# Japanese message table for GIMP 1.1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1998-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.1.19\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-29 01:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-28 16:16+09:00\n" "Last-Translator: 白崎 泰弘 \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: app/about_dialog.c:192 msgid "About the GIMP" msgstr "GIMP について" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:243 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:252 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "バージョン %s の提供は" #: app/about_dialog.c:292 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい" #: app/airbrush.c:142 app/convolve.c:155 app/smudge.c:120 msgid "Rate:" msgstr "割合:" #: app/airbrush.c:155 modules/colorsel_water.c:691 msgid "Pressure:" msgstr "圧力:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:267 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:273 app/app_procs.c:275 app/interface.c:528 msgid "The GIMP" msgstr "The GIMP" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:279 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "" "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal-*-" "14-*-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:289 app/app_procs.c:291 msgid "brought to you by" msgstr "の提供は" #: app/app_procs.c:360 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP 起動中" #: app/app_procs.c:479 app/gimprc.c:448 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "読み込み中 \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:541 msgid "Looking for data files" msgstr "データファイルを検索中" #: app/app_procs.c:541 msgid "Parasites" msgstr "パラサイト" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:543 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2397 msgid "Brushes" msgstr "ブラシ" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:545 app/internal_procs.c:143 app/preferences_dialog.c:2405 msgid "Patterns" msgstr "パターン" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:547 app/preferences_dialog.c:2409 msgid "Palettes" msgstr "パレット" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:549 app/internal_procs.c:113 app/preferences_dialog.c:2413 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #: app/app_procs.c:739 msgid "Really Quit?" msgstr "終了しますか?" #: app/app_procs.c:743 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "未保存のファイルがあります.\n" "\n" "GIMP を終了しますか?" #: app/app_procs.c:744 msgid "Quit" msgstr "終了" #: app/app_procs.c:744 app/brightness_contrast.c:218 app/channel_ops.c:93 #: app/channels_dialog.c:2463 app/channels_dialog.c:2637 #: app/color_balance.c:275 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:506 #: app/curves.c:559 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357 #: app/gdisplay_color_ui.c:129 app/gdisplay_ops.c:345 app/gimpprogress.c:112 #: app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1769 app/gradient.c:4841 #: app/gradient.c:5402 app/hue_saturation.c:377 app/install.c:533 #: app/install.c:1167 app/interface.c:984 app/layers_dialog.c:3326 #: app/layers_dialog.c:3517 app/layers_dialog.c:3617 app/layers_dialog.c:3889 #: app/levels.c:341 app/palette.c:1826 app/posterize.c:201 #: app/preferences_dialog.c:1434 app/qmask.c:281 app/resize.c:195 #: app/resize.c:1345 app/threshold.c:275 modules/cdisplay_gamma.c:358 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: app/bezier_select.c:476 msgid "Bezier path already closed." msgstr "ベジエパスは既に閉じています." #: app/bezier_select.c:497 msgid "Corrupt curve" msgstr "壊れた曲線" #: app/bezier_select.c:2880 msgid "Curve not closed!" msgstr "曲線は閉じられていません!" #: app/bezier_select.c:3167 app/gimage_mask.c:618 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "絵筆操作失敗." #: app/blend.c:294 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: app/blend.c:305 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "前景から背景 (RGB)" #: app/blend.c:306 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "前景から背景 (HSV)" #: app/blend.c:307 msgid "FG to Transparent" msgstr "前景から透明に" #: app/blend.c:308 msgid "Custom Gradient" msgstr "カスタムグラデーション" #: app/blend.c:312 msgid "Blend:" msgstr "ブレンド:" #: app/blend.c:320 app/gradient.c:533 app/preferences_dialog.c:2137 msgid "Linear" msgstr "線形" #: app/blend.c:321 msgid "Bi-Linear" msgstr "双一次" #: app/blend.c:322 msgid "Radial" msgstr "放射状" #: app/blend.c:323 msgid "Square" msgstr "四角形" #: app/blend.c:324 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "円錐形 (対称)" #: app/blend.c:325 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "円錐形 (非対称)" #: app/blend.c:326 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "形状広がり (角張った)" #: app/blend.c:327 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "形状広がり (球面)" #: app/blend.c:328 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "形状広がり (くぼみ)" #: app/blend.c:329 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "螺旋 (時計回り)" #: app/blend.c:330 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "螺旋 (反時計回り)" #: app/blend.c:334 msgid "Gradient:" msgstr "グラデーション:" #: app/blend.c:342 app/preferences_dialog.c:1769 msgid "None" msgstr "なし" #: app/blend.c:343 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "鋸歯" #: app/blend.c:344 msgid "Triangular Wave" msgstr "三角波" #: app/blend.c:348 msgid "Repeat:" msgstr "反復:" #: app/blend.c:367 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング" #: app/blend.c:395 msgid "Max Depth:" msgstr "最大深度:" #: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:127 app/fuzzy_select.c:660 msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: app/blend.c:435 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です." #: app/blend.c:460 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "ブレンド: 0, 0" #: app/blend.c:523 msgid "Blend operation failed." msgstr "ブレンド操作失敗." #: app/blend.c:529 msgid "Blending..." msgstr "ブレンドしています..." #: app/blend.c:607 app/blend.c:617 msgid "Blend: " msgstr "ブレンド: " #: app/brightness_contrast.c:127 app/brightness_contrast.c:209 app/tools.c:669 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "明るさ-コントラスト" #: app/brightness_contrast.c:163 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス画像に対しては明るさ-コントラストを操作できません." #: app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:91 #: app/channels_dialog.c:2461 app/channels_dialog.c:2635 #: app/color_balance.c:271 app/color_notebook.c:122 app/convert.c:504 #: app/curves.c:555 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353 #: app/gdisplay_color_ui.c:127 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:373 #: app/install.c:1165 app/layers_dialog.c:3324 app/layers_dialog.c:3515 #: app/layers_dialog.c:3615 app/layers_dialog.c:3887 app/levels.c:337 #: app/module_db.c:281 app/posterize.c:197 app/preferences_dialog.c:1430 #: app/qmask.c:279 app/resize.c:193 app/resize.c:1345 app/threshold.c:271 #: modules/cdisplay_gamma.c:351 msgid "OK" msgstr "了解" #: app/brightness_contrast.c:216 app/by_color_select.c:688 #: app/color_balance.c:273 app/curves.c:557 app/file_new_dialog.c:355 #: app/hue_saturation.c:375 app/levels.c:339 app/posterize.c:199 #: app/threshold.c:273 app/tools.c:1086 app/transform_core.c:409 #: modules/colorsel_water.c:634 msgid "Reset" msgstr "リセット" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:234 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:265 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:300 app/color_balance.c:441 app/curves.c:679 #: app/fileops.c:374 app/hue_saturation.c:565 app/levels.c:570 #: app/palette.c:3236 app/posterize.c:238 app/threshold.c:348 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: app/brush_edit.c:210 msgid "Brush Editor" msgstr "ブラシエディタ" #. The close button #: app/brush_edit.c:216 app/brush_select.c:278 app/by_color_select.c:690 #: app/color_notebook.c:122 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:170 #: app/crop.c:1054 app/devices.c:755 app/docindexif.c:105 #: app/errorconsole.c:281 app/gdisplay_ops.c:345 app/gradient.c:801 #: app/gradient_select.c:153 app/histogram_tool.c:276 app/info_window.c:255 #: app/lc_dialog.c:195 app/measure.c:286 app/nav_window.c:1345 #: app/palette.c:2072 app/palette.c:2088 app/palette.c:3118 #: app/palette_select.c:66 app/pattern_select.c:172 #: app/preferences_dialog.c:359 app/tips_dialog.c:171 app/tools.c:1088 #: app/undo_history.c:752 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:276 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:199 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: app/brush_edit.c:288 msgid "Hardness:" msgstr "強度:" #: app/brush_edit.c:300 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: app/brush_edit.c:312 app/measure.c:282 app/rotate_tool.c:88 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #. The shell #: app/brush_select.c:269 msgid "Brush Selection" msgstr "ブラシ選択" #: app/brush_select.c:276 app/gradient.c:799 app/module_db.c:320 #: app/palette.c:2070 app/pattern_select.c:170 msgid "Refresh" msgstr "再読み込み" #: app/brush_select.c:404 msgid "No Brushes available" msgstr "利用可能なブラシがありません" #: app/brush_select.c:445 app/layers_dialog.c:372 app/tool_options.c:504 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: app/brush_select.c:453 app/layers_dialog.c:324 app/tool_options.c:528 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: app/brush_select.c:464 app/palette.c:1176 app/palette.c:2239 #: modules/colorsel_water.c:629 msgid "New" msgstr "新規" #: app/brush_select.c:470 app/colormap_dialog.i.c:136 #: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1183 app/palette.c:2086 #: app/palette_select.c:64 msgid "Edit" msgstr "編集" #: app/brush_select.c:476 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1769 #: app/palette.c:1193 app/palette.c:1826 app/palette.c:2250 msgid "Delete" msgstr "削除" #: app/brush_select.c:507 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1791 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "残念ながらこのブラシは編集できません." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1820 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "残念ながらこのブラシは削除できません." #: app/bucket_fill.c:147 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:273 msgid "Sample Merged" msgstr "レイヤー結合色" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:156 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628 msgid "Fill Type" msgstr "塗りつぶしの種類" #: app/bucket_fill.c:160 msgid "FG Color Fill" msgstr "前景色塗り" #: app/bucket_fill.c:163 msgid "BG Color Fill" msgstr "背景色塗り" #: app/bucket_fill.c:166 msgid "Pattern Fill" msgstr "パターン塗り" #: app/bucket_fill.c:245 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "塗りつぶし操作失敗." #: app/bucket_fill.c:348 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "使用可能なパターンがありません." #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:683 msgid "By Color Selection" msgstr "色による選択" #: app/by_color_select.c:739 msgid "Inactive" msgstr "無効" #: app/by_color_select.c:747 msgid "Selection Mode" msgstr "選択モード" #: app/by_color_select.c:752 app/paint_funcs.c:100 msgid "Replace" msgstr "置換" #: app/by_color_select.c:753 app/colormap_dialog.i.c:127 #: app/gdisplay_color_ui.c:114 msgid "Add" msgstr "追加" #: app/by_color_select.c:754 app/layers_dialog.c:340 app/tool_options.c:904 msgid "Subtract" msgstr "減算" #: app/by_color_select.c:755 msgid "Intersect" msgstr "共通部分" #: app/by_color_select.c:766 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "ファジー度の閾値" #: app/channel.c:187 app/channel.c:189 app/layer.c:310 app/layer.c:312 msgid "copy" msgstr "コピー" #. formulate the new layer_mask name #: app/channel.c:195 app/gradient.c:1600 app/layer.c:318 app/layer.c:1672 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" #: app/channel.c:613 msgid "Selection Mask" msgstr "選択マスク" #: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:394 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:109 msgid "Offset X:" msgstr "X オフセット:" #: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1063 app/file_new_dialog.c:530 #: app/install.c:1368 app/resize.c:332 app/resize.c:417 app/resize.c:575 #: app/rotate_tool.c:106 app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:164 msgid "Wrap Around" msgstr "回り込み" #: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:70 app/image_new.c:234 #: app/layers_dialog.c:3422 msgid "Background" msgstr "背景" #: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:80 app/layers_dialog.c:3424 msgid "Transparent" msgstr "透明" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:187 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "オフセットを (X/2) と (Y/2) に" #: app/channels_dialog.c:219 app/channels_dialog.c:2495 msgid "New Channel" msgstr "新規チャンネル" #: app/channels_dialog.c:223 msgid "Raise Channel" msgstr "チャンネル上昇" #: app/channels_dialog.c:227 msgid "Lower Channel" msgstr "チャンネル下降" #: app/channels_dialog.c:231 msgid "Duplicate Channel" msgstr "チャンネル複製" #: app/channels_dialog.c:236 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "チャンネルを選択領域 \n" " に加える から引く との交わりをとる" #: app/channels_dialog.c:243 msgid "Delete Channel" msgstr "チャンネル削除" #: app/channels_dialog.c:1180 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "空チャンネルコピー" #: app/channels_dialog.c:1412 app/color_balance.c:343 app/curves.c:580 #: app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:370 msgid "Red" msgstr "赤" #: app/channels_dialog.c:1416 app/color_balance.c:368 app/curves.c:581 #: app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:371 msgid "Green" msgstr "緑" #: app/channels_dialog.c:1420 app/color_balance.c:393 app/curves.c:582 #: app/histogram_tool.c:306 app/levels.c:372 msgid "Blue" msgstr "青" #: app/channels_dialog.c:1424 msgid "Gray" msgstr "グレースケール" #: app/channels_dialog.c:1428 msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: app/channels_dialog.c:2455 msgid "New Channel Options" msgstr "新規チャンネルオプション" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2484 app/channels_dialog.c:2658 msgid "Channel name:" msgstr "チャンネル名:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2499 app/channels_dialog.c:2673 msgid "Fill Opacity:" msgstr "塗り不透明度:" #: app/channels_dialog.c:2629 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "チャンネルの属性を変更" #: app/clone.c:135 msgid "Source" msgstr "画像源" #: app/clone.c:139 msgid "Image Source" msgstr "画像を入力" #: app/clone.c:141 msgid "Pattern Source" msgstr "パターンを入力" #: app/clone.c:149 msgid "Alignment" msgstr "位置揃え" #: app/clone.c:153 msgid "Non Aligned" msgstr "揃えない" #: app/clone.c:155 msgid "Aligned" msgstr "揃える" #: app/clone.c:157 msgid "Registered" msgstr "登録されたもの" #: app/clone.c:270 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "有効なパターンがありません." #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:168 app/color_balance.c:266 app/tools.c:651 msgid "Color Balance" msgstr "カラーバランス" #: app/color_balance.c:206 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です" #: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:185 msgid "Shadows" msgstr "影" #: app/color_balance.c:256 app/dodgeburn.c:183 msgid "Midtones" msgstr "中間色" #: app/color_balance.c:257 app/dodgeburn.c:181 msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" #: app/color_balance.c:288 msgid "Color Levels:" msgstr "色レベル:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:328 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:353 msgid "Magenta" msgstr "マゼンダ" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:378 msgid "Yellow" msgstr "黄" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:431 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "輝度保存" #: app/color_notebook.c:117 msgid "Color Selection" msgstr "色選択" #: app/color_notebook.c:125 msgid "Revert to Old Color" msgstr "元の色に戻す" #: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:358 msgid "Color Picker" msgstr "スポイト" #: app/color_picker.c:171 msgid "Sample Average" msgstr "色を平均を取る" #: app/color_picker.c:214 msgid "Update Active Color" msgstr "アクティブな色の更新" #: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:437 #: app/colormap_dialog.i.c:275 msgid "Hex Triplet:" msgstr "16進3つ:" #: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:264 msgid "Index:" msgstr "インデックス:" #: app/color_picker.c:268 msgid "Hex Triplet" msgstr "16進3つ" #: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:260 msgid "Intensity:" msgstr "強度:" #: app/color_picker.c:626 app/color_picker.c:627 app/color_picker.c:628 #: app/color_picker.c:629 app/color_picker.c:630 app/color_picker.c:631 #: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:651 #: app/color_picker.c:669 app/color_picker.c:684 app/info_window.c:185 #: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 #: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424 #: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: app/colormap_dialog.i.c:188 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "インデックスカラーパレット" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.i.c:203 app/lc_dialog.c:127 msgid "Image:" msgstr "画像:" #: app/colormap_dialog.i.c:976 app/lc_dialog.c:621 msgid "none" msgstr "なし" #: app/commands.c:333 msgid "Feather Selection" msgstr "領域選択をぼかす" #: app/commands.c:336 msgid "Feather Selection by:" msgstr "縁をぼかす量:" #: app/commands.c:369 msgid "Shrink Selection" msgstr "選択領域の縮小" #: app/commands.c:372 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "選択領域の縮小量:" #: app/commands.c:381 msgid "Shrink from image border" msgstr "画像の縁から縮小" #: app/commands.c:403 msgid "Grow Selection" msgstr "選択領域の拡大" #: app/commands.c:406 msgid "Grow Selection by:" msgstr "選択領域の拡大量:" #: app/commands.c:426 msgid "Border Selection" msgstr "縁選択" #: app/commands.c:429 msgid "Border Selection by:" msgstr "選択領域に対する縁の幅:" #: app/commands.c:1304 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません." #: app/convert.c:498 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "インデックスカラー変換" #: app/convert.c:517 msgid "General Palette Options" msgstr "一般パレットオプション" #: app/convert.c:530 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "最適パレットを生成:" #: app/convert.c:563 msgid "# of Colors:" msgstr "色数:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:579 msgid "Custom Palette Options" msgstr "カスタムパレットオプション" #: app/convert.c:585 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く" #: app/convert.c:597 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "カスタムパレットを使用:" #: app/convert.c:631 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "WWW 用パレットを使用" #: app/convert.c:647 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用" #: app/convert.c:658 msgid "Dither Options" msgstr "ディザリングオプション" #: app/convert.c:671 msgid "No Color Dithering" msgstr "色ディザリングを行わない" #: app/convert.c:685 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "ポジション色ディザリング" #: app/convert.c:699 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)" #: app/convert.c:712 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)" #: app/convert.c:726 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "透明部分のディザリングを行う" #: app/convert.c:755 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ 警告 ]" #: app/convert.c:765 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "アルファチャンネルやレイヤーを持った画像を\n" "RGB / グレー形式からインデックス画像へ変換\n" "しようとしています。この画像から透明 GIF や\n" "アニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には\n" "256 色以上のパレットを生成してはいけません。" #: app/convert.c:965 msgid "Select Custom Palette" msgstr "カスタムパレットを選択" #: app/convolve.c:172 msgid "Convolve Type" msgstr "操作の種類" #: app/convolve.c:176 msgid "Blur" msgstr "ぼかす" #: app/convolve.c:178 msgid "Sharpen" msgstr "明確化" #: app/crop.c:178 app/tools.c:232 msgid "Crop & Resize" msgstr "切り抜き & サイズ変更" #: app/crop.c:189 msgid "Current Layer only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #. enlarge toggle #: app/crop.c:200 msgid "Allow Enlarging" msgstr "拡大を許可する" #. tool toggle #: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132 msgid "Tool Toggle" msgstr "機能切替え" #: app/crop.c:215 app/crop.c:1050 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: app/crop.c:217 app/crop.c:1052 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: app/crop.c:516 app/crop.c:524 msgid "Crop: " msgstr "切り抜き: " #: app/crop.c:1023 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "切り抜き: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1044 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "切り抜き & サイズ変更情報" #. add the information fields #: app/crop.c:1060 msgid "Origin X:" msgstr "開始点 の X:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1076 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407 #: app/tool_options.c:333 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: app/crop.c:1079 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413 #: app/layers_dialog.c:3363 app/resize.c:242 app/resize.c:267 app/resize.c:512 #: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:349 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: app/crop.c:1101 msgid "From Selection" msgstr "選択領域から" #: app/crop.c:1107 msgid "Auto Shrink" msgstr "自動縮小" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:390 app/curves.c:550 app/tools.c:741 msgid "Curves" msgstr "カーブ" #: app/curves.c:431 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません" #: app/curves.c:572 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "カーブ変更対象チャンネル:" #: app/curves.c:579 app/histogram_tool.c:303 app/layers_dialog.c:346 #: app/levels.c:369 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:910 msgid "Value" msgstr "明度" #: app/curves.c:583 app/levels.c:373 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:662 msgid "Curve Type:" msgstr "カーブの種類:" #: app/curves.c:669 msgid "Smooth" msgstr "滑らか" #: app/curves.c:670 msgid "Free" msgstr "自由曲線" #: app/curves.c:696 app/levels.c:598 app/module_db.c:829 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: app/curves.c:704 app/devices.c:753 app/levels.c:608 app/palette.c:2068 #: app/preferences_dialog.c:357 app/preferences_dialog.c:1432 msgid "Save" msgstr "保存" #: app/curves.c:1270 msgid "Load Curves" msgstr "カーブ読込" #: app/curves.c:1285 msgid "Save Curves" msgstr "カーブ保存" #: app/curves.c:1566 msgid "Load/Save Curves" msgstr "カーブ読込/保存" #: app/curves.c:1611 app/curves.c:1629 app/levels.c:1430 app/levels.c:1448 #: app/paths_dialog.c:1903 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "ファイル %s を開けません" #: app/desaturate.c:36 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です." #: app/devices.c:747 msgid "Device Status" msgstr "デバイスの状態" #: app/disp_callbacks.c:810 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303 #: app/global_edit.c:375 msgid "Pasted Layer" msgstr "ペーストされたレイヤー" #: app/docindex.c:575 msgid "This file cannot be moved up." msgstr "このファイルはこれよりも上の階層に移動できません." #: app/docindex.c:579 msgid "There's no selection to move up." msgstr "上の階層に移動させる対象が選択されていません." #: app/docindex.c:593 msgid "This file cannot be moved down." msgstr "このファイルはこれよりも下の階層に移動できません." #: app/docindex.c:597 msgid "There's no selection to move down." msgstr "下の階層に移動させる対象が選択されていません." #: app/docindex.c:613 msgid "There's no selection to remove." msgstr "削除する対象が選択されていません." #: app/docindexif.c:85 msgid "Open" msgstr "開く" #: app/docindexif.c:85 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: app/docindexif.c:90 app/gdisplay_color_ui.c:116 msgid "Up" msgstr "上へ" #: app/docindexif.c:90 msgid "Move the selected entry up in the index" msgstr "インデックス中で選択されたものを上へ移動" #: app/docindexif.c:95 app/gdisplay_color_ui.c:117 msgid "Down" msgstr "下へ" #: app/docindexif.c:95 msgid "Move the selected entry down in the index" msgstr "インデックス中で選択されたものを下に移動" #: app/docindexif.c:100 app/gdisplay_color_ui.c:115 msgid "Remove" msgstr "削除" #: app/docindexif.c:100 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "インデックス中で選択されたものを削除" #: app/docindexif.c:105 msgid "Close the Document Index" msgstr "文書目次を閉じる" #. Set the GOWindow title #: app/docindexif.c:238 msgid "Document Index" msgstr "文書目次" #: app/docindexif.c:245 msgid "GTK successfully started" msgstr "GTK 起動成功" #: app/dodgeburn.c:141 msgid "Exposure:" msgstr "露出:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:161 app/ink.c:421 msgid "Type" msgstr "種類" #: app/dodgeburn.c:165 msgid "Dodge" msgstr "覆い焼き" #: app/dodgeburn.c:167 msgid "Burn" msgstr "焼き込み" #: app/dodgeburn.c:177 msgid "Mode" msgstr "モード" #: app/edit_selection.c:181 msgid "Move: 0, 0" msgstr "移動: 0, 0" #: app/edit_selection.c:427 app/edit_selection.c:437 msgid "Move: " msgstr "移動: " #: app/equalize.c:37 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません." #. the hard toggle #: app/eraser.c:109 msgid "Hard Edge" msgstr "ハードエッジ" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:119 app/paint_funcs.c:101 msgid "Anti Erase" msgstr "あぶり出し" #: app/errorconsole.c:170 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "ファイルを開けません %s: %s" #: app/errorconsole.c:187 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "何も選択されていないので保存できません!" #: app/errorconsole.c:191 msgid "Save error log to file..." msgstr "エラー記録をファイルに保存..." #: app/errorconsole.c:273 msgid "GIMP Error Console" msgstr "GIMP エラーコンソール" #: app/errorconsole.c:279 msgid "Clear" msgstr "消去" #: app/errorconsole.c:302 msgid "Write all errors to file..." msgstr "全てのエラーをファイルに記録..." #: app/errorconsole.c:309 msgid "Write selection to file..." msgstr "選択をファイルに記録..." #: app/file_new_dialog.c:190 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "初期サイズ %s で画像を\n" "作成しようとしています.\n" "\n" "これでよければ「了解」を、本来意図した\n" "大きさでないのならば「取消」を選択して\n" "ください.\n" "\n" "このダイアログが表示されないようにする\n" "には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n" "サイズ (現在 %s) を大きくしてください." #: app/file_new_dialog.c:202 msgid "Confirm Image Size" msgstr "画像のサイズを確認" #: app/file_new_dialog.c:289 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "画像のサイズ: %s" #: app/file_new_dialog.c:347 msgid "New Image" msgstr "新規画像" #: app/file_new_dialog.c:453 app/install.c:1355 app/preferences_dialog.c:1505 #: app/preferences_dialog.c:1542 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:569 msgid "Resolution X:" msgstr "解像度 X:" #: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:590 msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:590 msgid "Image Type" msgstr "画像の種類" #: app/fileops.c:223 app/fileops.c:268 msgid "Load Image" msgstr "画像読み込み" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:283 msgid "Determine File Type" msgstr "ファイル形式の決定" #: app/fileops.c:356 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "プレビュー\n" "作成" #: app/fileops.c:375 msgid "No Selection." msgstr "選択なし." #: app/fileops.c:418 app/fileops.c:1629 app/fileops.c:1736 #, c-format msgid "Save failed: %s" msgstr "保存失敗: %s" #: app/fileops.c:438 app/fileops.c:469 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: app/fileops.c:486 msgid "Save Options" msgstr "保存オプション" #: app/fileops.c:495 msgid "Determine File Type:" msgstr "ファイル形式の決定:" #: app/fileops.c:555 msgid "Can't revert. No filename associated with this image" msgstr "復帰できません. この画像に対するファイル名がありません" #: app/fileops.c:571 msgid "Revert failed." msgstr "復帰失敗." #: app/fileops.c:1245 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(この簡易表示はもう古い)" #: app/fileops.c:1246 msgid "(No Information)" msgstr "(情報なし)" #: app/fileops.c:1256 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(簡易表示保存無効)" #: app/fileops.c:1260 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)" #: app/fileops.c:1264 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(簡易表示ファイルは書かれていない)" #: app/fileops.c:1281 msgid "No preview available" msgstr "プレビュー無し" #: app/fileops.c:1399 msgid "(could not make preview)" msgstr "(プレビュー作成失敗)" #: app/fileops.c:1472 app/fileops.c:1551 #, c-format msgid "Open failed: %s" msgstr "読み込み失敗: %s" #: app/fileops.c:1607 #, c-format msgid "%s is an irregular file (%s)" msgstr "%s は壊れています (%s)" #: app/fileops.c:1675 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s は存在します、上書きしますか?" #: app/fileops.c:1679 msgid "File Exists!" msgstr "ファイルは存在します!" #: app/fileops.c:1685 msgid "Yes" msgstr "はい" #: app/fileops.c:1687 msgid "No" msgstr "いいえ" #: app/flip_tool.c:79 msgid "Flip Tool" msgstr "反転ツール" #: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1556 #: app/preferences_dialog.c:2284 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1558 #: app/preferences_dialog.c:2286 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: app/floating_sel.c:111 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "このレイヤーはフローティング選択ではない\n" "ので固定できません." #: app/floating_sel.c:181 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n" "フローティング選択から新しいレイヤーは作成できません." #: app/gdisplay.c:217 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-未描画" #: app/gdisplay.c:217 app/image_new.c:54 app/preferences_dialog.c:1602 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:220 msgid "grayscale-empty" msgstr "グレースケール-未描画" #: app/gdisplay.c:220 msgid "grayscale" msgstr "グレースケール" #: app/gdisplay.c:223 msgid "indexed-empty" msgstr "インデックス-未描画" #: app/gdisplay.c:223 msgid "indexed" msgstr "インデックス" #: app/gdisplay_color_ui.c:118 msgid "Configure" msgstr "設定" #: app/gdisplay_color_ui.c:121 msgid "Color Display Filters" msgstr "カラーディスプレイフィルタ" #: app/gdisplay_color_ui.c:145 msgid "Available Filters" msgstr "利用可能なフィルタ" #: app/gdisplay_color_ui.c:168 msgid "Active Filters" msgstr "アクティブなフィルタ" #: app/gdisplay_ops.c:337 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "%s は変更されています.\n" "保存せずに閉じますか?" #: app/gimage_mask.c:211 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "選択領域が空なのでカット/コピーは行えません." #: app/gimage_mask.c:349 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "フローティング選択: フロート化するための選択領域がありません." #: app/gimage_mask.c:361 msgid "Floated Layer" msgstr "フローティングレイヤー" #: app/gimage_mask.c:497 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n" "アルファチャンネルがありません." #: app/gimage_mask.c:516 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n" "レイヤーマスクがありません." #: app/gimage_mask.c:568 msgid "No selection to stroke!" msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません." #: app/gimpbrush.c:272 msgid "Error in GIMP brush file...aborting." msgstr "GIMP ブラシファイルに問題があります...中断します." #: app/gimpbrush.c:279 app/patterns.c:212 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: app/gimpbrush.c:297 msgid "GIMP brush file appears to be truncated." msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです." #: app/gimpbrush.c:300 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n" msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n" #: app/gimpbrushlist.c:188 app/gimpbrushlist.c:197 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "警告: ブラシ読み込み失敗\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:206 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "警告: pixmap ブラシ読み込み失敗\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:215 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "警告: pixmap パイプ読み込み失敗\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:308 msgid "Brush pipes should have at least one brush." msgstr "ブラシパイプは一つ以上のブラシを持たなければなりません." #: app/gimpbrushpipe.c:403 msgid "" "Failed to load one of the\n" "brushes in the brush pipe." msgstr "" "ブラシパイプ中のブラシの\n" "読み込みに失敗しました." #: app/gimpbrushpipe.c:465 msgid "Failed to load pixmap brush." msgstr "pixmap ブラシ読み込み失敗" #: app/gimpdrawable.c:166 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません." #: app/gimpdrawable.c:498 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "描画対象にパラサイトを付加" #: app/gimpdrawable.c:533 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "描画対象からパラサイトを削除" #: app/gimpdrawable.c:740 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" #: app/gimpdrawable.c:757 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません." #: app/gimphelp.c:126 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "GIMP ヘブルプラウザプロシージャが見つかりません.\n" "GtkXmHTML がないため, コンパイルされていない\n" "のかもしれません." #: app/gimpimage.c:1176 msgid "attach parasite to image" msgstr "画像にパラサイトを付加" #: app/gimpimage.c:1201 msgid "detach parasite from image" msgstr "画像からパラサイトを削除" #: app/gimpimage.c:2305 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません" #: app/gimpimage.c:2333 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません" #: app/gimpimage.c:2359 msgid "Layer is already on top" msgstr "レイヤーは既に最前面にあります" #: app/gimpimage.c:2365 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません" #: app/gimpimage.c:2393 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "レイヤーは既に最背面にあります" #: app/gimpimage.c:2448 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "背景にはアルファチャンネルが無く, レイヤーはその前に置かれています" #: app/gimpimage.c:2519 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "統合するための可視レイヤーが足りません.\n" "少なくとも二つは必要です." #: app/gimpimage.c:2603 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません." #: app/gimpimage.c:3005 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n" "付加する事はできません." #: app/gimpimage.c:3009 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n" "付加する事はできません." #: app/gimpimage.c:3013 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n" "レイヤーマスクを付加する事はできません." #: app/gimpimage.c:3020 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません." #: app/gimpimage.c:3127 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません" #: app/gimpimage.c:3178 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません" #: app/gimpimage.c:3398 app/palette.c:364 app/palette.c:941 app/palette.c:1077 #: app/palette.c:2022 app/palette.c:2749 app/palette.c:2881 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: app/gimpprogress.c:107 msgid "Progress" msgstr "進度" #: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170 msgid "Please wait..." msgstr "お待ち下さい..." #: app/gimprc.c:415 app/plug_in.c:304 msgid "Resource configuration" msgstr "リソース設定" #: app/gimprc.c:467 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "読み込み中にエラー: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:468 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " %d 行の %d 列目\n" #: app/gimprc.c:469 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " 不明な識別子: %s\n" #: app/gimprc.c:1473 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生" #: app/gimprc.c:2866 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "%s を開けません; %s" #: app/gimprc.c:2885 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s" #: app/gimprc.c:2891 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "%s を再オープンできません\n" #: app/gimprc.c:2903 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "%s に書き込めません; %s" #: app/gimpui.c:83 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました" #: app/gimpui.c:96 msgid "Message repeated once" msgstr "同じメッセージが繰り返されました" #: app/gimpui.c:110 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "警告:\n" "メッセージダイアログが大量に開かれました.\n" "これ以降は stderr に出力されます." #: app/gimpui.c:117 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP メッセージ" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:59 msgid "pixel" msgstr "ピクセル" #: app/gimpunit.c:59 app/measure.c:454 app/measure.c:458 app/paint_core.c:511 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #. standard units #: app/gimpunit.c:62 msgid "inch" msgstr "インチ" #: app/gimpunit.c:62 msgid "inches" msgstr "インチ" #: app/gimpunit.c:63 msgid "millimeter" msgstr "ミリメートル" #: app/gimpunit.c:63 msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #. professional units #: app/gimpunit.c:66 msgid "point" msgstr "ポイント" #: app/gimpunit.c:66 msgid "points" msgstr "ポイント" #: app/gimpunit.c:67 msgid "pica" msgstr "パイカ" #: app/gimpunit.c:67 msgid "picas" msgstr "パイカ" #: app/gimpunit.c:74 msgid "percent" msgstr "パーセント:" #: app/global_edit.c:748 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: app/global_edit.c:749 msgid "Paste Into" msgstr "選択領域内にペースト" #: app/global_edit.c:750 msgid "Paste as New" msgstr "新規にペースト" #: app/global_edit.c:764 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "名前を選んでバッファをペースト" #: app/global_edit.c:782 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "ペーストするバッファを選択:" #: app/global_edit.c:863 msgid "Cut Named" msgstr "名前を付けてカット" #: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい" #: app/global_edit.c:895 msgid "Copy Named" msgstr "名前を付けてコピー" #: app/gradient.c:534 msgid "Curved" msgstr "曲線" #: app/gradient.c:535 msgid "Sinusoidal" msgstr "波状" #: app/gradient.c:536 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "球面 (増加)" #: app/gradient.c:537 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "球面 (減少)" #: app/gradient.c:542 msgid "Plain RGB" msgstr "単純 RGB" #: app/gradient.c:543 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (色相反時計回り)" #: app/gradient.c:544 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (色相時計回り)" #: app/gradient.c:793 msgid "Gradient Editor" msgstr "グラデーションエディタ" #: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:267 #: app/palette.c:3174 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: app/gradient.c:825 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2211 #: app/palette_select.c:89 msgid "Name" msgstr "名前" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:870 msgid "Gradient Ops" msgstr "グラデーションオプション" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:878 msgid "New Gradient" msgstr "グラデーション作成" #: app/gradient.c:886 msgid "Copy Gradient" msgstr "グラデーション複製" #: app/gradient.c:894 app/gradient.c:1764 msgid "Delete Gradient" msgstr "グラデーション削除" #: app/gradient.c:902 msgid "Rename Gradient" msgstr "グラデーション名変更" #: app/gradient.c:910 app/gradient.c:1849 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "POV-Ray 形式で保存" #. Zoom all button #: app/gradient.c:928 msgid "Zoom all" msgstr "全表示" #: app/gradient.c:979 msgid "Instant update" msgstr "即時更新" #: app/gradient.c:1114 app/gradient.c:1966 msgid "Default" msgstr "初期値" #: app/gradient.c:1542 msgid "New gradient" msgstr "グラデーション作成" #: app/gradient.c:1545 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "新しいグラデーションの名前を入力" #: app/gradient.c:1546 msgid "untitled" msgstr "名称未設定" #: app/gradient.c:1602 msgid "Copy gradient" msgstr "グラデーション複製" #: app/gradient.c:1605 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "複写したグラデーションの名前を入力" #: app/gradient.c:1685 msgid "Rename gradient" msgstr "グラデーションの名前を変更" #: app/gradient.c:1688 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "新しいグラデーションの名前を入力" #: app/gradient.c:1759 app/palette.c:1817 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "\"%s\" を一覧とディスクから削除します\n" "よろしいですか?" #: app/gradient.c:2003 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "拡大倍率: %d:1 表示 [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2254 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "不透明度: %0.3f" #: app/gradient.c:2279 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "前景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2303 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "背景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2609 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "ドラッグ: 移動 Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮" #: app/gradient.c:2611 app/gradient.c:2614 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大" #: app/gradient.c:2619 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動" #: app/gradient.c:2631 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 " "Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮" #: app/gradient.c:2873 app/gradient.c:2882 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "制御点位置: %0.6f" #: app/gradient.c:2900 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "距離: %0.6f" #: app/gradient.c:3387 app/gradient.c:4450 msgid "Left endpoint's color" msgstr "左終端色" #: app/gradient.c:3398 app/gradient.c:3440 msgid "Load from" msgstr "〜から読み込み" #: app/gradient.c:3402 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "左隣セグメントの右終端" #: app/gradient.c:3403 msgid "Right endpoint" msgstr "右終端" #: app/gradient.c:3413 app/gradient.c:3455 msgid "Save to" msgstr "〜へ保存" #: app/gradient.c:3429 app/gradient.c:4528 msgid "Right endpoint's color" msgstr "右終端色" #: app/gradient.c:3444 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "右隣セグメントの左終端" #: app/gradient.c:3445 msgid "Left endpoint" msgstr "左終端" #: app/gradient.c:3556 msgid "Selection operations" msgstr "選択領域に対する操作" #: app/gradient.c:3728 msgid "Blending function for segment" msgstr "セグメントに対する混色関数" #: app/gradient.c:3730 msgid "Coloring type for segment" msgstr "セグメントに対する色モデル" #: app/gradient.c:3732 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "セグメントを中間点で分割" #: app/gradient.c:3734 app/gradient.c:4831 msgid "Split segment uniformly" msgstr "セグメントを均等に分割" #: app/gradient.c:3736 msgid "Delete segment" msgstr "セグメントを削除" #: app/gradient.c:3738 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "セグメントの中間点を中央に移動" #: app/gradient.c:3740 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "セグメント中の制御点を再分配" #: app/gradient.c:3742 msgid "Flip segment" msgstr "セグメントの左右反転" #: app/gradient.c:3744 app/gradient.c:5392 msgid "Replicate segment" msgstr "セグメントの複製" #: app/gradient.c:3749 msgid "Blending function for selection" msgstr "選択領域に対する混色関数" #: app/gradient.c:3751 msgid "Coloring type for selection" msgstr "選択領域に対する色モデル" #: app/gradient.c:3753 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "セグメント群を中間点で分割" #: app/gradient.c:3755 app/gradient.c:4832 msgid "Split segments uniformly" msgstr "セグメント群を均等に分割" #: app/gradient.c:3757 msgid "Delete selection" msgstr "選択領域を削除" #: app/gradient.c:3759 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "選択領域の中間点を中央に移動" #: app/gradient.c:3761 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "選択領域の制御点を再分配" #: app/gradient.c:3763 msgid "Flip selection" msgstr "選択領域を左右反転" #: app/gradient.c:3765 app/gradient.c:5393 msgid "Replicate selection" msgstr "選択領域を複製" #: app/gradient.c:4049 msgid "FG color" msgstr "前景色" #: app/gradient.c:4097 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:4617 app/gradient.c:4687 msgid "(Varies)" msgstr "(変更)" #: app/gradient.c:4839 msgid "Split" msgstr "分割" #. Instructions #: app/gradient.c:4853 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "選択中のセグメント(群)を" #: app/gradient.c:4859 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "いくつに分割するか選択して下さい" #: app/gradient.c:4860 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい" #: app/gradient.c:5220 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "終端の色を混ぜる" #: app/gradient.c:5232 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "終端の不透明度を混ぜる" #: app/gradient.c:5400 msgid "Replicate" msgstr "複製" #. Instructions #: app/gradient.c:5413 msgid "Please select the number of times" msgstr "選択中のセグメント(群)を" #: app/gradient.c:5418 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "何回複製するか選択して下さい" #: app/gradient.c:5419 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "何回複製するか選択して下さい" #. The shell #: app/gradient_select.c:144 msgid "Gradient Selection" msgstr "グラデーション選択" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:166 app/histogram_tool.c:270 app/tools.c:777 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: app/histogram_tool.c:204 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません." #: app/histogram_tool.c:256 msgid "Mean:" msgstr "平均:" #: app/histogram_tool.c:257 msgid "Std Dev:" msgstr "標準偏差:" #: app/histogram_tool.c:258 msgid "Median:" msgstr "中心値:" #: app/histogram_tool.c:259 msgid "Pixels:" msgstr "ピクセル:" #: app/histogram_tool.c:261 msgid "Count:" msgstr "カウント:" #: app/histogram_tool.c:262 msgid "Percentile:" msgstr "パーセント:" #: app/histogram_tool.c:295 msgid "Information on Channel:" msgstr "チャンネル情報:" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:368 app/tools.c:687 msgid "Hue-Saturation" msgstr "色相-彩度" #: app/hue_saturation.c:286 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です" #: app/hue_saturation.c:354 msgid "Master" msgstr "マスター" #: app/hue_saturation.c:355 msgid "R" msgstr "R" #: app/hue_saturation.c:356 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/hue_saturation.c:357 msgid "G" msgstr "G" #: app/hue_saturation.c:358 msgid "C" msgstr "C" #: app/hue_saturation.c:359 msgid "B" msgstr "B" #: app/hue_saturation.c:360 msgid "M" msgstr "M" #: app/hue_saturation.c:445 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "色相 / 明度 / 彩度 調整" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:457 app/layers_dialog.c:343 app/paint_funcs.c:94 #: app/tool_options.c:907 msgid "Hue" msgstr "色相" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:491 msgid "Lightness" msgstr "明度" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:525 app/layers_dialog.c:344 app/paint_funcs.c:95 #: app/tool_options.c:908 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: app/image_new.c:59 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534 #: app/preferences_dialog.c:1603 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: app/image_new.c:65 app/layers_dialog.c:3421 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3423 msgid "White" msgstr "白" #: app/image_new.c:273 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Bytes" #: app/image_new.c:275 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: app/image_new.c:277 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: app/image_new.c:279 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: app/image_new.c:281 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: app/image_new.c:283 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: app/indicator_area.c:138 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "アクティブになっているブラシです. クリックするとブラシダイアログを表示します." #: app/indicator_area.c:156 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "アクティブになっているパターンです. " "クリックするとパターンダイアログを表示します." #: app/indicator_area.c:175 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "アクティブになっているグラデーションです. " "クリックするとグラデーションダイアログを表示します." #: app/info_dialog.c:184 app/preferences_dialog.c:1743 #: app/preferences_dialog.c:1849 msgid "General" msgstr "一般" #: app/info_window.c:64 msgid "Static Gray" msgstr "スタティックグレー" #: app/info_window.c:66 msgid "Static Color" msgstr "スタティックカラー" #: app/info_window.c:67 msgid "Pseudo Color" msgstr "擬カラー" #: app/info_window.c:68 msgid "True Color" msgstr "トゥルーカラー" #: app/info_window.c:69 msgid "Direct Color" msgstr "ダイレクトカラー" #: app/info_window.c:161 msgid "R:" msgstr "R:" #: app/info_window.c:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: app/info_window.c:173 msgid "B:" msgstr "B:" #: app/info_window.c:179 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/info_window.c:211 msgid "Extended" msgstr "拡張" #. add the information fields #: app/info_window.c:274 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "大きさ (幅 x 高さ):" #: app/info_window.c:278 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: app/info_window.c:280 msgid "Scale Ratio:" msgstr "拡大率:" #: app/info_window.c:282 msgid "Display Type:" msgstr "表示タイプ:" #: app/info_window.c:284 msgid "Visual Class:" msgstr "ビジュアルクラス:" #: app/info_window.c:286 msgid "Visual Depth:" msgstr "ビジュアル深度:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:314 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "情報: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:508 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d ピクセル" #. image resolution #: app/info_window.c:520 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g dpi" #: app/info_window.c:532 msgid "RGB Color" msgstr "RGB カラー" #: app/info_window.c:537 msgid "Indexed Color" msgstr "インデックスカラー" #: app/info_window.c:537 msgid "colors" msgstr "色" #. size slider #: app/ink.c:296 msgid "Size:" msgstr "大きさ:" #. sens slider #: app/ink.c:314 app/ink.c:338 app/ink.c:368 msgid "Sensitivity:" msgstr "感度:" #. tilt sens slider #: app/ink.c:332 msgid "Tilt" msgstr "傾斜" #. velocity sens slider #: app/ink.c:362 msgid "Speed" msgstr "スピード" #. angle adjust slider #: app/ink.c:392 msgid "Angle" msgstr "角度" #: app/ink.c:398 msgid "Adjust:" msgstr "補正:" #. Brush shape widget #: app/ink.c:485 msgid "Shape" msgstr "形状" #: app/install.c:100 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "ユーザに対して GIMP は正常にインストールされていません\n" #: app/install.c:101 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "'--nointerface' " "フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行されません\n" #: app/install.c:102 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP " "を起動して下さい\n" #: app/install.c:151 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存する\n" "ために使用されます. ブラシ, パレット, グラデーション,\n" "パターン, プラグインやモジュール等を検索するパスも\n" "このファイルで設定されます." #: app/install.c:159 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき, これを用いて\n" "他の GTK アプリケーションと見ためを変えることができます." #: app/install.c:164 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "機能を追加するためのプラグインや機能拡張は,\n" "GIMP によって実行される外部プログラムです.\n" "これらのプログラムは実行時に検索され, 機能や導入\n" "された日時等の情報がこのファイルにキャッシュされ\n" "ます. 個のファイルは GIMP によってのみ変更される\n" "もので, ユーザが変更を加えるべきではありません." #: app/install.c:173 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "GIMP のキーショートカットは動的に変更することが\n" "できます. menurc はあなたの設定を書き出したもので,\n" "次に起動した際に再び同じものが有効になります.\n" "手でこのファイルを書き変えることもできますが,\n" "GIMP 自体で変更する方が楽でしょう. このファイルを\n" "削除することで, ショートカットを初期化することが\n" "できます." #: app/install.c:182 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこに\n" "あったかを保存するためのファイルです. このファイルに\n" "保存された位置にダイアログを開くように GIMP を設定\n" "できます." #: app/install.c:188 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのもの\n" "です. 新たに単位を追加して, あたかもインチ, ポイント,\n" "ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用いる\n" "ことができます. このファイルは GIMP 終了時に上書き\n" "されます." #: app/install.c:196 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです.\n" "デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のブラシ\n" "ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n" "ようになっています." #: app/install.c:204 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "ブラシエディタで作成したブラシを保存するためのサブ\n" "ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では生成\n" "されたブラシを検索する際にこのサブディレクトリを\n" "検索するようになっています." #: app/install.c:211 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリ\n" "です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n" "グラデーションディレクトリに続けてこのサブディレク\n" "トリを検索するようになっています." #: app/install.c:219 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "ユーザ定義のパレットを保存するためのディレクトリです.\n" "デフォルトの gimprc ではパレットを検索する際に,\n" "このシステムのパレットは検索せず, このディレクトリ\n" "のみ検索するようになっています. インストール中に\n" "システムのパレットがこのディレクトリにコピーされ\n" "ます. こうすることで, GIMP のセッションが終っても\n" "パレットを保持することができるようになっています." #: app/install.c:230 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです.\n" "デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のパターン\n" "ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n" "ようになっています." #: app/install.c:238 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n" "されないプラグインを保存するためのサブディレクトリ\n" "です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n" "GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレク\n" "トリを検索するようになっています." #: app/install.c:246 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n" "されない DLL モジュールを保存するためのサブディレク\n" "トリです. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n" "GIMP モジュールディレクトリに続けてこのサブディレク\n" "トリを検索するようになっています." #: app/install.c:254 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "ユーザが作成したスクリプトを保存するためのサブ\n" "ディレクトリトリです. デフォルトの gimprc の設定\n" "ではシステム全体のスクリプトディレクトリに続けて\n" "このサブディレクトリを検索するようになっています." #: app/install.c:261 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "メモリ使用量を減らすため, GIMP がアンドゥバッファを\n" "一時的に置いておくためのディレクトリです. GIMP を\n" "強制的に終了させた場合には, gimp<番号>.<番号> という\n" "名前のファイルが残ってしまうかもしれません. これらの\n" "ファイルは削除してもかまいません." #: app/install.c:269 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "カーブツールのパラメタファイルを保存しておくための\n" "サブディレクトリです." #: app/install.c:274 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "レベルツールのパラメタファイルを保存しておくための\n" "サブディレクトリです." #: app/install.c:279 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "フラクタルエクスプローラ プラグインで作成されたユーザ\n" "定義のフラクタルを保存するためのサブディレクトリ\n" "です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n" "フラクタルエクスプローラディレクトリに続けて\n" "このサブディレクトリを検索するようになっています." #: app/install.c:287 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "GFig プラグインで作成されたユーザ定義の図形を保存\n" "するためのサブディレクトリです. デフォルトの gimprc\n" "の設定ではシステム全体の GFig ディレクトリに続けて\n" "このサブディレクトリを検索するようになっています." #: app/install.c:295 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "グラデーションフレア プラグインで作成されたユーザ\n" "定義のグラデーションフレアを保存するためのサブ\n" "ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では\n" "システム全体の gflare ディレクトリに続けてこの\n" "サブディレクトリを検索するようになっています." #: app/install.c:303 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Gimpressionist プラグインで作成されたユーザ定義の\n" "データを保存するためのサブディレクトリです.\n" "デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の GIMP\n" "Gimpressionist ディレクトリに続けてこのサブディレク\n" "トリを検索するようになっています." #: app/install.c:526 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP ユーザインストール" #: app/install.c:531 msgid "Continue" msgstr "次へ" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/install.c:571 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "" "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,-jis-fixed-medium-r-normal-*-*" "-230-*-*-*-*-*-*,*" #: app/install.c:663 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "GIMP ユーザインストール\n" "へようこそ" #: app/install.c:665 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには「次へ」をクリックして下さい." #: app/install.c:668 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (c) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム." #: app/install.c:677 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "本プログラムはフリー・ソフトウェアです. あなたは、Free Software\n" "Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」或い\n" "はそれ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し, そのバージョ\n" "ンが定める条項に従って本プログラムを再頒布または変更することが\n" "できます." #: app/install.c:682 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "本プログラムは有用とは思いますが, 頒布にあたっては, 市場性\n" "及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて, いかなる保証\n" "も行ないません. 詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読み\n" "ください." #: app/install.c:687 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "あなたは, 本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け\n" "取っているはずです. そうでない場合は, Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "へ手紙を書いてください." #: app/install.c:713 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "個人 GIMP ディレクトリ" #: app/install.c:714 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには「次へ」をクリックして下さい." #: app/install.c:731 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "正常に GIMP がインストールされると, %s\n" "というサブディレクトリが作成されます." #: app/install.c:737 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます.\n" "ツリー中のサブディレクトリやファイルをクリックすると,\n" "個々の詳しい説明を表示します." #: app/install.c:821 msgid "User Installation Log" msgstr "ユーザ インストール ログ" #: app/install.c:827 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング" #: app/install.c:828 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "上の設定でよければ「次へ」をクリックして下さい." #: app/install.c:831 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "最良の GIMP パフォーマンスを得るために, 幾つかの設定を調整する必要があります." #: app/install.c:840 msgid "Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度" #: app/install.c:841 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "GIMP を起動するためには「次へ」をクリックしてください." #: app/install.c:844 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "元の大きさで画像を表示するために, モニタの解像度を設定します." #: app/install.c:853 msgid "Aborting Installation..." msgstr "インストールを中止します..." #: app/install.c:923 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr "が存在しません. インストールできません." #: app/install.c:935 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr "が不正なパーミッションです. インストールできません." #: app/install.c:973 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "コンソールウィンドウに何かエラーメッセージが\n" "出ませんでしたか? 出ていなければインストール\n" "は成功です! 何か表示された場合にはここで中断\n" "して原因を調査しましょう..." #: app/install.c:1029 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "上の行に何かエラーメッセージが表示されていませんか?\n" "出ていなければインストールは成功です! 何か表示された\n" "場合にはここで中断して原因を調査しましょう..." #: app/install.c:1041 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "GIMP インストールを完了するには「次へ」をクリックして下さい." #: app/install.c:1046 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "インストール失敗. システム管理者とご相談ください." #: app/install.c:1067 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust it's size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP " "は「タイルキャッシュ」という一定量のメモリを使用して画像を取り扱います.\n" "他の実行中のプロセス等のことも考えつつ, 実メモリ量に基づいて適切に設定して\n" "やる必要があります." #: app/install.c:1081 app/preferences_dialog.c:2102 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "タイルキャッシュサイズ:" #: app/install.c:1092 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "タイルキャッシュ中に収まらない画像データとアンドゥデータはスワップファイル\n" "に書き出されます. このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイル\n" "システム上に置くようにします. UNIX システムでは, /tmp や /var/tmp といった\n" "システムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません." #: app/install.c:1101 app/preferences_dialog.c:2361 msgid "Select Swap Dir" msgstr "スワップディレクトリを選択" #: app/install.c:1106 msgid "Swap Directory:" msgstr "スワップディレクトリ:" #: app/install.c:1159 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度測定" #: app/install.c:1267 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "" "画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り, " "その結果を下の枠に入力してください." #: app/install.c:1282 msgid "Horizontal:" msgstr "水平:" #: app/install.c:1287 msgid "Vertical:" msgstr "垂直:" #: app/install.c:1328 msgid "" "GIMP can obtain this information from your X-server.\n" "However, most X-servers do not return useful values." msgstr "" "GIMP が X server からこの情報を得るようにすることもできます.\n" "しかし, 多くの X-server は無意味な値を返すようです." #: app/install.c:1335 #, c-format msgid "Get Resolution from X-server (Currently %d x %d dpi)" msgstr "X-server から解像度を得る (現在 %d x %d dpi)" #: app/install.c:1349 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "その代わりに, 直接モニタ解像度を設定することもできます." #: app/install.c:1362 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "モニタ解像度 X:" #: app/install.c:1398 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "「測定」ボタンを押すと, 長さを測定して\n" "モニタの解像度を決定する窓が開きます." #: app/install.c:1405 msgid "Calibrate" msgstr "測定" #: app/interface.c:312 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. " "矢印は前景色と背景色を交換します. クリックすると色を選択できます." #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "内部プロシージャ" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "ブラシ UI" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "チャンネル操作" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:345 app/paint_funcs.c:96 #: app/tool_options.c:794 app/tool_options.c:909 msgid "Color" msgstr "色" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "変換" #: app/internal_procs.c:86 msgid "Drawable procedures" msgstr "描画対象プロシージャ" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Edit procedures" msgstr "プロシージャを編集" #: app/internal_procs.c:92 msgid "File Operations" msgstr "ファイル操作" #: app/internal_procs.c:95 msgid "Floating selections" msgstr "フローティング選択" #: app/internal_procs.c:98 msgid "GDisplay procedures" msgstr "GDisplay プロシージャ" #: app/internal_procs.c:101 app/palette.c:3182 msgid "Image" msgstr "画像" #: app/internal_procs.c:104 msgid "Image mask" msgstr "画像マスク" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Gimprc プロシージャ" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Help procedures" msgstr "ヘルププロシージャ" #: app/internal_procs.c:116 msgid "Gradient UI" msgstr "グラデーション UI" #: app/internal_procs.c:119 msgid "Guide procedures" msgstr "ガイドプロシージャ" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1733 #: app/preferences_dialog.c:1735 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:125 app/layer_select.c:138 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: app/internal_procs.c:128 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: app/internal_procs.c:131 app/palette.c:2197 app/palette.c:2209 #: app/palette_select.c:87 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: app/internal_procs.c:134 msgid "Parasite procedures" msgstr "パラサイトプロシージャ" #: app/internal_procs.c:137 app/lc_dialog.c:179 msgid "Paths" msgstr "パス" #: app/internal_procs.c:140 msgid "Pattern UI" msgstr "パターン UI" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Plug-in" msgstr "プラグイン" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Procedural database" msgstr "プロシージャデータベース" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "文字プロシージャ" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "ツールプロシージャ" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:836 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "単位" #: app/invert.c:44 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません." #: app/invert.c:54 msgid "Invert operation failed." msgstr "反転操作失敗." #: app/layer.c:248 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません." #: app/layer.c:477 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s マスク" #: app/layer_select.c:102 msgid "Layer Select" msgstr "レイヤー選択" #: app/layers_dialog.c:223 app/layers_dialog.c:3353 msgid "New Layer" msgstr "新規レイヤー" #: app/layers_dialog.c:227 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "レイヤーを前面へ\n" " 最前面へ" #: app/layers_dialog.c:232 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "レイヤーを背面へ\n" " 最背面へ" #: app/layers_dialog.c:237 msgid "Duplicate Layer" msgstr "レイヤー複製" #: app/layers_dialog.c:241 msgid "Anchor Layer" msgstr "レイヤー固定" #: app/layers_dialog.c:245 msgid "Delete Layer" msgstr "レイヤー削除" #: app/layers_dialog.c:332 app/paint_funcs.c:83 app/tool_options.c:895 msgid "Normal" msgstr "標準" #: app/layers_dialog.c:333 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:896 msgid "Dissolve" msgstr "消散" #: app/layers_dialog.c:334 app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:898 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "乗算" #: app/layers_dialog.c:335 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:899 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "除算" #: app/layers_dialog.c:336 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:900 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: app/layers_dialog.c:337 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:901 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: app/layers_dialog.c:338 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:902 msgid "Difference" msgstr "差分" #: app/layers_dialog.c:339 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:903 msgid "Addition" msgstr "加算" #: app/layers_dialog.c:341 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:905 msgid "Darken Only" msgstr "比較(暗)" #: app/layers_dialog.c:342 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:906 msgid "Lighten Only" msgstr "比較(明)" #: app/layers_dialog.c:356 msgid "Keep Trans." msgstr "透明保護" #: app/layers_dialog.c:1805 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "空レイヤーコピー" #: app/layers_dialog.c:2066 app/layers_dialog.c:3157 app/layers_dialog.c:3540 msgid "Floating Selection" msgstr "フローティング選択" #: app/layers_dialog.c:3318 msgid "New Layer Options" msgstr "新規レイヤーオプション" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3343 msgid "Layer Name:" msgstr "レイヤー名:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3357 msgid "Layer Width:" msgstr "レイヤー幅:" #: app/layers_dialog.c:3417 msgid "Layer Fill Type" msgstr "レイヤー塗りつぶし種" #: app/layers_dialog.c:3509 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "レイヤーの属性を変更" #: app/layers_dialog.c:3532 msgid "Layer name:" msgstr "レイヤー名:" #: app/layers_dialog.c:3609 msgid "Add Mask Options" msgstr "レイヤーマスク追加オプション" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3624 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:" #: app/layers_dialog.c:3629 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "白 (完全不透明)" #: app/layers_dialog.c:3631 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "黒 (完全透明)" #: app/layers_dialog.c:3633 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "レイヤーのアルファチャンネル" #: app/layers_dialog.c:3692 app/layers_dialog.c:3780 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "幅または高さが不正です.\n" "両方とも正数でなければいけません." #: app/layers_dialog.c:3881 msgid "Layer Merge Options" msgstr "レイヤー結合オプション" #: app/layers_dialog.c:3902 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:" #: app/layers_dialog.c:3903 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:" #: app/layers_dialog.c:3908 msgid "Expanded as necessary" msgstr "必要に応じて拡大" #: app/layers_dialog.c:3910 msgid "Clipped to image" msgstr "画像サイズに切り取り" #: app/layers_dialog.c:3912 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り" #: app/lc_dialog.c:99 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "レイヤー, チャンネル & パス" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:588 msgid "Auto" msgstr "自動" #: app/lc_dialog.c:169 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: app/lc_dialog.c:174 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:197 app/levels.c:332 app/tools.c:759 msgid "Levels" msgstr "レベル" #: app/levels.c:235 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません" #: app/levels.c:361 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "レベル変更対象チャンネル:" #: app/levels.c:385 msgid "Input Levels:" msgstr "入力レベル:" #: app/levels.c:494 msgid "Output Levels:" msgstr "出力レベル:" #: app/levels.c:1051 msgid "Load Levels" msgstr "読み込みレベル" #: app/levels.c:1066 msgid "Save Levels" msgstr "保存レベル" #: app/levels.c:1385 msgid "Load/Save Levels" msgstr "読み込み/保存レベル" #: app/magnify.c:111 msgid "Magnify Tool" msgstr "虫めがねツール" #: app/magnify.c:121 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "ウィンドウサイズの自動変更" #: app/magnify.c:136 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: app/magnify.c:138 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: app/main.c:271 msgid "GIMP version" msgstr "GIMP バージョン" #: app/main.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n" msgstr "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n" #: app/main.c:276 msgid "Valid options are:\n" msgstr "有効なオプション:\n" #: app/main.c:277 msgid " -h --help Output this help.\n" msgstr " -h --help このヘルプを表示。\n" #: app/main.c:278 msgid " -v --version Output version info.\n" msgstr " -v --version バージョン情報の表示。\n" #: app/main.c:279 msgid " -b --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n" #: app/main.c:280 msgid " -g --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g --gimprc 指定した gimprc ファイルを使用する。\n" #: app/main.c:281 msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -n --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n" #: app/main.c:282 msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n" #: app/main.c:283 msgid "" " --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, " "brushes.\n" msgstr "" " --no-data " "パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込まない\n" #: app/main.c:284 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n" #: app/main.c:285 msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " --no-splash 起動画面を表示しない。\n" #: app/main.c:286 msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n" #: app/main.c:287 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n" #: app/main.c:288 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr " --no-xshm X 共有メモリ拡張機能を使用しない。\n" #: app/main.c:289 msgid "" " --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n" #: app/main.c:290 msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n" msgstr " --debug-handlers デバッグ用シグナルハンドラを有効にする。\n" #: app/main.c:291 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display 指定した X ディスプレイを使用する。\n" #: app/main.c:292 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc 指定するシステム gimprc を使用する。\n" #: app/main.c:309 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n" #: app/measure.c:118 app/measure.c:279 msgid "Measure Tool" msgstr "定規ツール" #: app/measure.c:127 msgid "Use Info Window" msgstr "情報ウインドウを使用" #: app/measure.c:281 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: app/measure.c:454 app/measure.c:459 app/measure.c:467 app/measure.c:495 msgid "degrees" msgstr "度" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:85 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #. /File #: app/menus.c:87 app/menus.c:193 msgid "/File/New..." msgstr "/ファイル/新規..." #: app/menus.c:89 app/menus.c:195 msgid "/File/Open..." msgstr "/ファイル/開く..." #: app/menus.c:96 msgid "/File/Acquire" msgstr "/ファイル/取り込み" #: app/menus.c:101 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/ファイル/環境設定..." #: app/menus.c:108 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー, チャンネル & パス..." #: app/menus.c:110 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション..." #: app/menus.c:115 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ..." #: app/menus.c:117 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン..." #: app/menus.c:119 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション..." #: app/menus.c:121 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット..." #: app/menus.c:123 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット..." #: app/menus.c:128 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..." #: app/menus.c:130 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態..." #: app/menus.c:135 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書目次..." #: app/menus.c:137 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール..." #: app/menus.c:139 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..." #: app/menus.c:149 app/menus.c:208 msgid "/File/Quit" msgstr "/ファイル/終了" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:155 msgid "/_Xtns" msgstr "/拡張(_X)" #: app/menus.c:157 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/拡張/モジュールブラウザ..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:166 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: app/menus.c:168 msgid "/Help/Help..." msgstr "/ヘルプ/ヘルプ..." #: app/menus.c:170 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ..." #: app/menus.c:172 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/ヘルプ/今日の技..." #: app/menus.c:174 msgid "/Help/About..." msgstr "/ヘルプ/GIMP について..." #: app/menus.c:176 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/ヘルプ/内容ダンプ (Debug 用)" #: app/menus.c:197 msgid "/File/Save" msgstr "/ファイル/保存" #: app/menus.c:199 msgid "/File/Save As..." msgstr "/ファイル/別名で保存..." #: app/menus.c:201 msgid "/File/Revert" msgstr "/ファイル/復帰" #: app/menus.c:206 msgid "/File/Close" msgstr "/ファイル/閉じる" #. /Edit #: app/menus.c:216 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/編集/アンドゥ" #: app/menus.c:218 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/編集/リドゥ" #: app/menus.c:223 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/編集/カット" #: app/menus.c:225 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/編集/コピー" #: app/menus.c:227 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/編集/ペースト" #: app/menus.c:229 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/編集/選択領域内にペースト" #: app/menus.c:231 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/編集/新規にペースト" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:236 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてカット" #: app/menus.c:238 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー" #: app/menus.c:240 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/編集/バッファ/名前を選んでペースト" #: app/menus.c:245 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/編集/消去" #: app/menus.c:247 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/編集/前景色で塗りつぶし" #: app/menus.c:249 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし" #: app/menus.c:251 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/編集/ストローク描画" #. /Select #: app/menus.c:259 msgid "/Select/Invert" msgstr "/選択/反転" #: app/menus.c:261 msgid "/Select/All" msgstr "/選択/全てを選択" #: app/menus.c:263 msgid "/Select/None" msgstr "/選択/なし" #: app/menus.c:265 msgid "/Select/Float" msgstr "/選択/フロート化" #: app/menus.c:270 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/選択/境界をぼかす..." #: app/menus.c:272 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/選択/シャープ化" #: app/menus.c:274 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/選択/選択領域の縮小..." #: app/menus.c:276 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/選択/選択領域の拡大..." #: app/menus.c:278 msgid "/Select/Border..." msgstr "/選択/縁取り..." #: app/menus.c:283 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/選択/チャンネルに保存" #. /View #: app/menus.c:288 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/表示/拡大表示" #: app/menus.c:290 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/表示/縮小表示" #. /View/Zoom #: app/menus.c:295 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/表示/拡大率/16:1" #: app/menus.c:297 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/表示/拡大率/8:1" #: app/menus.c:299 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/表示/拡大率/4:1" #: app/menus.c:301 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/表示/拡大率/2:1" #: app/menus.c:303 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/表示/拡大率/1:1" #: app/menus.c:305 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/表示/拡大率/1:2" #: app/menus.c:307 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/表示/拡大率/1:4" #: app/menus.c:309 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/表示/拡大率/1:8" #: app/menus.c:311 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/表示/拡大率/1:16" #: app/menus.c:314 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/表示/点に点を対応させる" #: app/menus.c:319 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/表示/情報ウィンドウ..." #: app/menus.c:321 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/表示/なびウィンドウ..." #: app/menus.c:326 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/表示/選択領域の表示" #: app/menus.c:328 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/表示/ものさし" #: app/menus.c:330 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/表示/状態表示" #: app/menus.c:332 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/表示/ガイド表示" #: app/menus.c:334 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/表示/ガイドにスナップ" #: app/menus.c:339 msgid "/View/New View" msgstr "/表示/新規表示" #: app/menus.c:341 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示" #. /Image/Mode #: app/menus.c:346 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/画像/モード/RGB" #: app/menus.c:348 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/画像/モード/グレースケール" #: app/menus.c:350 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/画像/モード/インデックス..." #. /Image/Colors #: app/menus.c:358 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/画像/色/脱色" #: app/menus.c:360 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/画像/色/反転" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:368 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/画像/色/自動/平準化" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:376 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:381 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/画像/変換/オフセット..." #: app/menus.c:383 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/画像/変換/回転" #: app/menus.c:390 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/画像/サイズ変更..." #: app/menus.c:392 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/画像/拡大縮小..." #: app/menus.c:394 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/画像/複製" #. /Layers #: app/menus.c:402 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/レイヤー/レイヤー, チャンネル & パス..." #: app/menus.c:406 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/レイヤー/画像サイズに合わせる" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:411 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ" #: app/menus.c:413 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ" #: app/menus.c:415 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ" #: app/menus.c:417 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ" #: app/menus.c:419 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ" #: app/menus.c:421 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:428 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/レイヤー/回転" #: app/menus.c:433 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定" #: app/menus.c:435 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合..." #: app/menus.c:437 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/レイヤー/画像の統合" #: app/menus.c:442 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/レイヤー/マスクを選択領域に" #: app/menus.c:447 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/レイヤー/アルファチャンネルを追加" #: app/menus.c:449 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/レイヤー/不透明部分を選択領域に" #. /Tools #: app/menus.c:457 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/道具/道具箱" #: app/menus.c:459 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/道具/最初の色に戻す" #: app/menus.c:461 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/道具/前景色と背景色の交換" #. /Dialogs #: app/menus.c:468 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/ダイアログ/レイヤー, チャンネル & パス..." #: app/menus.c:470 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/ダイアログ/ツールオプション..." #: app/menus.c:475 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/ダイアログ/ブラシ..." #: app/menus.c:477 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/ダイアログ/パターン..." #: app/menus.c:479 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/ダイアログ/グラデーション..." #: app/menus.c:481 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/ダイアログ/パレット..." #: app/menus.c:483 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット..." #: app/menus.c:488 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..." #: app/menus.c:490 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態..." #: app/menus.c:495 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/ダイアログ/文書目次..." #: app/menus.c:497 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール..." #: app/menus.c:499 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..." #: app/menus.c:501 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴..." #. /Filters #: app/menus.c:510 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/フィルタ/再適用" #: app/menus.c:512 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/フィルタ/再実行" #: app/menus.c:517 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/フィルタ/ぼかし" #: app/menus.c:519 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/フィルタ/色" #: app/menus.c:521 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/フィルタ/ノイズ" #: app/menus.c:523 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/フィルタ/輪郭抽出" #: app/menus.c:525 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/フィルタ/強調" #: app/menus.c:527 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/フィルタ/汎用" #: app/menus.c:532 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/フィルタ/ガラス効果" #: app/menus.c:534 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/フィルタ/ライト効果" #: app/menus.c:536 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/フィルタ/歪み" #: app/menus.c:538 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/フィルタ/芸術的効果" #: app/menus.c:540 msgid "/Filters/Map" msgstr "/フィルタ/マップ" #: app/menus.c:542 msgid "/Filters/Render" msgstr "/フィルタ/下塗り" #: app/menus.c:544 msgid "/Filters/Web" msgstr "/フィルタ/Web" #: app/menus.c:549 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/フィルタ/アニメーション" #: app/menus.c:551 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/フィルタ/合成" #: app/menus.c:556 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/フィルタ/おもちゃ" #: app/menus.c:569 msgid "/Automatic" msgstr "/自動" #: app/menus.c:583 msgid "/By Extension" msgstr "/拡張子で判別" #: app/menus.c:597 msgid "/New Layer..." msgstr "/新規レイヤー..." #. /Stack #: app/menus.c:602 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/重なり/レイヤーを前面へ" #: app/menus.c:604 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/重なり/レイヤーを背面へ" #: app/menus.c:606 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/重なり/レイヤーを最前面へ" #: app/menus.c:608 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/重なり/レイヤーを最背面へ" #: app/menus.c:611 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/レイヤー複製" #: app/menus.c:613 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/レイヤー固定" #: app/menus.c:615 msgid "/Delete Layer" msgstr "/レイヤー削除" #: app/menus.c:620 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/レイヤー境界の大きさ..." #: app/menus.c:622 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/画像サイズに合わせる" #: app/menus.c:624 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/レイヤー拡大縮小..." #: app/menus.c:629 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/可視レイヤーの統合..." #: app/menus.c:631 msgid "/Merge Down" msgstr "/下のレイヤーと結合" #: app/menus.c:633 msgid "/Flatten Image" msgstr "/画像の統合" #: app/menus.c:638 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/レイヤーマスク追加..." #: app/menus.c:640 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/レイヤーマスク適用" #: app/menus.c:642 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/レイヤーマスク削除" #: app/menus.c:644 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/レイヤーマスクを選択領域に" #: app/menus.c:649 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/アルファチャンネルを追加" #: app/menus.c:651 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/不透明部分を選択領域に" #: app/menus.c:656 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/レイヤーの属性を変更..." #: app/menus.c:667 msgid "/New Channel..." msgstr "/新規チャンネル..." #: app/menus.c:669 msgid "/Raise Channel" msgstr "/チャンネル上昇" #: app/menus.c:671 msgid "/Lower Channel" msgstr "/チャンネル下降" #: app/menus.c:673 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/チャンネル複製" #: app/menus.c:678 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/チャンネルを選択領域へ" #: app/menus.c:680 msgid "/Add to Selection" msgstr "/選択領域に加える" #: app/menus.c:682 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/選択領域から引く" #: app/menus.c:684 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/選択領域との交わり" #: app/menus.c:689 msgid "/Delete Channel" msgstr "/チャンネル削除" #: app/menus.c:694 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/チャンネルの属性を変更..." #: app/menus.c:705 msgid "/New Path" msgstr "/新規パス" #: app/menus.c:707 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/パス複製" #: app/menus.c:709 msgid "/Path to Selection" msgstr "/パスを選択領域へ" #: app/menus.c:711 msgid "/Selection to Path" msgstr "/選択領域をパスへ" #: app/menus.c:713 msgid "/Stroke Path" msgstr "/パスをストローク描画" #: app/menus.c:715 msgid "/Delete Path" msgstr "/パス削除" #: app/menus.c:720 msgid "/Copy Path" msgstr "/パスをコピー" #: app/menus.c:722 msgid "/Paste Path" msgstr "/パスをペースト" #: app/menus.c:724 msgid "/Import Path..." msgstr "/パスをインポート..." #: app/menus.c:726 msgid "/Export Path..." msgstr "/パスをエクスポート..." #: app/menus.c:731 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/パスの属性を変更..." #: app/menus.c:1262 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "ファイルを開けません: %s\n" #: app/module_db.c:58 msgid "Module error" msgstr "モジュールエラー" #: app/module_db.c:59 msgid "Loaded OK" msgstr "読み込み完了" #: app/module_db.c:60 msgid "Load failed" msgstr "読み込み失敗" #: app/module_db.c:61 msgid "Unload requested" msgstr "アンロード要求中" #: app/module_db.c:62 msgid "Unloaded OK" msgstr "アンロード完了" #: app/module_db.c:275 msgid "Module DB" msgstr "モジュール DB" #: app/module_db.c:564 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:571 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:596 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s" #: app/module_db.c:777 msgid "" msgstr "<モジュール 無し>" #: app/module_db.c:790 app/module_db.c:799 msgid "on disk" msgstr "ディスク上" #: app/module_db.c:790 msgid "only in memory" msgstr "メモリー中のみ" #: app/module_db.c:799 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)" #: app/module_db.c:838 msgid "Unload" msgstr "アンロード" #: app/module_db.c:852 msgid "Purpose: " msgstr "目的: " #: app/module_db.c:853 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: app/module_db.c:854 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: app/module_db.c:855 msgid "Copyright: " msgstr "著作権表示: " #: app/module_db.c:856 msgid "Date: " msgstr "日付: " #: app/module_db.c:857 msgid "Location: " msgstr "場所: " #: app/module_db.c:858 msgid "State: " msgstr "状態: " #: app/module_db.c:877 msgid "Autoload during startup" msgstr "起動時に自動読み込み" #: app/move.c:473 msgid "Move Tool" msgstr "移動ツール" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1233 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "なび: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1531 msgid "Navigation: No Image" msgstr "なび: 画像無し" #: app/paint_core.c:735 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "有効なブラシがありません." #: app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:897 msgid "Behind" msgstr "後ろ" #: app/paint_funcs.c:91 msgid "Subtraction" msgstr "減算" #: app/paint_funcs.c:99 msgid "Erase" msgstr "消しゴム" #: app/paintbrush.c:221 msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:300 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: app/paintbrush.c:314 msgid "Once Forward" msgstr "単独順方向" #: app/paintbrush.c:315 msgid "Once Backward" msgstr "単独逆方向" #: app/paintbrush.c:316 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "鋸歯繰り返し" #: app/paintbrush.c:317 msgid "Loop Triangle" msgstr "三角波繰り返し" #: app/palette.c:414 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "パレット %s 読み込み中:\n" "壊れたパレット:\n" "マジックヘッダが見付からない\n" "このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも知れない" #: app/palette.c:419 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "パレット %s 読み込み中:\n" "壊れたパレット: マジックヘッダが無い" #: app/palette.c:432 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n" "読み込みエラー" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:448 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n" "赤の要素が無い" #: app/palette.c:455 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n" "緑の要素が無い" #: app/palette.c:462 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n" "青の要素が無い" #: app/palette.c:471 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n" "RGB 値が範囲外" #: app/palette.c:519 #, c-format msgid "can't save palette \"%s\"\n" msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n" #: app/palette.c:1162 msgid "Black" msgstr "黒" #: app/palette.c:1679 app/palette.c:2167 msgid "Undefined" msgstr "名前無し" #: app/palette.c:1764 msgid "New Palette" msgstr "新規パレット" #: app/palette.c:1767 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "新規パレットの名前を入力" #: app/palette.c:1821 msgid "Delete Palette" msgstr "パレット削除" #: app/palette.c:1900 msgid "Merge Palette" msgstr "パレット結合" #: app/palette.c:1903 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "結合後のパレットの名前を入力" #: app/palette.c:2062 msgid "Color Palette Edit" msgstr "色パレット編集" #: app/palette.c:2080 msgid "Color Palette" msgstr "色パレット" #: app/palette.c:2199 app/palette.c:3253 msgid "Select" msgstr "選択" #: app/palette.c:2210 app/palette_select.c:88 msgid "Ncols" msgstr "色数" #: app/palette.c:2230 msgid "Palette Ops" msgstr "パレット操作" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2261 app/palette.c:3116 app/palette.c:3130 msgid "Import" msgstr "インポート" #: app/palette.c:2272 msgid "Merge" msgstr "結合" #: app/palette.c:3110 msgid "Import Palette" msgstr "インポートパレット" #. The source's name #: app/palette.c:3146 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: app/palette.c:3159 msgid "new_import" msgstr "新規インポート" #. The source type #: app/palette.c:3164 msgid "Source:" msgstr "源:" #: app/palette.c:3192 msgid "Indexed Palette" msgstr "インデックスパレット" #. The sample size #: app/palette.c:3205 msgid "Sample Size:" msgstr "サンプルサイズ:" #. The interval #: app/palette.c:3218 msgid "Interval:" msgstr "間隔:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:57 msgid "Palette Selection" msgstr "パレット選択" #: app/paths_dialog.c:164 msgid "New Path" msgstr "新規パス" #: app/paths_dialog.c:168 msgid "Duplicate Path" msgstr "パス複製" #: app/paths_dialog.c:172 msgid "Path to Selection" msgstr "パスを選択領域へ" #: app/paths_dialog.c:176 msgid "Selection to Path" msgstr "選択領域をパスへ" #: app/paths_dialog.c:180 msgid "Stroke Path" msgstr "パスをストローク描画" #: app/paths_dialog.c:184 msgid "Delete Path" msgstr "パス削除" #: app/paths_dialog.c:193 msgid "New Point" msgstr "新規端点" #: app/paths_dialog.c:197 msgid "Add Point" msgstr "端点を追加" #: app/paths_dialog.c:201 msgid "Delete Point" msgstr "端点削除" #: app/paths_dialog.c:205 msgid "Edit Point" msgstr "端点を編集" #: app/paths_dialog.c:433 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "パス %d" #: app/paths_dialog.c:986 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "パスの属性を変更" #: app/paths_dialog.c:989 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "新しいパスの名前を入力" #: app/paths_dialog.c:1917 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "%s 読み込み失敗" #: app/paths_dialog.c:1932 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "%s からのパス読み込み失敗" #: app/paths_dialog.c:1939 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "パスファイル %s に端点がありません" #: app/paths_dialog.c:1950 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "%s からのパス端点読み込み失敗" #: app/paths_dialog.c:2023 app/xcf.c:437 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2045 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存" #: app/paths_dialog.c:2085 msgid "Load Path" msgstr "パス読み込み" #: app/paths_dialog.c:2107 msgid "Store Path" msgstr "パスを保存" #. The shell #: app/pattern_select.c:163 msgid "Pattern Selection" msgstr "パターン選択" #: app/pattern_select.c:227 msgid "No Patterns available" msgstr "利用可能なパターンがありません" #: app/patterns.c:188 #, c-format msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n" msgstr "不明な GIMP バージョン #%d が \"%s\" 中にある\n" #: app/patterns.c:205 msgid "Error in GIMP pattern file...aborting." msgstr "GIMP パターンファイル中に問題がある...中断." #: app/patterns.c:219 msgid "GIMP pattern file appears to be truncated." msgstr "GIMP パターンファイルが切り詰められています." #: app/patterns.c:283 msgid "Pattern load failed" msgstr "パターン読み込み失敗" #: app/perspective_tool.c:59 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "遠近法変換情報" #: app/perspective_tool.c:62 msgid "Matrix:" msgstr "行列:" #: app/perspective_tool.c:302 msgid "Perspective..." msgstr "遠近法..." #: app/plug_in.c:311 msgid "Plug-ins" msgstr "プラグイン" #: app/plug_in.c:323 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "プラグイン問い合わせ: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:361 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" 書き込み中\n" #: app/plug_in.c:376 msgid "Starting extensions: " msgstr "拡張機能起動中: " #: app/plug_in.c:377 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: app/plug_in.c:775 #, c-format msgid "Unable to locate plug-in: \"%s\"" msgstr "プラグインが見つかりません: \"%s\"" #: app/posterize.c:147 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません." #: app/posterize.c:192 app/tools.c:705 msgid "Posterize" msgstr "ポスター化" #: app/posterize.c:214 msgid "Posterize Levels:" msgstr "ポスター化レベル:" #: app/preferences_dialog.c:240 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません." #: app/preferences_dialog.c:246 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません." #: app/preferences_dialog.c:252 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません." #: app/preferences_dialog.c:258 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません." #: app/preferences_dialog.c:265 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません." #: app/preferences_dialog.c:272 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "エラー: デフォルト解像度は零であってはいけません." #: app/preferences_dialog.c:280 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません." #: app/preferences_dialog.c:287 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "エラー: モニタ解像度は零であってはいけません." #: app/preferences_dialog.c:294 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません." #: app/preferences_dialog.c:301 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 〜 30 でなければなりません." #: app/preferences_dialog.c:351 msgid "Save Preferences ?" msgstr "設定内容を保存しますか ?" #: app/preferences_dialog.c:372 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "変更内容に GIMP の再起動後にのみ\n" "有効になるものが含まれています.\n" "\n" "「保存」を選ぶと変更内容を保存し,\n" "GIMP の再起動後に有効となります.\n" "「閉じる」を選ぶと変更内容の内,\n" "重要な部分が破棄される可能性が\n" "あります." #: app/preferences_dialog.c:465 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります." #: app/preferences_dialog.c:1002 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "コメントの初期値は %d 文字に制限されています." #: app/preferences_dialog.c:1424 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1446 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: app/preferences_dialog.c:1474 app/preferences_dialog.c:1476 msgid "New File" msgstr "新規ファイル" #: app/preferences_dialog.c:1487 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "デフォルトの画像サイズと単位" #: app/preferences_dialog.c:1501 msgid "Width" msgstr "幅" #: app/preferences_dialog.c:1503 msgid "Height" msgstr "高さ" #: app/preferences_dialog.c:1533 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "デフォルトの画像解像度と単位" #: app/preferences_dialog.c:1560 app/preferences_dialog.c:2288 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: app/preferences_dialog.c:1607 msgid "Default Image Type:" msgstr "デフォルトの画像種:" #: app/preferences_dialog.c:1618 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "最大画像サイズ:" #: app/preferences_dialog.c:1623 app/preferences_dialog.c:1625 msgid "Default Comment" msgstr "コメント初期値" #: app/preferences_dialog.c:1633 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "新規画像に対するコメント" #: app/preferences_dialog.c:1653 app/preferences_dialog.c:1655 msgid "Display" msgstr "表示" #: app/preferences_dialog.c:1663 msgid "Transparency" msgstr "透明部分" #: app/preferences_dialog.c:1682 msgid "Light Checks" msgstr "明るい格子" #: app/preferences_dialog.c:1683 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "中間調の格子" #: app/preferences_dialog.c:1684 msgid "Dark Checks" msgstr "暗い格子" #: app/preferences_dialog.c:1685 msgid "White Only" msgstr "白色のみ" #: app/preferences_dialog.c:1686 msgid "Gray Only" msgstr "灰色のみ" #: app/preferences_dialog.c:1687 msgid "Black Only" msgstr "黒色のみ" #: app/preferences_dialog.c:1691 msgid "Transparency Type:" msgstr "透明部分表示形式:" #: app/preferences_dialog.c:1698 app/preferences_dialog.c:1771 #: app/preferences_dialog.c:1785 msgid "Small" msgstr "小さい" #: app/preferences_dialog.c:1699 app/preferences_dialog.c:1772 #: app/preferences_dialog.c:1786 msgid "Medium" msgstr "中間" #: app/preferences_dialog.c:1700 app/preferences_dialog.c:1773 #: app/preferences_dialog.c:1787 msgid "Large" msgstr "大きい" #: app/preferences_dialog.c:1704 msgid "Check Size:" msgstr "格子サイズ:" #: app/preferences_dialog.c:1707 msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-Bit 表示時" #: app/preferences_dialog.c:1712 msgid "Install Colormap" msgstr "自前のカラーマップを使用" #: app/preferences_dialog.c:1721 msgid "Colormap Cycling" msgstr "カラーマップのサイクリング" #: app/preferences_dialog.c:1770 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: app/preferences_dialog.c:1774 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: app/preferences_dialog.c:1778 msgid "Preview Size:" msgstr "プレビューサイズ:" #: app/preferences_dialog.c:1791 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "なびプレビューサイズ:" #: app/preferences_dialog.c:1801 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "最近使ったファイルの記録数:" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1805 msgid "Toolbox" msgstr "ツールボックス" #: app/preferences_dialog.c:1808 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "ブラシとパターン、グラデーションを表示する" #: app/preferences_dialog.c:1817 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "ダイアログの振舞い" #: app/preferences_dialog.c:1819 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "ディスプレイ毎のウィンドウなび" #: app/preferences_dialog.c:1828 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "情報ウインドウの内容をマウスカーソルに合わせる" #: app/preferences_dialog.c:1839 app/preferences_dialog.c:1841 msgid "Help System" msgstr "ヘルプシステム" #: app/preferences_dialog.c:1851 msgid "Show Tool Tips" msgstr "道具の簡易説明を表示" #: app/preferences_dialog.c:1861 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ" #: app/preferences_dialog.c:1870 msgid "Help Browser" msgstr "ヘルプブラウザ" #: app/preferences_dialog.c:1882 msgid "Internal" msgstr "内蔵" #: app/preferences_dialog.c:1883 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1887 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "使用するヘルプブラウザ:" #: app/preferences_dialog.c:1892 app/preferences_dialog.c:1894 msgid "Image Windows" msgstr "画像ウィンドウ" #: app/preferences_dialog.c:1902 msgid "Appearance" msgstr "表示形式" #: app/preferences_dialog.c:1904 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "デフォルトで「点に点を対応させる」" #: app/preferences_dialog.c:1913 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする" #: app/preferences_dialog.c:1922 msgid "Show Rulers" msgstr "ものさしを表示する" #: app/preferences_dialog.c:1931 msgid "Show Statusbar" msgstr "状態表示を行う" #: app/preferences_dialog.c:1955 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "蟻の行進速度:" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:1963 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:1969 msgid "Standard" msgstr "標準" #: app/preferences_dialog.c:1974 msgid "Show zoom percentage" msgstr "拡大パーセンテージを表示" #: app/preferences_dialog.c:1979 msgid "Show zoom ratio" msgstr "拡大率を表示" #: app/preferences_dialog.c:1984 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "縮小率を表示" #: app/preferences_dialog.c:1995 msgid "Image Title Format:" msgstr "画像タイトル形式:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:1999 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "ポインタ移動フィードバック" #: app/preferences_dialog.c:2002 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法" #: app/preferences_dialog.c:2011 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "カーソルの自動更新をしない" #: app/preferences_dialog.c:2023 app/preferences_dialog.c:2025 #: app/tools.c:1080 msgid "Tool Options" msgstr "ツールオプション" #: app/preferences_dialog.c:2033 msgid "Paint Options" msgstr "描画オプション" #: app/preferences_dialog.c:2036 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "グローバル描画オプションを使う" #: app/preferences_dialog.c:2051 app/preferences_dialog.c:2053 msgid "Environment" msgstr "環境" #: app/preferences_dialog.c:2061 msgid "Resource Consumption" msgstr "リソースの使い方" #: app/preferences_dialog.c:2063 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "メモリ使用をけちる" #: app/preferences_dialog.c:2091 msgid "Levels of Undo:" msgstr "アンドゥレベル:" #: app/preferences_dialog.c:2113 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "使用するプロセッサの数:" #: app/preferences_dialog.c:2117 app/transform_tool.c:215 msgid "Scaling" msgstr "拡大縮小" #: app/preferences_dialog.c:2135 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "最近接ピクセル (速い)" #: app/preferences_dialog.c:2139 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "三次補間 (遅い)" #: app/preferences_dialog.c:2144 msgid "Interpolation Type:" msgstr "補間の種類:" #: app/preferences_dialog.c:2147 msgid "File Saving" msgstr "ファイル保存" #: app/preferences_dialog.c:2164 app/preferences_dialog.c:2177 msgid "Always" msgstr "常時" #: app/preferences_dialog.c:2165 msgid "Never" msgstr "しない" #: app/preferences_dialog.c:2169 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "簡易表示ファイル書き出し:" #: app/preferences_dialog.c:2176 msgid "Only when Modified" msgstr "変更があった時だけ" #: app/preferences_dialog.c:2181 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:" #: app/preferences_dialog.c:2187 msgid "Session Management" msgstr "セッション管理" #: app/preferences_dialog.c:2189 msgid "Session" msgstr "セッション" #: app/preferences_dialog.c:2197 msgid "Window Positions" msgstr "ウィンドウ位置" #: app/preferences_dialog.c:2199 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する" #: app/preferences_dialog.c:2213 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去" #: app/preferences_dialog.c:2221 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "セッションを再開するようにする" #: app/preferences_dialog.c:2230 msgid "Devices" msgstr "デバイスの状態" #: app/preferences_dialog.c:2232 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "終了時にデバイスの状態を保存する" #: app/preferences_dialog.c:2243 app/preferences_dialog.c:2245 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: app/preferences_dialog.c:2253 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度を" #: app/preferences_dialog.c:2261 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(現在 %d x %d dpi)" #: app/preferences_dialog.c:2313 msgid "From X Server" msgstr "X サーバから得る" #: app/preferences_dialog.c:2328 msgid "Manually:" msgstr "自分で設定する:" #: app/preferences_dialog.c:2341 app/preferences_dialog.c:2343 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2360 msgid "Temp Dir:" msgstr "テンポラリ:" #: app/preferences_dialog.c:2360 msgid "Select Temp Dir" msgstr "テンポラリ Dir を選択" #: app/preferences_dialog.c:2361 msgid "Swap Dir:" msgstr "スワップ:" #: app/preferences_dialog.c:2397 msgid "Brushes Directories" msgstr "ブラシディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2399 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "ブラシ Dir を選択" #: app/preferences_dialog.c:2401 msgid "Generated Brushes" msgstr "生成されたブラシ" #: app/preferences_dialog.c:2401 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "生成されたブラシディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2403 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "生成されたブラシ Dir を選択" #: app/preferences_dialog.c:2405 msgid "Patterns Directories" msgstr "パターンディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2407 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "パターン Dir を選択" #: app/preferences_dialog.c:2409 msgid "Palettes Directories" msgstr "パレットディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2411 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "パレット Dir を選択" #: app/preferences_dialog.c:2413 msgid "Gradients Directories" msgstr "グラデーションディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2415 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "グラデーション Dir を選択" #: app/preferences_dialog.c:2417 msgid "Plug-Ins" msgstr "プラグイン" #: app/preferences_dialog.c:2417 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "プラグインディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2419 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "プラグイン Dir を選択" #: app/preferences_dialog.c:2421 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: app/preferences_dialog.c:2421 msgid "Modules Directories" msgstr "モジュールディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2423 msgid "Select Modules Dir" msgstr "モジュール Dir を選択" #: app/procedural_db.c:44 msgid "Procedural Database" msgstr "プロシージャデータベース" #: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "PDB 呼び出しエラー %s が見つかりません" #: app/procedural_db.c:167 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "PDB 呼び出しエラー %s" #: app/procedural_db.c:243 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n" "第 %d 引数 '%s' は %s であるべきです, しかし実際には %s が渡されました." #: app/procedural_db_cmds.c:64 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "内部 GIMP プロシージャ" #: app/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP プラグイン" #: app/procedural_db_cmds.c:66 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 拡張機能" #: app/procedural_db_cmds.c:67 msgid "Temporary Procedure" msgstr "一時プロシージャ" #: app/qmask.c:273 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "クイックマスク属性を変更" #. The opacity scale #: app/qmask.c:301 msgid "Mask Opacity:" msgstr "マスク不透明度:" #: app/rect_select.c:195 msgid "Selection: ADD" msgstr "選択: 追加" #: app/rect_select.c:198 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "選択: 引き算" #: app/rect_select.c:201 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "選択: 共通部分" #: app/rect_select.c:204 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "選択: 置換" #: app/rect_select.c:432 app/rect_select.c:439 msgid "Selection: " msgstr "選択: " #: app/resize.c:156 msgid "Scale Layer" msgstr "レイヤー拡大縮小" #: app/resize.c:158 app/resize.c:183 app/tool_options.c:774 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: app/resize.c:162 msgid "Scale Image" msgstr "画像拡大縮小" #: app/resize.c:164 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "ピクセル寸法" #: app/resize.c:174 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "レイヤー境界の大きさ設定" #: app/resize.c:179 msgid "Set Canvas Size" msgstr "画像の大きさ設定" #. the original width & height labels #: app/resize.c:236 app/scale_tool.c:77 msgid "Original Width:" msgstr "元の幅:" #. the new size labels #: app/resize.c:261 app/resize.c:506 msgid "New Width:" msgstr "新しい幅:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:326 msgid "Ratio X:" msgstr "比率 X:" #. the x and y offset labels #: app/resize.c:411 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:492 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "印刷サイズと表示単位" #: app/resize.c:1254 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません." #: app/resize.c:1336 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "指定された画像サイズでは, 幾つかの\n" "レイヤーが小さすぎて見えなくなる\n" "可能性があります. よろしいですか?" #: app/resize.c:1340 msgid "Layer Too Small" msgstr "レイヤーが小さすぎます" #: app/rotate_tool.c:83 msgid "Rotation Information" msgstr "回転情報" #: app/rotate_tool.c:103 msgid "Center X:" msgstr "中心座標 X:" #: app/rotate_tool.c:392 msgid "Rotating..." msgstr "回しています..." #: app/scale_tool.c:73 msgid "Scaling Information" msgstr "拡大縮小情報" #: app/scale_tool.c:83 msgid "Current Width:" msgstr "現在の幅:" #: app/scale_tool.c:98 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "拡大率 X:" #: app/scale_tool.c:503 msgid "Scaling..." msgstr "拡大縮小しています..." #: app/shear_tool.c:71 msgid "Shear Information" msgstr "変形情報" #: app/shear_tool.c:76 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "変形率 X:" #: app/shear_tool.c:344 msgid "Shearing..." msgstr "剪断変形しています..." #. Create the shell #: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:393 msgid "Text Tool" msgstr "文字ツール" #: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:232 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング" #: app/text_tool.c:176 msgid "Border:" msgstr "縁:" #: app/text_tool.c:202 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "ダイナミックテキストを使う" #: app/text_tool.c:601 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "フォント '%s' が見付からない." #: app/text_tool.c:620 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s" #: app/text_tool.c:623 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "スケラーブルフォントを持っていない場合には, " "ツールオプション中のアンチエイリアシングをオフにしてみてください." #: app/text_tool.c:734 msgid "Text Layer" msgstr "文字レイヤー" #: app/threshold.c:171 app/threshold.c:266 app/tools.c:723 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: app/threshold.c:207 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス描画対象には閾値操作はできません." #: app/threshold.c:288 msgid "Threshold Range:" msgstr "閾値範囲:" #: app/tips_dialog.c:78 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.ja.txt" #: app/tips_dialog.c:90 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP 今日の技" #: app/tips_dialog.c:155 msgid "Previous Tip" msgstr "前の技" #: app/tips_dialog.c:163 msgid "Next Tip" msgstr "次の技" #: app/tips_dialog.c:184 msgid "Show tip next time" msgstr "次回も技を見せる" #: app/tips_dialog.c:299 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in the\n" "GIMP data directory. Please check your installation." msgstr "" "GIMP 技ファイルが見つかりません!\n" "gimp_tips.txt のようなファイルが本来は GIMP の\n" "データディレクトリにあるはずです. GIMP が正しく\n" "インストールされているか確認してください. " #: app/tool_options.c:121 msgid "This tool has no options." msgstr "このツールにはオプションはありません." #: app/tool_options.c:145 msgid "Rectangular Selection" msgstr "矩形選択" #: app/tool_options.c:147 msgid "Elliptical Selection" msgstr "楕円形選択" #: app/tool_options.c:149 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "自由選択" #: app/tool_options.c:151 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "ファジー選択" #: app/tool_options.c:153 msgid "Bezier Selection" msgstr "ベジエ選択" #: app/tool_options.c:155 app/tools.c:178 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "電脳ばさみ" #: app/tool_options.c:157 msgid "By-Color Selection" msgstr "色による選択" #: app/tool_options.c:188 msgid "Feather" msgstr "ぼかす" #: app/tool_options.c:296 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "固定サイズ / 縦横比" #: app/tool_options.c:362 msgid "Unit:" msgstr "単位:" #: app/tool_options.c:447 app/tools.c:376 msgid "Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし" #: app/tool_options.c:449 msgid "Blend Tool" msgstr "ブレンドツール" #: app/tool_options.c:451 app/tools.c:412 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: app/tool_options.c:453 app/tools.c:430 msgid "Paintbrush" msgstr "絵筆" #: app/tool_options.c:455 app/tools.c:448 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: app/tool_options.c:457 app/tools.c:466 msgid "Airbrush" msgstr "エアブラシ" #: app/tool_options.c:459 msgid "Clone Tool" msgstr "スタンプツール" #: app/tool_options.c:461 msgid "Convolver" msgstr "色混ぜ" #: app/tool_options.c:463 msgid "Ink Tool" msgstr "インクツール" #: app/tool_options.c:465 app/tools.c:538 app/tools.c:544 msgid "Dodge or Burn" msgstr "暗室" #: app/tool_options.c:467 msgid "Smudge Tool" msgstr "にじみツール" #: app/tool_options.c:582 msgid "Incremental" msgstr "重ね塗り" #: app/tool_options.c:688 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "圧力感度" #: app/tool_options.c:707 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: app/tool_options.c:730 msgid "Pressure" msgstr "圧力" #: app/tool_options.c:750 msgid "Rate" msgstr "割合" #: app/tools.c:88 msgid "Rect Select" msgstr "矩形選択" #: app/tools.c:89 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択" #: app/tools.c:94 msgid "Select rectangular regions" msgstr "矩形領域を選択する" #: app/tools.c:106 msgid "Ellipse Select" msgstr "楕円選択" #: app/tools.c:107 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択" #: app/tools.c:112 msgid "Select elliptical regions" msgstr "円形領域を選択する" #: app/tools.c:124 msgid "Free Select" msgstr "自由選択" #: app/tools.c:125 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/道具/選択ツール/自由選択" #: app/tools.c:130 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "手書きで領域選択" #: app/tools.c:142 msgid "Fuzzy Select" msgstr "ファジー選択" #: app/tools.c:143 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/道具/選択ツール/ファジー選択" #: app/tools.c:148 msgid "Select contiguous regions" msgstr "隣接(色)領域の選択" #: app/tools.c:160 msgid "Bezier Select" msgstr "ベジエ選択" #: app/tools.c:161 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/道具/選択ツール/ベジエ選択" #: app/tools.c:166 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "ベジエ曲線による領域選択" #: app/tools.c:179 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/道具/選択ツール/電脳ばさみ" #: app/tools.c:184 msgid "Select shapes from image" msgstr "画像からの形状選択" #: app/tools.c:196 msgid "Move" msgstr "移動" #: app/tools.c:197 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/道具/変換ツール/移動" #: app/tools.c:202 msgid "Move layers & selections" msgstr "レイヤーまたは選択領域の移動" #: app/tools.c:214 msgid "Magnify" msgstr "虫めがね" #: app/tools.c:215 msgid "/Tools/Magnify" msgstr "/道具/虫めがね" #: app/tools.c:220 msgid "Zoom in & out" msgstr "ズームイン & ズームアウト" #: app/tools.c:233 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更" #: app/tools.c:238 msgid "Crop or resize the image" msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:250 app/tools.c:268 app/tools.c:286 app/tools.c:304 #: app/transform_core.c:255 app/transform_tool.c:211 msgid "Transform" msgstr "変換" #: app/tools.c:251 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/道具/変換ツール/変換" #: app/tools.c:256 app/tools.c:274 app/tools.c:292 app/tools.c:310 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "回転, 拡大縮小, 剪断, 遠近法" #: app/tools.c:322 msgid "Flip" msgstr "反転" #: app/tools.c:323 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/道具/変換ツール/反転" #: app/tools.c:328 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる" #: app/tools.c:340 msgid "Text" msgstr "文字" #: app/tools.c:341 msgid "/Tools/Text" msgstr "/道具/文字" #: app/tools.c:346 msgid "Add text to the image" msgstr "画像に文字を追加" #: app/tools.c:359 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/道具/スポイト" #: app/tools.c:364 msgid "Pick colors from the image" msgstr "画像から色を選び出す" #: app/tools.c:377 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし" #: app/tools.c:382 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "色やパターンで塗りつぶす" #: app/tools.c:394 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: app/tools.c:395 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド" #: app/tools.c:400 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす" #: app/tools.c:413 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆" #: app/tools.c:418 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "シャープペンシルで線を引く" #: app/tools.c:431 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/道具/描画ツール/絵筆" #: app/tools.c:436 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "絵筆で線を引く" #: app/tools.c:449 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム" #: app/tools.c:454 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す" #: app/tools.c:467 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ" #: app/tools.c:472 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "圧力調整可能なエアブラシ" #: app/tools.c:484 msgid "Clone" msgstr "スタンプ" #: app/tools.c:485 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ" #: app/tools.c:490 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する" #: app/tools.c:502 msgid "Convolve" msgstr "色混ぜ" #: app/tools.c:503 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ" #: app/tools.c:508 msgid "Blur or sharpen" msgstr "ぼかす/シャープにする" #: app/tools.c:520 msgid "Ink" msgstr "インク" #: app/tools.c:521 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/道具/描画ツール/インク" #: app/tools.c:526 msgid "Draw in ink" msgstr "インクで描く" #: app/tools.c:539 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/道具/描画ツール/暗室" #: app/tools.c:556 app/tools.c:562 msgid "Smudge" msgstr "にじみ" #: app/tools.c:557 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/道具/描画ツール/にじみ" #: app/tools.c:594 msgid "Measure" msgstr "定規" #: app/tools.c:595 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/道具/定規" #: app/tools.c:600 msgid "Measure distances and angles" msgstr "距離と角度をはかる" #: app/tools.c:633 msgid "By Color Select" msgstr "色による選択" #: app/tools.c:634 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/選択/色による選択..." #: app/tools.c:639 msgid "Select regions by color" msgstr "色による領域選択" #: app/tools.c:652 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/画像/色/バランス..." #: app/tools.c:657 msgid "Adjust color balance" msgstr "カラーバランスの調整" #: app/tools.c:670 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/画像/色/明るさ-コントラスト..." #: app/tools.c:675 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "明るさとコントラストの調整" #: app/tools.c:688 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/画像/色/色相-彩度..." #: app/tools.c:693 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "色相と彩度の調整" #: app/tools.c:706 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/画像/色/ポスター化..." #: app/tools.c:711 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "指定した色数への減色" #: app/tools.c:724 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/画像/色/閾値..." #: app/tools.c:729 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "閾値を用いた2色画像への減色" #: app/tools.c:742 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/画像/色/カーブ..." #: app/tools.c:747 msgid "Adjust color curves" msgstr "色カーブの調整" #: app/tools.c:760 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/画像/色/レベル..." #: app/tools.c:765 msgid "Adjust color levels" msgstr "色レベルの調整" #: app/tools.c:778 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/画像/ヒストグラム..." #: app/tools.c:783 msgid "View image histogram" msgstr "画像ヒストグラムを表示" #: app/transform_core.c:252 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: app/transform_core.c:253 msgid "Scale" msgstr "拡大縮小" #: app/transform_core.c:254 msgid "Shear" msgstr "剪断変形" #: app/transform_core.c:363 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "レイヤーマスクを持つレイヤーには\n" "変形操作ができません." #: app/transform_core.c:1612 msgid "Transformation" msgstr "変換" #: app/transform_tool.c:190 msgid "Transform Tool" msgstr "変換ツール" #: app/transform_tool.c:213 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: app/transform_tool.c:217 msgid "Shearing" msgstr "剪断" #: app/transform_tool.c:219 msgid "Perspective" msgstr "遠近法" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:234 msgid "Tool Paradigm" msgstr "変換方法" #: app/transform_tool.c:236 msgid "Traditional" msgstr "正変換" #: app/transform_tool.c:239 msgid "Corrective" msgstr "逆変換" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:257 msgid "Show Grid" msgstr "グリッド表示" #: app/transform_tool.c:268 msgid "Density:" msgstr "密度:" #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:295 msgid "Smoothing" msgstr "スムージング" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:304 msgid "Show Path" msgstr "パス表示" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:315 msgid "Clip Result" msgstr "結果をクリップ" #: app/undo.c:2833 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "%s はアンドゥできません" #: app/undo.c:2864 msgid "<>" msgstr "<<不正>>" #: app/undo.c:2865 msgid "image" msgstr "画像" #: app/undo.c:2866 msgid "image mod" msgstr "画像変更" #: app/undo.c:2867 msgid "mask" msgstr "マスク" #: app/undo.c:2868 msgid "layer move" msgstr "レイヤ移動" #. ok #: app/undo.c:2869 msgid "transform" msgstr "変形" #: app/undo.c:2870 msgid "paint" msgstr "描画" #: app/undo.c:2871 msgid "new layer" msgstr "新規レイヤー" #: app/undo.c:2872 msgid "delete layer" msgstr "レイヤー削除" #: app/undo.c:2873 msgid "layer mod" msgstr "レイヤー変更" #: app/undo.c:2874 msgid "add layer mask" msgstr "レイヤーマスク追加" #. ok #: app/undo.c:2875 msgid "delete layer mask" msgstr "レイヤーマスク削除" #. ok #: app/undo.c:2876 msgid "rename layer" msgstr "レイヤー名変更" #: app/undo.c:2877 msgid "layer reposition" msgstr "レイヤー位置変更" #. ok #: app/undo.c:2878 msgid "new channel" msgstr "新規チャンネル" #: app/undo.c:2879 msgid "delete channel" msgstr "チャンネル削除" #: app/undo.c:2880 msgid "channel mod" msgstr "チャンネル変更" #: app/undo.c:2881 msgid "FS to layer" msgstr "フロート選択をレイヤーへ" #. ok #: app/undo.c:2882 msgid "gimage" msgstr "gimage" #: app/undo.c:2883 msgid "FS rigor" msgstr "フロート選択位置合わせ" #: app/undo.c:2884 msgid "FS relax" msgstr "フロート選択開放" #: app/undo.c:2885 msgid "guide" msgstr "ガイド" #: app/undo.c:2886 msgid "text" msgstr "文字" #: app/undo.c:2887 msgid "float selection" msgstr "フローティング選択" #: app/undo.c:2888 msgid "paste" msgstr "ペースト" #: app/undo.c:2889 msgid "cut" msgstr "カット" #: app/undo.c:2890 msgid "transform core" msgstr "変形コア" #: app/undo.c:2891 msgid "paint core" msgstr "描画コア" #: app/undo.c:2892 msgid "floating layer" msgstr "フローティングレイヤー" #. unused! #: app/undo.c:2893 msgid "linked layer" msgstr "リンクレイヤー" #: app/undo.c:2894 msgid "apply layer mask" msgstr "レイヤーマスク適用" #. ok #: app/undo.c:2895 msgid "layer merge" msgstr "レイヤー結合" #: app/undo.c:2896 msgid "FS anchor" msgstr "フロート選択固定" #: app/undo.c:2897 msgid "gimage mod" msgstr "gimage 変更" #: app/undo.c:2898 msgid "crop" msgstr "切り抜き" #: app/undo.c:2899 msgid "layer scale" msgstr "レイヤー拡大縮小" #: app/undo.c:2900 msgid "layer resize" msgstr "レイヤーサイズ変更" #: app/undo.c:2901 msgid "quickmask" msgstr "クイックマスク" #: app/undo.c:2902 msgid "attach parasite" msgstr "パラサイト付加" #: app/undo.c:2903 msgid "remove parasite" msgstr "パラサイト削除" #: app/undo.c:2904 msgid "resolution change" msgstr "解像度変更" #: app/undo.c:2905 msgid "image scale" msgstr "画像拡大縮小" #: app/undo.c:2906 msgid "image resize" msgstr "画像サイズ変更" #: app/undo.c:2907 msgid "misc" msgstr "その他" #: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:744 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "アンドゥ履歴: %s" #: app/undo_history.c:483 msgid "[ base image ]" msgstr "[ 元画像 ]" #: app/undo_history.c:843 msgid "Redo" msgstr "リドゥ" #: app/xcf.c:383 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません" #: app/xcf.c:1814 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n" "インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n" "グレースケールマップを仮定します." #: modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "ガンマカラーディスプレイフィルタ" #: modules/cdisplay_gamma.c:326 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: modules/cdisplay_gamma.c:336 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: modules/colorsel_gtk.c:48 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "プラグイン式 GTK 色選択" #: modules/colorsel_triangle.c:78 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "プラグイン式 Painter 色選択" #: modules/colorsel_triangle.c:147 modules/colorsel_triangle.c:149 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: modules/colorsel_water.c:76 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "プラグイン式水彩色選択" #: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100 msgid "Watercolor" msgstr "水彩" #: modules/colorsel_water.c:640 msgid "Color History" msgstr "色使用歴"