save to a folder." msgstr "Не могу сачувати у директоријум." # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Учитај параметре фрактала" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Сачувај параметре фрактала" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128 plug-ins/bmp/bmpread.c:118 #: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2341 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151 plug-ins/common/curve_bend.c:911 #: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322 #: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629 #: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:761 #: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295 #: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333 #: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394 #: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1768 #: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 #: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:241 #: plug-ins/common/svg.c:624 plug-ins/common/tga.c:413 #: plug-ins/common/tiff.c:506 plug-ins/common/xbm.c:718 #: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:404 #: plug-ins/gfig/gfig.c:716 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461 #: plug-ins/helpbrowser/domain.c:256 plug-ins/xjt/xjt.c:2535 #: plug-ins/xjt/xjt.c:2543 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није ФракталИстраживач датотека" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261 msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Истраживач фрактала..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Исцртавам фрактал..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3827 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3110 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767 msgid "Delete Fractal" msgstr "Избриши фрактал" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844 msgid "Edit fractal name" msgstr "Уреди назив фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866 msgid "Fractal name:" msgstr "Назив фрактала:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890 msgid "New Fractal" msgstr "Нови фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Датотека „%s“ није ФракталИстраживач датотека" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Датотека „%s“ је оштећена.\n" "Црта %d у секцији опције је погрешна" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229 msgid "My first fractal" msgstr "Мој први фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Одабери Фрактал двокликом на исти" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Одреди директоријум и одскенирану колекцију" # #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Избриши тренутно одабрани фрактал" # #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Одскенирај за фрактале" # #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додај ФракталИстраживач путању" # #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Светлосни ефекти..." # #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167 msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Светлосни ефекти..." # #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" # #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368 msgid "T_ransparent Background" msgstr "Провидна позадина" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Направи слику провидном где је висина бумп једнака нули" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381 msgid "Cre_ate New Image" msgstr "Направи нову слику" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Направи нову слику кад прихватиш филтер" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "High _Quality Preview" msgstr "Преглед високог квалитета" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Укључи/Искључи високи квалитет прегледа" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411 msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "Укључи умекшавање ивица" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296 msgid "_Depth:" msgstr "Дубина:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:442 msgid "T_hreshold:" msgstr "Праг:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682 msgid "Light Settings" msgstr "Поставке светла" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505 msgid "Directional" msgstr "Усмерено" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 msgid "Point" msgstr "Тачка" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511 msgid "L_ight Type:" msgstr "Врста светла:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Прихвати врсту светлосног извора" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Боја извора светла" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:527 msgid "Lig_ht Color:" msgstr "Боја светла:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722 msgid "Set light source color" msgstr "Одреди боју извора светла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:533 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/common/flarefx.c:740 #: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270 #: plug-ins/flame/flame.c:1178 plug-ins/gflare/gflare.c:2651 msgid "_X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568 plug-ins/common/flarefx.c:761 #: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279 #: plug-ins/common/svg.c:799 plug-ins/common/xbm.c:1241 #: plug-ins/flame/flame.c:1192 plug-ins/gflare/gflare.c:2655 msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:579 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585 msgid "_Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор смера" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:614 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:630 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:645 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:655 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855 msgid "Intensity Levels" msgstr "Разине Интензитета" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 msgid "_Ambient:" msgstr "Амбијентално:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:729 msgid "_Diffuse:" msgstr "Разливање:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 msgid "D_iffuse:" msgstr "Разливање:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим" # Having the qualities of a speculum, or mirror; having a # smooth, reflecting surface; as, a specular metal; a # specular surface. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804 msgid "_Specular:" msgstr "_Огледалски:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:823 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:835 msgid "_Highlight:" msgstr "Истицање:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887 msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "Укључи брдовити терен" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:898 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Укључи/искључи брдовити терен (дубина слике)" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916 msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "Брдовита слика:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923 plug-ins/flame/flame.c:706 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:925 plug-ins/flame/flame.c:707 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусно" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:926 plug-ins/flame/flame.c:708 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935 msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "Максимална јачина:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимална величина бумпа" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948 msgid "M_inimum Height:" msgstr "Минимална висина:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "Минимална величина бумпа" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:958 msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "Растегни да попуниш распон вредности" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968 msgid "Fit into value range" msgstr "Стани у крајње вредности" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:993 msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "Укључи мапирање окружења" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1004 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Укључи/Искључи мапирање сучеља (рефлексија)" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022 msgid "En_vironment Image:" msgstr "Слика окружења:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026 msgid "Environment image to use" msgstr "Слика сучеља коју ћу користити" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049 msgid "Op_tions" msgstr "Опције" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "_Light" msgstr "Светло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338 msgid "_Material" msgstr "Материјал" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1061 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bump Map" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1065 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа окружења" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1108 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлосни ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1162 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 msgid "_Update" msgstr "Освежи" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1169 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438 msgid "Recompute preview image" msgstr "Прерачунај преглед слике" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1171 msgid "I_nteractive" msgstr "Интерактивно" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1186 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Укључи/Искључи преглед промена у реалном времену" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1189 msgid "Preview Options" msgstr "Опције прегледа" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200 msgid "/Filters/Map/Map _Object..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Мапирај Објект..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348 msgid "_Box" msgstr "Кутија" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354 msgid "C_ylinder" msgstr "Цилиндар" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 msgid "Map to:" msgstr "Мапирај у:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554 msgid "Plane" msgstr "Површина" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Sphere" msgstr "Кугла" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Box" msgstr "Кутија" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндар" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563 msgid "Type of object to map to" msgstr "Врста објекта за мапирање" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565 msgid "Transparent Background" msgstr "Провидна позадина" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Учини слику прозирном ван објекта" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 msgid "Tile Source Image" msgstr "С изворном сликом" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592 msgid "Create New Image" msgstr "Направи нову слику" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611 msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "Укључи Умекшавање" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Укључи/искључи уклањање назубљених рубова (омекшавање)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683 #: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698 msgid "Point Light" msgstr "Тачка осветљења" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699 msgid "Directional Light" msgstr "Усмерено светло" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700 msgid "No Light" msgstr "Без светла" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Врста светлосног извора:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Боја извора светла" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 msgid "Ambient:" msgstr "Амбијент:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939 msgid "Diffuse:" msgstr "Разливање:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965 msgid "Specular:" msgstr "Огледалски:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991 msgid "Highlight:" msgstr "Осветљење:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/postscript.c:3002 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Угао ротације око X осе" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Угао ротације око Y осе" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Угао ротације око Z осе" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Front:" msgstr "Напред:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Back:" msgstr "Позади:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526 msgid "Top:" msgstr "Врх:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513 msgid "Left:" msgstr "Лево:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539 msgid "Right:" msgstr "Десно:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Споји слику у оквире" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697 msgid "Scale X:" msgstr "Скала X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192 msgid "X scale (size)" msgstr "X скала (величина)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y скала (величина)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z скала (величина)" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240 msgid "_Top:" msgstr "Врх:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240 msgid "_Bottom:" msgstr "Дно:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Слике за лице" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119 msgid "Size" msgstr "Величина" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286 msgid "R_adius:" msgstr "Полупречник:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290 msgid "Cylinder radius" msgstr "Полупречник цилиндра" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:776 msgid "L_ength:" msgstr "Дужина:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "Cylinder length" msgstr "Дужина цилиндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "O_ptions" msgstr "Опције" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342 msgid "O_rientation" msgstr "Оријентација" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378 msgid "Map to Object" msgstr "Мапирај у објект" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429 plug-ins/common/diffraction.c:479 msgid "_Preview!" msgstr "Преглед!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Умањење (чини слику мањом)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Увећање (чини слику већом)" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468 msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "Преглед (Жичани)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Прикажи/Сакриј жичани преглед" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:87 msgid "Bad colormap" msgstr "Погрешна мапа боја" #. Set up progress display #. put up a progress bar #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310 #: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327 #: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634 #: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:768 #: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306 #: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674 #: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878 #: plug-ins/common/psd.c:1773 plug-ins/common/sunras.c:435 #: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:511 #: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723 #: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322 #: plug-ins/xjt/xjt.c:3321 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Отварам „%s“..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ није ваљана BMP датотека" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:275 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка код читања БМП заглавља из „%s“" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357 #: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312 #: plug-ins/common/compose.c:615 plug-ins/common/decompose.c:579 #: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:974 #: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:926 plug-ins/common/pcx.c:333 #: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375 #: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479 #: plug-ins/common/psd.c:2182 plug-ins/common/smooth_palette.c:252 #: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927 #: plug-ins/common/tiff.c:829 plug-ins/common/tile.c:263 #: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:866 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:507 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gfig/gfig.c:2443 plug-ins/sgi/sgi.c:368 #: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234 msgid "Background" msgstr "Позадина" # #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616 #: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не могу сачувати слику са алфа каналом." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631 #: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524 #: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не могу радити са непознатим типовима слика." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582 #: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1002 #: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246 #: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1253 #: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544 #: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1175 #: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000 #: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517 #: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1798 #: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619 #: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683 #: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Чувам „%s“..." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554 msgid "Save as BMP" msgstr "Сачувај као БМП" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564 msgid "Save Options" msgstr "Опције чувања" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572 msgid "_RLE encoded" msgstr "РЛЕ кодирано" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:946 msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска мапа..." # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1076 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "БанземаљскаМапа: Трансформација..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1145 msgid "AlienMap" msgstr "ВанземаљскаМапа" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:624 #: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543 #: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409 #: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373 msgid "_Red:" msgstr "Црвена:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1193 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Промени интензитет црвеног канала" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:636 #: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552 #: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453 #: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374 msgid "_Green:" msgstr "Зелена:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1203 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Промени интезитет зеленог канала" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:649 #: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561 #: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497 #: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375 msgid "_Blue:" msgstr "Плава:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Промени интезитет плавог канала" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1268 msgid "_Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1269 msgid "Cos_ine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:2097 msgid "_None" msgstr "Ништа" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1229 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1231 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Користи косинус функцију за црвену" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1233 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "Црвени канал:користим линеарно мапирање без тригонометријских функција" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1252 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Користи синус функцију за зелену компоненту" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1254 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Користи косинус функцију за зелену компоненту" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1256 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "Зелени канал:Користи линеарно мапирање без тригонометријских функција" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1275 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Користи синус функцију за плаву компоненту" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1277 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Користи косинус фукцију за плаву компоненту" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1279 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "Плави канал:Користим линеарно мапирање без тригонометријских функција" # #: plug-ins/common/AlienMap.c:1360 msgid "About AlienMap" msgstr "О Алиен Мап" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:954 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска Мапа 2..." # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "ВанземаљскаМапа2: Трансформишем..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148 msgid "AlienMap2" msgstr "ВанземаљскаМапа2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194 msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "R/H-Учесталост:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Промени учесталост канала - нијансе црвене" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204 msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "R/H-Фазни помак" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Промени угао канала-нијанса црвене" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214 msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "G/S-Учесталост:" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Промени учесталост канала-засићење зелене" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224 msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "G/S-Фазни помак:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Промени угао канала-засићење зелене" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234 msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "B/L-Учесталост:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Промени учесталост канала-јачине плаве" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244 msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "B/L-Фазни помак" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Промени угао канала-јачине плаве" # #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298 #: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492 msgid "Mode" msgstr "Режим" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259 msgid "_RGB Color Model" msgstr "_RGB Модел боја" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260 msgid "_HSL Color Model" msgstr "_HSL Модел боја" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272 msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Користи функцију за компоненту црвене нијансе" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284 msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "Преуреди канал засићења зелене" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Користи функцију за компоненту засићења зелене" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297 msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "Преуреди канал јачине плаве" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Користи функцију за компоненту јакости плаве" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395 msgid "About AlienMap2" msgstr "О Ванземаљској Мапи 2" #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Учитај KISS палету" # #: plug-ins/common/CEL.c:349 msgid "Can't create a new image" msgstr "Не могу креирати нову слику" #: plug-ins/common/CEL.c:438 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподржана битовна дубина (%d)!" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "Keep image's values" msgstr "Задржи вредности слике" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "Keep the first value" msgstr "Задржи прву вредност" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Испуни параметром к" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "к{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "к{x(1-x)}^p корак" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "kx^p" msgstr "кx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "kx^p stepped" msgstr "кx^p корак" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "k(1-x^p)" msgstr "к(1-x^p)" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "к(1-x^p) кораком" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "Delta function" msgstr "Делта фукција" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функција у корацима" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "sin^p-based function" msgstr "син^p-базирана функција" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "sin^p, stepped" msgstr "син^p,у корацима" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Max (x, -)" msgstr "Максим. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Максим. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Максим. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Min (x, -)" msgstr "Миним. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Миним. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Миним. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максим. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максим. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максим. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максим. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Миним. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Миним. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Миним. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Миним. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1593 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "Use average value" msgstr "Користи просечну вредност" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use reverse value" msgstr "Користи повратну вредност" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Насумичном снагом (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Насумичном снагом (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Снагом прелива (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "С 'п' и насумично (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Све црно" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Све сиво" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Све бело" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Прва црта слике" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Континуирани прелив" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Континуирани прелив без размака" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Насумично, независно од канала" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Насумично дељено" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Насумично према семену" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Насумично према семену (дељено)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:140 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:141 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:106 msgid "Value" msgstr "Вредност" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:461 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/CML Истраживач..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:749 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML Истраживач: еволуирам..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice Истраживач" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235 msgid "Random Seed" msgstr "Насумично семе" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246 msgid "Fix Seed" msgstr "Поправи семе" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 plug-ins/common/lic.c:654 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290 msgid "_Hue" msgstr "Нијанса" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 msgid "Sat_uration" msgstr "Засићење" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298 msgid "_Value" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291 msgid "_Advanced" msgstr "Напредно" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Параметри независног канала" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354 msgid "Initial Value:" msgstr "Почетна вредност:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Скала увећања:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366 msgid "Start Offset:" msgstr "Почетни померај:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 plug-ins/maze/maze_face.c:292 msgid "Seed:" msgstr "Семе:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Укључи у задње семе \"Према семену\" " #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n" "Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог " "зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени " "мутације једнаки нули." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418 msgid "O_thers" msgstr "Остали" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430 msgid "Copy Settings" msgstr "Подешавање умножавања" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 msgid "Source Channel:" msgstr "Изворни канал:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530 msgid "Destination Channel:" msgstr "Одредишни канал:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475 msgid "Copy Parameters" msgstr "Параметри умножавања" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Подешавања селективног учитавања" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500 plug-ins/common/CML_explorer.c:1519 msgid "NULL" msgstr "NULL" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Изворни Канал у Датотеци:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534 msgid "_Misc Ops." msgstr "Остале опер." # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620 msgid "Function Type:" msgstr "Врста функције:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677 msgid "Composition:" msgstr "Композиција:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Остала подешавања:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Користи кружно подручје" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Средњи степен:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Енв. осетљивост:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Разливање дист.:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760 msgid "# of Subranges:" msgstr "# под домета:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769 msgid "P(ower Factor):" msgstr "P(фактор снаге):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметар к:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787 msgid "Range Low:" msgstr "Ниско Подручје:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796 msgid "Range High:" msgstr "Високо Подручје:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Исцртај графикон подешавања" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Осетљивост канала:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Мера мутације:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Одредиште мутације:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Граф тренутних подешавања" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911 msgid "The Graph" msgstr "Граф" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Позор: извор и одредиште су исти канал." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075 msgid "Save Parameters to" msgstr "Спреми Параметре у" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1245 #, c-format msgid "Parameters were Saved to '%s'" msgstr "Параметри су сачувани у „%s“" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Операција с CML атотеком: ПАЖЊА" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1278 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Датотека „%s“ постоји.\n" "Преснимити је?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267 msgid "Load Parameters from" msgstr "Учитај параметре из" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269 msgid "Selective Load from" msgstr "Селективно учитај из" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Грешка:То није датотека са ЦМЛ параметрима" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "Позор: „%s“ је параметар датотека за новији CML_истраживач од мене." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Грешка у учитавању параметара" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:341 msgid "Save as Text" msgstr "Сачувај као текст" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921 #: plug-ins/common/sunras.c:1588 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматирање података" #: plug-ins/common/align_layers.c:140 msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." msgstr "<Слика>/Филтери/Стопи видљиве слојеве..." #: plug-ins/common/align_layers.c:176 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Нема довољно слојева за ређање." #: plug-ins/common/align_layers.c:401 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Стопи видљиве слојеве" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #. parameter settings #. #. * Filter type controls... #. #. parameter settings #. filter routine, initial pass #. Parameter settings #. left side of the UI is done #. right side #. parameter settings #. preview noisify #. parameter settings #. Controls #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #. Parameter Settings #. parameter settings #. #. * Sharpness control... #. #. parameter settings #. Parameter settings #. main parameter frame #. Parameter settings #. Controls #. parameter settings #: plug-ins/common/align_layers.c:410 plug-ins/common/apply_lens.c:378 #: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:322 #: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723 #: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:663 #: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347 #: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682 #: plug-ins/common/illusion.c:415 plug-ins/common/jpeg.c:1720 #: plug-ins/common/lic.c:686 plug-ins/common/max_rgb.c:271 #: plug-ins/common/mosaic.c:603 plug-ins/common/nlfilt.c:361 #: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328 #: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319 #: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:619 #: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238 #: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:328 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:417 plug-ins/common/snoise.c:513 #: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350 #: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232 #: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:685 plug-ins/common/wind.c:892 #: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202 #: plug-ins/xjt/xjt.c:856 msgid "Parameter Settings" msgstr "Подешавања параметара" # #: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Collect" msgstr "Колекција" #: plug-ins/common/align_layers.c:428 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Попуни (с лева удесно)" #: plug-ins/common/align_layers.c:429 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Попуни (с десна улево)" #: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2660 msgid "Snap to Grid" msgstr "Држи у мрежи" #: plug-ins/common/align_layers.c:434 msgid "_Horizontal Style:" msgstr "Хоризонтални стил:" #: plug-ins/common/align_layers.c:441 msgid "Left Edge" msgstr "Лева ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:470 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2639 msgid "Center" msgstr "Средина" #: plug-ins/common/align_layers.c:443 msgid "Right Edge" msgstr "Десна ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:447 msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "Хоризонтална база:" #: plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Попуни (с врха према дну)" #: plug-ins/common/align_layers.c:457 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Попуни (од дна према врху)" #: plug-ins/common/align_layers.c:462 msgid "_Vertical Style:" msgstr "Вертикални стил:" #: plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Top Edge" msgstr "Горња ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:471 msgid "Bottom Edge" msgstr "Доња ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:475 msgid "Ver_tical Base:" msgstr "Вертикална база:" #: plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "Игнориши доњи слој и ако је видљив" #: plug-ins/common/align_layers.c:489 msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "Користи (невидљиви) доњи слој као базу" #: plug-ins/common/align_layers.c:500 msgid "_Grid Size:" msgstr "Величина Мреже:" # #: plug-ins/common/animationplay.c:243 msgid "/Filters/Animation/_Playback..." msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Погледај Анимацију..." #: plug-ins/common/animationplay.c:479 msgid "Animation Playback: " msgstr "Погледај анимацију:" #: plug-ins/common/animationplay.c:498 msgid "Playback: " msgstr "Крени:" #: plug-ins/common/animationplay.c:524 msgid "Play/Stop" msgstr "Крени/Стани" #: plug-ins/common/animationplay.c:530 msgid "Rewind" msgstr "Натраг" #: plug-ins/common/animationplay.c:536 msgid "Step" msgstr "Корак" #: plug-ins/common/animationplay.c:1241 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Оквир %d од %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:196 msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Оптимизација (за _GIF)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "/Filters/Animation/_Optimize (Difference)" msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/_Оптимизација (разлика)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:231 msgid "/Filters/Animation/_UnOptimize" msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/_Де-оптимизација" #: plug-ins/common/animoptimize.c:247 msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Уклони позадину" # #: plug-ins/common/animoptimize.c:263 msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Нађи позадину..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:473 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Де-оптимизирам Анимацију" #: plug-ins/common/animoptimize.c:476 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Уклањам позадину анимације..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:479 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Тражим позадину анимације..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:483 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Оптимизирам Анимацију..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:122 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." msgstr "<Слика>/Филтери/Ефекти Чаше/Прихвати сочива..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:186 msgid "Applying lens..." msgstr "Прихваћам леће..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:369 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект сочива" #: plug-ins/common/apply_lens.c:389 msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "Задржи оригиналну околину" #: plug-ins/common/apply_lens.c:401 msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "Намести околину на индекс 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:402 msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "Намјести околину у боји позадине" #: plug-ins/common/apply_lens.c:414 msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "Направи околину провидном" #: plug-ins/common/apply_lens.c:432 msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "Индекс прелома зрака сочива:" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 msgid "/Image/Transform/_Autocrop" msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/Ауто одсечак" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "Одсијецам..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" msgstr "<Слика>/Слој/Боје/Ауто/Развуци _HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Саморазвлачење ХСВ..." #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Повези..." #: plug-ins/common/blinds.c:233 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Додајем Сепараторе..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:273 msgid "Blinds" msgstr "Сепаратори" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477 #: plug-ins/common/tileit.c:431 msgid "_Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478 #: plug-ins/common/tileit.c:441 msgid "_Vertical" msgstr "Вертикално" #: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786 #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "_Transparent" msgstr "Провидно" #: plug-ins/common/blinds.c:349 msgid "_Displacement:" msgstr "Измештај:" #: plug-ins/common/blinds.c:358 msgid "_Num Segments:" msgstr "Број делова:" #: plug-ins/common/blur.c:188 msgid "/Filters/Blur/_Blur..." msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Замућење..." # #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255 msgid "Blurring..." msgstr "Замућујем..." # #: plug-ins/common/blur.c:590 msgid "Blur" msgstr "Замути" #: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740 #: plug-ins/common/snoise.c:529 msgid "_Random Seed:" msgstr "Случајно семе:" #: plug-ins/common/blur.c:628 msgid "R_andomization %:" msgstr "Случајност %:" #: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани" #: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761 msgid "R_epeat:" msgstr "Понови:" #: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Број покушаја за прихваћање филтера" #: plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Просечна ивица..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:162 msgid "Border Average..." msgstr "Просечна ивица..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:359 msgid "Borderaverage" msgstr "Просечна ивица" #: plug-ins/common/borderaverage.c:373 msgid "Border Size" msgstr "Величина руба" #: plug-ins/common/borderaverage.c:382 msgid "_Thickness:" msgstr "Густина" #: plug-ins/common/borderaverage.c:405 msgid "_Bucket Size:" msgstr "Величина канте:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:413 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (бесмислено?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:421 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (бесмислено?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:372 msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Bump Map..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:524 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Брдовити-терен..." # #: plug-ins/common/bumpmap.c:875 msgid "Bump Map" msgstr "Брдовити терен" #: plug-ins/common/bumpmap.c:960 msgid "Map Type" msgstr "Врста мапе" #: plug-ins/common/bumpmap.c:964 msgid "_Linear Map" msgstr "Линеарна мапа" #: plug-ins/common/bumpmap.c:965 msgid "_Spherical Map" msgstr "Сферична мапа" #: plug-ins/common/bumpmap.c:966 msgid "S_inuosidal Map" msgstr "Синусоидална мапа" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:979 msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "Компензирај за замрачење" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:990 msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "Обратни брдовити терен" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:1001 msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "_Поплочани брдовити терен" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1033 msgid "_Bump Map:" msgstr "_Брдовити терен:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1061 msgid "_Elevation:" msgstr "Елевација:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1081 msgid "_X Offset:" msgstr "_X померај:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1091 msgid "_Y Offset:" msgstr "_Y померај:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1101 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Водена црта:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1110 msgid "A_mbient:" msgstr "Амбијент:" #: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Нема разумљиве екстензије, спремам као XCF." #: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "Нема разумљиве екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом." #: plug-ins/common/c_astretch.c:88 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" msgstr "/Слика/Боје/Ауто/Развлачење контраста" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Саморазвлачење контраста..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:191 msgid "/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Анализа обојене коцке..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:278 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Анализа обојене коцке..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/ccanalyze.c:559 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Анализа обојене коцке" #. set up frame #: plug-ins/common/ccanalyze.c:568 msgid "Results" msgstr "Резултати" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Величина слике: %d x %d" # несигурно #: plug-ins/common/ccanalyze.c:595 msgid "No colors" msgstr "Без боја" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:597 msgid "Only one unique color" msgstr "Само једна јединствена боја" # #: plug-ins/common/ccanalyze.c:599 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Број јединствених боја: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:602 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Величина некомпресоване: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:609 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Датотека: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:610 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Величина компресоване: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:611 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Однос компресије (приближно): %d према 1" # bug: ".." -> "..." #: plug-ins/common/channel_mixer.c:226 msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/_Мешање канала..." #: plug-ins/common/channel_mixer.c:530 msgid "Channel Mixer" msgstr "Мешање канала" #. The preview toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" # #: plug-ins/common/channel_mixer.c:591 msgid "O_utput Channel:" msgstr "Излазни канал" #. The monochrome toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:660 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохроматски" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:672 msgid "Preserve _Luminosity" msgstr "Задржи _осветљење" # #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Учитај подешавања мешања канала" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Сачувај подешавања мешања канала" # молим? несигурно, свакако #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Упозорење операције датотеке за мешање канала" #: plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Шаховска табла..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:158 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Додајем шаховску таблу..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:304 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: plug-ins/common/checkerboard.c:332 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психобилност" #: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:290 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" msgstr "/Слика/Боје/Ауто/Појачање _боје" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "Појачање боје..." #: plug-ins/common/colorify.c:121 msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Обоји..." #: plug-ins/common/colorify.c:179 msgid "Colorifying..." msgstr "Бојам..." #: plug-ins/common/colorify.c:249 msgid "Colorify" msgstr "Обојеност" #: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325 #: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420 msgid "Color" msgstr "Боја" #: plug-ins/common/colorify.c:271 msgid "Custom Color:" msgstr "Посебна боја: " #: plug-ins/common/colorify.c:276 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Обоји посебном бојом" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:99 msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Боја у Алфу..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:173 msgid "Removing color..." msgstr "Уклањам боју..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:316 msgid "Color to Alpha" msgstr "Боја у Алфу" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629 #: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899 msgid "From:" msgstr "Од:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:342 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Боја у Капаљку Алфа Боје" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:354 msgid "to Alpha" msgstr "у Алфу" #: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:144 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473 msgid "Saturation:" msgstr "Засићење:" #: plug-ins/common/compose.c:153 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан" #: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321 msgid "Magenta:" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:168 msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:179 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:180 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Плаветнило_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:181 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Црвенило_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:186 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:187 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Плаветнило_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:188 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Црвенило_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:193 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:194 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Плавентило_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:195 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Црвенило_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:200 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:201 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Плаветнило_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:202 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Црвенило_cr709f:" # #: plug-ins/common/compose.c:297 msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Састави..." #: plug-ins/common/compose.c:360 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не могу добити слојеве за слику %d" #: plug-ins/common/compose.c:412 msgid "Composing..." msgstr "Састављам..." # #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawables have different size" msgstr "Цртежи имају различиту величину" # #: plug-ins/common/compose.c:498 msgid "Images have different size" msgstr "Слике имају различиту величину" # #: plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка код добивања ознака слојева" #: plug-ins/common/compose.c:529 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:1089 msgid "Compose" msgstr "Састављање" # #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1105 msgid "Compose Channels" msgstr "Компонирај Канале" # #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1117 msgid "Channel Representations" msgstr "Поставе канала:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "Сива" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "Црвена" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367 msgid "_Green" msgstr "Зелена:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375 msgid "_Blue" msgstr "Плава:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "Алфа:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "Проширено" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374 #: plug-ins/common/edge.c:691 plug-ins/common/ripple.c:491 msgid "_Wrap" msgstr "Умотај" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "Одсечак" # #: plug-ins/common/convmatrix.c:194 msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." msgstr "<Слика>/Филтери/Генерички/Матрица савијања..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:226 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3 пиксела" #: plug-ins/common/convmatrix.c:299 msgid "Applying convolution" msgstr "Прихвати свијање" #: plug-ins/common/convmatrix.c:871 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Свијање Матрице" #: plug-ins/common/convmatrix.c:896 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" # #: plug-ins/common/convmatrix.c:932 msgid "D_ivisor:" msgstr "Делитељ:" # #: plug-ins/common/convmatrix.c:953 msgid "O_ffset:" msgstr "Померај:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:979 msgid "A_utomatic" msgstr "Аутоматски" #: plug-ins/common/convmatrix.c:988 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Алфа-тежина" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1004 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1029 msgid "Channels" msgstr "Канали" # #: plug-ins/common/csource.c:635 msgid "Save as C-Source" msgstr "Спреми као C-код" # #: plug-ins/common/csource.c:659 msgid "_Prefixed Name:" msgstr "Име префикса:" # #: plug-ins/common/csource.c:668 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" # #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:675 msgid "_Save Comment to File" msgstr "Спреми коментар у Датотеку" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:687 msgid "_Use GLib Types (guint8*)" msgstr "Користи GLib врсте (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "Us_e Macros instead of Struct" msgstr "Користи Макрое умјесто структура" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "Употреби 1 бајт Run-Length-Encoding (RLE)" # #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "Сачувај Алфа канал (RGBA/RGB)" # #: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Op_acity:" msgstr "Непровидност:" # #: plug-ins/common/cubism.c:145 msgid "/Filters/Artistic/_Cubism..." msgstr "<Слика>/Филтери/Умјетнички/Кубизам..." #: plug-ins/common/cubism.c:253 msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" #: plug-ins/common/cubism.c:276 msgid "_Use Background Color" msgstr "Употријеби боју позадине" # #: plug-ins/common/cubism.c:289 msgid "_Tile Size:" msgstr "Величина делића:" # #: plug-ins/common/cubism.c:299 msgid "T_ile Saturation:" msgstr "Засићење делића:" #: plug-ins/common/cubism.c:353 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Кубистичка трансформација" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:577 msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Савијање криве..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:709 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)." #: plug-ins/common/curve_bend.c:734 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не могу да радим на празним изборима." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1238 msgid "Curve Bend" msgstr "Свинутост Кривуље" # #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1302 msgid "_Preview Once" msgstr "Прегледај једном" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1311 msgid "Automatic Pre_view" msgstr "Аутоматско освежавање прегледа" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:528 #: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2992 msgid "Options" msgstr "Могућности" # #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1336 msgid "Rotat_e:" msgstr "Ротирај:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1354 msgid "Smoo_thing" msgstr "Углађивање" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1364 plug-ins/common/gqbist.c:847 #: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:451 msgid "_Antialiasing" msgstr "Умекшавање" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1374 msgid "Work on Cop_y" msgstr "Ради на копији" # #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1384 msgid "Modify Curves" msgstr "Измени Криве" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1413 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за границу:" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1417 msgid "_Upper" msgstr "Горња" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1418 msgid "_Lower" msgstr "Доња" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1428 msgid "Curve Type" msgstr "Врста криве:" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1432 msgid "Smoot_h" msgstr "Углађивање" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1433 msgid "_Free" msgstr "Слободно" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1448 msgid "_Copy" msgstr "Умножи" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1453 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Умножи текућу криву на друге ивице" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1460 msgid "_Mirror" msgstr "Огледало" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1465 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Одраз у огледалу текуће криве на другим ивицама" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1472 msgid "S_wap" msgstr "Замена" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1477 msgid "Swap the two curves" msgstr "Замени две криве" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1489 msgid "Reset the active curve" msgstr "Поново постави текућу криву" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1506 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Учитај тачке криве из датотеке" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1518 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Сачувај тачке криве у датотеку" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:2055 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Учитај точке кривуље из датотеке" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:2082 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Спреми точке кривуље у датотеку" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:2980 msgid "Curve Bend..." msgstr "Свинута Кривуља..." #: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130 #: plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "red" msgstr "црвена" #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "green" msgstr "зелена" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134 #: plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "blue" msgstr "плава" #: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "hue" msgstr "нијанса" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "saturation" msgstr "засићење" #: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "value" msgstr "вредност" #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "magenta" msgstr "магента" #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "yellow" msgstr "жута" #: plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "cyan_k" msgstr "цијан_к" #: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "magenta_k" msgstr "магента_к" #: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "yellow_k" msgstr "жута_к" #: plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "black" msgstr "црна" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "Cyan_K" msgstr "Цијан_К" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "Magenta_K" msgstr "Магента_К" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "Yellow_K" msgstr "Жута_К" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "blueness_cb470" msgstr "плаветнило_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "redness_cr470" msgstr "црвенило_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "blueness_cb709" msgstr "плаветнило_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "redness_cr709" msgstr "црвенило_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "blueness_cb470f" msgstr "плаветнило_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "redness_cr470f" msgstr "црвенило_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "blueness_cb709f" msgstr "плаветнило_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "redness_cr709f" msgstr "црвенило_cr709f" # #: plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Декомпнуј..." #: plug-ins/common/decompose.c:325 msgid "Decomposing..." msgstr "Декомпоновање..." #: plug-ins/common/decompose.c:1182 msgid "Decompose" msgstr "Декомпоновање" # #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1192 msgid "Extract Channels:" msgstr "Изведи канале:" #: plug-ins/common/decompose.c:1222 msgid "Decompose to _Layers" msgstr "Растави на slojeve" # #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/_Расплети..." # #: plug-ins/common/deinterlace.c:146 msgid "Deinterlace..." msgstr "Расплети..." # #: plug-ins/common/deinterlace.c:284 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплети" #: plug-ins/common/deinterlace.c:302 msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "Задржи парна поља" #: plug-ins/common/deinterlace.c:303 msgid "Keep _Even Fields" msgstr "Задржи непарна поља" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:199 msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." msgstr "<Слика>/Филтери/Комбинуј/_Стопи дубину..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:389 msgid "Depth-merging..." msgstr "Стапање дубине..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:639 msgid "Depth Merge" msgstr "Стопи Дубину" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:682 msgid "Source 1:" msgstr "Извор 1:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:699 plug-ins/common/depthmerge.c:733 msgid "Depth Map:" msgstr "Дубина Мапе:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:716 msgid "Source 2:" msgstr "Извор 2:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:759 msgid "Overlap:" msgstr "Преклапање:" # #. attach labels #: plug-ins/common/depthmerge.c:769 plug-ins/common/grid.c:861 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:779 msgid "Scale 1:" msgstr "Лествица 1:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:789 msgid "Scale 2:" msgstr "Лествица 2:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:183 msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/Des_peckle..." # #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:406 msgid "Despeckling..." msgstr "Деспецклинг..." # #: plug-ins/common/despeckle.c:616 msgid "Despeckle" msgstr "Деспецкле..." # #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Type" msgstr "Врста" #: plug-ins/common/despeckle.c:703 msgid "_Adaptive" msgstr "Адаптивно" # #: plug-ins/common/despeckle.c:713 msgid "R_ecursive" msgstr "Рекурзивно" #: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382 #: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:715 plug-ins/gflare/gflare.c:2686 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "Полупречник:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:752 msgid "_Black Level:" msgstr "Вредност црне:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:765 msgid "_White Level:" msgstr "Вредност беле:" # #: plug-ins/common/destripe.c:155 msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/Des_tripe..." #: plug-ins/common/destripe.c:355 msgid "Destriping..." msgstr "Дестрипинг..." #: plug-ins/common/destripe.c:560 msgid "Destripe" msgstr "Дестрипе" # #: plug-ins/common/destripe.c:647 msgid "Create _Histogram" msgstr "Направи Хистограм" #: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583 #: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:430 plug-ins/common/tile.c:408 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 msgid "_Width:" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/common/dicom.c:317 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека" # #: plug-ins/common/diffraction.c:184 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Дифракција мустри..." #: plug-ins/common/diffraction.c:336 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Правим дифракционирану мустру..." # #: plug-ins/common/diffraction.c:440 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракциониране мустре" # #: plug-ins/common/diffraction.c:531 msgid "_Frequencies" msgstr "Учесталост" # #: plug-ins/common/diffraction.c:569 msgid "Co_ntours" msgstr "Обриси" # #: plug-ins/common/diffraction.c:607 msgid "_Sharp edges" msgstr "Изоштри ивице" #: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:995 msgid "_Brightness:" msgstr "Светло:" # #: plug-ins/common/diffraction.c:628 msgid "Sc_attering:" msgstr "Распршивање:" # #: plug-ins/common/diffraction.c:637 msgid "Po_latization:" msgstr "Поларизација:" # #: plug-ins/common/diffraction.c:645 msgid "O_ther options" msgstr "Друге опције" # #: plug-ins/common/displace.c:155 msgid "/Filters/Map/_Displace..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Измести..." # #: plug-ins/common/displace.c:227 msgid "Displacing..." msgstr "Измјештање..." # #: plug-ins/common/displace.c:267 msgid "Displace" msgstr "Измјести" # #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:277 msgid "Displace Options" msgstr "Могућности Измјештања" # #. X options #: plug-ins/common/displace.c:288 msgid "_X Displacement:" msgstr "X Измештање:" # #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:325 msgid "_Y Displacement:" msgstr "Y Измештање:" # #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462 msgid "On Edges:" msgstr "На ивицама:" #: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:701 #: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321 msgid "_Smear" msgstr "Размаз" #: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:711 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:412 #: plug-ins/common/ripple.c:493 msgid "_Black" msgstr "Црна" # #: plug-ins/common/edge.c:152 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." msgstr "<Слика>/Филтери/Детектор руба/Ивица... " # #: plug-ins/common/edge.c:222 msgid "Edge Detection..." msgstr "Детекција Руба..." # #: plug-ins/common/edge.c:636 msgid "Edge Detection" msgstr "Детекција Руба" #. compression #: plug-ins/common/edge.c:646 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: plug-ins/common/edge.c:650 msgid "_Sobel" msgstr "_Собел" # Ово и Собел ми изгледају као имена људи #: plug-ins/common/edge.c:651 msgid "_Prewitt" msgstr "_Превит" # #: plug-ins/common/edge.c:652 plug-ins/common/lic.c:668 msgid "_Gradient" msgstr "Прелив" #: plug-ins/common/edge.c:653 msgid "_Roberts" msgstr "Робертс" #: plug-ins/common/edge.c:654 msgid "_Differential" msgstr "Razlika" # Ово је сигурно име чоека #: plug-ins/common/edge.c:655 msgid "_Laplace" msgstr "_Лаплас" # #: plug-ins/common/edge.c:675 plug-ins/common/unsharp.c:674 msgid "_Amount:" msgstr "Вредност:" # #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Испупчи..." #: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490 msgid "Emboss" msgstr "Ембосс" # #: plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "Function" msgstr "Функција" # #: plug-ins/common/emboss.c:517 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Брдовити терен" #: plug-ins/common/emboss.c:518 msgid "_Emboss" msgstr "Испупчи" #: plug-ins/common/emboss.c:545 msgid "E_levation:" msgstr "Елевација:" # #: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059 msgid "Do _Preview" msgstr "Дај преглед" # #: plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Изрезбари..." # #: plug-ins/common/engrave.c:177 msgid "Engraving..." msgstr "Резабрење..." # #: plug-ins/common/engrave.c:206 msgid "Engrave" msgstr "Резбарење" #: plug-ins/common/engrave.c:228 msgid "_Limit Line Width" msgstr "Ограничи ширину црте" #: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1228 #: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788 #: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:435 #: plug-ins/common/tile.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "_Height:" msgstr "Висина:" # #: plug-ins/common/exchange.c:138 msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Размена Боја..." # #: plug-ins/common/exchange.c:240 msgid "Color Exchange..." msgstr "Размјена Боја..." # #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:319 msgid "Color Exchange" msgstr "Размјена Боја..." #: plug-ins/common/exchange.c:334 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "Преглед: Кликните унутра да изаберете „према боји“" # #: plug-ins/common/exchange.c:376 msgid "To Color" msgstr "У Боју" # #: plug-ins/common/exchange.c:376 msgid "From Color" msgstr "Из Боје" #: plug-ins/common/exchange.c:388 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Размјена боје: У боју" #: plug-ins/common/exchange.c:389 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Размјена боје: Из боје" # #: plug-ins/common/exchange.c:431 msgid "R_ed Threshold:" msgstr "Праг Црвене:" # #: plug-ins/common/exchange.c:475 msgid "G_reen Threshold:" msgstr "Праг Зелене:" # #: plug-ins/common/exchange.c:519 msgid "B_lue Threshold:" msgstr "Праг Плаве:" # #: plug-ins/common/exchange.c:543 msgid "Lock _Thresholds" msgstr "Закључај прагове" # #: plug-ins/common/film.c:247 msgid "/Filters/Combine/_Film..." msgstr "<Слика>/Филтери/Комбинуј/Филм..." #: plug-ins/common/film.c:333 msgid "Composing Images..." msgstr "Компонирам слике..." #: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "БезНазива" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:712 msgid "Temporary" msgstr "Привремено" # #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Available Images:" msgstr "Доступне слике:" # #: plug-ins/common/film.c:1108 msgid "On Film:" msgstr "На филму:" #: plug-ins/common/film.c:1192 msgid "_Selection" msgstr "Селекција" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1200 plug-ins/common/film.c:1484 msgid "Film" msgstr "Филм" # #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1210 msgid "_Fit Height to Images" msgstr "Намести висину у сликама" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1244 msgid "Select Film Color" msgstr "Одабери боју филма" #: plug-ins/common/film.c:1249 plug-ins/common/film.c:1298 #: plug-ins/common/nova.c:351 msgid "Co_lor:" msgstr "Боја:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1257 msgid "Numbering" msgstr "Означавање" # #: plug-ins/common/film.c:1276 msgid "Start _Index:" msgstr "Почетни индекс:" #: plug-ins/common/film.c:1289 msgid "_Font:" msgstr "Фонт:" # #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1293 msgid "Select Number Color" msgstr "Намјести Број Боја" # #: plug-ins/common/film.c:1307 msgid "At _Bottom" msgstr "На дно" # #: plug-ins/common/film.c:1308 msgid "At _Top" msgstr "На врх" # #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1321 msgid "Image Selection" msgstr "Одабир Слике" #: plug-ins/common/film.c:1351 msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh" msgstr "Све вредности су фракције висине филма" #: plug-ins/common/film.c:1354 msgid "Ad_vanced" msgstr "Напредно" # #: plug-ins/common/film.c:1372 msgid "Image _Height:" msgstr "Висина Слике:" # #: plug-ins/common/film.c:1383 msgid "Image Spac_ing:" msgstr "Размак Слике:" # #: plug-ins/common/film.c:1401 msgid "_Hole Offset:" msgstr "Цели померај:" # #: plug-ins/common/film.c:1412 msgid "Ho_le Width:" msgstr "Цела ширина:" # #: plug-ins/common/film.c:1423 msgid "Hol_e Height:" msgstr "Цела висина" # #: plug-ins/common/film.c:1434 msgid "Hole Sp_acing:" msgstr "Цели размак:" # #: plug-ins/common/film.c:1452 msgid "_Number Height:" msgstr "Број висине:" # #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:191 msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Одсјај..." # #: plug-ins/common/flarefx.c:263 msgid "Render Flare..." msgstr "Исцртавање одсјаја..." #: plug-ins/common/flarefx.c:300 msgid "FlareFX" msgstr "Ефекти одсјаја" # #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:726 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Средина ефеката одсјаја" # #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:808 msgid "_Show Cursor" msgstr "Прикажи курсор" # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:131 msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Фрактално праћење..." # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741 msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрацтал Траце" # #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:779 msgid "Outside Type" msgstr "Врста Излаза:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:784 msgid "_Warp" msgstr "Изобличење" # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:790 msgid "_White" msgstr "Бело" # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:797 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Манделброт Параметри" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:809 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:818 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:827 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:836 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" # #: plug-ins/common/gauss_iir.c:164 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..." msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Гаусиан замућење (_IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229 msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "Морате означити хоризонтално или вертикално (или обоје)" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:423 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "ИИР Гауссиан Замућење" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312 #: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:979 #: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не могу радити с индексираним сликама" # #: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Хоризонтално Замућење" # #: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366 msgid "Blur Vertically" msgstr "Вертикално Замућење" # #: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378 msgid "Blur Radius:" msgstr "Полумјер Замућења:" # #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427 msgid "Blur Radius" msgstr "Полумјер Замућења" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2578 plug-ins/common/spread.c:356 msgid "_Horizontal:" msgstr "Хоризонтално:" # #: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2591 plug-ins/common/spread.c:360 msgid "_Vertical:" msgstr "Вертикално:" # #: plug-ins/common/gauss_rle.c:158 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..." msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Гаусиан Замућење (_RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:417 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "RLE Гаусиан Замућење" #: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Не подржавам тај облик четке" #: plug-ins/common/gbr.c:387 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Грешка у датотеци са Гимп четкама „%s“" #: plug-ins/common/gbr.c:395 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“." # #: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478 #: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2986 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: plug-ins/common/gbr.c:573 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Гимп четке су или у нијансама сиве или RGBA" # #: plug-ins/common/gbr.c:658 msgid "Save as Brush" msgstr "Сачувај као четку" # #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870 #: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404 msgid "Description:" msgstr "Опис:" # #: plug-ins/common/gee.c:97 msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" msgstr "<Слика>/Филтери/Играчке/Gee-_Slime..." #: plug-ins/common/gee.c:166 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIME" #: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "** Хвала што сте одабрали ГИМП **" #: plug-ins/common/gee.c:180 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" # #: plug-ins/common/gee_zoom.c:135 msgid "/Filters/Toys/Gee-_Zoom" msgstr "<Слика>/Филтери/Играчке/Gee-_Zoom..." #: plug-ins/common/gee_zoom.c:198 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "GEE-ZOOM: Додатак раније познат као „Гимпово јаје“" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:214 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" # #: plug-ins/common/gicon.c:426 msgid "Save as GIcon" msgstr "Спреми као Г-Икону" # #: plug-ins/common/gicon.c:446 msgid "Icon Name:" msgstr "Назив Иконе:" # #: plug-ins/common/gif.c:688 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Нисам могао једноставно редуцирати боје. Чувам као непрозирно." #: plug-ins/common/gif.c:910 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није " "сачуван." #: plug-ins/common/gif.c:971 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не могу чувати RGB слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике." #: plug-ins/common/gif.c:1114 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Упозорење:\n" "Провидна боја у писаној датотеци може бити нетачна на читачима који не " "подржавају провидност." #: plug-ins/common/gif.c:1153 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "Кашњење убаченог како би се спречило опако оптерећење процесора." # #: plug-ins/common/gif.c:1196 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF Упозорење" #: plug-ins/common/gif.c:1214 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Слика коју покушавате да сачувате као GIF\n" "садржи слојеве који се проширују изван граница слике.\n" "Ово није дозвољено у GIF сликама,\n" "Бојим се.\n" "\n" "Можете изабрати да исечете све слојеве према границама\n" "слике, или да откажете ово чување." #: plug-ins/common/gif.c:1261 msgid "Save as GIF" msgstr "Спреми као ГИФ" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1276 msgid "GIF Options" msgstr "ГИФ Особности" #: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1207 msgid "Interlace" msgstr "Испреплетеност" # #: plug-ins/common/gif.c:1299 msgid "GIF Comment:" msgstr "ГИФ Коментар:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1360 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Особности анимираног ГИФ-а" #: plug-ins/common/gif.c:1367 msgid "Loop forever" msgstr "Бесконачна Петља" # #: plug-ins/common/gif.c:1380 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:" # #: plug-ins/common/gif.c:1393 msgid "Milliseconds" msgstr "Милисекунди" # #: plug-ins/common/gif.c:1403 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:" # #: plug-ins/common/gif.c:1411 msgid "I don't Care" msgstr "Баш ме брига" # #: plug-ins/common/gif.c:1413 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)" # #: plug-ins/common/gif.c:1415 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Један оквир по слоју (премјести)" # #: plug-ins/common/gif.c:2623 msgid "Error writing output file." msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке." #: plug-ins/common/gif.c:2693 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова." #: plug-ins/common/gifload.c:313 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ово није GIF датотека." #: plug-ins/common/gifload.c:351 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено." #: plug-ins/common/gifload.c:859 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Позадина (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:783 #: plug-ins/common/iwarp.c:815 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: plug-ins/common/gifload.c:909 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадар %d (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:939 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: не баратам недокументованим сложени GIF типом %d. Можда нећу моћи да " "пустим анимацију или да је у поново сачувам." #: plug-ins/common/gih.c:302 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је" #: plug-ins/common/gih.c:471 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Грешка у датотеци за Гимп четку." #: plug-ins/common/gih.c:537 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Датотека за Гимп четку је изгледа оштећена." #: plug-ins/common/gih.c:685 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Не могу да учитам четку, одустајем." # #: plug-ins/common/gih.c:833 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Сачувај као четку" #: plug-ins/common/gih.c:856 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "Размак (Постотак):" # #: plug-ins/common/gih.c:923 msgid "Pixels" msgstr "Пиксела" # #: plug-ins/common/gih.c:928 msgid "Cell Size:" msgstr "Величина Ћелије:" # #: plug-ins/common/gih.c:940 msgid "Number of Cells:" msgstr "Број ћелија:" #: plug-ins/common/gih.c:965 msgid " Rows of " msgstr "Редака од" #: plug-ins/common/gih.c:977 msgid " Columns on each Layer" msgstr "Ступаца на сваком слоју" #: plug-ins/common/gih.c:981 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Грешка у ширини!) " #: plug-ins/common/gih.c:985 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " ( Грешка у висини!) " # #: plug-ins/common/gih.c:990 msgid "Display as:" msgstr "Прикажи као:" # #: plug-ins/common/gih.c:999 msgid "Dimension:" msgstr "Димензије" # #: plug-ins/common/gih.c:1037 msgid "Ranks:" msgstr "Ранкс:" # #: plug-ins/common/gih.c:1074 msgid "Selection:" msgstr "Одабир:" # #: plug-ins/common/glasstile.c:115 msgid "/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..." msgstr "<Слика>/Филтери/Стаклени ефекти/Делићи стакла..." #: plug-ins/common/glasstile.c:191 msgid "Glass Tile..." msgstr "Делићи стакла..." # #: plug-ins/common/glasstile.c:230 msgid "Glass Tile" msgstr "Делићи стакла" # #: plug-ins/common/glasstile.c:264 msgid "Tile _Width:" msgstr "Ширина делића:" # #: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:622 msgid "Tile _Height:" msgstr "Висина делића:" # #: plug-ins/common/gqbist.c:439 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Кубист..." # #: plug-ins/common/gqbist.c:536 msgid "Qbist ..." msgstr "Кубист..." #: plug-ins/common/gqbist.c:743 msgid "Load QBE file..." msgstr "Учитавам QBE датотеку..." #: plug-ins/common/gqbist.c:767 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Спреми (средња трансформација) као QБЕ..." #: plug-ins/common/gqbist.c:805 msgid "G-Qbist" msgstr "Г-Кубист" # #: plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Мапа прелива..." # #: plug-ins/common/gradmap.c:156 msgid "Gradient Map..." msgstr "Мапа прелива..." # #: plug-ins/common/grid.c:152 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Мрежа..." #: plug-ins/common/grid.c:239 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Цртам Мрежу..." #: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2638 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: plug-ins/common/grid.c:735 msgid "Intersection" msgstr "Пресјек" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:697 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/common/grid.c:900 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтална боја" #: plug-ins/common/grid.c:919 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикална боја" #: plug-ins/common/grid.c:938 msgid "Intersection Color" msgstr "Боја Пресјека" #: plug-ins/common/gtm.c:400 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "ГИМП магична таблица" # #: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3099 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: plug-ins/common/gtm.c:432 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Направићете огромну HTML\n" "датотеку која ће сигурно срушити\n" "ваш интернет читач." # #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:441 msgid "HTML Page Options" msgstr "Опције HTML странице" #: plug-ins/common/gtm.c:449 msgid "_Generate Full HTML Document" msgstr "Генериши потпуни HTML документ" #: plug-ins/common/gtm.c:455 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ с ,, " "итд. таговима уместо обичне html табеле." # #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:468 msgid "Table Creation Options" msgstr "Опције прављења Табела" #: plug-ins/common/gtm.c:477 msgid "_Use Cellspan" msgstr "Користи Cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:483 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних " "блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима." #: plug-ins/common/gtm.c:492 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Компресуј TD тагове" #: plug-ins/common/gtm.c:498 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја " "ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела." # #: plug-ins/common/gtm.c:508 msgid "C_aption" msgstr "Хватање" #: plug-ins/common/gtm.c:514 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена" #: plug-ins/common/gtm.c:529 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст из ухваћене таблице" # #: plug-ins/common/gtm.c:542 msgid "C_ell Content:" msgstr "Садржај ћелије:" #: plug-ins/common/gtm.c:546 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст који иде у сваку ћелију." # #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:556 msgid "Table Options" msgstr "Опције Таблице" # #: plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "_Border:" msgstr "Граница:" #: plug-ins/common/gtm.c:572 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Број пиксела у оквиру Табле." #: plug-ins/common/gtm.c:587 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: plug-ins/common/gtm.c:603 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: plug-ins/common/gtm.c:614 msgid "Cell-_Padding:" msgstr "Попуна ћелије:" #: plug-ins/common/gtm.c:618 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Вредност попуне." # #: plug-ins/common/gtm.c:627 msgid "Cell-_Spacing:" msgstr "Размак ћелија:" #: plug-ins/common/gtm.c:631 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "вредност размака ћелија" # #: plug-ins/common/guillotine.c:79 msgid "/Image/Transform/_Guillotine" msgstr "/Слика/Трансформације/Гиљотина" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "Гиљотина..." # #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/_Hot..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Вруће..." #: plug-ins/common/hot.c:377 msgid "Hot..." msgstr "Вруће..." #: plug-ins/common/hot.c:568 msgid "Hot" msgstr "Вруће" # #: plug-ins/common/hot.c:586 msgid "Create _New Layer" msgstr "Направи нови слој" # #: plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Action" msgstr "Радња" #: plug-ins/common/hot.c:611 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Смањи осветљење" # #: plug-ins/common/hot.c:612 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Смањи засићење" # #: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322 msgid "_Blacken" msgstr "Зацрњено" #: plug-ins/common/hrz.c:348 #, c-format msgid "'%s' is not a HRZ file" msgstr "„%s“: није HRZ датотека" #: plug-ins/common/hrz.c:454 msgid "Image must be 256x240" msgstr "Слика мора бити 256х240" #: plug-ins/common/hrz.c:460 msgid "Image must be RGB or GRAY" msgstr "Слика мора бити RGB или сива" # #: plug-ins/common/illusion.c:105 msgid "/Filters/Map/_Illusion..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Илузија..." # #: plug-ins/common/illusion.c:176 msgid "Illusion..." msgstr "Илузија" #: plug-ins/common/illusion.c:395 msgid "Illusion" msgstr "Илузија" # #: plug-ins/common/illusion.c:429 msgid "_Division:" msgstr "Дељење:" # #: plug-ins/common/illusion.c:439 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" # #: plug-ins/common/illusion.c:454 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" # #: plug-ins/common/iwarp.c:260 msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/_ИУвртање..." # #: plug-ins/common/iwarp.c:688 msgid "Warping..." msgstr "Изобличавање..." #: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Изобличавам оквире бр. %d ..." # #: plug-ins/common/iwarp.c:804 msgid "Ping Pong" msgstr "Пинг Понг" #: plug-ins/common/iwarp.c:984 msgid "A_nimate" msgstr "Анимирај" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1004 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Број Оквира:" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1013 msgid "R_everse" msgstr "Обратно" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1022 msgid "_Ping Pong" msgstr "Пинг Понг" #: plug-ins/common/iwarp.c:1035 msgid "_Animate" msgstr "Анимирај" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1063 msgid "_Deform Radius:" msgstr "Деформиши полушречник:" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1073 msgid "D_eform Amount:" msgstr "Вредност деформације:" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1082 msgid "Deform Mode" msgstr "Одабир Деформације" #: plug-ins/common/iwarp.c:1096 msgid "_Move" msgstr "Помери" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1097 msgid "_Grow" msgstr "Увеђај" #: plug-ins/common/iwarp.c:1098 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Вртлог CCW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1099 msgid "Remo_ve" msgstr "Уклони" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1100 msgid "S_hrink" msgstr "Умањи" #: plug-ins/common/iwarp.c:1101 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Вртлог CW" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1123 msgid "_Bilinear" msgstr "Билинеарно" #: plug-ins/common/iwarp.c:1137 msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "Прилагодљиво Суперсемплирање" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1158 msgid "Ma_x Depth:" msgstr "Макс. Дубина:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1168 msgid "Thresho_ld:" msgstr "Праг:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:769 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2796 msgid "_Settings" msgstr "Подешавања" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1198 msgid "IWarp" msgstr "ИWарп" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:408 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/_Слагалица..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:462 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Састављам _слагалицу..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "Jigsaw" msgstr "Слагалица" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2567 msgid "Number of Tiles" msgstr "Број делића" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2581 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Број разасутих делића около" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2594 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Број разасутих делића доле" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2605 msgid "Bevel Edges" msgstr "Укошени ивице" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2616 msgid "_Bevel Width:" msgstr "Ширина нагиба:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2620 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2630 msgid "H_ighlight:" msgstr "Осветљење:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2634 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "вредност осветљења сваког делића ивице" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2651 msgid "Jigsaw Style" msgstr "_Стил слагалице" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2655 msgid "_Square" msgstr "Квадрати" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2656 msgid "C_urved" msgstr "Закривљено" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2660 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Сваки део има равне странице" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2661 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Сваки део има закривљене странице" # #: plug-ins/common/jpeg.c:421 msgid "Export Preview" msgstr "Извези Преглед" # #: plug-ins/common/jpeg.c:919 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG преглед" #: plug-ins/common/jpeg.c:1172 #, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "Величина: %ld бајтова (%02.01f kB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1608 plug-ins/common/jpeg.c:1710 msgid "Size: unknown" msgstr "Величина: непозната" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1673 msgid "Save as JPEG" msgstr "Сачувај као JPEG" # #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1689 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 msgid "Image Preview" msgstr "Преглед Слике" #: plug-ins/common/jpeg.c:1697 msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" msgstr "Преглед (у прозору за слике, измениће историјат поништавања слике!)" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1730 plug-ins/xjt/xjt.c:888 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1753 plug-ins/xjt/xjt.c:897 msgid "Smoothing:" msgstr "Углађивање:" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1781 msgid "Restart markers" msgstr "Рестартај маркере" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1790 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Рестартај фреквенцију (линије)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1819 plug-ins/xjt/xjt.c:866 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизирај" #: plug-ins/common/jpeg.c:1833 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивно" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1852 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "Оснажи базну линију JPEG (читљиво свим декодерима)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1868 msgid "Save EXIF data" msgstr "Сачувај EXIF податке" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1894 msgid "Subsampling:" msgstr "Субсемплирање:" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1908 msgid "Fast Integer" msgstr "Брзи број" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1909 msgid "Integer" msgstr "Број" #: plug-ins/common/jpeg.c:1910 msgid "Floating-Point" msgstr "Покретни зарез" #: plug-ins/common/jpeg.c:1915 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "DCT метода (Брзина/Квалитет)" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1919 msgid "Image comments" msgstr "Коментар слике" # #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Laplace" msgstr "<Слика>/Филтери/Осети-ивицу/_Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:225 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:302 msgid "Cleanup..." msgstr "Чишћење..." #: plug-ins/common/lic.c:548 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Ван Гог (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:631 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" # #: plug-ins/common/lic.c:649 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал Ефекта" #: plug-ins/common/lic.c:655 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294 msgid "_Saturation" msgstr "Засићење" # #: plug-ins/common/lic.c:656 msgid "_Brightness" msgstr "Осветљење" # #: plug-ins/common/lic.c:662 msgid "Effect Operator" msgstr "Извођач Ефеката" #: plug-ins/common/lic.c:667 msgid "_Derivative" msgstr "Деривација" #: plug-ins/common/lic.c:674 msgid "Convolve" msgstr "Савијање" # #: plug-ins/common/lic.c:679 msgid "_With White Noise" msgstr "Са белим шумом" # #: plug-ins/common/lic.c:680 msgid "W_ith Source Image" msgstr "Са изворном сликом" # #: plug-ins/common/lic.c:708 msgid "_Effect Image:" msgstr "Ефект Слике:" # #: plug-ins/common/lic.c:724 msgid "_Filter Length:" msgstr "Дужина филтера:" # #: plug-ins/common/lic.c:733 msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "Магнитуда шума" # #: plug-ins/common/lic.c:742 msgid "In_tegration Steps:" msgstr "Кораци Интеграције:" # #: plug-ins/common/lic.c:751 msgid "_Minimum Value:" msgstr "Миним. вредност:" # #: plug-ins/common/lic.c:760 msgid "M_aximum Value:" msgstr "Максим. вредност:" # #: plug-ins/common/lic.c:811 msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Ван Гог (LIC)..." # #: plug-ins/common/mail.c:214 msgid "/File/_Mail Image..." msgstr "/Датотека/Пошаљи слику..." # #: plug-ins/common/mail.c:431 msgid "Send to Mail" msgstr "Пошаљи Поштом" # #: plug-ins/common/mail.c:455 msgid "_Recipient:" msgstr "Прима:" # #: plug-ins/common/mail.c:467 msgid "_Sender:" msgstr "Шаље:" # #: plug-ins/common/mail.c:479 msgid "S_ubject:" msgstr "Тема:" # #: plug-ins/common/mail.c:491 msgid "Comm_ent:" msgstr "Коментар:" #: plug-ins/common/mail.c:503 msgid "_Filename:" msgstr "Датотека:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:537 msgid "Encapsulation:" msgstr "Енкапсулација:" #: plug-ins/common/mail.c:549 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:550 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: plug-ins/common/mail.c:650 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:144 msgid "First Source Color" msgstr "Прва Изворна Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:145 msgid "Second Source Color" msgstr "Друга Изворна Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:146 msgid "First Destination Color" msgstr "Први Одредишни Канал" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "Second Destination Color" msgstr "Други Одредишни Канал" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:335 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Подеси _FG-BG" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:350 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Мапирање распона боја..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Не могу радити са сивим или индексираним сликама." #: plug-ins/common/mapcolor.c:418 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Подешавање предњег плана/позадине..." # #: plug-ins/common/mapcolor.c:460 msgid "Mapping colors..." msgstr "Мапирам боје..." # #: plug-ins/common/mapcolor.c:535 msgid "Map Color Range" msgstr "Подручје Мапе Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:579 msgid "Source color range" msgstr "Подручје изворних Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:580 msgid "Destination color range" msgstr "Одредишно подручје боје" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845 #: plug-ins/gfli/gfli.c:908 msgid "To:" msgstr "До:" # #: plug-ins/common/max_rgb.c:112 msgid "/Filters/Colors/_Max RGB..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Макс. RGB..." # #: plug-ins/common/max_rgb.c:148 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Могу радити само на RGB цртежима." # #: plug-ins/common/max_rgb.c:227 msgid "Max RGB..." msgstr "Макс. RGB..." # #: plug-ins/common/max_rgb.c:251 msgid "Max RGB" msgstr "Макс. RGB" # #: plug-ins/common/max_rgb.c:275 msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "Задржи максимум канала" # #: plug-ins/common/max_rgb.c:278 msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "Задржи минимум канала" # #: plug-ins/common/mblur.c:150 msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Замућење покрета..." #: plug-ins/common/mblur.c:667 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Замућење покрета..." #: plug-ins/common/mblur.c:737 msgid "Motion Blur" msgstr "Замућење покрета" # #: plug-ins/common/mblur.c:751 msgid "Blur Type" msgstr "Врста Замућења" #: plug-ins/common/mblur.c:755 msgid "_Linear" msgstr "Линеарно" #: plug-ins/common/mblur.c:756 msgid "_Radial" msgstr "Радиално" # #: plug-ins/common/mblur.c:757 msgid "_Zoom" msgstr "Увећање" # #: plug-ins/common/mblur.c:764 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри замућења" #: plug-ins/common/mblur.c:785 plug-ins/common/newsprint.c:1009 msgid "_Angle:" msgstr "Угао:" # #: plug-ins/common/mng.c:1187 msgid "Save as MNG" msgstr "Спреми као MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1200 msgid "MNG Options" msgstr "MNG Опције" # #: plug-ins/common/mng.c:1219 msgid "Save Background Color" msgstr "Сачувај боју позадине" # #: plug-ins/common/mng.c:1230 msgid "Save Gamma" msgstr "Сачувај гаму" # #: plug-ins/common/mng.c:1240 msgid "Save Resolution" msgstr "Сачувај резолуцију:" # #: plug-ins/common/mng.c:1251 msgid "Save Creation Time" msgstr "Сачувај време настанка" #: plug-ins/common/mng.c:1276 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1277 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1286 msgid "PNG + Delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1287 msgid "JNG + Delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1288 msgid "All PNG" msgstr "Све PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1289 msgid "All JNG" msgstr "Све JNG" # #: plug-ins/common/mng.c:1295 msgid "Default Chunks Type:" msgstr "Подразмевани тип дела:" #: plug-ins/common/mng.c:1303 msgid "Combine" msgstr "Комбинуј" #: plug-ins/common/mng.c:1304 plug-ins/gfig/gfig.c:2397 msgid "Replace" msgstr "Измести" #: plug-ins/common/mng.c:1309 msgid "Default Frame Disposal:" msgstr "Подразумевано брисање слика:" # #: plug-ins/common/mng.c:1321 msgid "PNG Compression Level:" msgstr "Степен PNG компресије:" #: plug-ins/common/mng.c:1329 plug-ins/common/png.c:1670 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке" #: plug-ins/common/mng.c:1343 msgid "JPEG Compression Quality:" msgstr "Квалитет JPEG компресије:" # #: plug-ins/common/mng.c:1360 msgid "JPEG Smoothing Factor:" msgstr "Фактор JPEG углађивања:" #: plug-ins/common/mng.c:1370 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Опције анимираног MNG-а" #: plug-ins/common/mng.c:1377 msgid "Loop" msgstr "Петља" # #: plug-ins/common/mng.c:1391 msgid "Default Frame Delay:" msgstr "Подразумевано кашњење слике:" # #: plug-ins/common/mng.c:1407 msgid "milliseconds" msgstr "Милисекунди" # #: plug-ins/common/mosaic.c:310 msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Мозаик..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:433 msgid "Finding Edges..." msgstr "Тражим Крајеве.." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:482 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Исцртавам делиће..." #: plug-ins/common/mosaic.c:508 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: plug-ins/common/mosaic.c:544 msgid "Co_lor Averaging" msgstr "Осредње Боје" #: plug-ins/common/mosaic.c:554 msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "Дозволи дељење делића" #: plug-ins/common/mosaic.c:564 msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "Издубљене површине" #: plug-ins/common/mosaic.c:574 msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "_FG/BG осветљење" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:588 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Првобитни Дјелићи" #: plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "_Squares" msgstr "Квадрати" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "He_xagons" msgstr "Шестоугаоници" #: plug-ins/common/mosaic.c:594 msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "Осмоугаоници & Квадрати" # #: plug-ins/common/mosaic.c:613 msgid "T_ile Size:" msgstr "Величина делића:" #: plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Til_e Spacing:" msgstr "Размак делића:" #: plug-ins/common/mosaic.c:640 msgid "Tile _Neatness:" msgstr "Уредност делића:" #: plug-ins/common/mosaic.c:650 msgid "Light _Direction:" msgstr "Смер Светла:" #: plug-ins/common/mosaic.c:659 msgid "Color _Variation:" msgstr "Варијација боје:" #: plug-ins/common/mosaic.c:2393 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Не могу додати додатну точку.\n" #: plug-ins/common/newsprint.c:140 msgid "Round" msgstr "Кружно" # #: plug-ins/common/newsprint.c:149 msgid "Line" msgstr "Црта" #: plug-ins/common/newsprint.c:158 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: plug-ins/common/newsprint.c:166 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)" #: plug-ins/common/newsprint.c:175 msgid "PS Diamond" msgstr "ПС Дијамант" #: plug-ins/common/newsprint.c:346 msgid "_Grey" msgstr "Сива" #: plug-ins/common/newsprint.c:359 msgid "R_ed" msgstr "Црвена" #: plug-ins/common/newsprint.c:388 msgid "C_yan" msgstr "Цијан" #: plug-ins/common/newsprint.c:396 msgid "Magen_ta" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/newsprint.c:404 msgid "_Yellow" msgstr "Жута" # #: plug-ins/common/newsprint.c:425 msgid "Intensity" msgstr "Интензитет" # #: plug-ins/common/newsprint.c:539 msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Новински текст..." #: plug-ins/common/newsprint.c:638 msgid "Newsprint..." msgstr "Новински текст..." # #: plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot Function:" msgstr "Спот Функција:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1193 msgid "Newsprint" msgstr "Неwспринт" # #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1209 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: plug-ins/common/newsprint.c:1227 msgid "_Input SPI:" msgstr "Улаз SPI:" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1238 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Излаз LPI:" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1248 msgid "C_ell Size:" msgstr "Величина ћелије:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:568 msgid "Screen" msgstr "Заслон" #: plug-ins/common/newsprint.c:1283 msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "Зацрњење Излаза (%):" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1306 msgid "Separate to:" msgstr "Одвоји у:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1323 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "I_ntensity" msgstr "Интензитет" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1357 msgid "_Lock Channels" msgstr "Закључај Канале" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1367 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Подразумевано" #. anti-alias control #. 2 #: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2406 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекшавање" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1399 msgid "O_versample:" msgstr "Преклапање:" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:128 msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/_NL Филтер... " # #: plug-ins/common/nlfilt.c:246 msgid "NL Filter..." msgstr "NL Филтер..." # #: plug-ins/common/nlfilt.c:322 msgid "NL Filter" msgstr "NL Филтер" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:345 msgid "Filter" msgstr "Филтер" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:349 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "Главни Алфа Трим" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:351 msgid "Op_timal Estimation" msgstr "Оптимална процена" #: plug-ins/common/nlfilt.c:353 msgid "_Edge Enhancement" msgstr "Појачање ивице" #: plug-ins/common/nlfilt.c:373 msgid "A_lpha:" msgstr "Алфа:" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458 msgid "_Do Preview" msgstr "Дај Преглед" # #: plug-ins/common/noisify.c:129 msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Шум..." # #: plug-ins/common/noisify.c:203 msgid "Adding Noise..." msgstr "Додавам шум..." # #: plug-ins/common/noisify.c:309 msgid "Noisify" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/noisify.c:344 msgid "_Independent" msgstr "Независно" # #: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361 msgid "_Gray:" msgstr "Сива:" #: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376 msgid "_Alpha:" msgstr "Алфа:" #: plug-ins/common/noisify.c:385 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал #%d:" # #: plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Normalize" msgstr "/Слика/Боје/Ауто/Нормализација" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормализирам..." # #. don't translate '' #: plug-ins/common/nova.c:196 msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни Ефекти/СуперНова..." # #: plug-ins/common/nova.c:277 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Исцртавам СуперНову.." #: plug-ins/common/nova.c:318 msgid "SuperNova" msgstr "СуперНова" # #: plug-ins/common/nova.c:347 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Капаљка СуперНове" # #: plug-ins/common/nova.c:376 msgid "_Spokes:" msgstr "Пречке:" # #: plug-ins/common/nova.c:391 msgid "R_andom Hue:" msgstr "Насумична Нијанса:" # #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:449 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Средина СуперНове" # #: plug-ins/common/nova.c:531 msgid "S_how Cursor" msgstr "Прикажи Курсор" # #: plug-ins/common/oilify.c:106 msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." msgstr "<Слика>/Филтери/Умјетнички/Сликање Уљем..." #: plug-ins/common/oilify.c:181 msgid "Oil Painting..." msgstr "Сликање Уљем..." #: plug-ins/common/oilify.c:442 msgid "Oilify" msgstr "Сликање Уљем" # #: plug-ins/common/oilify.c:464 msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "Употријеби Алгоритам за Интезитет" # #: plug-ins/common/oilify.c:474 msgid "_Mask Size:" msgstr "Величина Маске:" # #: plug-ins/common/papertile.c:237 msgid "Paper Tile" msgstr "Дјелић папира" # #: plug-ins/common/papertile.c:256 msgid "Division" msgstr "Дјељење" #: plug-ins/common/papertile.c:296 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Фрацтионал пиxелс" #: plug-ins/common/papertile.c:301 msgid "_Background" msgstr "Позадина" #: plug-ins/common/papertile.c:303 msgid "_Ignore" msgstr "Игнориши" # #: plug-ins/common/papertile.c:305 msgid "_Force" msgstr "Снажно" # #: plug-ins/common/papertile.c:318 msgid "C_entering" msgstr "Центрирање" # #: plug-ins/common/papertile.c:333 msgid "Movement" msgstr "Помак" # #: plug-ins/common/papertile.c:347 msgid "_Max (%):" msgstr "Маx (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:353 msgid "_Wrap Around" msgstr "Омотај" # #: plug-ins/common/papertile.c:363 msgid "Background Type" msgstr "Врста позадине" # #: plug-ins/common/papertile.c:370 msgid "I_nverted Image" msgstr "Инверзна слика" # #: plug-ins/common/papertile.c:372 msgid "Im_age" msgstr "Слика" # #: plug-ins/common/papertile.c:374 msgid "Fo_reground Color" msgstr "Боја предњег плана" # #: plug-ins/common/papertile.c:376 msgid "Bac_kground Color" msgstr "Боја позадине" # #: plug-ins/common/papertile.c:378 msgid "S_elect here:" msgstr "Одабери овде:" # #: plug-ins/common/papertile.c:385 msgid "Background Color" msgstr "Боја Позадине" # #: plug-ins/common/papertile.c:537 msgid "Paper Tile..." msgstr "Делић папира..." #: plug-ins/common/papertile.c:823 msgid "September 31, 1999" msgstr "Рујан 31,1999" # #: plug-ins/common/papertile.c:824 msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Делићи папира..." #: plug-ins/common/pat.c:338 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“." # #: plug-ins/common/pat.c:496 msgid "Save as Pattern" msgstr "Сачувај као мустру" #: plug-ins/common/pcx.c:313 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не могу прочитати заглавље из „%s“" #: plug-ins/common/pcx.c:320 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ није PCX датотека" #: plug-ins/common/pcx.c:374 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем" # #: plug-ins/common/pixelize.c:170 msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Пикселизација..." # #: plug-ins/common/pixelize.c:268 msgid "Pixelizing..." msgstr "Пикселизирам..." # #: libgimp/gimpexport.c:305 # msgid "Cancel" # msgstr "Odustani" # #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518 # msgid "Close" # msgstr "Zatvori" # #: plug-ins/common/pixelize.c:309 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизирај" # #: plug-ins/common/pixelize.c:337 msgid "Pixel _Width:" msgstr "Ширина пиксела:" # #: plug-ins/common/pixelize.c:342 msgid "Pixel _Height:" msgstr "Висина пиксела:" # #: plug-ins/common/plasma.c:184 msgid "/Filters/Render/Clouds/_Plasma..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Облаци/Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:266 msgid "Plasma..." msgstr "Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:305 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: plug-ins/common/plasma.c:341 msgid "Random _Seed:" msgstr "Семе случајности:" #: plug-ins/common/plasma.c:352 msgid "T_urbulence:" msgstr "Турбуленција:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:114 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Интерна ГИМП процедура" #: plug-ins/common/plugindetails.c:115 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "ГИМП Прикључак" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:116 msgid "GIMP Extension" msgstr "ГИМП Екстензија" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:117 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Привремена Процедура" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:153 msgid "/Xtns/_Plugin Details" msgstr "<Алати>/Xtns/Детаљи додатака..." # #: plug-ins/common/plugindetails.c:225 msgid "Details <<" msgstr "Детаљи <<" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1147 msgid "Details >>" msgstr "Детаљи >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:334 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Број Прикључака :%d" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:351 msgid "Menu Path:" msgstr "Стаза Менија:" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:363 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345 msgid "Name:" msgstr "Назив:" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:374 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354 msgid "Blurb:" msgstr "Опис :" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:387 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468 msgid "Help:" msgstr "Помоћ :" #: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616 msgid "Type:" msgstr "Врста:" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:972 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Појашњење Прикључка:" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:977 msgid "Search by Name" msgstr "Тражи по имену" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:1020 msgid "Name" msgstr "Назив" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1028 plug-ins/common/plugindetails.c:1095 msgid "Ins Date" msgstr "Унеси датум" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:1036 msgid "Menu Path" msgstr "Стаза Менија" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1103 msgid "Image Types" msgstr "Врсте Слика:" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:1067 msgid "List View" msgstr "Види као Листу" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:1087 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Мени Стаза/Назива" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:1121 msgid "Tree View" msgstr "Види као Стабло" # #: plug-ins/common/plugindetails.c:1136 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: plug-ins/common/png.c:650 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка приликом читања „%s“. Оштећена датотека?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:784 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“" #: plug-ins/common/png.c:839 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике." #: plug-ins/common/png.c:1153 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/png.c:1527 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Не могу сачувати провидност без губитака, чувам непровидност." # #: plug-ins/common/png.c:1553 msgid "Save as PNG" msgstr "Спреми као PNG" # #: plug-ins/common/png.c:1557 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Учитај подразумевано" # #: plug-ins/common/png.c:1558 msgid "_Save Defaults" msgstr "_Сачувај подразумевано" #. parameter settings #: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: plug-ins/common/png.c:1584 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "Испреплетеност (Адам7)" # #: plug-ins/common/png.c:1595 msgid "Save _Background Color" msgstr "Сачувај боју позадине" # #: plug-ins/common/png.c:1603 msgid "Save _Gamma" msgstr "Сачувај гаму" # #: plug-ins/common/png.c:1612 msgid "Save Layer O_ffset" msgstr "Сачувај _померај слоја" # #: plug-ins/common/png.c:1621 msgid "Save _Resolution" msgstr "Сачувај _резолуцију:" # #: plug-ins/common/png.c:1630 msgid "Save Creation _Time" msgstr "Сачувај време настанка" #: plug-ins/common/png.c:1638 msgid "Save Comme_nt" msgstr "Сачувај коментар" #: plug-ins/common/png.c:1653 msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels" msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #: plug-ins/common/png.c:1666 msgid "Co_mpression Level:" msgstr "Степен компресије:" #: plug-ins/common/png.c:1786 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "Не могу да учитам подразумевано за PNG" #: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448 #: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464 #: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "ПНМ: Неисправан завршетак датотеке." # #: plug-ins/common/pnm.c:429 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "ПНМ: Погрешна датотека." #: plug-ins/common/pnm.c:442 msgid "File not in a supported format." msgstr "Датотека није у подржаном формату" #: plug-ins/common/pnm.c:451 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "ПНМ: Крива Резолуција X." #: plug-ins/common/pnm.c:458 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "ПНМ: Крива Y Резолуција." #: plug-ins/common/pnm.c:470 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "ПНМ: Крива Максимална вредност." # #: plug-ins/common/pnm.c:646 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "ПНМ:Грешка код отварања" # #: plug-ins/common/pnm.c:762 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "ПНМ спремање не може руковати са алфа каналима" #: plug-ins/common/pnm.c:911 msgid "Save as PNM" msgstr "Спреми као ПНМ" #: plug-ins/common/pnm.c:925 msgid "Raw" msgstr "Раw" #: plug-ins/common/pnm.c:926 msgid "Ascii" msgstr "Асции" #: plug-ins/common/polar.c:175 msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Поларне координате..." #: plug-ins/common/polar.c:350 msgid "Polarizing..." msgstr "Поларизација..." #: plug-ins/common/polar.c:584 msgid "Polarize" msgstr "Поларизирај" #: plug-ins/common/polar.c:635 msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "Дубина круга у постотку:" #: plug-ins/common/polar.c:644 msgid "Offset _Angle:" msgstr "Померај Угла:" #: plug-ins/common/polar.c:656 msgid "_Map Backwards" msgstr "Мапирај уназад" #: plug-ins/common/polar.c:662 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Ако је означено мапирање, почети ће на десној страни, као супротност почетку" #: plug-ins/common/polar.c:670 msgid "Map from _Top" msgstr "Мапа од Врха" #: plug-ins/common/polar.c:676 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред " "споља. Ако је изабрано, биће обрнуто." #: plug-ins/common/polar.c:685 msgid "To _Polar" msgstr "У _поларни" #: plug-ins/common/polar.c:691 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је " "изабрано, слика ће бити мапирана у круг." #: plug-ins/common/postscript.c:887 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Нe могу превести „%s“" #: plug-ins/common/postscript.c:975 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима" #: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Грешка при покретању ghostscript-а (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429 #: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707 msgid "write error occured" msgstr "погрешка при записивању" #: plug-ins/common/postscript.c:2733 msgid "Load PostScript" msgstr "Учитај Постскрипт" #. Rendering #: plug-ins/common/postscript.c:2753 msgid "Rendering" msgstr "Исцртавам" #. Resolution #: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:818 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103 msgid "Resolution:" msgstr "Разлучивост:" #: plug-ins/common/postscript.c:2798 msgid "Pages:" msgstr "Странице:" # #: plug-ins/common/postscript.c:2804 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Покушај помоћу оквира" # #. Colouring #: plug-ins/common/postscript.c:2817 msgid "Coloring" msgstr "Бојање" # #: plug-ins/common/postscript.c:2821 msgid "B/W" msgstr "Б/W" # #. * Gray * #: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1000 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" # #: plug-ins/common/postscript.c:2834 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Омекшавање текста" # #: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851 msgid "Weak" msgstr "Слабо" # #: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852 msgid "Strong" msgstr "Јако" # #: plug-ins/common/postscript.c:2846 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Омекшавање графике" # #: plug-ins/common/postscript.c:2898 msgid "Save as PostScript" msgstr "Спреми као Постскрипт" #. Image Size #: plug-ins/common/postscript.c:2921 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" # #: plug-ins/common/postscript.c:2956 msgid "_X-Offset:" msgstr "X-померај:" # #: plug-ins/common/postscript.c:2965 msgid "_Y-Offset:" msgstr "Y-померај:" # #: plug-ins/common/postscript.c:2971 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Задржи размеру" #: plug-ins/common/postscript.c:2977 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Код повећања вредности резултирајућа слика ће бити сразмерно повећана без " "мењања размера." #. Unit #: plug-ins/common/postscript.c:2986 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: plug-ins/common/postscript.c:2990 msgid "_Inch" msgstr "Инч" #: plug-ins/common/postscript.c:2991 msgid "_Millimeter" msgstr "Милиметар" #. Format #: plug-ins/common/postscript.c:3017 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: plug-ins/common/postscript.c:3024 msgid "_PostScript Level 2" msgstr "Постскрипт ниво 2" #: plug-ins/common/postscript.c:3033 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Енкапсулирани Постскрипт" #: plug-ins/common/postscript.c:3042 msgid "P_review" msgstr "Преглед" # #: plug-ins/common/postscript.c:3063 msgid "Preview _Size:" msgstr "Величина прегледа:" #: plug-ins/common/psd.c:488 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у PSD датотеци" # #: plug-ins/common/psp.c:404 msgid "Save as PSP" msgstr "Спреми као ПСП" # #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:414 msgid "Data Compression" msgstr "Компресија података" # #: plug-ins/common/psp.c:419 msgid "RLE" msgstr "РЛЕ" #: plug-ins/common/psp.c:420 msgid "LZ77" msgstr "ЛЗ77" # #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Насумично Хурл 1.7 " #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Насумично Пицк 1.7" # #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Насумична Слур 1.7" # #: plug-ins/common/randomize.c:236 msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/_Hurl..." # #: plug-ins/common/randomize.c:248 msgid "/Filters/Noise/_Pick..." msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Покупи..." # #: plug-ins/common/randomize.c:260 msgid "/Filters/Noise/_Slur..." msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/_Slur..." # #: plug-ins/common/randomize.c:749 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Случајност %:" # #: plug-ins/common/ripple.c:137 msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Мрешкање... " # #: plug-ins/common/ripple.c:215 msgid "Rippling..." msgstr "Умножавање..." # #: plug-ins/common/ripple.c:421 msgid "Ripple" msgstr "Умножи" # #: plug-ins/common/ripple.c:460 msgid "_Retain Tilability" msgstr "Задржи дељивост" # #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:487 msgid "Edges" msgstr "Ивице" # #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:501 msgid "Wave Type" msgstr "Врста таласа" #: plug-ins/common/ripple.c:505 msgid "Saw_tooth" msgstr "Тестера" #: plug-ins/common/ripple.c:506 msgid "S_ine" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/ripple.c:527 msgid "_Period:" msgstr "Период:" #: plug-ins/common/ripple.c:537 msgid "A_mplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можете ротирати цијелу слику ако у истој имате одабир." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не можете ротирати слику ако у истој имате плутајући одабир" #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Жао ми је, канали и маске не могу бити ротирани" #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "Ротирам..." # #: plug-ins/common/sample_colorize.c:309 msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Пример бојења..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361 msgid "Sample Colorize" msgstr "Примјер Бојања" # #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Узми Примјере Боја" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368 msgid "Apply" msgstr "Прихвати" # #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" # #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415 msgid "Sample:" msgstr "Примјер:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434 msgid "From Gradient" msgstr "Из прелива" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443 msgid "From Reverse Gradient" msgstr "Из обрнутог преливе" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486 msgid "Show Selection" msgstr "Прикажи селекцију" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497 msgid "Show Color" msgstr "Прикажи боју" # #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606 msgid "Input Levels:" msgstr "Улазни новои:" # #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656 msgid "Output Levels:" msgstr "Излазни нивои:" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696 msgid "Hold Intensity" msgstr "Задржи Интензитет" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707 msgid "Original Intensity" msgstr "Оригинални Интезитет" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725 msgid "Use Subcolors" msgstr "Употријеби Помоћне Боје" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736 msgid "Smooth Samples" msgstr "Примери углађености" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Примјер Анализа..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Ремапирање Обојаног..." # #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138 msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Расипање HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Расипање HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337 msgid "Scatter HSV" msgstr "Расипање HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Преглед (1:4) - Десни клик за Скок" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400 msgid "_Holdness:" msgstr "Постојаност:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409 msgid "H_ue:" msgstr "Нијанса:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418 msgid "_Saturation:" msgstr "Засићење:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427 msgid "_Value:" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073 msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." msgstr "<Тоолбоx>/Датотека/Извуци/Снимак екрана..." #: plug-ins/common/screenshot.c:271 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Грешка код узимања курсора" # #: plug-ins/common/screenshot.c:343 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "Учитавам снимак екрана..." # #: plug-ins/common/screenshot.c:349 plug-ins/common/screenshot.c:508 msgid "Screen Shot" msgstr "Сцреен Схот" #: plug-ins/common/screenshot.c:457 msgid "Specified window not found" msgstr "Наведени прозор није нађен" #: plug-ins/common/screenshot.c:480 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Грешка при добијању снимка екрана" #. single window #. Action area #: plug-ins/common/screenshot.c:524 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905 msgid "Grab" msgstr "Ухвати" #: plug-ins/common/screenshot.c:532 msgid "a _Single Window" msgstr "Један прозор" #: plug-ins/common/screenshot.c:548 msgid "S_elect Window After" msgstr "Изабери прозор касније" # #: plug-ins/common/screenshot.c:561 plug-ins/common/screenshot.c:601 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019 msgid "Seconds Delay" msgstr "секунди закашњења" #: plug-ins/common/screenshot.c:569 msgid "the _Whole Screen" msgstr "Цео екран" #: plug-ins/common/screenshot.c:588 msgid "Grab _After" msgstr "Ухвати касније" # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:114 msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Селективно Гаусиан замућење..." # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:191 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Селективно Гаусиан замућење..." # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:228 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Селективно Гауссиан замућење" # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:253 msgid "_Blur Radius:" msgstr "Полупречник Замућења:" # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:260 msgid "_Max. Delta:" msgstr "Макс. Делта:" # #: plug-ins/common/semiflatten.c:79 msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Полу-Равно" #: plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Полу-Равно..." # #: plug-ins/common/sharpen.c:148 msgid "/Filters/Enhance/_Sharpen..." msgstr "<Слика>/Филтери/Енханце/Изоштравање... " # #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:329 msgid "Sharpening..." msgstr "Изоштравање..." #: plug-ins/common/sharpen.c:500 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштравање" #: plug-ins/common/sharpen.c:593 msgid "_Sharpness:" msgstr "Оштрина:" # #: plug-ins/common/shift.c:107 msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Помак..." # #: plug-ins/common/shift.c:183 msgid "Shifting..." msgstr "Помицање..." # #: plug-ins/common/shift.c:318 msgid "Shift" msgstr "Помак" # #: plug-ins/common/shift.c:332 msgid "Shift _Horizontally" msgstr "Хоризонтални Помак" # #: plug-ins/common/shift.c:333 msgid "Shift _Vertically" msgstr "Вертикални Помак" # #: plug-ins/common/shift.c:364 msgid "Shift _Amount:" msgstr "Вредност Помака:" # #: plug-ins/common/sinus.c:196 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Синус..." #: plug-ins/common/sinus.c:287 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Синус: исцртавам..." # #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:649 msgid "Sinus" msgstr "Синус" # #: plug-ins/common/sinus.c:685 msgid "Drawing Settings" msgstr "Особности Цртања" # #: plug-ins/common/sinus.c:696 msgid "_X Scale:" msgstr "X вредност:" # #: plug-ins/common/sinus.c:705 msgid "_Y Scale:" msgstr "Y вредност:" # #: plug-ins/common/sinus.c:714 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Комплексност:" # #: plug-ins/common/sinus.c:724 msgid "Calculation Settings" msgstr "Особности Израчуна" #: plug-ins/common/sinus.c:738 msgid "R_andom Seed:" msgstr "Семе случајности:" #: plug-ins/common/sinus.c:747 msgid "_Force Tiling?" msgstr "Силом Поплочај?" # #: plug-ins/common/sinus.c:760 msgid "_Ideal" msgstr "Идеално" # #: plug-ins/common/sinus.c:761 msgid "_Distorted" msgstr "Дисторзирано" # #: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797 msgid "Colors" msgstr "Боје" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:790 msgid "The colors are white and black." msgstr "Боје су бијеле и црне" #: plug-ins/common/sinus.c:801 msgid "Bl_ack & White" msgstr "Црна & Бела" # #: plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "_Foreground & Background" msgstr "Предњи план и позадина" # #: plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "C_hoose here:" msgstr "Одабери овде:" # #: plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First Color" msgstr "Прва Боја" # #: plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second Color" msgstr "Друга Боја" # #: plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Алфа Канали" # #: plug-ins/common/sinus.c:856 msgid "F_irst Color:" msgstr "Прва боја: " # #: plug-ins/common/sinus.c:871 msgid "S_econd Color:" msgstr "Друга боја:" # #: plug-ins/common/sinus.c:896 msgid "Blend Settings" msgstr "Особности Бленде(мијешање)" # #: plug-ins/common/sinus.c:906 msgid "Gradient" msgstr "прелив" #: plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "L_inear" msgstr "Линеарно" # #: plug-ins/common/sinus.c:911 msgid "Bili_near" msgstr "Билинеарно" #: plug-ins/common/sinus.c:912 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Синусно" # #: plug-ins/common/sinus.c:924 msgid "_Exponent:" msgstr "Експонент:" # #: plug-ins/common/sinus.c:934 msgid "_Blend" msgstr "Мешање" # #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Углађена палета..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:177 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Изводим углађену палету..." # #: plug-ins/common/smooth_palette.c:408 msgid "Smooth Palette" msgstr "Углађена палета" # #: plug-ins/common/smooth_palette.c:445 msgid "_Search Depth:" msgstr "Дубина тражења:" # #: plug-ins/common/snoise.c:173 msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Облаци/Јаки Шум..." #: plug-ins/common/snoise.c:305 msgid "Solid Noise..." msgstr "Јаки шум..." # #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:504 msgid "Solid Noise" msgstr "Јаки шум" # #: plug-ins/common/snoise.c:538 msgid "_Detail:" msgstr "Детаљ:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:545 msgid "T_urbulent" msgstr "Турбуленција" # #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:556 msgid "T_ilable" msgstr "Растављиво" # #: plug-ins/common/snoise.c:568 msgid "_X Size:" msgstr "X Величина:" # #: plug-ins/common/snoise.c:578 msgid "_Y Size:" msgstr "Y Величина:" # #: plug-ins/common/sobel.c:128 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." msgstr "<Слика>/Филтери/Детектор руба/_Собел... " # #: plug-ins/common/sobel.c:232 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Собел детекција ивице" # #: plug-ins/common/sobel.c:252 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Собел _хоризонтално" # #: plug-ins/common/sobel.c:261 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Собел _вертикално" #: plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "Задржи ознаку резултата (само један смер)" #: plug-ins/common/sobel.c:343 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Собел детекција руба..." #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/_Блистање..." #: plug-ins/common/sparkle.c:287 msgid "Sparkling..." msgstr "Блистање..." #: plug-ins/common/sparkle.c:340 msgid "Sparkle" msgstr "Блистање" #: plug-ins/common/sparkle.c:368 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Праг осветљења:" #: plug-ins/common/sparkle.c:371 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Подеси праг осветљења" #: plug-ins/common/sparkle.c:378 msgid "F_lare Intensity:" msgstr "Интезитет одсјаја:" #: plug-ins/common/sparkle.c:381 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Подеси интезитет одсјаја" #: plug-ins/common/sparkle.c:388 msgid "_Spike Length:" msgstr "Дужина шиљка:" #: plug-ins/common/sparkle.c:391 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Подеси дуљину Шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:398 msgid "Sp_ike Points:" msgstr "Тачке шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:401 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Подеси број Шиљака" #: plug-ins/common/sparkle.c:408 msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "Угао шиљака (-1: Насумично):" #: plug-ins/common/sparkle.c:411 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "Подеси кут Шиљака (за -1 одабран је насумичан кут)" #: plug-ins/common/sparkle.c:419 msgid "Spik_e Density:" msgstr "Осетљивост шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:422 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Подеси густину шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:432 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Подеси непрозирност шиљка" # #: plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "_Random Hue:" msgstr "Насумична Нијанса:" #: plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Подеси колико пута нијанса може бити промењена насумично" #: plug-ins/common/sparkle.c:450 msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "Насумично засићење:" #: plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Подеси колико пута може засићење бити промењено насумично" #: plug-ins/common/sparkle.c:471 msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "Задржи осветљење" #: plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Да ли ћу задржати осветљење?" #: plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "In_verse" msgstr "Инверзно" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Да ли ћу извести неки обратни ефект?" #: plug-ins/common/sparkle.c:496 msgid "A_dd Border" msgstr "Додај ивицу" #: plug-ins/common/sparkle.c:502 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Исцртај Руб од Шиљака око Слике" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "_Natural Color" msgstr "Природна боја" # #: plug-ins/common/sparkle.c:518 msgid "_Foreground Color" msgstr "Боја четке" # #: plug-ins/common/sparkle.c:519 msgid "_Background Color" msgstr "Боја позадине" #: plug-ins/common/sparkle.c:527 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Употријеби Боју Слике" #: plug-ins/common/sparkle.c:528 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Употријеби Боју Предњег плана" #: plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "Use the Background Color" msgstr "Употријеби Боју Позадине" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99 msgid "Solid" msgstr "Јако" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "Шаховница" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "Чаробно" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "Гуштер" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Phong" msgstr "Пхонг" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "Стабло" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "Спотови" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859 msgid "Texture" msgstr "Текстура" # #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744 msgid "Bumpmap" msgstr "Бумпмап" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871 msgid "Light" msgstr "Свјетло" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дизајнер Кугле" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853 msgid "Update" msgstr "Освјежи" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554 msgid "Textures" msgstr "Текстуре" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604 msgid "Texture Properties" msgstr "Особитости Текстуре" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Дијалог Одабира Боје" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584 msgid "Scale:" msgstr "вредност:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715 msgid "Scale Y:" msgstr "вредност Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733 msgid "Scale Z:" msgstr "вредност З:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752 msgid "Rotate X:" msgstr "Ротирај X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769 msgid "Rotate Y:" msgstr "Ротирај Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786 msgid "Rotate Z:" msgstr "Ротирај З:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803 msgid "Pos X:" msgstr "Поз X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820 msgid "Pos Y:" msgstr "Поз Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837 msgid "Pos Z:" msgstr "Поз З:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864 msgid "Bump" msgstr "Бумп" # #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890 msgid "Amount:" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908 msgid "Exp:" msgstr "Извези:" # #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Исцртавам лопту.." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123 msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Дизајнер лопте..." #: plug-ins/common/spread.c:107 msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Растегни..." #: plug-ins/common/spread.c:185 msgid "Spreading..." msgstr "Растезање..." #: plug-ins/common/spread.c:330 msgid "Spread" msgstr "Растегни" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:340 msgid "Spread Amount" msgstr "Вредност растезања" #: plug-ins/common/struc.c:1142 msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." msgstr "<Слика>/Филтери/Уметнички/Примени платно..." #: plug-ins/common/struc.c:1221 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Прихваћам платно..." #: plug-ins/common/struc.c:1256 msgid "Apply Canvas" msgstr "Примени платно" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: plug-ins/common/struc.c:1280 msgid "_Top-Right" msgstr "Врх-Десно" #: plug-ins/common/struc.c:1281 msgid "Top-_Left" msgstr "Врх-Лево" #: plug-ins/common/struc.c:1282 msgid "_Bottom-Left" msgstr "Дно-Лево" #: plug-ins/common/struc.c:1283 msgid "Bottom-_Right" msgstr "Дно-Десно" #: plug-ins/common/sunras.c:391 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не могу отворити „%s“ као SUN растер датотеку" #: plug-ins/common/sunras.c:399 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Овај тип СУН-Растер датотеке није подржан" #: plug-ins/common/sunras.c:422 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не могу прочитати податке за боје из „%s“" #: plug-ins/common/sunras.c:430 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Ова мапа боја није подржана" #: plug-ins/common/sunras.c:469 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ова дубина слике није подржана" #: plug-ins/common/sunras.c:492 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "СУНРАС спремање не може руковати са алфа каналима" #: plug-ins/common/sunras.c:503 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не могу радити са непознатим врстама слика" #: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122 #: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298 #: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497 #: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944 #: plug-ins/fits/fits.c:674 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања" #: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561 #: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950 msgid "Write error occured" msgstr "Грешка при записивању" #: plug-ins/common/sunras.c:1578 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Сачувај као SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1592 msgid "RunLength Encoded" msgstr "РЛЕ Енкодирано" #: plug-ins/common/svg.c:243 plug-ins/common/svg.c:626 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: plug-ins/common/svg.c:247 msgid "Rendering SVG..." msgstr "Исцртавам SVG..." #: plug-ins/common/svg.c:257 msgid "Rendered SVG" msgstr "Исцртан SVG" #: plug-ins/common/svg.c:422 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG датотека не\n" "одређује величину!" #: plug-ins/common/svg.c:428 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: plug-ins/common/svg.c:632 msgid "Open SVG" msgstr "Отвори SVG" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:644 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)" #: plug-ins/common/svg.c:703 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: plug-ins/common/svg.c:777 msgid "Ratio _X:" msgstr "Ротација _X:" #: plug-ins/common/svg.c:813 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи пропорције" #: plug-ins/common/svg.c:824 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксела/%a" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:844 msgid "Import _Paths" msgstr "Увези путање" #: plug-ins/common/svg.c:850 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање" #: plug-ins/common/svg.c:863 msgid "Merge Imported Paths" msgstr "Споји увезене путање" #: plug-ins/common/tga.c:426 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не могу прочитати подножје из „%s“" #: plug-ins/common/tga.c:442 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не могу прочитати проширење из „%s“" #: plug-ins/common/tga.c:1193 msgid "Save as TGA" msgstr "Сачувај као ТГА" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1203 msgid "Targa Options" msgstr "Тарга опције" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1212 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1222 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Почетак на дну-лево" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97 msgid "/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..." msgstr "<Слика>/Слој/Провидност/Праг Алфе..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "Слој захтјева прозирност" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Нисте одабрали РГБА/ГРАYА цртеж" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Праг алфе: Бојам прозирност..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Праг Алфе" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:244 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: plug-ins/common/tiff.c:831 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: plug-ins/common/tiff.c:846 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: plug-ins/common/tiff.c:855 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Упозорење:\n" "Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, " "тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења." #: plug-ins/common/tiff.c:1930 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF формат подржава само коментаре у\n" "7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван." #: plug-ins/common/tiff.c:2079 msgid "Save as TIFF" msgstr "Сачувај као TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:2093 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: plug-ins/common/tiff.c:2098 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:2099 msgid "_Pack Bits" msgstr "Пакетно" #: plug-ins/common/tiff.c:2100 msgid "_Deflate" msgstr "Издувај" #: plug-ins/common/tiff.c:2101 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:2110 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #: plug-ins/common/tiff.c:2125 plug-ins/common/xbm.c:1201 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: plug-ins/common/tile.c:112 msgid "/Filters/Map/_Tile..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Делићи..." #: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323 msgid "Tiling..." msgstr "Делим..." #: plug-ins/common/tile.c:388 msgid "Tile" msgstr "Делић" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:398 msgid "Tile to New Size" msgstr "Подели у нову величину" # #: plug-ins/common/tile.c:422 msgid "C_reate New Image" msgstr "Направи нову слику" #: plug-ins/common/tileit.c:228 msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Мали делићи..." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:371 msgid "TileIt" msgstr "Раздијели" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:418 msgid "Flipping" msgstr "Зрцаљење" #: plug-ins/common/tileit.c:459 msgid "Applied to Tile" msgstr "Прихваћено у дјелић " #: plug-ins/common/tileit.c:472 msgid "A_ll Tiles" msgstr "Све делиће" #: plug-ins/common/tileit.c:486 msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "Додатни делићи" #: plug-ins/common/tileit.c:500 msgid "_Explicit Tile" msgstr "Експлицитно дељење" #: plug-ins/common/tileit.c:506 msgid "Ro_w:" msgstr "Ред:" #: plug-ins/common/tileit.c:530 msgid "Col_umn:" msgstr "Колона:" # #: plug-ins/common/tileit.c:586 msgid "O_pacity:" msgstr "Непровидност:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:597 msgid "Segment Setting" msgstr "Подешавање Сегмената" #: plug-ins/common/tiler.c:65 msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Уклопи" #: plug-ins/common/tiler.c:319 msgid "Tiler..." msgstr "Дјелитељ..." # #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "Saved" msgstr "Спремљено" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефиниција Мјере ће бити сачувана само ако је означено ово поље пријеизласка " "из ГИМП-а." #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "ID" msgstr "Ознака" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Овај израз ће се користити за идентификацију мјере у ГИМП-овој датотеци с " "особитостима." #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колико јединица твори један палац." #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "Digits" msgstr "Знаменки" #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ово поље служи за унос нумеричких знакова.У њему специфицирамо колико " "децималних бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два " "децимална броја." #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Симбол мерне јединице (нпр. „'“ за инче). Употријеби скраћеницу ако нема " "симбола." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скраћеница мјерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Singular" msgstr "Једнина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "The unit's singular form." msgstr "Јединица у једнини" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "The unit's plural form." msgstr "Јединица у множини" #: plug-ins/common/uniteditor.c:117 msgid "/Xtns/_Unit Editor" msgstr "/Xtns/Уредник јединица..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:171 msgid "New Unit" msgstr "Нова јединица" #: plug-ins/common/uniteditor.c:195 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:206 msgid "_Factor:" msgstr "Фактор:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:216 msgid "_Digits:" msgstr "Бројеви:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:228 msgid "_Symbol:" msgstr "Симбол:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:240 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Скраћеница:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:252 msgid "Si_ngular:" msgstr "Једнина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:264 msgid "_Plural:" msgstr "Множина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:300 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Фактор Мјере не смије бити 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:310 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Сва поља за текст морају бити попуњена" #: plug-ins/common/uniteditor.c:533 msgid "Unit Editor" msgstr "Уредник Мјера" #: plug-ins/common/uniteditor.c:559 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Направи потпуно нову јединицу" #: plug-ins/common/uniteditor.c:563 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "Направи нову мјеру са тренутним примјером (темплате)" #: plug-ins/common/unsharp.c:149 msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." msgstr "<Слика>/Филтери/Енханце/Скини оштрину маске... " #: plug-ins/common/unsharp.c:361 msgid "Merging..." msgstr "Спајање..." #: plug-ins/common/unsharp.c:642 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Скини оштрину маске" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Staggered" msgstr "Застајкивање" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Large staggered" msgstr "Велико застајкивање" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "S_triped" msgstr "_Избачено" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Wide-striped" msgstr "_Широко-избачено" #: plug-ins/common/video.c:53 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Дуго застајкивање" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "_3x3" msgstr "3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Велики 3x3" #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "_Dots" msgstr "Тачака" #: plug-ins/common/video.c:1828 msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Видео..." #: plug-ins/common/video.c:1898 msgid "Video/RGB..." msgstr "Видео/РГБ..." #: plug-ins/common/video.c:2141 msgid "Video" msgstr "Видео" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2160 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Врста RGB мустре" #: plug-ins/common/video.c:2170 msgid "_Additive" msgstr "Додатно" #: plug-ins/common/video.c:2180 msgid "_Rotated" msgstr "Ротирано" #: plug-ins/common/vinvert.c:85 msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Обрнута вредност..." #: plug-ins/common/vinvert.c:124 msgid "Value Invert..." msgstr "Обрнута вредност..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:191 msgid "More _White (Larger Value)" msgstr "Више беле (већа вредност)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:194 msgid "More Blac_k (Smaller Value)" msgstr "Више црне (мања вредност)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:197 msgid "_Middle Value to Peaks" msgstr "Средња вредност у врхове" #: plug-ins/common/vpropagate.c:200 msgid "_Foreground to Peaks" msgstr "Предњи план у врхове" #: plug-ins/common/vpropagate.c:203 msgid "O_nly Foreground" msgstr "Само предњи план" #: plug-ins/common/vpropagate.c:206 msgid "Only B_ackground" msgstr "Само Позадина" #: plug-ins/common/vpropagate.c:209 msgid "Mor_e Opaque" msgstr "Више непровидности" #: plug-ins/common/vpropagate.c:212 msgid "More T_ransparent" msgstr "Више провидности" #: plug-ins/common/vpropagate.c:243 msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/_Ширење вредности..." # #: plug-ins/common/vpropagate.c:255 msgid "/Filters/Generic/E_rode" msgstr "<Слика>/Филтери/Општи/Ерозија" #: plug-ins/common/vpropagate.c:267 msgid "/Filters/Generic/_Dilate" msgstr "<Слика>/Филтери/Општи/_Проширење" #: plug-ins/common/vpropagate.c:455 msgid "Value Propagating..." msgstr "Ширим вредност..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1027 msgid "Value Propagate" msgstr "Ширење вредности" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1042 msgid "Propagate Mode" msgstr "Режим рекламирања" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1083 msgid "Lower T_hreshold:" msgstr "Нижи праг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1092 msgid "_Upper Threshold:" msgstr "Виши праг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1101 msgid "_Propagating Rate:" msgstr "Ритам рекламирања:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1113 msgid "To L_eft" msgstr "Улево" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1116 msgid "To _Right" msgstr "Удесно" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1119 msgid "To _Top" msgstr "На врх" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1122 msgid "To _Bottom" msgstr "На дно" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1135 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Рекламирам алфа канал" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1145 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Пропагатинг Валуе Цханнел" #: plug-ins/common/warp.c:255 msgid "/Filters/Map/_Warp..." msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Изобличено..." #: plug-ins/common/warp.c:402 msgid "Warp" msgstr "Изобличавање" #: plug-ins/common/warp.c:416 msgid "Main Options" msgstr "Главне опције" #: plug-ins/common/warp.c:430 msgid "Step Size:" msgstr "Величина Корака:" #: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1290 msgid "Iterations:" msgstr "Итерације:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:446 msgid "Displacement Map:" msgstr "Мапа Размјештаја:" #: plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Увиј" #: plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Размаз" #: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:988 #: plug-ins/flame/flame.c:1098 plug-ins/gfig/gfig.c:2572 msgid "Black" msgstr "Црна" #: plug-ins/common/warp.c:517 msgid "FG Color" msgstr "ФГ боја" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:540 msgid "Secondary Options" msgstr "Секундарне опције" #: plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither Size:" msgstr "Величина дитхер:" #: plug-ins/common/warp.c:561 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Кут ротације:" #: plug-ins/common/warp.c:570 msgid "Substeps:" msgstr "Под кораци:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:577 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Мапа магнитуде:" #: plug-ins/common/warp.c:596 msgid "Use Mag Map" msgstr "Користи Маг мапу:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:613 msgid "Other Options" msgstr "Друге опције" #: plug-ins/common/warp.c:626 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Скала градијената:" #: plug-ins/common/warp.c:641 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Изборник мапе градијената" # #: plug-ins/common/warp.c:651 msgid "Vector Mag:" msgstr "Вектор Маг:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: plug-ins/common/warp.c:677 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1139 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Углађујем X прелив..." #: plug-ins/common/warp.c:1141 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Углађујем Y прелив..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1196 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Проналазим XY прелив..." #: plug-ins/common/warp.c:1219 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Плутајући корак %d..." #: plug-ins/common/waves.c:125 msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Таласи..." #: plug-ins/common/waves.c:294 msgid "Waves" msgstr "Таласи" #: plug-ins/common/waves.c:334 msgid "_Reflective" msgstr "Рефлексно" #: plug-ins/common/waves.c:354 msgid "_Amplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: plug-ins/common/waves.c:363 msgid "_Phase:" msgstr "Фаза:" #: plug-ins/common/waves.c:372 msgid "_Wavelength:" msgstr "Таласна дужина:" #: plug-ins/common/waves.c:526 msgid "Waving..." msgstr "Таласам..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Читач веба није одређен.\n" "Молим вас да одредите читач користећи прозор Подешавања." #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Не могу обрадити наведену наредбу за читач:\n" "%s" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Не могу покренути наведени читач веба:\n" "%s" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:185 msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/W_hirl and Pinch..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:375 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Whirling and Pinching..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:647 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Whirl and Pinch" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:697 msgid "_Whirl Angle:" msgstr "_Whirl Угао:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:706 msgid "_Pinch Amount:" msgstr "_Pinch вредност:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Уреди/Умножи у клипборд" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "<Слика>/Уреди/Пренеси из клипборда" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Датотека/Извуци/Из клипборда" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying..." msgstr "Умножавам..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Неподржан формат или празан клипборд!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Не могу добити податке са клипборда." #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Убачено" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "Убацујем..." #: plug-ins/common/wind.c:190 msgid "/Filters/Distorts/Wi_nd..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Ветар..." #: plug-ins/common/wind.c:322 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Исцртавам експлозију..." #: plug-ins/common/wind.c:441 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Исцртавам ветар..." #: plug-ins/common/wind.c:872 msgid "Wind" msgstr "Ветар" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #. Algorithm Choice #: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297 msgid "Style" msgstr "Стил" #: plug-ins/common/wind.c:919 msgid "_Wind" msgstr "Ветар" #: plug-ins/common/wind.c:920 msgid "_Blast" msgstr "Експлозија" #: plug-ins/common/wind.c:939 msgid "_Left" msgstr "Лево" #: plug-ins/common/wind.c:940 msgid "_Right" msgstr "Десно" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:955 msgid "Edge Affected" msgstr "Ивица промењена" #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "L_eading" msgstr "Вођење" #: plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Tr_ailing" msgstr "Праћење" #: plug-ins/common/wind.c:961 msgid "Bot_h" msgstr "Обоје" #: plug-ins/common/wind.c:992 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике" #: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "_Strength:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/common/wind.c:1011 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/_Print" msgstr "/Датотека/Штампа" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Датотека/Подешавање стране" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg неуспело: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Штампач не подржава битмапе" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "Грешка на почетној страници" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection грешка" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode грешка (само упозорење)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) грешка, " "грешка = %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage грешка" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg грешка: %d" # #: plug-ins/common/wmf.c:202 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Учитај Windows метадатотеку" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:212 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Исцртавам %s" # #: plug-ins/common/wmf.c:236 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Размера (лог 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање." #: plug-ins/common/wmf.c:418 msgid "Rendered WMF" msgstr "Исцртавам WMF" #: plug-ins/common/xbm.c:240 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Направљено у Гимпу" #: plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не могу прочитати заглавље (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили ширину слике" #: plug-ins/common/xbm.c:817 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили висину слике" #: plug-ins/common/xbm.c:824 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили тип слике" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:959 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n" "\n" "Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу." # #: plug-ins/common/xbm.c:970 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не можете сачувати маску курсора на сликама\n" "које немају алфа канал." #: plug-ins/common/xbm.c:1147 msgid "Save as XBM" msgstr "Спреми као XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1157 msgid "XBM Options" msgstr "XBM опције" # #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1167 msgid "_X10 Format Bitmap" msgstr "X10 Формат Битмапе" # #: plug-ins/common/xbm.c:1187 msgid "_Identifier Prefix:" msgstr "Префикс:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1209 msgid "_Write Hot Spot Values" msgstr "Упиши ХотСпот вредности" # #: plug-ins/common/xbm.c:1231 msgid "Hot Spot _X:" msgstr "Хот Спот X:" # #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1248 msgid "Mask File" msgstr "Датотека Маске:" #: plug-ins/common/xbm.c:1259 msgid "W_rite Extra Mask File" msgstr "Упиши еxтра маску у датотеку" # #: plug-ins/common/xbm.c:1272 msgid "_Mask File Extension:" msgstr "Екстензија Маске:" #: plug-ins/common/xpm.c:341 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“" #: plug-ins/common/xpm.c:346 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неисправна XPM датотека" # #: plug-ins/common/xpm.c:773 msgid "Save as XPM" msgstr "Сачувај као XPM" # #: plug-ins/common/xpm.c:795 msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "Алфа Праг:" #: plug-ins/common/xwd.c:391 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не могу прочитати XWD заглавље из „%s“" #: plug-ins/common/xwd.c:427 msgid "can't read color entries" msgstr "не могу прочитати улазе боја" #: plug-ins/common/xwd.c:485 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "лоад_имаге (xwд): XWД-датотека %s је формата %d, дубина %d\n" "и битова по пикселу %d.\n" "Тренутно није подржана.\n" # #: plug-ins/common/xwd.c:513 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Не могу чувати слике са алфа каналима." #: plug-ins/common/xwd.c:1237 msgid "EOF encountered on " msgstr "EOF пронађен на " #: plug-ins/common/xwd.c:1383 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "Нема меморије за мапирање боја" #: plug-ins/common/xwd.c:2068 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике" #: plug-ins/common/xwd.c:2157 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Грешка током записивања rgb слике" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 msgid "/Layer/Transform/_Zealous Crop" msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/_Zealous одсечак" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Zealous одсецање(тм)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ништа за сечење." # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/_DB Browser" msgstr "/Xtns/_DB Претраживач..." # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 msgid "DB Browser" msgstr "ДБ Претраживач" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136 msgid "Search by _Name" msgstr "Тражи по имену" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Тражи по Опису" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205 msgid "_Search:" msgstr "Тражи:" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366 msgid "In:" msgstr "У:" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414 msgid "Out:" msgstr "Ван :" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494 msgid "Date:" msgstr "Датум:" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "ДБ Претраживач (по имену - молим сачекајте)" # #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "ДБ Претраживач (по опису - молим сачекајте" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613 msgid "Searching - please wait" msgstr "Тражим - молим сачекајте" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" # #: plug-ins/fits/fits.c:346 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке" #: plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "ФИТС датотека задржава слике које се не могу приказати" # #: plug-ins/fits/fits.c:430 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "ФИТС спремање не може руковати са алфа каналима" #: plug-ins/fits/fits.c:969 msgid "Load FITS File" msgstr "Учитавам ФИТС датотеку" #: plug-ins/fits/fits.c:984 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "БЛАНК/НаН Пиxел премјештање" # #: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig.c:2077 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2573 msgid "White" msgstr "Бијело" #: plug-ins/fits/fits.c:996 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Лјествица вредности Пиксела" #: plug-ins/fits/fits.c:1001 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Бy ДАТАМИН/ДАТАМАX" #: plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "Image Composing" msgstr "Компонирање Слике" #: plug-ins/flame/flame.c:141 msgid "/Filters/Render/Nature/_Flame..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Природа/Пламен..." #: plug-ins/flame/flame.c:228 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Цртам Пламен..." #: plug-ins/flame/flame.c:310 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Могу радити само на RGB цртежима." #: plug-ins/flame/flame.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“: није ваљана датотека" #: plug-ins/flame/flame.c:610 msgid "Edit Flame" msgstr "Уреди Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:628 msgid "Directions" msgstr "Смерови" #: plug-ins/flame/flame.c:659 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: plug-ins/flame/flame.c:674 msgid "_Speed:" msgstr "Брзина:" #: plug-ins/flame/flame.c:691 msgid "_Randomize" msgstr "Насумично" #: plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Same" msgstr "Исто" #: plug-ins/flame/flame.c:705 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: plug-ins/flame/flame.c:709 msgid "Swirl" msgstr "Вртлог" #: plug-ins/flame/flame.c:710 msgid "Horseshoe" msgstr "Поткова" #: plug-ins/flame/flame.c:711 plug-ins/gfig/gfig.c:2557 msgid "Polar" msgstr "Полар" #: plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Bent" msgstr "Свијеност" #: plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Variation:" msgstr "Варијација:" #: plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Load Flame" msgstr "Учитавам Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Save Flame" msgstr "Салувај Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:901 plug-ins/flame/flame.c:934 msgid "Flame" msgstr "Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:983 msgid "_Rendering" msgstr "И_сцртавам" #: plug-ins/flame/flame.c:1009 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/flame/flame.c:1023 msgid "_Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/flame/flame.c:1037 msgid "Sample _Density:" msgstr "Пример осетљивости" #: plug-ins/flame/flame.c:1048 msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "Преклапање простора:" #: plug-ins/flame/flame.c:1059 msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "Полупречник просторног филтера:" #: plug-ins/flame/flame.c:1086 msgid "Color_map:" msgstr "Мапа боја:" #: plug-ins/flame/flame.c:1135 msgid "Custom Gradient" msgstr "Посебни прелив" #: plug-ins/flame/flame.c:1159 msgid "C_amera" msgstr "Камера" #: plug-ins/flame/flame.c:1164 msgid "_Zoom:" msgstr "Увећање:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." msgstr "<Слика>/Слика/Боје/Пакетни Филтер..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Конвертирај слику најприје у РГБ!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Прихваћам Пакетни Филтер..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "Darker:" msgstr "Тамније:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Lighter:" msgstr "Свјетлије:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 msgid "More Sat:" msgstr "Више Сат:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39 msgid "Less Sat:" msgstr "Мање Сат:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98 msgid "Current:" msgstr "Тренутно:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95 msgid "Before and After" msgstr "Прије и Касније" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205 msgid "Hue Variations" msgstr "Варијације Хуе" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221 msgid "Roughness" msgstr "Црвенило" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251 msgid "Affected Range" msgstr "Умјетно Подручје:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260 msgid "Sha_dows" msgstr "Сенке" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264 msgid "_Midtones" msgstr "Средњи тонови" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268 msgid "H_ighlights" msgstr "Осветљеност" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302 msgid "A_dvanced" msgstr "Напредно" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349 msgid "Value Variations" msgstr "Варијације вредности" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397 msgid "Saturation Variations" msgstr "Варијације засићења" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413 msgid "Select Pixels by" msgstr "Одабери Пикселе из" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421 msgid "H_ue" msgstr "Нијанса:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425 msgid "Satu_ration" msgstr "Засићење" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429 msgid "V_alue" msgstr "вредност" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450 msgid "_Entire Image" msgstr "Цела Слика" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 msgid "Se_lection Only" msgstr "Само селекција" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Селекција у контексту" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474 msgid "Display" msgstr "Заслон" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483 msgid "CirclePalette" msgstr "Кружна Палета" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Свјетлије и Тамније" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Симулација Пакетног Филтера" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042 msgid "Shadows:" msgstr "Сјене:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043 msgid "Midtones:" msgstr "Средњи Тонови:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044 msgid "Highlights:" msgstr "Јака свјетла" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Углађивање поравнања" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разне опције" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Преглед док превлачим" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172 msgid "Preview Size" msgstr "Величина прегледа" #: plug-ins/gfig/gfig.c:347 msgid "/Filters/Render/_Gfig..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:623 msgid "First Gfig" msgstr "Први Гфиг" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1119 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Избриши Gfig цртеж" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1272 msgid "Show previous object" msgstr "Прикажи претходни објект" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1285 msgid "Show next object" msgstr "Прикажи следећи објект" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1297 msgid "All" msgstr "Све" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1298 msgid "Show all objects" msgstr "Прикажи све објекте" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1399 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Број Страница/Точака/Кругова:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1415 msgid "Clockwise" msgstr "Смјер казаљке" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1416 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Обрнути Смјер Казаљке" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1420 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499 msgid "Orientation:" msgstr "Орјентација:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1452 msgid "Create line" msgstr "Napravi црту" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1457 msgid "Create circle" msgstr "Napravi круг" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1462 msgid "Create ellipse" msgstr "Napravi елипсу" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1467 msgid "Create arch" msgstr "Napravi лук" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1476 msgid "Create reg polygon" msgstr "Направи полигон" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1484 msgid "Create star" msgstr "Napravi звезду" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1493 msgid "Create spiral" msgstr "Napravi спиралу" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1503 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект." #: plug-ins/gfig/gfig.c:1509 msgid "Move an object" msgstr "Помакни објект" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1514 msgid "Move a single point" msgstr "Помакни једну тачку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1519 msgid "Copy an object" msgstr "Умножи објект" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1524 msgid "Delete an object" msgstr "Избриши фрактал" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1680 plug-ins/gfig/gfig.c:2056 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2978 msgid "Brush" msgstr "Кист" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1681 msgid "Airbrush" msgstr "Зрачни Кист" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1682 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 plug-ins/gfig/gfig.c:2441 msgid "Pattern" msgstr "Мустра" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1690 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "Користите четку/оловку или спреј када цртате на слици. Мустра слика тренутно " "одабраном четком помоћу мустре. Само се примењује на кругове/елипсе ако је " "Прос. Кругови/Елипсе мењање укључено." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2038 msgid "New" msgstr "Нови" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2039 msgid "Multiple" msgstr "Вишеструко" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2044 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Црта све објекте на једном слоју (оригиналном или новом) или један објект по " "слоју" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2049 msgid "Draw on:" msgstr "Цртај на:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2057 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699 msgid "Selection" msgstr "Селекција" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2058 msgid "Selection+Fill" msgstr "Селекција+попуна" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2063 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Врста цртања. Шетка или селекцијом. Видети страну о четки или селекцији за " "више опција" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2067 msgid "Using:" msgstr "Користи:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 plug-ins/gimpressionist/general.c:120 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2442 msgid "Foreground" msgstr "Предњи план" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2078 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2082 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи " "пренего што се уради цртање" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2087 msgid "With BG of:" msgstr "С позадином:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2090 msgid "Reverse Line" msgstr "Обратно" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2097 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Цртај линије у обратном смјеру" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2105 msgid "Scale to Image" msgstr "Величина према слици" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2113 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Цртежи према величини слике" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2135 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Просечно кругова/елипси" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2142 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Просечно кругова и елипси користећи линије. Дозвољава коришћење четки са " "нејасним ивицама код ових врста објеката." # #: plug-ins/gfig/gfig.c:2192 msgid "Gfig Brush Selection" msgstr "Избор Gfig четке" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2230 msgid "Fade out:" msgstr "Ишчезавање:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2253 msgid "Gradient:" msgstr "Прелив:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2273 msgid "Pressure:" msgstr "Пристисак:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2291 msgid "No Options..." msgstr "Нема Опција..." # #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:2306 msgid "Set Brush..." msgstr "Подеси четку..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2395 msgid "Add" msgstr "Додај" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2396 msgid "Subtract" msgstr "Одузимање" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2398 msgid "Intersect" msgstr "Пресјек" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2402 msgid "Selection Type:" msgstr "Врста Одабира:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2415 msgid "Feather" msgstr "Послије" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2433 msgid "Radius:" msgstr "Полумјер:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2447 msgid "Fill Type:" msgstr "Врста испуне:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2460 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непрозирност испуне:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2468 msgid "Each Selection" msgstr "Сваки Одабир" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2469 msgid "All Selections" msgstr "Сви Одабири" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2473 msgid "Fill after:" msgstr "Испуни послије:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2480 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2481 msgid "Sector" msgstr "Сектор" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2485 msgid "Arc as:" msgstr "Арц ас:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:2533 msgid "Show Image" msgstr "Прикажи Слику" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2544 msgid "Reload Image" msgstr "Учитавам слику" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2556 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "Правокутник" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2558 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2562 msgid "Grid Type:" msgstr "Врста мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2571 plug-ins/gflare/gflare.c:565 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2574 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2575 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2576 msgid "Lighter" msgstr "Свјетлије" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2577 msgid "Very Dark" msgstr "Врло тамно" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2581 msgid "Grid Color:" msgstr "Боја мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2585 msgid "Max Undo:" msgstr "Маx. унатраг:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2593 msgid "Show Position" msgstr "Прикажи Позицију" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2604 msgid "Hide Control Points" msgstr "Сакриј Контролне Точке" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2649 msgid "Show Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing #. it from the user interface #: plug-ins/gfig/gfig.c:2672 msgid "Lock on Grid" msgstr "Закључај на мрежи" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2687 msgid "Grid spacing:" msgstr "Размак мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2751 msgid "Object" msgstr "Објект" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2788 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Направи нову колекцију Gfig објеката за уређивање" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2798 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Учитај једну колекцију Gfig објеката" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2806 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Уреди колекцију гфиг објеката" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2810 msgid "_Merge" msgstr "Састави" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2814 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Стопи Gfig објект колекцију у тренутну сесију" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2823 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Обриши тренутно одабрану селекцију Gfig објеката" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" msgstr "Одреди директоријум и поново скенирај колекцију" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:2860 plug-ins/gimpressionist/size.c:98 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:2918 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2973 msgid "Paint" msgstr "Цртај" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2986 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Одабери" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3096 #, c-format msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" msgstr "%d несачуваних Gfig објеката. Да наставим излазак?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3265 msgid "Enter Gfig Object Name" msgstr "Унесите назив Gfig објекта" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3290 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Назив Gfig објекта" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:3345 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Одскенирај Gfig објекте" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3362 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Додај Gfig стазу" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:3433 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Учитај колекцију Gfig објеката" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3456 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Грешка при умножавању слоја" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3569 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Gfig слој %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3643 msgid "About Gfig" msgstr "О Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:3670 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Гфиг - ГИМП додатак" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3675 msgid "Release 2.0" msgstr "Верзија 2.0" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3710 msgid "New Gfig Object" msgstr "Нови Gfig објект" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3831 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Избриши гфиг цртеж" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3883 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:3982 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s умножи" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4354 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка код отварања датотеке" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523 msgid "Bezier Settings" msgstr "Бејзиер подешавања" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затвори криву на крају" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554 msgid "Show Line Frame" msgstr "Прикажи линије оквира" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Црта линије измешу контролних тачака. Само током прављења криве" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Број страница Полигона" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506 msgid "Object Details" msgstr " Детаљи Објеката" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535 msgid "Collection Details" msgstr "Детаљи колекције" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541 msgid "Draw Name:" msgstr "Цртај Назив:" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Датотека:" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559 msgid "(none)" msgstr "(Не)" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612 #, c-format msgid "" msgstr "<НОНЕ>" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647 msgid "XY Position:" msgstr "XY Позиција:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "Број Спиралних тачака" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56 msgid "Star Number of Points" msgstr "Број Звезданих тачака" #: plug-ins/gflare/gflare.c:566 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: plug-ins/gflare/gflare.c:567 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: plug-ins/gflare/gflare.c:831 msgid "/Filters/Light Effects/_GFlare..." msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/_GFlare..." # #: plug-ins/gflare/gflare.c:967 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Преливни одсјај..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1270 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Нисам могао отворити GFlare датотеку „%s“: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1278 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s“: није ваљана GFlare датотека." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1332 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Лоше форматирана GFlare датотека: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1457 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n" "(gflare-путања „%s“)\n" "и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје GFlares у тај " "директоријум." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1490 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при записивању GFlare датотеке „%s“: %s" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2302 msgid "GFlare" msgstr "GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2354 msgid "A_uto Update Preview" msgstr "Ауто освежавање прегледа" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2405 msgid "`Default' is created." msgstr "'Дефаулт' је креиран." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2406 msgid "Default" msgstr "Уобичајено" # #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2672 plug-ins/gflare/gflare.c:3483 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3590 plug-ins/gflare/gflare.c:3729 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2699 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ротација:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2711 msgid "_Hue Rotation:" msgstr "Ротација нијансе:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2723 msgid "Vector _Angle:" msgstr "Угао Вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2735 msgid "Vector _Length:" msgstr "Дужина Вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2756 msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "Адаптивно Суперсемплирање" # #: plug-ins/gflare/gflare.c:2776 msgid "_Max Depth:" msgstr "Макс. Дубина:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2786 msgid "_Threshold" msgstr "Праг:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2903 msgid "S_elector" msgstr "Селектор" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2982 msgid "New GFlare" msgstr "Нови ГФларе" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2985 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Унеси назив новог GFlare-а:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3004 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3054 msgid "Copy GFlare" msgstr "Копирај ГФларе" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3057 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Унеси назив за умножени GFlare:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3078 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3104 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не Могу обрисати!! Мора постојати најмање један ГФларе." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3114 msgid "Delete GFlare" msgstr "Избриши ГФларе" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3171 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "није нађено у %s гфларес_лист" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3212 msgid "GFlare Editor" msgstr "ГФларе Уредник" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3216 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Одскенирај преливе" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3340 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Основне Могућности Сликања" # #: plug-ins/gflare/gflare.c:3352 plug-ins/gflare/gflare.c:3382 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3412 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозирност:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3365 plug-ins/gflare/gflare.c:3395 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3425 msgid "Paint Mode:" msgstr "Начин Сликања:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3370 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Особитости Сликања Зракама:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3400 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Секундарне Фларе опције" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3429 plug-ins/gimpressionist/general.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_General" msgstr "Генерално" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3455 plug-ins/gflare/gflare.c:3560 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3701 msgid "Gradients" msgstr "преливи" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3713 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Радијални прелив:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3471 plug-ins/gflare/gflare.c:3578 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Ангуларни прелив:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3475 plug-ins/gflare/gflare.c:3582 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Вел. ангуларног прелива:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3496 plug-ins/gflare/gflare.c:3603 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Size (%):" msgstr "Величина (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3508 plug-ins/gflare/gflare.c:3615 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3754 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3520 plug-ins/gflare/gflare.c:3628 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3767 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Хуе Ротација:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3534 msgid "G_low" msgstr "Сјај" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3640 msgid "# of Spikes:" msgstr "# шиљака:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3652 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Густина Шиљака:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3666 msgid "_Rays" msgstr "Зраци" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3717 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Фактор величине прелива:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3721 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Могући прелив:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3784 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Облик другог одсјаја" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3793 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3810 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3843 msgid "Random Seed:" msgstr "Семе случајности:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3857 msgid "_Second Flares" msgstr "Други одсјај" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4457 msgid "none" msgstr "ниједан" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4470 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "Нисам нашао „%s“: ипак користим „%s“" #: plug-ins/gfli/gfli.c:528 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Оквир (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:679 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Жао ми је, могу сачувати само индексиране и сиве слике." #: plug-ins/gfli/gfli.c:812 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "ГФЛИ 1.2 - Учитавам хрпу оквира" #: plug-ins/gfli/gfli.c:875 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "ГФЛИ 1.2 - Спремам хрпу" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Могу чувати само цртеже!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199 msgid "Save Brush" msgstr "Сачувај четку" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368 msgid "_Brush" msgstr "Четка" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388 msgid "Brush Preview:" msgstr "Преглед четке:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427 msgid "Select:" msgstr "Одабери:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431 msgid "(None)" msgstr "(Не)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Облик размере:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Одређује облик размере четке" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Relief:" msgstr "Рељеф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:34 msgid "Co_lor" msgstr "Боја:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Просечно испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "Средина четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:83 msgid "Color _noise:" msgstr "Шум боје:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додаје насумично шум у боју" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:63 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:75 msgid "Keep original" msgstr "Задржи оригинал" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:81 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:83 msgid "From paper" msgstr "Из папира" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:89 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:105 msgid "Solid colored background" msgstr "Позадина у Боји" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:126 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 msgid "Paint edges" msgstr "Обоји ивице" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:146 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279 msgid "Tileable" msgstr "Растављиво" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:154 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Drop Shadow" msgstr "Убаци сенку" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Edge darken:" msgstr "Затамњење ивице:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:178 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:183 msgid "Shadow darken:" msgstr "Дубина сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:187 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:192 msgid "Shadow depth:" msgstr "Дубина сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:196 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:201 msgid "Shadow blur:" msgstr "Замућење сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:205 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колико замутити капљицу senke" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:210 msgid "Deviation treshold:" msgstr "Праг девијације:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:214 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције" # #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108 msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." msgstr "<Слика>/Филтери/Уметнички/ГИМПресиониста..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294 msgid "Painting..." msgstr "Сликање..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "Препоручујем да додате\n" " (гимпресиониста-путања „%s“)\n" "(или слично) у вашу gimprc датотеку." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346 msgid "The GIMPressionist" msgstr "ГИМПрессиониста" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430 msgid "Gimpressionist" msgstr "Гимпрессиониста" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434 msgid "A_bout" msgstr "О програму" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45 msgid "Or_ientation" msgstr "Оријентација" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62 msgid "Directions:" msgstr "Смјерови:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Број смјерова (нпр кистови) за кориштење" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Start angle:" msgstr "Почетни кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "Угао прве направљене четке" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86 msgid "Angle span:" msgstr "Лук угла:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:127 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:138 msgid "Flowing" msgstr "Течни" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:144 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Потези прате „течно“ правило" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одрећује смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Adaptive" msgstr "Додавање" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се смер који најбоље одговара оригиналној слици" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Уређивач орјентацијске мапе" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Подеси осветљење прегледа" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Select previous vector" msgstr "Одабери претходни вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 msgid "Select next vector" msgstr "Одабери следећи вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "A_dd" msgstr "Додај" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535 msgid "Add new vector" msgstr "Додај нови вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "_Kill" msgstr "Убиј" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541 msgid "Delete selected vector" msgstr "Избриши одабрани вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556 msgid "_Normal" msgstr "Нормално" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки " "утицај" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579 msgid "A_ngle:" msgstr "Угао:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Промени угао одабраног вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Угаони померај:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Помери све векторе са датим углом" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Мења ваљаност одабраног вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Промени експоненту ваљаности" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96 msgid "P_aper" msgstr "Папир" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115 msgid "Paper Preview:" msgstr "Преглед папира:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124 msgid "_Invert" msgstr "Инверзно" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Инвертира текстуру папира" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133 msgid "O_verlay" msgstr "Прекривање" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Прихваћа папир онакав какав је" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36 msgid "Pl_acement" msgstr "Смештај" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50 msgid "Placement" msgstr "Смештај" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54 msgid "Randomly" msgstr "Насумично" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подједнако распоређено" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Смешта оквире насумично око слике" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81 msgid "Stroke _density:" msgstr "Чврстина потеза:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Релативна густина потеза четком" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Centerize" msgstr "Центрирај" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Групиши потезе четком око средине слике" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384 msgid "Save Current" msgstr "Сачувај текући" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624 msgid "_Presets" msgstr "Предлошци" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save current..." msgstr "Сачувај текући..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Сачувај текућа подешавања у наведену датотеку" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Учитај изабране предлошке у меморију" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Обриши изабрани предложак" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Поново прочитај директоријум са предлошцима" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690 msgid "(Desc)" msgstr "(Опис)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "Ако дођете до неких лепих предложака\n" "(или четки или папира кад смо код тога)\n" "слободно их пошаљите мени \n" "како би били укључени у следећем издању!\n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Освежи прозор за преглед" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "Поврат на оригиналну мапу" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:43 msgid "_Size" msgstr "Величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Sizes:" msgstr "Величине:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:64 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Број величина четки за кориштење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:72 msgid "Minimum size:" msgstr "Мин. величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Најмања четка за прављење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 msgid "Maximum size:" msgstr "Макс. величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:88 msgid "The largest brush to create" msgstr "Највећа четка за прављење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Смер од средине одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:152 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ручно одредите величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:181 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Отвара уредника величине мапе" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404 msgid "Size Map Editor" msgstr "Уредник величине мапе" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478 msgid "Select previous smvector" msgstr "Одабери претходни Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485 msgid "Select next smvector" msgstr "Одабери следећи Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492 msgid "Add new smvector" msgstr "Додај нови Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Брише одабрани Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "S_trength:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има " "неки утицај" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "ГИМП Претраживач помоћи" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:463 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167 msgid "" msgstr "<БезНазива>" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:531 msgid "Document Not Found" msgstr "Документ није пронађен" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533 msgid "Could not locate help document" msgstr "Не могу да пронађем датотеку са помоћном документацијом" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535 msgid "" "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " "above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug." msgstr "" "Тражени документ није пронађен у вашој путањи за Гимп помоћ која је " "приказана изнад. Ово значи да тема још увек није била уписана или ваша " "инсталација није целовита. Уверите се да је инсталација у реду пре него што " "пријавите ову грешку као бубу у програму." #: plug-ins/helpbrowser/domain.c:113 #, c-format msgid "" "Failed to open help files:\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да отворим датотеке помоћи:\n" "%s" # bug: entires = entries/entire? #: plug-ins/helpbrowser/domain.c:115 #, c-format msgid "" "Parse error in help domain:\n" "%s\n" "\n" "(Added entires before error anyway)" msgstr "" "Грешка при обради у оквиру помоћи:\n" "%s\n" "\n" "(Додато цело пре грешке у сваком случају)" #: plug-ins/helpbrowser/domain.c:130 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ИБ помоћи „%s непознат" #: plug-ins/helpbrowser/domain.c:252 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "Датотеке помоћи Гимпа нису инсталиране." #: plug-ins/helpbrowser/domain.c:254 msgid "The requested help files are not installed." msgstr "Захтеване датотеке помоћи нису инсталиране." #: plug-ins/helpbrowser/domain.c:261 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверите вашу инсталацију." # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:372 msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Природа/Ifs_Састављање..." # #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрија:" # #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626 msgid "Shear:" msgstr "Стрижење:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640 msgid "Flip" msgstr "Зрцало" # #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "ИфсКомпон.: Мета" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686 msgid "Scale Hue by:" msgstr "вредност нијансе од:" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701 msgid "Scale Value by:" msgstr "вредност скале од:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718 msgid "Full" msgstr "Пуно" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "ИфсКомпон.: Црвена" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "ИфсКомпон: Зелена" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "ИфсКомпон.:Плава" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "Ифскомпон.: Црна" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808 msgid "IfsCompose" msgstr "ИфсКомпонирање" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Помакни" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Ротирај/Скалу" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900 msgid "Stretch" msgstr "Развлачење" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920 msgid "Render Options" msgstr "Могућности исцртавања" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:985 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 msgid "Select _All" msgstr "Одабери све" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:992 msgid "Recompute _Center" msgstr "Прерачунај Центар" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1020 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформација Простора" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформација боје" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1036 msgid "Relative Probability:" msgstr "Релативна могућност:" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1255 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Поставке IFS Састава" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277 msgid "Max. Memory:" msgstr "Маx. Меморије:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304 msgid "Subdivide:" msgstr "Подела:" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1317 msgid "Spot Radius:" msgstr "Полупречник спота:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1390 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Исцртавам IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1409 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Умножавам IFS у слику (%d/%d)..." # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1548 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформација %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2675 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2687 msgid "Open failed" msgstr "Отворање неуспело" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2682 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "Датотека „%s“ није IFS Састав датотека." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2718 msgid "Save as IFS file" msgstr "Сачувај као IFS датотеку" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2743 msgid "Open IFS file" msgstr "Отвори IFS датотеку" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "Додатак Мапа слике 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2003" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr " Издато под GNU General Public License " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Круг" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 msgid "Center _x:" msgstr "Центар x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 msgid "Center _y:" msgstr "Центар y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Почисти" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124 msgid "Cut" msgstr "Одрежи" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "Избриши точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Уреди објекте" # #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Користи Гимп вођице" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Додатни" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "Све" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додај додатне вођице" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "Лева граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "Десна граница:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "Горња граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "Доња граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основни URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Napravi водиље" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Граница водиља: %d,%d до %d,%d (%d подручја)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Водиље су предефинирани правокутници који покривају слику.\n" "Одређујете их по ширини,висини и размаку између њих.Ово вам.\n" "даје могућност брзог креирања слика или сличица прикладних.\n" "за навигацијске траке." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left Start at:" msgstr "Леви почетак на:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top Start at:" msgstr "С врха почиње на:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Хориз. размак" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. Across:" msgstr "Бр. Преко" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Верт. размак" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _Down:" msgstr "Бр. Доwн" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "Основни _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Граница водиља : 0,0 до 0,0 (0 подручја)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268 msgid "Guides" msgstr "Водиље" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "Уметни точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169 msgid "Move Down" msgstr "Помакни доље" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Помакни преко" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Помакни одабране објекте" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152 msgid "Move To Front" msgstr "Помакни Напријед" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165 msgid "Move Up" msgstr "Помакни горе" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Одабери све" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Одабир сљедећег" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Одабери претходни" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Одабери подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158 msgid "Send To Back" msgstr "Пошаљи у позадину" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Поништи одабир" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи Одабир за Све" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 msgid "Link Type" msgstr "Врста Везе" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "_Web Site" msgstr "Веб Страница" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftp Страница" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 msgid "Ot_her" msgstr "Друго" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "F_ile" msgstr "Датотека" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246 msgid "e-_mail" msgstr "е-пошта" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL који ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)" # #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "Select HTML file" msgstr "Одабери ХТМЛ датотеку" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Relati_ve link" msgstr "Релативна веза" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT те_кст: (opционо)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "_Link" msgstr "Веза" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313 msgid "Pre_view" msgstr "Преглед" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351 msgid "_JavaScript" msgstr "ЈаваСкрипт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450 msgid "Area Settings" msgstr "Особности Подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Особности #%d Подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "Погрешка код отварања" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Imagemap" msgstr "Учитавам слику" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93 msgid "File exists!" msgstr "Датотека постоји!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "Датотека већ постоји.\n" "Да ли је стварно желите преписати?" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134 msgid "Save Imagemap" msgstr "Спреми слику" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Особности Мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Укључено „Држање у мрежи“" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видљивост и врста мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "Скривено" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "Црте" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "Крстићи" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зрнатост мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Width" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 msgid "_Height" msgstr "Висина:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "Офсет мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксела с лијева" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 msgid "pixels from _top" msgstr "пиксела од врха" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "/Filters/Web/_ImageMap..." msgstr "<Слика>/Филтери/Веб/Мапа слике..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Неки подаци су промењени!" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Датотека „%s“ сачувана." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не могу сачувати датотеку:" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Image size has changed." msgstr "Величина слике промењена" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978 msgid "Resize area's?" msgstr "Промена величине подручја?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не могу читати датотеку:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_File" msgstr "Датотека" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашњи" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Поништи %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Врати %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 msgid "_Edit" msgstr "Уреди" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 msgid "Deselect _All" msgstr "Поништи одабир свега" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Уреди мапу подручја..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 msgid "_View" msgstr "Поглед" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 msgid "Area List" msgstr "Листа Подручја" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "Извор..." # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Grayscale" msgstr "Скала сиве" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Zoom To" msgstr "Повећање на" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 msgid "_Mapping" msgstr "Мапирање" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363 msgid "Select Contiguous Region" msgstr "Одабери настављајућа подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 msgid "_Tools" msgstr "Алати" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Подешавања мреже..." # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Користи Гимп вођице..." # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 msgid "Create Guides..." msgstr "Napravi вођице..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395 msgid "_Help" msgstr "Помоћ" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396 msgid "About ImageMap..." msgstr "О Мапи слике..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "Полигон" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (пиксела)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (пиксела)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "Уметни" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 msgid "A_ppend" msgstr "Додај" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 msgid "_Remove" msgstr "Уклони" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Алати" # #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Повећало" # #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Водиље..." # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Нисам могао спремити изворну датотеку" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357 msgid "Select Color" msgstr "Одабери Боју" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандардне Врсте Мапа" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Питај за инфо подручја" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 msgid "_Require default URL" msgstr "Захтијевај подразумевани URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Show area _handles" msgstr "Прикажи ручке подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Задржи праве NCSA кругове" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Прикажи URL савет за подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Користи ручке дупле величине" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 msgid "_Menu" msgstr "Мени" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Број корака за поништавање (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Број M_RU улаза (1 - 16):" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523 msgid "Selected:" msgstr "Одабрано:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Настављајуће подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Automatically convert" msgstr "Аутоматски преведи" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560 msgid "General Preferences" msgstr "Општа подешавања" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горњи леви x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горњи леви y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "Target" msgstr "Мета" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Особности ове датотеке" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Назив слике:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Одабери слику" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "Наслов:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "Аутор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "Подразумевани _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126 msgid "Map file format" msgstr "Формат мапе" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "Погледај Извор" # #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Уреди Инфо Мапу.." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105 msgid "Save" msgstr "Спреми" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108 msgid "Preferences" msgstr "Могућности" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113 msgid "Undo" msgstr "Унатраг" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117 msgid "Redo" msgstr "Напријед" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148 msgid "Edit Map Info" msgstr "Уреди Инфо Мапу" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Одабери постојеће подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Нејасни одабир" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Одабери настављајућа подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Дефинирај Правокутно подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Дефинирај Кружно/Овално подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "Дефинирај Полигонално подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "Уреди инфо одабраног подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "Избриши одабрано подручје" #: plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Креирам Лабиринт користећи Прим Алгоритам" #: plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Правим Лавиринт у делићима (Примов Алгоритам) " #: plug-ins/maze/maze.c:157 #, c-format msgid "" "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's " "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help." msgstr "" "Прави лавиринт користећи дубински-први метод претраге или Примов алгоритам. " "Може правити и дељиве лавиринте. Видети %s за даљу помоћ." #: plug-ins/maze/maze.c:163 msgid "Draws a maze." msgstr "Црта лавиринт." #: plug-ins/maze/maze.c:168 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Maze..." msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Лавиринт..." #: plug-ins/maze/maze.c:454 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Цртам Лавиринт..." #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:217 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Висина (пиксела)" #: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245 msgid "Pieces:" msgstr "Комадићи:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:234 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Висина (пиксела)" #: plug-ins/maze/maze_face.c:257 msgid "Multiple (57):" msgstr "Мултиплицирано (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:270 msgid "Offset (1):" msgstr "Офсет (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:301 msgid "Depth First" msgstr "Прво Дубина" #: plug-ins/maze/maze_face.c:302 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Прим Алгоритам" #: plug-ins/maze/maze_face.c:314 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "Одабир је %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:420 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Величина селекције није једнака.\n" "Дељиви лавиринт неће савршено радити." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:588 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:597 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Види %s" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:212 msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Магареће уши..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект магарећих ушију" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504 msgid "Curl Location" msgstr "Место савијања" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "Upper Left" msgstr "Горе Лево" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "Upper Right" msgstr "Горе Десно" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531 msgid "Lower Left" msgstr "Доле Лево" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532 msgid "Lower Right" msgstr "Доле Десно" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562 msgid "Curl Orientation" msgstr "Смер савијања" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600 msgid "Shade under Curl" msgstr "Сенка испод уха" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Користи текући прелив уместо\n" "боје четке/позадине." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624 msgid "Curl Opacity" msgstr "Непровидност магарећих ушију" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:754 msgid "Curl Layer" msgstr "Слој Магарећих ушију" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1000 msgid "Page Curl..." msgstr "Магареће уши..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Подешавање боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263 msgid "Brightness:" msgstr "Осветљење:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Подешава осветљење за штамапање.\n" "0 је потпуно црно, 2 је потпуно бело." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Подешавање контраста штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Подешавање равнотеже цијан боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Подешавање равнотеже магента боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Подешавање равнотеже жуте боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Подешава засићење (равнотежу боја) за штампање\n" "Користите нулту засићеност да добијете излаз у нијансама сиве користећи црно " "и мастила у боји" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380 msgid "Density:" msgstr "Густина:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Подешавање густине (количине мастила) за штампу. Смањите густину ако мастило " "цури кроз папир или се мрља; повећајте густину ако црна подручја нису " "потпуно црна." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Подешавање гаме за штампу. Више вредности ће дати светлију штампу, док ће " "ниже вредности да ти тамнију. Црна и бела ће остати исте, за разлику од " "подешавања осветљења." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Алгоритам мешања:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Изаберите алгоритам мешања.\n" "Адаптивни хибрид обично даје најбољи квалитет.\n" "Редни је бржи и даје скоро исто тако квалитетне слике.\n" "Брзи и Врло брзи су прилично брзи и добри су за текст и линијске цртеже.\n" "Хибридни Флојд-Штајнберг уопштено даје излаз лошег квалитета." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Испис в%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Спреми\n" "Особитости" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Испиши и\n" "Спреми Особитости" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Место слике на папиру.\n" "Кликните и вуците левим дугметом да поставите слику.\n" "Кликните и вуците десним дугметом да прецизније померите слику; свака " "јединица помера слику за једну тачку (1/72\")\n" "Кликните и вуците средњим дугметом да померите слику у јединицама величине " "слике.\n" "Држећи тастер shift током операција ограничава слику само на водоравне и " "усправне покрете.\n" "Ако кликнете другим дугметом док вучете мишем, слика ће се вратити на " "почетну позицију." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488 msgid "Upside down" msgstr "Горњи-Доље" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490 msgid "Seascape" msgstr "Положено" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Изаберите оријентацију: портрет, пејзаж, наопачке или морски пејсаж (пејсаж " "наопачке)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од леве стране папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од врха папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Удаљеност од леве стране папира до десне стране слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553 msgid "Right Border:" msgstr "Десна ивица:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од десне стране папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Удаљеност од врха папира до дна слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581 msgid "Bottom Border:" msgstr "Доња ивица:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од дна папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602 msgid "Center:" msgstr "Средина" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606 msgid "Vertically" msgstr "Усправно" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Центрирај слику усправно на папиру" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617 msgid "Both" msgstr "Обоје" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Постави слику на средину" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629 msgid "Horizontally" msgstr "Водоравно" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Центрирај слику водоравно на папиру" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650 msgid "Setup Printer" msgstr "Подешавање штампача" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942 msgid "Printer Model:" msgstr "Модел штампача:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692 msgid "Select your printer model" msgstr "Изаберите модел вашег штампача" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731 msgid "PPD File:" msgstr "PPD дат.:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Унесите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Browse" msgstr "Тражи" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Изаберите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" "Унесите одговарајућу наредбу за штампање. Примедба: Молим вас да не уклањате " "„-l“ или „-oraw“ из наредбе или штампање нећеуспети!" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788 msgid "Print To File?" msgstr "Испис у Датотеку?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801 msgid "PPD File?" msgstr "PPD Датотека?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819 msgid "Define New Printer" msgstr "Нови штампач" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Printer Name:" msgstr "Штампач:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Унесите назив који желите наденути овом логичком штампачу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859 msgid "About Gimp-Print " msgstr "О Гимп-Штампању" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Гимп-Штампање верзија " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ауторска права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n" "и остатак Гимп-Штампање развојног тима.\n" "\n" "Молимо вас, посетите наш сајт http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Овај програм је слободан софтвер; можете да делити и/или мењати\n" "под условима GNU General Public License како је објављена од стране\n" "Free Software Foundation; или верзије 2 лиценце, или \n" "(по вашем избору) било које касније верзије.\n" "\n" "Овај програм је дељен са надом да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни подразумеване ПРОДАЈНЕ гаранције\n" "или гаранције о ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ. Видети \n" "GNU General Public License за више детаља.\n" "\n" "Требало би да сте добили примерак GNU General Public License лиценце\n" "заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer Settings" msgstr "Подешавања штампача" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Изаберите назив штампача (не врсту, или модел штампача) на ком желите " "штампати" # #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953 msgid "Setup Printer..." msgstr "Подеси штампач..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Изаберите модел штампача, PPD датотеку и наредбу којом ћете штампати на овом " "штампачу" # #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970 msgid "New Printer..." msgstr "Нови штампач..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Дефинишите нови логички штампач. Ово може бити коришћено као име за скуп " "подешавања који желите да сачувате за будућу употребу." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Величина папира на ком ћете штампати" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996 msgid "Media Size:" msgstr "Вел. Медија:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Ширина папира на ком ћете штампати" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Висина папира на ком ћете штампати" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Врста медија на ком штампате" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055 msgid "Media Type:" msgstr "Врста Медија:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Извор (улазни слот) медија на који штампате" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071 msgid "Media Source:" msgstr "Извор Медија:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Врста мастила у штампачу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087 msgid "Ink Type:" msgstr "Врста мастила:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Резолуција и квалитет штампе" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139 msgid "Scaling:" msgstr "Размера:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Одредите размеру (величину) слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Одређује да ли се размера мери у процентима доступне величине стране или " "броју излазних тачака по инчу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183 msgid "Percent" msgstr "Постотак" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Размера материјала за штампу према величини папира" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Размера материјала за штампу према броју тачака по инчу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228 msgid "Set the width of the print" msgstr "Подесите ширину штампе" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241 msgid "Set the height of the print" msgstr "Подесите висину штампе" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261 msgid "Units:" msgstr "Мјере:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Одређује основну јединицу мере за штампу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269 msgid "Inch" msgstr "Инч" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Узима инче као основну јединицу мере" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282 msgid "cm" msgstr "цм" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Постави центриметре као оновну мерну јединицу" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Користи изворну\n" "величину слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Постави величину штампе на величину слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Подешавања слике / излаза" # #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340 msgid "Image Type:" msgstr "Врста слике:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Оптимизуј излаз за врсту слике која се штампа" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349 msgid "Line Art" msgstr "Линијска уметност" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Најбрже и најсветлије боје за текст и линијску уметност" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363 msgid "Solid Colors" msgstr "Пуне боје" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Најбоље за слике на којима преовлађују јарко обојена подручја" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378 msgid "Photograph" msgstr "Фотографија" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Најспорије, али најтачније и најуглађеније боје за нијансиране слике и " "фотографије" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412 msgid "Output Type:" msgstr "Врста Излаза:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Select the desired output type" msgstr "Одаберите жељени тип излаза" # #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426 msgid "Color output" msgstr "Излаз боје" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Штампај у нијансама сиве користећи црно мастило" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445 msgid "Black and White" msgstr "Црно/бело" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Штампај црно/бело (нема боја, нити нијанси сиве)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463 msgid "Adjust Output..." msgstr "Подеси излаз..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "Подеси равнотежу боја, светло, контраст, засићење и алгоритам мешања" #: plug-ins/print/print.c:164 msgid "/File/_Print..." msgstr "<Слика>/Датотека/Штампај..." #: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691 #: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120 msgid "File" msgstr "Датотека" #: plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." msgstr "<Слика>/Слика/Боје/Ротација Мапе Боја..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:267 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Ротирам мапу боја..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Ротација у смјеру казаљке" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Ротација у обр. смјеру казаљке" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Rotated" msgstr "Ротирано" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278 msgid "Change order of arrows" msgstr "Промени распоред стрелица" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285 msgid "Select all" msgstr "Одабери све" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372 msgid "From" msgstr "Од" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373 msgid "To" msgstr "До" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Treat as this" msgstr "Гледај као ово" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513 msgid "Change to this" msgstr "Промени у ово" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526 msgid "What is Gray?" msgstr "Што је Сива?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614 msgid "Units" msgstr "Мјере" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623 msgid "Radians" msgstr "Полумјер" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635 msgid "Radians/Pi" msgstr "Полумјер/Пи" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647 msgid "Degrees" msgstr "Ступњева" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669 msgid "Continuous update" msgstr "Континуирана надоградња" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683 msgid "Area:" msgstr "Простор:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690 msgid "Entire Layer" msgstr "Цела Слика" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708 msgid "Context" msgstr "Садржај" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Ротација мапе боја" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805 msgid "Main" msgstr "Главни" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808 msgid "Misc" msgstr "Разно" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Селекција у Путању..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Нема одабира за конверзију" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Напредне опције за претварање селекције у путању" #: plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање." #: plug-ins/sgi/sgi.c:614 msgid "Save as SGI" msgstr "Спреми као СГИ" #: plug-ins/sgi/sgi.c:623 msgid "Compression Type" msgstr "Врста Компресије" #: plug-ins/sgi/sgi.c:627 msgid "No Compression" msgstr "Нема Компресије" #: plug-ins/sgi/sgi.c:629 msgid "RLE Compression" msgstr "RLE Компресија" #: plug-ins/sgi/sgi.c:631 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "Агресивна RLE\n" "(Није подржана од SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:532 msgid "/File/Acquire/_TWAIN..." msgstr "/Датотека/Извуци/_TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:666 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "Преносим TWAIN податке..." #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947 msgid "Grab a single window" msgstr "Ухвати један прозор" # #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958 msgid "Include decorations" msgstr "Укључујући декорације" # #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Ухвати цијели заслон" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010 msgid "after" msgstr "након" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221 msgid "No data captured" msgstr "Нема ухваћених података" #: plug-ins/xjt/xjt.c:715 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:752 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ" #: plug-ins/xjt/xjt.c:768 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:784 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ" #: plug-ins/xjt/xjt.c:803 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:824 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:846 msgid "Save as XJT" msgstr "Сачувај као XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:876 msgid "Clear Transparent" msgstr "Чисто провидно" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3198 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3204 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна" #~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" #~ msgstr "Само алфа индексирана слика може бити спремљена у CEL формату"