# Serbian translation of gimp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Danilo Šergan # Branko Ivanović # Maintainer: Miloš Popović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-21 16:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-09 20:06+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "Gimp" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Gnuov program za obradu slika" #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2008\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Sva prava zadržana ©1995–2008\n" "Spenser Kimbol (Spencer Kimball), Piter Matis (Peter Mattis) i Gimp razvojni " "tim." #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Gimp je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod " "uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za " "Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) " "bilo koje novije verzije.\n" "\n" "Gimp se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH GARANCIJA; " "čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ " "NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n" "\n" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Gimp; ako niste, " "pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, Inc.), 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../app/app.c:214 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Ne mogu da otvorim probnu datoteku za razmenu memorije.\n" "\n" "Kako bi izbegli gubitak podataka, proverite putanju i ovlašćenja za " "direktorijum razmene koji je određen među vašim postavkama (trenutno „%s“)." #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "Nije određen paketni interpreter, koristim podrazumevani „%s“.\n" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Paketni režim je isključen pošto nije dostupan interpreter „%s“." #: ../app/main.c:136 ../tools/gimp-remote.c:60 msgid "Show version information and exit" msgstr "Prikaži podatke o izdanju i izađi" #: ../app/main.c:141 msgid "Show license information and exit" msgstr "Prikaži podatke o licenci i izađi" #: ../app/main.c:146 msgid "Be more verbose" msgstr "Budi opširniji" #: ../app/main.c:151 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Pokreni novo Gimp sučelje" #: ../app/main.c:156 msgid "Open images as new" msgstr "Otvori slike kao nove" #: ../app/main.c:161 msgid "Run without a user interface" msgstr "Pokreni bez korisničkog sučelja" #: ../app/main.c:166 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Ne učitavaj četke, prelaze, mustre, ..." #: ../app/main.c:171 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Ne učitavaj ni jedan font" #: ../app/main.c:176 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Ne prikazuj uvodni prozor" #: ../app/main.c:181 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Ne koristi deljenu memoriju između Gimpa i dodataka" #: ../app/main.c:186 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Ne koristi naročite mogućnosti ubrzanja procesora" #: ../app/main.c:191 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Koristi navedenu sessionrc datoteku sesije" #: ../app/main.c:196 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Koristi navedenu korisničku gimprc datoteku" #: ../app/main.c:201 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Koristi navedenu sistemsku gimprc datoteku" #: ../app/main.c:206 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Paketna komanda za pokretanje (može se koristiti više puta)" #: ../app/main.c:211 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Procedura kojom se obrđuju paketnie komande" #: ../app/main.c:216 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Prikaži poruke u konzoli umesto u prozorčetu" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:222 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB režim kompatibilnosti (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:228 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Traži greške u slučaju pada programa (never|query|always)" #: ../app/main.c:233 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Uključi nefatalne rukovaoce signala za otkrivanje grešaka" #: ../app/main.c:238 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Sva upozorenja smatraj kobnim" #: ../app/main.c:243 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Ispiši gimprc datoteku sa podrazumevanim podešavanjima" #: ../app/main.c:347 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[Datoteka|Adresa...]" #: ../app/main.c:365 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "Gimp ne moće da pokrene grafičko sučelje.\n" "Proverite da li su ispravna podešavanja ekranskog prikaza." #: ../app/main.c:384 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Već je pokrenuto jedno Gimp sučelje." #: ../app/main.c:454 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Gimp ispis. Unesite bilo koji znak za zatvaranje ovog prozora." #: ../app/main.c:455 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Unesite bilo koji znak za zatvaranje ovog prozora)\n" #: ../app/main.c:472 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Gimp ispis. Možete da umanjite ovaj prozor, ali ga nemojte zatvoriti." #: ../app/sanity.c:341 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Podešeno kodiranje imena datoteka se ne može pretvoriti u UTF-8: %s\n" "\n" "Proverite vrednost promenljive okruženja G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:360 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Ne mogu da pretvorim u UTF-8 ime direktorijuma koji sadrži podešavanja " "korisnika Gimpa: %s\n" "\n" "Najverovatnije vaš sistem datoteka čuva datoteke sa kodiranjem koje nije UTF-" "8, a da to niste naznačili Glibu. Postavite promenljivu okruženja " "G_FILENAME_ENCODING." #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:64 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "koristite %s izdanje %s, (izgrađeno na izdanju %s)" #: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s izdanje %s" #: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "Uređivanje četkica" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:106 ../app/core/gimp.c:856 #: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Brushes" msgstr "Četkice" #: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:169 msgid "Buffers" msgstr "Baferi" #: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:182 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/convert-dialog.c:175 #: ../app/dialogs/dialogs.c:190 msgid "Colormap" msgstr "Mapa boja" #: ../app/actions/actions.c:118 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanje" #: ../app/actions/actions.c:121 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../app/actions/actions.c:124 ../app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Pointer Information" msgstr "Podaci o pokazivaču" #: ../app/actions/actions.c:127 msgid "Debug" msgstr "Nalaženje grešaka" #: ../app/actions/actions.c:130 msgid "Dialogs" msgstr "Prozorčići" #: ../app/actions/actions.c:133 msgid "Dock" msgstr "Prikači" #: ../app/actions/actions.c:136 msgid "Dockable" msgstr "Prikačiv" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:139 ../app/dialogs/dialogs.c:171 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595 msgid "Document History" msgstr "Istorijat dokumenta" #: ../app/actions/actions.c:142 msgid "Drawable" msgstr "Crtljivo" #: ../app/actions/actions.c:145 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Error Console" msgstr "Konzola za greške" #: ../app/actions/actions.c:151 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:165 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:228 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276 msgid "Gradient Editor" msgstr "Uređivanje preliva" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:160 ../app/core/gimp.c:868 #: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Gradients" msgstr "Prelivi" #: ../app/actions/actions.c:163 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../app/actions/actions.c:166 msgid "Image" msgstr "Slika" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:155 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/dialogs.c:178 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287 msgid "Layers" msgstr "Slojevi" #: ../app/actions/actions.c:175 ../app/dialogs/dialogs.c:232 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "Uređivanje paleta" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:178 ../app/core/gimp.c:864 #: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Palettes" msgstr "Palete" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/gimp.c:860 #: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Patterns" msgstr "Mustre" #: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Plug-Ins" msgstr "Dodaci" #: ../app/actions/actions.c:187 ../app/core/gimpchannel.c:369 msgid "Quick Mask" msgstr "Brza maska" #: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:206 msgid "Sample Points" msgstr "Refernetne tačke" #: ../app/actions/actions.c:193 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:877 #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: ../app/actions/actions.c:199 msgid "Text Tool" msgstr "Alat za tekst" #: ../app/actions/actions.c:202 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivanje teksta" #: ../app/actions/actions.c:205 ../app/dialogs/dialogs.c:138 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880 ../app/gui/gui.c:423 msgid "Tool Options" msgstr "Opcije Alata" #: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:167 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: ../app/actions/actions.c:211 ../app/dialogs/dialogs.c:186 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: ../app/actions/actions.c:214 msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../app/actions/actions.c:217 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Meni za izmenu četkice" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Izmeni aktivnu četkicu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Meni za četkice" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Otvori četkicu kao sliku" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Otvara četkicu kao sliku" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "_Nova četkica" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Pravi novu četkicu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "_Udvostruči četkicu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Udvostručava ovu četkicu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Umnoži _putanju četkice" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Umnožava putanju četkice u spisak isečaka" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "O_briši četkicu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Briše ovu četkicu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "O_sveži četkice" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Osveži četkice" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "Iz_meni četkicu..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Menja četkicu" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "Meni za bafere" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "U_baci bafer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Ubacuje izabrani bafer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Ubac_i bafer u" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Ubacuje izabrani bafer u izbor" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Ubaci bafer kao _novo" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Ubacuje izabrani bafer kao novu sliku" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "Ob_riši bafer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Briše izabrani bafer" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Meni kanala" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Izmeni osobine kanala..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Menja naziv kanala, boju i providnost" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "_Novi kanal..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Napravi novi kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "_Novi kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Pravi kanal sa prethodnim vrednostima" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Udvostruči kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:68 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Udvostručava ovaj kanal i dodaj ga na sliku" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "_Obriši kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:74 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "Briše ovaj kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "_Podigni kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:80 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Podiže kanal za jedno mesto u nizu kanala" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Podigni kanal na _vrh" #: ../app/actions/channels-actions.c:87 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Podiže kanal na vrh niza kanala" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "_Spusti kanal" #: ../app/actions/channels-actions.c:93 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Spušta kanal za jedno mesto u nizu kanala" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Spusti kanal na _dno" #: ../app/actions/channels-actions.c:100 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Spušta kanal na dno niza kanala" #: ../app/actions/channels-actions.c:108 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Napravi i_zbor od kanala" #: ../app/actions/channels-actions.c:109 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Pravi izbor od ovog kanala" #: ../app/actions/channels-actions.c:114 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Dodaj u izbor" #: ../app/actions/channels-actions.c:115 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Dodaje ovaj kanal u tekući izbor" #: ../app/actions/channels-actions.c:120 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Izbaci iz izbora" #: ../app/actions/channels-actions.c:121 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Izbacuje ovaj kanal iz tekućeg izbora" #: ../app/actions/channels-actions.c:126 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Presek sa izborom" #: ../app/actions/channels-actions.c:127 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Pravi presek ovog kanala sa tekućim izborom" #: ../app/actions/channels-commands.c:86 #: ../app/actions/channels-commands.c:394 msgid "Channel Attributes" msgstr "Svojstva kanala" #: ../app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Izmeni svojstva kanala" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Izmeni boju kanala" #: ../app/actions/channels-commands.c:92 #: ../app/actions/channels-commands.c:124 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Providnost popune:" #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:118 #: ../app/actions/channels-commands.c:160 #: ../app/actions/channels-commands.c:164 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:318 msgid "New Channel" msgstr "Novi kanal" #: ../app/actions/channels-commands.c:121 msgid "New Channel Options" msgstr "Mogućnosti novog kanala" #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "New Channel Color" msgstr "Boja novog kanala" #: ../app/actions/channels-commands.c:244 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:585 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:250 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:772 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:314 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Kopija kanala %s" #: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:574 #: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521 msgid "Channel to Selection" msgstr "Napravi izbor na osnovu kanala" #: ../app/actions/colormap-actions.c:45 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "Meni za mape boja" #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "Iz_meni boju..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:50 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Izmeni ovu boju" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Dodaj iz boje četkice" #: ../app/actions/colormap-actions.c:59 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Dodaje boju iz tekuće boje četkice" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Dodaj iz boje pozadine" #: ../app/actions/colormap-actions.c:65 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Dodaje boju iz tekuće boje pozadine" #: ../app/actions/colormap-commands.c:74 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Izmeni unos #%d boje palete" #: ../app/actions/colormap-commands.c:81 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Izmeni unos boje palete" #: ../app/actions/config-actions.c:39 msgctxt "config-action" msgid "Use _GEGL" msgstr "Koristi _GEGL" #: ../app/actions/config-actions.c:40 msgctxt "config-action" msgid "If possible, use GEGL for image processing" msgstr "Ukoliko je moguće, koristi GEGL za obradu slika" #: ../app/actions/context-actions.c:47 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "_Kontekst" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "_Boje" #: ../app/actions/context-actions.c:51 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Neprovidnost" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "Režim _crtanja" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "_Alat" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "_Četkica" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Mustra" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../app/actions/context-actions.c:63 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "Pre_liv" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../app/actions/context-actions.c:68 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "_Oblik" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "Polup_rečnik" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "_Šiljci" #: ../app/actions/context-actions.c:74 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "_Tvrdoća" #: ../app/actions/context-actions.c:76 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect" msgstr "_Odnos" #: ../app/actions/context-actions.c:78 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "U_gao" #: ../app/actions/context-actions.c:81 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Podra_zumevane boje" #: ../app/actions/context-actions.c:83 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Postavlja boju četkice na crnu, a boju pozadine na belu" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "Ra_zmeni boje" #: ../app/actions/context-actions.c:89 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Zamenjuje boju četkice i pozadine" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Meni za podatake o pokazivaču" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "Spojeni _uzorak" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Zasniva izbor oblasti na svim vidljivim slojevima" #: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:343 #: ../app/actions/file-commands.c:185 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:221 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:265 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:729 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:159 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:978 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nije uspelo otvaranje „%s“:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:133 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1412 #: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:223 #: ../app/core/gimppalette.c:379 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:772 #: ../app/pdb/image-cmds.c:2198 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:93 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: ../app/actions/data-commands.c:233 msgid "Delete Object" msgstr "Obriši objekat" #: ../app/actions/data-commands.c:256 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Da obrišem „%s“?" #: ../app/actions/data-commands.c:259 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Da sigurno želite da uklonite „%s“ iz spiska i obrišete sa diska?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "Mogu_ćnosti alata" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:40 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Otvara prozorče sa mogućnostima alata" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:45 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "S_tanje uređaja" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:46 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Otvara prozorče sa stanjem uređaja" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:51 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "_Slojevi" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Otvara prozorče sa slojevima" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "_Kanali" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:58 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Otvara prozorče sa kanalima" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:63 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "_Putanje" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:64 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Otvara prozorče sa putanjama" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:69 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "Mapa b_oja" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Otvara prozorče sa mapom boja" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "_Histogram" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:76 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Otvara prozorče sa histogramom" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:81 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "_Uređivanje izbora" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:82 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Otvara prozorče za uređivanje izbora" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:87 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "_Navigacija" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:88 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Otvara prozorče za navigaciju na ekranu" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:93 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "Istorijat opera_cija" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:94 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Otvara prozorče za opozivanje i ponavljanje operacija" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "Pokazivač" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Otvara prozorče sa podacima o pokazivaču" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "_Referentne tačke" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:106 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Otvara prozor sa podacima o referentnim tačkama" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:111 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "Bo_je" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:112 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Otvara prozorče sa bojom četkice i pozadine" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:117 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Četkice" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:118 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Otvara prozorče sa četkicama" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:123 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Uređivanje četkica" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:124 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Otvara prozorče za uređivanje četkica" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "_Mustre" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Otvara prozorče sa mustrama" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "Pr_elivi" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:136 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Otvara prozorče sa prelivima" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:141 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Uređivanje preliva" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:142 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Otvara prozorče za uređivanje preliva" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:147 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "Pa_lete" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:148 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Otvara prozorče sa peletama" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:153 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "Uređivanje paleta" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:154 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Otvara prozorče za uređivanje paleta" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:159 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "_Fontovi" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Otvara prozorče sa fontovima" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "_Baferi" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:166 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Otvara prozorče sa imenovanim beferima" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:171 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "Sl_ike" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:172 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Otvara prozorče sa tekućim slikama" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:177 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "Istorijat _dokumenta" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:178 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Otvara prozorče sa istorijatom korišćenih dokumenata" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:183 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "_Šabloni" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:184 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Otvara prozorče sa šablonima za nove slike" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:189 msgctxt "dialogs-action" msgid "T_ools" msgstr "_Alati" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otvara prozorče za odabir prikazanih alata" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "Konzola za _greške" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:196 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Otvara konzolu za greške" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:206 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:207 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Otvori prozorče za odabir postavki programa" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:212 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice sa _tastature" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:213 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Otvara prozorče za uređivanje prečica sa tastature" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Moduli" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:219 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Otvara prozorče za upravljanje dostupnim modulima" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "Savet _dana" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:225 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Prikazuje korisne savete za rad u Gimpu" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:230 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Prikazuje podatke o Gimpu" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "Prebaci na _ekran" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Zatvori prikačeni prozor" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Otvori monitor..." #: ../app/actions/dock-actions.c:53 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Povezuje se na drugi monitor" #: ../app/actions/dock-actions.c:61 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "Prikaži _izbor na slici" #: ../app/actions/dock-actions.c:67 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Sam prati _aktivnu sliku" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "Meni za prozorčiće" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "Dodaj _list" #: ../app/actions/dockable-actions.c:56 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "Ve_ličina pregleda" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "Stil _listova" #: ../app/actions/dockable-actions.c:61 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori list" #: ../app/actions/dockable-actions.c:66 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "Od_voji list" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "Si_ćušno" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "V_eoma malo" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "_Malo" #: ../app/actions/dockable-actions.c:91 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: ../app/actions/dockable-actions.c:93 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Veliko" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "Veom_a veliko" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "O_gromno" #: ../app/actions/dockable-actions.c:99 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "_Nenormalno veliko" #: ../app/actions/dockable-actions.c:101 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "_Gigantsko" #: ../app/actions/dockable-actions.c:107 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Ikona" #: ../app/actions/dockable-actions.c:109 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "_Tekuće stanje" #: ../app/actions/dockable-actions.c:111 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:113 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "_Ikona i tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:115 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "_Stanje i tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:125 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Zaključaj list za prozor" #: ../app/actions/dockable-actions.c:127 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "" "Onemogućava da list bude odvučen kursorom miša sa prozora za prikačivanje" #: ../app/actions/dockable-actions.c:133 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "Prikaži traku sa _dugmićima" #: ../app/actions/dockable-actions.c:142 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Prikaži u vidu _spiska" #: ../app/actions/dockable-actions.c:147 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Prikaži u vidu pa_lete" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "Meni za dokumenta" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Otvori sliku" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Otvori izabranu stavku" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Podigni ili otvori sliku" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Podigni prozor ako je već otvoren" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "Prozorče za otvaranje _datoteka" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Prozorče za otvaranje slika" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "Umno_ži putanju slike" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Umnožava putanju slike u ostavu" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "_Ukloni stavku" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Uklanja izabranu stavku" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "O_čisti istorijat" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Čisti svu istoriju otvaranih dokumenata" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "O_sveži pregled" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Ponovo pravi umanjeni pregled slike" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "Osveži _sve preglede" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Ponovo pravi umanjene preglede svih slika" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Ukloni suv_išne stavke" #: ../app/actions/documents-actions.c:96 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "Uklanja unose za koje više ne postoje odgovarajuće datoteke" #: ../app/actions/documents-commands.c:192 msgid "Clear Document History" msgstr "Očisti istorijat dokumenta" #: ../app/actions/documents-commands.c:215 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Da očistim spisak skorašnjih dokumenata?" #: ../app/actions/documents-commands.c:218 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "Čišćenje istorijata dokumenata će trajno ukloniti sve slike iz spiska " "skorašnjih dokumenata." #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Izjednači..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:47 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Sam pojačava kontrast na slici" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "In_vert" msgstr "Iz_vrni..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:53 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the colors" msgstr "Izvrće boje" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "Uravnoteži _belu..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:59 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Sam podesi ispravan balans bele boje" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "_Pomeraj..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:66 msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Pomera piksele, s mogućnošću da ih prelama na ivicama" #: ../app/actions/drawable-actions.c:74 msgctxt "drawable-action" msgid "_Linked" msgstr "_Vezano" #: ../app/actions/drawable-actions.c:75 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle the linked state" msgstr "Uključuje ili isključuje vezano stanje" #: ../app/actions/drawable-actions.c:81 msgctxt "drawable-action" msgid "_Visible" msgstr "_Vidljivo" #: ../app/actions/drawable-actions.c:82 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle visibility" msgstr "Uključuje ili isključuje vidljivost predmeta" #: ../app/actions/drawable-actions.c:91 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Izvrni prema _horizontali" #: ../app/actions/drawable-actions.c:92 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip horizontally" msgstr "Izvrće sliku prema horizontali" #: ../app/actions/drawable-actions.c:97 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Izvrni prema _vertikali" #: ../app/actions/drawable-actions.c:98 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip vertically" msgstr "Izvrće sliku prema vertikali" #: ../app/actions/drawable-actions.c:106 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Rotiraj _90° udesno" #: ../app/actions/drawable-actions.c:107 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Rotira za 90 stepeni u udesno" #: ../app/actions/drawable-actions.c:112 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotiraj _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "Izvrni naglavačke" #: ../app/actions/drawable-actions.c:118 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Rotiraj 9_0° ulevo" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Rotira za 90 stepeni ulevo" #: ../app/actions/drawable-commands.c:64 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Izjednačavanje tonova ne radi kod indeksiranih slojeva." #: ../app/actions/drawable-commands.c:88 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Obrtanje boja ne radi kod indeksiranih slojeva." #: ../app/actions/drawable-commands.c:112 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Ravnoteža bele boje radi samo za slojeve u RGB bojama." #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste as" msgstr "Ubaci _kao" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "Ba_fer" #: ../app/actions/edit-actions.c:69 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Meni istorijata opoziva" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../app/actions/edit-actions.c:74 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Opoziva poslednju operaciju" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "Po_novi" #: ../app/actions/edit-actions.c:80 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Ponavlja poslednju opozvanu operaciju" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Čvrsto opozovi" #: ../app/actions/edit-actions.c:86 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Opoziva poslednju operaciju bez vidnih promena" #: ../app/actions/edit-actions.c:91 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Čvrsto ponovi" #: ../app/actions/edit-actions.c:93 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "Ponavlja poslednju opozvanu operaciju bez vidnih promena" #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "O_čisti istorijat opoziva" #: ../app/actions/edit-actions.c:99 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Uklanja sve operacije iz istorijata opoziva" #: ../app/actions/edit-actions.c:104 msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "Izble_di..." #: ../app/actions/edit-actions.c:106 msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "Menja režim crtanja i providnost poslednje izmene piksela" #: ../app/actions/edit-actions.c:111 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../app/actions/edit-actions.c:112 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Premešta izabrane piksele u ostavu" #: ../app/actions/edit-actions.c:117 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Umnožava izbrane piksele u ostavu" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Umnoži _vidno" #: ../app/actions/edit-actions.c:124 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Umnožava vidljive delove u izabranu oblast" #: ../app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../app/actions/edit-actions.c:130 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Ubacuje sadržaj iz ostave u sliku" #: ../app/actions/edit-actions.c:135 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into" msgstr "Uba_ci u" #: ../app/actions/edit-actions.c:137 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Ubacuje sadržaj ostave u aktivni izbor" #: ../app/actions/edit-actions.c:142 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "Iz _ostave" #: ../app/actions/edit-actions.c:143 ../app/actions/edit-actions.c:149 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Pravi novu sliku iz sadržaja ostave" #: ../app/actions/edit-actions.c:148 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "Nova _slika" #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "Novi _sloj" #: ../app/actions/edit-actions.c:155 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Pravi novi sloj iz sadržaja ostave" #: ../app/actions/edit-actions.c:160 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Iseci imenovano..." #: ../app/actions/edit-actions.c:161 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Premešta izabrane piksele u imenovani bafer" #: ../app/actions/edit-actions.c:166 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Umnoži imenovano..." #: ../app/actions/edit-actions.c:167 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Umnožava izabrane piksele u imenovani bafer" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:172 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Umnoži _vidljivo imenovano..." #: ../app/actions/edit-actions.c:173 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected region to a named buffer" msgstr "Umnožava izabranu oblast u imenovani bafer" #: ../app/actions/edit-actions.c:178 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "U_baci imenovano..." #: ../app/actions/edit-actions.c:179 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Ubacuje sadržaj imenovanog bafera" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "O_čisti" #: ../app/actions/edit-actions.c:185 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Čisti izabrane piksele" #: ../app/actions/edit-actions.c:193 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Popuni bojom č_etkice" #: ../app/actions/edit-actions.c:194 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Popunjava izabrani deo tekućom bojom četkice" #: ../app/actions/edit-actions.c:199 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Popuni bojom po_zadine" #: ../app/actions/edit-actions.c:200 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Popunjava izabrani deo tekućom bojom pozadine" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with P_attern" msgstr "Popuni _mustrom" #: ../app/actions/edit-actions.c:206 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Popunjava izabrani deo tekućom mustrom" #: ../app/actions/edit-actions.c:283 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Opozovi %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:290 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Po_novi %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:305 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "_Izbledi %s..." #: ../app/actions/edit-actions.c:317 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../app/actions/edit-actions.c:318 msgid "_Redo" msgstr "Po_novi" #: ../app/actions/edit-actions.c:319 msgid "_Fade..." msgstr "Izble_di..." #: ../app/actions/edit-commands.c:135 msgid "Clear Undo History" msgstr "Očisti istorijat opoziva" #: ../app/actions/edit-commands.c:161 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Da očistim istorijat opoziva ove slike?" #: ../app/actions/edit-commands.c:173 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Čišćenje istorijata opoziva ove slike će osloboditi %s memorije." #: ../app/actions/edit-commands.c:203 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "Piksele isečeni u ostavi" #: ../app/actions/edit-commands.c:233 ../app/actions/edit-commands.c:262 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Pikseli umnoženi u ostavi" #: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:359 #: ../app/actions/edit-commands.c:535 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Nema podataka sa slikom u ostavi za ubacivanje." #: ../app/actions/edit-commands.c:348 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Ostava" #: ../app/actions/edit-commands.c:373 msgid "Cut Named" msgstr "Iseci imenovano" #: ../app/actions/edit-commands.c:376 ../app/actions/edit-commands.c:417 #: ../app/actions/edit-commands.c:437 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Unesi naziv za ovaj bafer" #: ../app/actions/edit-commands.c:414 msgid "Copy Named" msgstr "Umnoži imenovano" #: ../app/actions/edit-commands.c:434 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Umnoži vidljivo imenovano" #: ../app/actions/edit-commands.c:552 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala sa kojeg da isečem." #: ../app/actions/edit-commands.c:557 ../app/actions/edit-commands.c:589 #: ../app/actions/edit-commands.c:613 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Neimenovan bafer)" #: ../app/actions/edit-commands.c:584 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala sa kojeg da umnožim." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "Meni konzole za greške" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "O_čisti" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Čisti sve greške iz konzole" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Označava sve greške" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Sačuvaj dnevnik grešaka u datoteku..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error mesaages to a file" msgstr "Upisuje sve poruke o greškama u datoteku" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "Sačuvaj _izbor u datoteku..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Izvozi izabrana podešavanja u datoteku" #: ../app/actions/error-console-commands.c:85 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Ne mogu da sačuvam. Nije ništa izabrano." #: ../app/actions/error-console-commands.c:96 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Sačuvaj dnevnik grešaka u datoteku..." #: ../app/actions/error-console-commands.c:157 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Greška pri pisanju u datoteku „%s“:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:67 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../app/actions/file-actions.c:68 msgctxt "file-action" msgid "Create" msgstr "Napravi" #: ../app/actions/file-actions.c:69 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori pos_lednje korišćeno" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Otvara datoteku sa slikom" #: ../app/actions/file-actions.c:78 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Otvori kao _sloj..." #: ../app/actions/file-actions.c:79 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Otvara sliku u novim slojevima" #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Otvori puta_nju..." #: ../app/actions/file-actions.c:85 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Otvara sliku sa određene putanje" #: ../app/actions/file-actions.c:90 msgctxt "file-action" msgid "Save as _Template..." msgstr "Sačuvaj kao _mustru..." #: ../app/actions/file-actions.c:91 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Pravi novu mustru od tekuće slike" #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "_Vrati" #: ../app/actions/file-actions.c:97 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Ponovo učitava tekuću sliku iz datoteke" #: ../app/actions/file-actions.c:102 msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "Zatvori _sve" #: ../app/actions/file-actions.c:103 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Zatvara sve tekuće slike" #: ../app/actions/file-actions.c:108 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../app/actions/file-actions.c:109 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Zatvara Gnuov program za obradu slika" #: ../app/actions/file-actions.c:117 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../app/actions/file-actions.c:118 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Čuva tekuću sliku" #: ../app/actions/file-actions.c:123 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../app/actions/file-actions.c:124 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Čuva tekuću sliku pod drugim nazivom" #: ../app/actions/file-actions.c:129 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Sačuvaj _umnožak..." #: ../app/actions/file-actions.c:131 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" msgstr "Čuva tekuću sliku pod drugim nazivom, ali zadržava trenutni naziv" #: ../app/actions/file-actions.c:136 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Sa_čuvaj i zatvori..." #: ../app/actions/file-actions.c:137 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Čuva sliku i zatvara njen prozor" #: ../app/actions/file-commands.c:105 ../app/actions/file-commands.c:459 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77 msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: ../app/actions/file-commands.c:126 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Otvori sliku kao slojeve" #: ../app/actions/file-commands.c:267 msgid "Saving canceled" msgstr "Čuvanje obustavljeno" #: ../app/actions/file-commands.c:276 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:514 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Čuvanje „%s“ nije uspelo:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:302 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Nisu napravljene izmene za čuvanje" #: ../app/actions/file-commands.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:89 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: ../app/actions/file-commands.c:315 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Sačuvaj umnožak slike" #: ../app/actions/file-commands.c:335 msgid "Create New Template" msgstr "Napravi novu mustru" #: ../app/actions/file-commands.c:339 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Unesite ime za ovu mustru" #: ../app/actions/file-commands.c:366 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Vraćanje prvobitnog oblika nije uspelo. Nijedna datoteka se ne odnosi na ovu " "sliku." #: ../app/actions/file-commands.c:379 msgid "Revert Image" msgstr "Vrati sliku u prvobitni oblik" #: ../app/actions/file-commands.c:405 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Vrati „%s“ na „%s“?" #: ../app/actions/file-commands.c:411 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Vraćanjem slike u oblik sačuvan na disku ćete izgubiti sve izmene, uključujući " "podatke za poništavanje." #: ../app/actions/file-commands.c:566 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Neimenovana mustra)" #: ../app/actions/file-commands.c:614 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povratak na „%s“ neuspeo:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "Meni za fontove" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "Osve_ži spisak fontova" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Ponovo pretražuje instalirane fontove" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Meni za uređivanje preliva" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Vrsta boje levo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "Učitaj boju _levo iz" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Sačuvaj boju levo u" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Vrsta boje desno" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Učitaj boju _desno iz" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "S_ačuvaj boju desno u" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Boja _leve krajnje tačke..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Boja _desne krajnje tačke..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "S_topi boje krajnjih tačaka" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Neprovidnost krajnjih tačka pri stapanju" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Uredi tekući preliv" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Desna krajnja tačka _levog suseda" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "Desna _krajnja tačke" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "_Boja četkice" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Boja _pozadine" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Leva krajnja tačka _desnog suseda" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Leva krajnja tačka" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "U_tvrđeno" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "B_oja četkice" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Bo_ja četkice (providna)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Boja _pozadine" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Boj_a pozadine (providna)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Linijski" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_Krivulja" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Sinusoida" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Sferno (_rastuća)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Sferno (_opadajuća)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Nemonotona)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (nijansa u_levo)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (nijansa u_desno)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Nemonotona)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj prikaz" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji prikaz" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 msgid "Zoom All" msgstr "Uvećaj sve" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102 msgid "Zoom all" msgstr "Uvećaj sve" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Funkcija stapanja za segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Vrsta bojenja segmenta" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Izvrni segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "U_dvostruči segment..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Podeli segment na _sredini" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Podeli segment _istovetno..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Obriši segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Ponovo _centriraj srednju tačku segmenta" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Ponovo postavi _ručke u segmentu" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Funkcije s_tapanja za izbor" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Vrsta bojenja izbora" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Izvrni izbor" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "U_dvostruči izbor..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Podeli segmente na _sreini" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Podeli segmente _istovetno..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Obriši izbor" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Ponovo _centriraj srednje tačke u izboru" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Ponovo postavi _ručke u izboru" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Boja krajnje leve tačke" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Boje krajnje leve tačke prelivnog segmenta" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Boja krajnje desne tačke" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Boja krajnje desne tačke prelivnog segmenta" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "Udvostruči segment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Udvostruči prelivni segment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "Udvostruči izbor" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Udvostruči prelivni izbor" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "Udvostruči" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Izaberite broj umnožka\n" "izabranog segmenta." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Izaberite broj umnožka\n" "izbora." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Podeli segment istovetno" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Podeli prelivni segment istovetno" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Podeli segment istovetno" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Podeli prelivni segment istovetno" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Podeli" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Izaberite broj istovetnih delova\n" "na koje želite da podelite izabrani segment." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Izaberite broj istovetnih delova\n" "na koje želite da podelite izabrane segmente." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Meni za prelive" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "_Novi preliv" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Pravi novu sliku" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "U_dvostruči preliv" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Udvostručava izabrani preliv" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Umnoži _putanju preliva" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Umnožava putanju preliva u ostavu" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Sačuvaj kao _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Čuva preliv kao POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "O_briši preliv" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Briše izabrani preliv" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Osve_ži prelive" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Osveži spisak preliva" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Uredi preliv..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit gradient" msgstr "Uređuje izabrani preliv" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Sačuvaj „%s“ kao POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Otvara Gimpovo uputstvo za upotrebu" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "_Smisaona pomoć" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Prikazuje pomoć za izabranu stavku u korisničkom sučelju" #: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "Meni slike" #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../app/actions/image-actions.c:56 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "_Režim" #: ../app/actions/image-actions.c:57 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "_Transformacija" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Vođice" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Boje" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "Po_daci" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "_Automatski" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "_Mapa" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "K_omponente" #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Pravi novu sliku" #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "Ve_ličina platna..." #: ../app/actions/image-actions.c:74 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Prilagođava veličinu slike" #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "Podesi platno prema _slojevima" #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Menja veličinu slike tako da uključi sve slojeve" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "Podesi platno prema i_zboru" #: ../app/actions/image-actions.c:86 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Menja veličinu slike na veličinu izbora" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "Veličina _štampe..." #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Podešava rezoluciju štampe" #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "Pove_ćaj ili smanji sliku..." #: ../app/actions/image-actions.c:98 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Promeni veličinu sadržaja slike" #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "Ise_ci na izbor" #: ../app/actions/image-actions.c:104 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Seče sliku na veličinu izbora" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "U_dvostruči" #: ../app/actions/image-actions.c:110 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Pravi istovetni umnožak tekuće slike" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Spo_ji vidljive slojeve..." #: ../app/actions/image-actions.c:116 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Spaja sve vidljive slojeve slike u jedan" #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Izravnaj sliku" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Spoaja sve vidljive slojeve i uklanja providnost" #: ../app/actions/image-actions.c:127 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "Podesi _mrežu..." #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Podešava osobine mreže tekuće slike" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "Oso_bine slike" #: ../app/actions/image-actions.c:134 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Prikazuje podatke o tekućoj slici" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:143 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Prevodi sliku u RGB boje" #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "_Sivi tonovi" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Prevodi sliku u crno-bele boje" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Indeksirana..." #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Prevodi sliku u indeksirane boje" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Izvrni prema _horizontali" #: ../app/actions/image-actions.c:161 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Izvrni sliku prema horizontali" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Izvrni prema _vertikali" #: ../app/actions/image-actions.c:167 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Izvrni sliku prema vertikali" #: ../app/actions/image-actions.c:175 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Rotiraj _90° udesno" #: ../app/actions/image-actions.c:176 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotira sliku 90 stepeni udesno" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotiraj _180°" #: ../app/actions/image-actions.c:182 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Izvrni sliku odozgo-nadole" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Rotiraj 9_0° ulevo" #: ../app/actions/image-actions.c:188 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotira sliku 90 stepeni ulevo" #: ../app/actions/image-commands.c:237 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Postavlja veličinu platna za sliku" #: ../app/actions/image-commands.c:263 ../app/actions/image-commands.c:284 #: ../app/actions/image-commands.c:562 msgid "Resizing" msgstr "Izmena veličine" #: ../app/actions/image-commands.c:308 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Postavlja rezoluciju štampe za sliku" #: ../app/actions/image-commands.c:364 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223 msgid "Flipping" msgstr "Izvrtanje" #: ../app/actions/image-commands.c:385 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604 ../app/pdb/image-cmds.c:533 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimprotatetool.c:123 msgid "Rotating" msgstr "Rotacija" #: ../app/actions/image-commands.c:411 ../app/actions/layers-commands.c:638 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Ne mogu da isečem jer je tekući izbor prazan." #: ../app/actions/image-commands.c:609 msgid "Change Print Size" msgstr "Promeni veličinu štampe" #: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:82 msgid "Scale Image" msgstr "Povećaj ili smanji sliku" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1101 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758 ../app/pdb/image-cmds.c:405 #: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/layer-cmds.c:289 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:334 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:108 msgid "Scaling" msgstr "Uvećanje" #: ../app/actions/images-actions.c:44 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "Meni za slike" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "Po_digni poglede" #: ../app/actions/images-actions.c:49 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Podigni prikaze ove slike" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "_Novi pogled" #: ../app/actions/images-actions.c:55 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Pravi novi prikaz tekuće slike" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "O_briši sliku" #: ../app/actions/images-actions.c:61 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Briše tekuću sliku" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Meni za slojeve" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "S_lojevi" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "_Redosled" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt to Selection" msgstr "_Tekst u izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:58 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Maska" #: ../app/actions/layers-actions.c:60 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "Pr_ovidnost" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "_Transformacija" #: ../app/actions/layers-actions.c:64 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "Oso_bine" #: ../app/actions/layers-actions.c:66 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Neprovidnost" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "_Režim sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:71 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt Tool" msgstr "_Alat za tekst" #: ../app/actions/layers-actions.c:72 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Pokreće alat za obradu teksta u tekućem tekstualnom sloju" #: ../app/actions/layers-actions.c:77 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "Iz_meni svojstva sloja..." #: ../app/actions/layers-actions.c:78 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Izmeni ime sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:83 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "_Novi sloj..." #: ../app/actions/layers-actions.c:84 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Pravi novi sloj i dodaje ga u sliku" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "_Novi sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:90 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Pravi novi sloj sa poslednjim korišćenim vrednostima" #: ../app/actions/layers-actions.c:95 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Novi iz _vidljivog" #: ../app/actions/layers-actions.c:97 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Pravi novi sloj iz onoga što je vidljivo na slici" #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "U_dvostruči sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Pravi umnožak sloja i dodaje ga u sliku" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "O_briši sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "Briše tekući sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "_Podigni sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Izdiže tekući sloj za jedno mesto u nizu slojeva" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "Sloj na _vrh" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Premešta tekući sloj na vrh niza slojeva" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "_Spusti sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Spušta tekući sloj za jedno mesto u nizu slojeva" #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sloj na _dno" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Premešta tekući sloj na dno niza slojeva" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Usidri sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:140 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Usidrava plutajući sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "Spoji sa slojem _ispod" #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "Spaja tekući sloj sa onim koji se nalazi ispod njega" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Spoji _vidljive slojeve..." #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Spaja sve vidljive slojeve slike u jedan" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Izravnaj sliku" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Spoaja sve vidljive slojeve i uklanja providnost" #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Zanemari podatke o tekstu" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Pretvara tekući tekstualni sloj u običan" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Tekst u puta_nju" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Pravi putanju od tekućeg tekstualnog sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "Tekst du_ž putanje" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Prianja tekst tekućeg sloja uz aktivnu putanju" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Veličina _granica sloja..." #: ../app/actions/layers-actions.c:182 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Prilagođava veličinu sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Sloj na _veličinu slike" #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Menja veličinu sloja na veličinu slike" #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "_Veličina sloja..." #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Menja veličinu sadržaja sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "Ise_ci na izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Seče sloj na veličinu izbora" #: ../app/actions/layers-actions.c:205 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Dodaj masku _sloja..." #: ../app/actions/layers-actions.c:207 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Dodaje masku koja omogućava uređivanje providnosti bez gubljenja podataka" #: ../app/actions/layers-actions.c:212 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Dodaj alfa _kanal" #: ../app/actions/layers-actions.c:213 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Dodaje podatke za omogućavanje providnosti sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:218 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "Ukloni alfa ka_nal" #: ../app/actions/layers-actions.c:219 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Uklanja podatke za omogućavanje providnosti sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:227 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "_Zaključaj alfa kanal" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Zabranjuje izmenu providnosti izabranog sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:235 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Uredi masku sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:236 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Radi na masci sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:242 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "P_rikaži masku sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:248 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "Isk_ljuči masku sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:249 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Zanemaruje efekat maske sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:258 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Prim_eni masku sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:259 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Primenjuje efekat maske sloja i uklanja je" #: ../app/actions/layers-actions.c:264 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Obri_ši masku sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:265 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Uklanja masku sloja i njen efekat" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "Maska u izbo_r" #: ../app/actions/layers-actions.c:274 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Menja izbor maskom sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:279 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Dodaj u izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:280 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Dodaje masku sloja u tekući izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:285 ../app/actions/layers-actions.c:314 #: ../app/actions/layers-actions.c:344 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Izbaci iz izbora" #: ../app/actions/layers-actions.c:286 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Izbacuje masku sloja iz tekućeg izbora" #: ../app/actions/layers-actions.c:291 ../app/actions/layers-actions.c:321 #: ../app/actions/layers-actions.c:351 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Presek sa izborom" #: ../app/actions/layers-actions.c:292 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Pravi presek maske sloja sa tekućim izborom" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Al_fa u izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Menja izbor alfa kanalom sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:307 ../app/actions/layers-actions.c:337 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "Dodaj u _izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Dodaje alfa kanal sloja u tekući izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:316 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Izbacuje alfa kanal sloja iz tekućeg izbora" #: ../app/actions/layers-actions.c:323 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Pravi presek alfa kanala sloja sa tekućim izborom" #: ../app/actions/layers-actions.c:331 msgctxt "layers-action" msgid "_Text to Selection" msgstr "_Tekst u izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:332 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "Menja izbor granicama tekstualnog sloja" #: ../app/actions/layers-actions.c:339 msgctxt "layers-action" msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "Dodaje granice tekstualnog sloja u tekući izbor" #: ../app/actions/layers-actions.c:346 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "Izbacuje granice tekstualnog sloja iz tekućeg izbora" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "Pravi presek granica tekstualnog sloja sa tekućim izborom" #: ../app/actions/layers-actions.c:361 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "Izaberi sloj na _vrhu" #: ../app/actions/layers-actions.c:362 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "Pravi izbor od sloja na vrhu niza slojeva" #: ../app/actions/layers-actions.c:367 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Izaberi sloj na _dnu" #: ../app/actions/layers-actions.c:368 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Pravi izbor od sloja na dnu niza slojeva" #: ../app/actions/layers-actions.c:373 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Izaberi _prethodni sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:374 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Pravi izbor od sloja koji se nalazi iznad tekućeg" #: ../app/actions/layers-actions.c:379 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "Izaberi _sledeći sloj" #: ../app/actions/layers-actions.c:380 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Pravi izbor od sloja koji se nalazi ispod tekućeg" #: ../app/actions/layers-commands.c:204 msgid "Layer Attributes" msgstr "Svojstva sloja" #: ../app/actions/layers-commands.c:207 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Izmeni svojstva sloja" #: ../app/actions/layers-commands.c:251 ../app/actions/layers-commands.c:253 #: ../app/actions/layers-commands.c:321 ../app/actions/layers-commands.c:325 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:328 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 msgid "New Layer" msgstr "Novi sloj" #: ../app/actions/layers-commands.c:256 msgid "Create a New Layer" msgstr "Napravi novi sloj" #: ../app/actions/layers-commands.c:354 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../app/actions/layers-commands.c:569 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Podesi graničnu veličinu sloja" #: ../app/actions/layers-commands.c:610 ../app/core/gimplayer.c:253 msgid "Scale Layer" msgstr "Povećaj ili smanji sloj" #: ../app/actions/layers-commands.c:648 msgid "Crop Layer" msgstr "Iseci sloj" #: ../app/actions/layers-commands.c:787 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Maska sloja u izbor" #: ../app/actions/layers-commands.c:1036 msgid "Please select a channel first" msgstr "Prvo izaberite kanal" #: ../app/actions/layers-commands.c:1044 ../app/core/gimplayer.c:1311 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Dodaj masku za slojeve" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Meni za uređivanje paleta" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "Iz_meni boju..." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Izmeni ovu boju" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "O_briši boju" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Briše tekući sloj" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Uredi aktivnu paletu" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Nova boja sa _četkice" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Koristi novu boju iz tekuće boje četkice" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "Nova boja sa po_zadine" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Koristi novu boju iz tekuće boje pozadine" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom _All" msgstr "Uvećaj _sve" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Izmeni boju palete" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Izmeni unos boje palete" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Meni za palete" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "_Nova paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Pravi novi šablon" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Uvezi paletu..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Uvozi postojeću paletu" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "U_dvostruči paletu" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Udvostruči paletu" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Sastavi palete..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Sastavi palete" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Umnoži _putanju palete" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Umnožava putanju datoteke palete među isečke" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "_Obriši paletu" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Obriši paletu" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Os_veži palete" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Osveži palete" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Uredi paletu..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit palette" msgstr "Uredi paletu" #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "Sastavi palete" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Unesite naziv za sastavljenu paletu" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "Meni za mustre" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Otvori mustru kao sliku" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Otvori mustru kao sliku" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "_Nova mustra" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Pravi novi šablon" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "U_dvostruči mustru" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Udvostruči mustru" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Umnoži putanju _mustre" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Umnožava putanju datoteke sa mustrom među isečke" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Obriši mustru" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Obriši mustru" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "O_sveži mustre" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Osveži mustre" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Uredi mustru..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Uredi mustru" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgctxt "plug-in-action" msgid "Filte_rs" msgstr "_Filteri" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgctxt "plug-in-action" msgid "Recently Used" msgstr "Poslednje korišćeno" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Blur" msgstr "_Zamućenje" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Noise" msgstr "_Šum" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgctxt "plug-in-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "_Isticanje ivica" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgctxt "plug-in-action" msgid "En_hance" msgstr "Po_boljšanja" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgctxt "plug-in-action" msgid "C_ombine" msgstr "S_jedinjavanje" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Generic" msgstr "_Jednostavno" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:101 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "Os_vetljenje i senke" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Distorts" msgstr "_Distorzije" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:105 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Artistic" msgstr "U_metnički" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:107 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Decor" msgstr "_Ukrašavanje" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:109 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Map" msgstr "_Mapa" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:111 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Render" msgstr "Is_crtavanje" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Clouds" msgstr "_Oblaci" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:115 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Nature" msgstr "_Priroda" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:117 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Mustra" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Web" msgstr "_Veb" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:121 msgctxt "plug-in-action" msgid "An_imation" msgstr "An_imacije" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:124 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "Resetuj _sve filtere" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:125 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Vraća podešavanja svih filtera na podrazumevane vrednosti" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:133 msgctxt "plug-in-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "_Ponovi poslednji" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:135 msgctxt "plug-in-action" msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Ponovo pokreće poslednji korišćeni filter uz ista podešavanja" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:140 msgctxt "plug-in-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "Ponovo pri_kaži poslednji" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:141 msgctxt "plug-in-action" msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Ponovo prikazuje prozorče poslednje korišćenog dodatka" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:524 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Po_novi „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:525 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Ponovo prikaži „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:541 msgid "Repeat Last" msgstr "Ponovi poslednji" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:543 msgid "Re-Show Last" msgstr "Prikaži poslednji" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:263 msgid "Reset all Filters" msgstr "Resetuj sve filtere" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:282 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Da li zaista želite da vratite opcije svih filtera na podrazumevane " "vrednosti?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Meni za brze maske" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Podesi boju i neprovidnost..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Uk_ljuči-isključi brzu masku" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Uključuje ili isključuje prikaz brze maske" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Maskiraj _izabrane oblasti" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Maskiraj _neizabrane oblasti" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Svojstva brze maske" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Uredi svojstva brze maske" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Izmeni boju brze maske" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Neprovidnost _maske:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Meni referentnih tačaka" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "Spojeni _uzorak" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:49 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Zasniva izbor oblasti na svim vidljivim slojevima" #: ../app/actions/select-actions.c:45 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Meni za uređivanje izbora" #: ../app/actions/select-actions.c:48 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "_Sve" #: ../app/actions/select-actions.c:52 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Pravi izbor od cele slike" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Ništa" #: ../app/actions/select-actions.c:58 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Poništava aktivne izbore" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Obrni" #: ../app/actions/select-actions.c:64 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Obrće izabrani i neizabrani deo" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "_Plutajuće" #: ../app/actions/select-actions.c:70 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "Pravi plutajući izbor" #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "Ume_kšano..." #: ../app/actions/select-actions.c:77 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Zamućuje ivice izbora tako da izbor lagano bledi" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "Izo_štri" #: ../app/actions/select-actions.c:83 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "Uklanja zamućenost iz izbora" #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "U_manji..." #: ../app/actions/select-actions.c:89 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Umanjuje izbor" #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "U_većaj..." #: ../app/actions/select-actions.c:95 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Uvećava izbor" #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "_Granica..." #: ../app/actions/select-actions.c:101 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Zamenjuje izbor sopstvenom granicom" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Sa_čuvaj u kanal" #: ../app/actions/select-actions.c:107 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Čuva aktivni izbor u kanal" #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Iscrtaj konturu izbora..." #: ../app/actions/select-actions.c:113 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Crta željenim alatom uz granicu izbora" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Iscrtaj konturu izbora" #: ../app/actions/select-actions.c:119 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Crta konturu izbora sa prethodnim vrednostima" #: ../app/actions/select-commands.c:155 ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Feather Selection" msgstr "Umekšaj izbor" #: ../app/actions/select-commands.c:159 msgid "Feather selection by" msgstr "Umekšaj izbor za" #: ../app/actions/select-commands.c:193 ../app/core/gimpselection.c:176 msgid "Shrink Selection" msgstr "Smanji izbor" #: ../app/actions/select-commands.c:197 msgid "Shrink selection by" msgstr "Smanji izbor za" #: ../app/actions/select-commands.c:205 msgid "_Shrink from image border" msgstr "S_manji od granice slike" #: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/core/gimpselection.c:175 msgid "Grow Selection" msgstr "Povećaj izbor" #: ../app/actions/select-commands.c:234 msgid "Grow selection by" msgstr "Povećaj izbor za" #: ../app/actions/select-commands.c:257 ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Border Selection" msgstr "Ograniči izbor" #: ../app/actions/select-commands.c:261 msgid "Border selection by" msgstr "Ograniči izbor sa" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:270 msgid "_Feather border" msgstr "_Umekšaj ivice" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:283 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "_Veži izbor za ivice slike" #: ../app/actions/select-commands.c:333 ../app/actions/select-commands.c:366 #: ../app/actions/vectors-commands.c:384 ../app/actions/vectors-commands.c:418 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:299 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala za iscrtavanje." #: ../app/actions/select-commands.c:339 ../app/core/gimpselection.c:153 msgid "Stroke Selection" msgstr "Iscrtaj konturu izbora" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "Meni za šablone" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "_Napravi sliku prema šablonu" #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Pravi novu sliku prema izabranom šablonu" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "_Novi šablon..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Pravi novi šablon" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "U_dvostruči šablon..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Udvostručava izabrani šablon" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "_Uredi šablon..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Izmeni šablon" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "O_briši šablon" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Briše tekuću sliku" #: ../app/actions/templates-commands.c:113 msgid "New Template" msgstr "Novi šablon" #: ../app/actions/templates-commands.c:116 msgid "Create a New Template" msgstr "Napravi novi šablon" #: ../app/actions/templates-commands.c:176 #: ../app/actions/templates-commands.c:179 msgid "Edit Template" msgstr "Izmeni šablon" #: ../app/actions/templates-commands.c:214 msgid "Delete Template" msgstr "Obriši šablon" #: ../app/actions/templates-commands.c:240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Da li sigurno želite da uklonite šablon „%s“ iz spiska i sa diska?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Učitava tekst iz datoteke" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Čisti sav tekst" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "LND" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "Sa leva na desno" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "DNL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "Sa desna na levo" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:112 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Otvori tekstualnu datoteku (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:220 ../app/config/gimpconfig-file.c:59 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:140 ../app/core/gimpbrush-load.c:420 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76 #: ../app/core/gimppalette-load.c:272 ../app/core/gimppalette-load.c:317 #: ../app/core/gimppalette-load.c:373 ../app/core/gimppalette-load.c:462 #: ../app/core/gimppalette-load.c:628 ../app/core/gimppattern-load.c:76 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:624 ../app/tools/gimplevelstool.c:744 #: ../app/xcf/xcf.c:329 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“ za čitanje: %s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Meni alata za tekst" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "Ulazne _metode" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "_Otvori tekstualnu datoteku..." #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "O_čisti" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Čisti sav tekst" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "_Putanja od teksta" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Pravi putanju od ivica tekućeg teksta" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "Tekst _uz putanju" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Prianja tekst uz aktivnu putanju" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "Sa leva na desno" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "Sa desna na levo" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Meni za opcije alata" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Options To" msgstr "Sačuvaj opcije _u" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Options From" msgstr "_Izvuci opcije iz" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgctxt "tool-options-action" msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Prei_menuj sačuvane opcije" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Ukloni sačuvane opcije" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Entry..." msgstr "_Nova stavka..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Vrati opcije alata" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Vraća opcije na podrazumevane vrednosti" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Vrati opcije _svih alata" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Vraća opcije svih alata na podrazumevane vrednosti" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "Sačuvaj opcije alata" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Unesite ime za sačuvane opcije" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:246 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:263 msgid "Saved Options" msgstr "Sačuvane opcije" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:139 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Preimenuj sačuvane opcije alata" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:143 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Unesite novo ime za sačuvane opcije alata" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:186 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Vrati opcije alata" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:209 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Da li zaista želite da vratite sve opcije alata na podrazumevane vrednosti?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "Tools Menu" msgstr "Meni za alate" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "Alati za _izbor" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "Alati za _crtanje" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "Alati za _transformacije" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "Alati za _boje" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgctxt "tools-action" msgid "R_aise Tool" msgstr "Po_digni alat" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgctxt "tools-action" msgid "Raise this tool" msgstr "Pokreće alatnicu" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgctxt "tools-action" msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Podigni na _vrh" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgctxt "tools-action" msgid "Raise this tool to the top" msgstr "Podiže alat na vrh" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgctxt "tools-action" msgid "L_ower Tool" msgstr "S_pusti alat" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgctxt "tools-action" msgid "Lower this tool" msgstr "Spušta alatku" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgctxt "tools-action" msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Spusti na _dno" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgctxt "tools-action" msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "Spušta alat na dno" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgctxt "tools-action" msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "Vrati _redosled i vidljivost" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgctxt "tools-action" msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Vraća redosled i vidljivost alata" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgctxt "tools-action" msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Prikaži u alatnici" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "Po _boji" #: ../app/actions/tools-actions.c:100 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Pravi izbor od oblasti sličnih boja" #: ../app/actions/tools-actions.c:105 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Proizvoljna rotacija..." #: ../app/actions/tools-actions.c:106 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Rotira za proizvoljan ugao" #: ../app/actions/vectors-actions.c:45 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Meni za putanja" #: ../app/actions/vectors-actions.c:49 msgctxt "vectors-action" msgid "Path _Tool" msgstr "Alatka za _putanje" #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Izmeni svojstva putanje..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:55 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Menja svojstva putanje" #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "_Nova putanja..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:61 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Pravi novi šablon" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "Nova putanja sa prethodnim vrednostima" #: ../app/actions/vectors-actions.c:67 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Pravi novi sloj sa poslednjim korišćenim vrednostima" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "U_dvostruči Putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:73 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "Udvostruči putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "_Obriši putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:79 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Obriši putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:84 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Spoji _vidljive putanje" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "_Podigni putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:90 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Podigni putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Podigni putanju na _vrh" #: ../app/actions/vectors-actions.c:96 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Podigni putanju na vrh" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "_Spusti putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:102 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Spusti putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Spusti putanju na _dno" #: ../app/actions/vectors-actions.c:108 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Spusti putanju na dno" #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Is_crtaj konturu putanje..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:114 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "Crta željenim alatom duž linije putanje" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "Isc_rtaj konturu putanje" #: ../app/actions/vectors-actions.c:120 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Iscrtaj duž putanje sa prethodnim vrednostima" #: ../app/actions/vectors-actions.c:125 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "U_množi putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:130 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "U_baci putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:135 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "I_zvezi putanju..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:140 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "U_vezi putanju..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:148 msgctxt "vectors-action" msgid "_Visible" msgstr "_Vidljivo" #: ../app/actions/vectors-actions.c:154 msgctxt "vectors-action" msgid "_Linked" msgstr "_Vezano" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Putanja u iz_bor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:164 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Putanja u izbor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:169 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "I_z putanje" #: ../app/actions/vectors-actions.c:170 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "Pravi izbor od ovog kanala" #: ../app/actions/vectors-actions.c:175 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Dodaj u izbor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:176 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "Putanja u izbor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:181 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Izbaci iz izbora" #: ../app/actions/vectors-actions.c:182 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "_Izbaci iz izbora" #: ../app/actions/vectors-actions.c:187 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Presek sa izborom" #: ../app/actions/vectors-actions.c:188 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "_Presek sa izborom" #: ../app/actions/vectors-actions.c:196 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Izb_or u putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:197 ../app/actions/vectors-actions.c:203 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "Pravi putanju od ivica tekućeg izbora" #: ../app/actions/vectors-actions.c:202 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "_U putanju" #: ../app/actions/vectors-actions.c:208 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Izbor u putanju (_napredno)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:209 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Napredne opcije" #: ../app/actions/vectors-commands.c:139 msgid "Path Attributes" msgstr "Svojstva putanje" #: ../app/actions/vectors-commands.c:142 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Izmeni svojstva putanje" #: ../app/actions/vectors-commands.c:166 ../app/actions/vectors-commands.c:167 #: ../app/actions/vectors-commands.c:189 msgid "New Path" msgstr "Nova Putanja" #: ../app/actions/vectors-commands.c:170 msgid "New Path Options" msgstr "Opcije za novu putanju" #: ../app/actions/vectors-commands.c:307 ../app/pdb/paths-cmds.c:642 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253 msgid "Path to Selection" msgstr "Putanja u izbor" #: ../app/actions/vectors-commands.c:390 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1946 ../app/vectors/gimpvectors.c:201 msgid "Stroke Path" msgstr "Nacrtaj putanju" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "U_većanje" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "Boja _popunjavanja" #: ../app/actions/view-actions.c:73 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Premesti na ekran" #: ../app/actions/view-actions.c:77 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "_Novi pogled" #: ../app/actions/view-actions.c:78 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Pravi novi prikaz tekuće slike" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgctxt "view-action" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../app/actions/view-actions.c:84 msgctxt "view-action" msgid "Close this image window" msgstr "Zatvara tekući prozor slike" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "U_klopi sliku u prozor" #: ../app/actions/view-actions.c:90 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Podešava nivo uvećanja kako bi cela slika bila vidljiva" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "_Popuni prozor" #: ../app/actions/view-actions.c:96 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "Podešava nivo uvećanje kako bi iskoristio ceo prozor" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Vrati veličinu" #: ../app/actions/view-actions.c:102 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Vraća na prethodni nivo uvećanja" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "_Navigacioni prozor" #: ../app/actions/view-actions.c:108 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Prikazuje pregledni prozor za ovu sliku" #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Prikaži _filtere..." #: ../app/actions/view-actions.c:114 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Podešava primenjene filtere" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Smanji _kružno" #: ../app/actions/view-actions.c:120 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Umanjuje prozor slike na veličinu ekrana slike" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Otvori monitor..." #: ../app/actions/view-actions.c:126 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Povezuje se na drugi monitor" #: ../app/actions/view-actions.c:134 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Tačka za tačku" #: ../app/actions/view-actions.c:135 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Jedan piksel na ekranu postaje jedan piksel na slici" #: ../app/actions/view-actions.c:141 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "Prikaži _izbor" #: ../app/actions/view-actions.c:142 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Prikazuje konturu izbora" #: ../app/actions/view-actions.c:148 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Prikaži _granice sloja" #: ../app/actions/view-actions.c:149 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Iscrtaj konturu oko aktivnog sloja" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "Prikaži _vođice" #: ../app/actions/view-actions.c:156 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Prikazuje vođice na slici" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "Prikaži mr_ežu" #: ../app/actions/view-actions.c:163 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Prikazuje mrežu preko slike" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "Prikaži referentne tačke" #: ../app/actions/view-actions.c:170 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Prikazuje boje referentnih tačaka slike" #: ../app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "_Prioni za vođice" #: ../app/actions/view-actions.c:177 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz vođice" #: ../app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Prioni za _mrežu" #: ../app/actions/view-actions.c:184 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz mrežu" #: ../app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Prioni za _granice platna" #: ../app/actions/view-actions.c:191 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz granice platna" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Prioni za _aktivnu putanju" #: ../app/actions/view-actions.c:198 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "Operacije alatki prijanjaju uz aktivnu putanju" #: ../app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "Prikaži glavni _meni" #: ../app/actions/view-actions.c:205 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Prikazuje traku sa menijem ovog prozora" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Prikaži _lenjire" #: ../app/actions/view-actions.c:212 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Prikazuje lenjire ovog prozora" #: ../app/actions/view-actions.c:218 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Prikazuje _klizače" #: ../app/actions/view-actions.c:219 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Prikazuje klizače ovog prozora" #: ../app/actions/view-actions.c:225 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Prikaži _statusnu liniju" #: ../app/actions/view-actions.c:226 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Pokazuje traku sa stanjem ovog prozora" #: ../app/actions/view-actions.c:232 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "Preko _celog ekrana" #: ../app/actions/view-actions.c:233 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Prikazuje prozor slike preko celog ekrana" #: ../app/actions/view-actions.c:264 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../app/actions/view-actions.c:265 ../app/actions/view-actions.c:277 msgctxt "view-action" msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../app/actions/view-actions.c:270 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283 msgctxt "view-action" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../app/actions/view-actions.c:276 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji prikaz" #: ../app/actions/view-actions.c:282 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj prikaz" #: ../app/actions/view-actions.c:301 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:302 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Razmera 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:307 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:308 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Razmera 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:313 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:314 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Razmera 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:319 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:320 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Razmera 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:325 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:326 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Razmera 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:331 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:332 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Razmera 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:337 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:338 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Razmera 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:343 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:344 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Razmera 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:349 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:350 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Razmera 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r..." msgstr "_Druga..." #: ../app/actions/view-actions.c:356 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Dozvoljava proizvoljnu razmeru prikaza" #: ../app/actions/view-actions.c:364 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "Iz _teme" #: ../app/actions/view-actions.c:365 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Koristi boju pozadine tekuće teme" #: ../app/actions/view-actions.c:370 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "Boja _svetlih polja" # ovo se odnosi na „šahovnicu“ #: ../app/actions/view-actions.c:371 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Koristi boju svetlih polja" #: ../app/actions/view-actions.c:376 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "Boja _tamnih polja" #: ../app/actions/view-actions.c:377 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Koristi boju tamnih polja" #: ../app/actions/view-actions.c:382 msgctxt "view-padding-color" msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Izaberi p_roizvoljnu boju..." #: ../app/actions/view-actions.c:383 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Dozvoljava upotrebu proizvoljne boje" #: ../app/actions/view-actions.c:388 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Kao među _postavkama" #: ../app/actions/view-actions.c:390 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Postavlja boju podloge na vrednost podešenu u postavkama" #: ../app/actions/view-actions.c:581 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "V_rati razmeru (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:589 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Vrati veličinu" #: ../app/actions/view-actions.c:719 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Druga (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:728 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "Raz_mera (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:615 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Podesi boju podloge platna" #: ../app/actions/view-commands.c:617 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Podesi proizvoljnu boju podloge platna" #: ../app/actions/window-actions.c:169 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Ekran %s" #: ../app/actions/window-actions.c:171 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Prebaci ovaj prozor na ekran %s" #: ../app/actions/windows-actions.c:81 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "_Prozori" #: ../app/actions/windows-actions.c:83 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Skoro zatvoreni prikačivi prozori" #: ../app/actions/windows-actions.c:85 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "_Prikačivi prozori" #: ../app/actions/windows-actions.c:88 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "_Alatnica" #: ../app/actions/windows-actions.c:89 msgctxt "windows-action" msgid "Raise the toolbox" msgstr "Pokreće alatnicu" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Uglađena" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Slobodnom rukom" #: ../app/base/base-enums.c:56 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../app/base/base-enums.c:57 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../app/base/base-enums.c:58 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../app/base/base-enums.c:60 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../app/base/base-enums.c:61 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dissolve" msgstr "Utopi" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Behind" msgstr "Iza" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Multiply" msgstr "Umnoži" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Overlay" msgstr "Preklopi" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Difference" msgstr "Razlika" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Addition" msgstr "Dodaj" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Subtract" msgstr "Oduzmi" #: ../app/base/base-enums.c:122 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Darken only" msgstr "Samo tamni" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lighten only" msgstr "Samo svetli" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Divide" msgstr "Podeli" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dodge" msgstr "Smakni" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Burn" msgstr "Spali" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hard light" msgstr "Jako svetlo" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Soft light" msgstr "Slabo svetlo" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain extract" msgstr "Zrnasto izvlačenje" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain merge" msgstr "Zrnasto spajanje" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color erase" msgstr "Brisanje boje" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Erase" msgstr "Briši" #: ../app/base/base-enums.c:137 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../app/base/base-enums.c:138 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Anti erase" msgstr "Nebrisač" #: ../app/base/tile-swap.c:553 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "Ne mogu da otvorim datoteku za razmenu. Gimpu je ponestalo memorije a ne " "može da koristi datoteku razmene. Neki delovi vaših slika mogu biti " "oštećeni. Pokušajte da sačuvate vaš rad pod drugim imenom, ponovo pokrenite " "Gimp, i proverite putanju direktorijuma za razmenu u vašim postavkama." #: ../app/base/tile-swap.c:568 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "Ne mogu da promenim veličinu datoteke za razmenu: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56 #: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:677 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:797 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:422 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za upis: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Greška pri upisu u „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Došlo je do greške pri obradi datoteke „%s“. Koristiću podrazumevane " "vrednosti. Rezerva podešavanja je napravljena u „%s“." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, slika će postati aktivna kada njen prozor bude " "fokusiran. Ovo je korisno za upravljače prozorima koji koristi „klik za " "fokus“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Podešava boju podloge platna ako je omogućen režim za biranje boje podloge." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Određuje kako će biti iscrtana oblast oko slike." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Način upravljanja ugnježdenim profilima boja pri otvaranju datoteke." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Zatraži potvrdu pre zatvaranja slike koja nije sačuvana." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Određuje oblik tačaka za pokazivače miša." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Određuje vrstu pokazivača miša." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Pokazivači koji se menjaju u zavisnosti od konteksta su korisni. " "Podrazumevano su uključeni. Ipak, povećavaju zahtevnost što vam možda neće " "odgovarati." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Kada je uključeno, osiguraće da svaka tačka slike bude ucrtana na tačku " "ekrana." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Ovo je rastojanje u tačkama na kojem se koristi prijanjanje uz vođice i mrežu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Alati kao što su nejasno-označavanje i popunjavanje bojom traže celine prema " "algoritmu popunjavanja osnove. Osnova počinje od prve izabrane tačke i nastavlja " "dalje u svim pravcima dok razlika boje nove tačke u odnosu na prvu ne bude " "veća od izabranog praga. Ova vrednost predstavlja podrazumevani prag." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Oznaka vrste prozora koja se postavlja na prikačene prozore. Ovo može uticati " "na to kako vaš upravljač prozorima iscrtava i postavlja prikačene prozore." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Kada je uključeno, koristi izabranu četkicu u svim alatima." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Kada je uključeno, koristi izabrani preliv u svim alatima." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Kada je uključeno, koristi izabranu mustru u svim alatima." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Određuje korišćenje veb čitač u sistemu za pomoć." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Određuje tekst prikazan u statusnoj liniji prozora sa slikom." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Određuje tekst prikazan u naslovu prozora sa slikom." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Kada je uključeno, ovo osigurava da cela slika bude vidljiva pri otvaranju " "datoteke, u suprotnom prikazuje sliku u razmeri 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Napravi ličnu mapu boja; može biti korisno kod 8-bitnih (256 boja) prikaza." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Postavlja nivo interpolacije kod uvećanja i drugih transformacija." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Određuje broj skoro otvaranih slika u meniju „Datoteka“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Brzina marširajućih mrava u granicama izabrane površine. Ova vrednost je u " "milisekundama (manje vremena pokazuje brže marširanje)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "Gimp će upozoriti korisnika ako pokuša da napravi sliku koja bi uzela više " "memorije od veličine koja je određena ovde." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Kada je uključeno, Gimp prikazuje prečice u menijima." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for GIMP." msgstr "" "Odnosi se samo na 8-bitne ekrane. Podešava najmanji broj sistemskih boja " "rezervisanih za Gimp." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Postavlja vodoravnu rezoluciju monitora, kao broj tačaka po inču. Ako je " "postavljeno na 0, od Iks servera se zahtevaju podaci i o vodoravnoj i o " "uspravnoj rezoluciji." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Postavlja uspravnu rezoluciju monitora, kao broj tačaka po inču. Ako je " "postavljeno na 0, od Iks servera se zahtevaju podaci i o vodoravnoj i o " "uspravnoj rezoluciji." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, alat za premeštanje će aktivirati uređeni sloj ili " "putanju. Ovo je bilo podrazumevano ponašanje u starijim izdanjima." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Podešava veličinu navigacionog prikaza dostupnog u donjem desnom uglu prozora " "slike." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Određuje broj istovremeno korišćenih procesora u Gimpu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Kada je uključeno, X server će na svaki pokret biti upitan za trenutni " "položaj miša, radije nego da se oslanjamo na nagoveštaj položaja. Ovo znači " "da će crtanje velikim četkicama biti preciznije, ali moguće i sporije. Da " "stvar bude čudnija, na nekim X serverima uključivanje ove opcije će " "rezultirati bržim crtanjem." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Određuje da li da Gimp pravi preglede slojeva i kanala. Pregledi u prozorima " "za slojeve i kanale su korisni, ali mogu da uspore stvari kad se radi sa " "velikim slikama." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Podešava podrazumevanu veličinu pregleda za slojeve i kanale u novim " "prozorčićima." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Ako je uključeno, prozor sa slikom će automatski promeniti sopstvenu veličinu " "kad god se fizička veličina slike promeni." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Kada je uključeno, prozor sa slikom će automatski promeniti sopstvenu " "veličinu, kada se slika uveća." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Da li da Gimp prilikom podizanja pokuša oporavak poslednje sačuvane sesije." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Zapamti tekuću alatku, mustru, boju i četkicu u Gimp sesijama." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Zadrži trajni zapis svih otvaranih i sačuvanih datoteka u spisku sa " "skorašnjim dokumentima" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Sačuvaj položaj i veličinu glavnih prozora pri zatvaranju Gimpa." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Sačuvaj prečice sa tastature pri zatvaranju Gimpa." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Kada je uključeno, svi alati za crtanje prikazuju umanjeni prikaz konture " "trenutne četkice." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Kada je uključeno, u prozorčićima se prikazuje dugme za dobijanje odgovarajuće " "stranice pomoći. Bez ovog dugmeta do pomoći se može doći pritiskom na F1. " #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Kada je uključeno, kurzor će biti prikazan preko slike pri upotrebi alata za " "crtanje." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, linija sa menijima je podrazumevano vidljiva. Ovo se može " "izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži liniju sa menijima“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, lenjiri su podrazumevano vidljivi. Ovo se može izmeniti " "stavkom „Pregled->Prikaži lenjire“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, linije sa klizačem su podrazumevano vidljive. Ovo se može " "izmeniti iz stavke „Pregled->Prikaži linije sa klizačem“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, statusna linija je podrazumevano vidljiva. Ovo se takođe " "može izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži statusnu liniju“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, izbor je podrazumevano vidljiv. Ovo se može izmeniti " "stavkom „Pregled->Prikaži izbor“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, granice sloja se podrazumevano prikazuju. Ovo se može " "izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži granice sloja“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, vođice su podrazumevano vidljive. Ovo se može izmeniti " "stavkom „Pregled->Prikaži vođice“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, mreža je podrazumevano vidljiva. Ovo se može izmeniti " "stavkom „Pregled->Prikaži mrežu“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Kada je uključeno, referentne tačke su podrazumevano vidljive. Ovo se može " "izmeniti stavkom „Pregled->Prikaži referentne tačke“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Prikaži natpis sa objašnjenjem kada kurzor prekrije stavku." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "" "Radnja za izvršenje kada je u prozoru sa slikom pritisnuta razmaknica na " "tastaturi." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Podešava lokaciju datoteke za razmenu. Gimp za rukovanje memorijom koristi " "šemu zasnovanu na delićima. Datoteka za razmenu se koristi za brzu i laku " "razmenu delića na disk i nazad. Budite svesni da privremena datoteka može " "lako postati vrlo velika ako se Gimp koristi sa velikim slikama. Takođe, " "stvari mogu postati užasno spore ako je privremena datoteka napravljena u " "direktorijumu koji je montiran preko mreže. Iz tih razloga, poželjno je da " "privremenu datoteku smestite u „/tmp“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Kada je uključeno, meniji mogu biti rastavljeni." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "Kada je uključeno, prikačivi prozori (alatnice i palete) će biti privremeni u " "odnosu na aktivni prozor sa slikom. Većina upravnika prozorima drži " "prikačive prozore iznad prozora sa slikom, ali ovo može prouzrokovati i " "drugačije efekte." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Kada je uključeno, možete u letu menjati prečice sa tastature pritiskom na " "kombinaciju tastera kada je izabrana stavka menija." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Sačuvaj prečice sa tastature pri zatvaranju Gimpa." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Učitaj sačuvane prečice sa tastature pri svakom pokretanju Gimpa." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Podešava direktorijum za privremene datoteke. Datoteke će se pojavljivati " "tokom rada u Gimpu. Većina datoteka će nestati kada se Gimp zatvori, ali " "neke datoteke će verovatno ostati, pa je najbolje da ovo ne bude direktorijum " "koji delite sa drugim korisnicima." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Postavlja veličinu umanjenog prikaza u prozorčetu za otvaranje datoteka." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Umanjeni prikaz u prozorčetu za otvaranje će biti uvek prikazan ako je " "datoteka manja od ovde postavljene veličine." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Kada količina podataka o slici prekorači ovo ograničenje, Gimp će početi da " "koristi datoteke za razmenu delića na disku. Na taj način obrada je spor ali " "omogućava rad sa slikama koje ne bi drugačije stale u memoriju. Ukoliko " "imate puno ram memorije bolje je da postavite veću vrednost." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Prikazuje tekuću boju četkice i pozadine u alatnici." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "Prikazuje aktivnu četkicu, mustru i preliv u alatnici." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Prikazuje tekuću sliku u alatnici." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Oznaka vrste prozora koja se postavlja na alatnicu. Ovo može uticati na to " "kako vaš upravljač prozorima iscrtava i postavlja alatnicu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Podešava način prikazivanja providnosti u slikama." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Podešava veličinu „šahovske table“ koja prikazuje providnost." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Kada je uključeno, Gimp neće sačuvati sliku ako nije menjana od poslednjeg " "otvaranja." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Podešava minimalni broj operacija koje mogu biti opozvane. Više nivoa za " "opoziv su dostupni sve dok se ne dostigne granica za broj poništavanja." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Podešava gornju granicu količine memorije po slici koja može biti korišćena " "za čuvanje operacija za opozivanje. Nezavisno od ovog podešavanja, može se " "opozvati najviše onoliko operacija koliko je podešeno." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Postavlja veličinu pregleda u istorijatu operacija." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Kada je uključeno, pritiskanjem na F1 otvarate uputstvo za upotrebu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Postavlja spoljašnji čitač veba. Ovo može biti potpuna putanja ili ime izvršnog " "programa koji ću tražiti u korisnikovoj putanji (PATH). Ukoliko naredba " "sadrži „%s“, ono će biti zamenjeno adresom, inače će adresa biti dodata na " "naredbu razdvojena razmakom." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:206 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "kobna greška pri razdvajanju" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "vrednost za izraz %s nije ispravna UTF-8 reč" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Flojd-Štajnberg (normalno)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Flojd-Štajnberg (smanjeno oticanje boja)" # Položeno? #: ../app/core/core-enums.c:57 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "Pozicionirano" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Sastavi najbolju paletu" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Koristi paletu prilagođenu za veb" #: ../app/core/core-enums.c:89 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Koristi crno-belu (1-bitnu) paletu" #: ../app/core/core-enums.c:90 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Koristi proizvoljnu paletu" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "Prva stavka" #: ../app/core/core-enums.c:217 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../app/core/core-enums.c:218 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../app/core/core-enums.c:219 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "Aktivni sloj" #: ../app/core/core-enums.c:220 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "Aktivni kanal" #: ../app/core/core-enums.c:221 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "Aktivna putanja" #: ../app/core/core-enums.c:253 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Boja četkice" #: ../app/core/core-enums.c:254 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../app/core/core-enums.c:255 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Bela" #: ../app/core/core-enums.c:256 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #: ../app/core/core-enums.c:257 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Mustra" #: ../app/core/core-enums.c:258 msgctxt "fill-type" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../app/core/core-enums.c:286 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "Jednobojno" #: ../app/core/core-enums.c:287 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Mustra" #: ../app/core/core-enums.c:315 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Iscrtaj liniju" #: ../app/core/core-enums.c:316 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Iscrtaj pomoću alata za crtanje" #: ../app/core/core-enums.c:345 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Ugaono" #: ../app/core/core-enums.c:346 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Zaobljeno" #: ../app/core/core-enums.c:347 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Udubljeno" #: ../app/core/core-enums.c:376 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Oštro" #: ../app/core/core-enums.c:377 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Zaobljeno" #: ../app/core/core-enums.c:378 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Kvadratno" #: ../app/core/core-enums.c:415 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: ../app/core/core-enums.c:416 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Linija" #: ../app/core/core-enums.c:417 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Duge crtice" #: ../app/core/core-enums.c:418 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Srednje crtice" #: ../app/core/core-enums.c:419 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Kratke crtice" #: ../app/core/core-enums.c:420 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Retke tačke" #: ../app/core/core-enums.c:421 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Obične tačke" #: ../app/core/core-enums.c:422 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Guste tačke" #: ../app/core/core-enums.c:423 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Tačkasto" #: ../app/core/core-enums.c:424 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Crta,tačka" #: ../app/core/core-enums.c:425 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Crta, tačka, tačka" #: ../app/core/core-enums.c:454 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Krug" #: ../app/core/core-enums.c:455 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../app/core/core-enums.c:456 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Romboid" #: ../app/core/core-enums.c:485 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../app/core/core-enums.c:486 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: ../app/core/core-enums.c:487 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../app/core/core-enums.c:518 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Ništa" # bug: plural-forms #: ../app/core/core-enums.c:519 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Svi slojevi" #: ../app/core/core-enums.c:520 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Slojevi veličine slike" #: ../app/core/core-enums.c:521 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Svi vidljivi slojevi" #: ../app/core/core-enums.c:522 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "Svi vezani slojevi" #: ../app/core/core-enums.c:588 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Malo" #: ../app/core/core-enums.c:589 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Vrlo malo" #: ../app/core/core-enums.c:590 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Malo" #: ../app/core/core-enums.c:591 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../app/core/core-enums.c:592 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../app/core/core-enums.c:593 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Vrlo veliko" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Ogromno" #: ../app/core/core-enums.c:595 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Nenormalno veliko" #: ../app/core/core-enums.c:596 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Gigantsko" #: ../app/core/core-enums.c:624 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "U vidu liste" #: ../app/core/core-enums.c:625 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "U vidu palete" #: ../app/core/core-enums.c:691 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Bez umanjenog prikaza" #: ../app/core/core-enums.c:692 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Normalno (128h128)" #: ../app/core/core-enums.c:693 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Veliko (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<>" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Razmera slike" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Promeni veličinu slike" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Izvrni sliku" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Rotiraj sliku" #: ../app/core/core-enums.c:874 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Iseci sliku" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Pretvori sliku" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Ukloni stavku" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Spoji predmet" #: ../app/core/core-enums.c:878 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Spoji putanje" #: ../app/core/core-enums.c:879 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Brza maska" #: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/core-enums.c:910 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:912 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Vođice" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:913 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Referentna tačka" #: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:914 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Sloj/kanal" #: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:915 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Izmena sloja/kanala" #: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:916 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Maska izbora" #: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:919 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Vidljivost predmeta" #: ../app/core/core-enums.c:887 ../app/core/core-enums.c:920 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "Veži/odveži predmet" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Svojstva predmeta" #: ../app/core/core-enums.c:889 ../app/core/core-enums.c:918 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Premesti predmet" #: ../app/core/core-enums.c:890 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Razmera predmeta" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Promeni veličinu predmeta" #: ../app/core/core-enums.c:892 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Dodaj sloj" #: ../app/core/core-enums.c:893 ../app/core/core-enums.c:929 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Dodaj masku sloja" #: ../app/core/core-enums.c:894 ../app/core/core-enums.c:931 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Primeni masku sloja" #: ../app/core/core-enums.c:895 ../app/core/core-enums.c:941 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Plutajući izbor u sloj" #: ../app/core/core-enums.c:896 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Plutajući izbor" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Usidri plutajući izbor" #: ../app/core/core-enums.c:898 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: ../app/core/core-enums.c:900 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../app/core/core-enums.c:901 ../app/core/core-enums.c:942 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Transformacija" #: ../app/core/core-enums.c:902 ../app/core/core-enums.c:943 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Crtaj" #: ../app/core/core-enums.c:903 ../app/core/core-enums.c:946 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Prikači parazita" #: ../app/core/core-enums.c:904 ../app/core/core-enums.c:947 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Odstrani parazita" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Uvezi putanje" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Dodatak" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Vrsta slike" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Veličina slike" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Promena rezolucije slike" #: ../app/core/core-enums.c:911 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Promena indeksirane palete" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Preimenuj stavku" #: ../app/core/core-enums.c:921 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Novi sloj" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Obriši sloj" #: ../app/core/core-enums.c:923 msgctxt "undo-type" msgid "Reposition layer" msgstr "Premesti sloj" #: ../app/core/core-enums.c:924 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Postavi režim sloja" # postavljanjem neprovidnosti postavljamo i providnost #: ../app/core/core-enums.c:925 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Postavi providnost sloja" #: ../app/core/core-enums.c:926 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Otključaj/zaključaj alfa kanal" #: ../app/core/core-enums.c:927 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Sloj sa tekstom" #: ../app/core/core-enums.c:928 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Izmena sloja sa tekstom" #: ../app/core/core-enums.c:930 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Ukloni masku sloja" #: ../app/core/core-enums.c:932 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Prikaži masku sloja" #: ../app/core/core-enums.c:933 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Novi kanal" #: ../app/core/core-enums.c:934 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Obriši kanal" #: ../app/core/core-enums.c:935 msgctxt "undo-type" msgid "Reposition channel" msgstr "Premesti kanal" #: ../app/core/core-enums.c:936 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Boja kanala" #: ../app/core/core-enums.c:937 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Nova putanja" #: ../app/core/core-enums.c:938 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Obriši putanju" #: ../app/core/core-enums.c:939 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Uređivanje putanje" #: ../app/core/core-enums.c:940 msgctxt "undo-type" msgid "Reposition path" msgstr "Premesti putanju" #: ../app/core/core-enums.c:944 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Mastilo" #: ../app/core/core-enums.c:945 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Izaberi boju četkice" #: ../app/core/core-enums.c:948 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "Nije poništivo" #: ../app/core/core-enums.c:1220 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Kompozitno" #: ../app/core/core-enums.c:1221 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Crvene" #: ../app/core/core-enums.c:1222 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Zelene" #: ../app/core/core-enums.c:1223 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Plave" #: ../app/core/core-enums.c:1224 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue" msgstr "Nijanse" #: ../app/core/core-enums.c:1225 msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation" msgstr "Zasićenosti" #: ../app/core/core-enums.c:1226 msgctxt "select-criterion" msgid "Value" msgstr "Vrednosti" #: ../app/core/core-enums.c:1255 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../app/core/core-enums.c:1256 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../app/core/core-enums.c:1257 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../app/core/core-enums.c:1286 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Pitaj za radnju" #: ../app/core/core-enums.c:1287 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Čuvaj ugnježdeni profil" #: ../app/core/core-enums.c:1288 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Pretvori u RGB radni prostor" #: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:233 #: ../app/gui/session.c:308 ../app/menus/menus.c:442 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:259 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Nije uspelo brisanje „%s“: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:325 msgid "Pasted Layer" msgstr "Preneseni sloj" #: ../app/core/gimp-edit.c:261 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: ../app/core/gimp-edit.c:444 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../app/core/gimp-edit.c:463 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Popuni bojom četke" #: ../app/core/gimp-edit.c:467 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Popuni bojom pozadine" #: ../app/core/gimp-edit.c:471 msgid "Fill with White" msgstr "Popuni belom bojom" #: ../app/core/gimp-edit.c:475 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Popuni kao providno" #: ../app/core/gimp-edit.c:479 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Popuni mustrom" #: ../app/core/gimp-edit.c:556 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: ../app/core/gimp-edit.c:573 msgid "Global Buffer" msgstr "Opšti bafer" #: ../app/core/gimp-gradients.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Boja četkice u boju pozadine (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:66 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Boja četkice u boju pozadine (HSV ulevo)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Boja četkice u boju pozadine (HSV udesno)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:76 msgid "FG to Transparent" msgstr "Providna boja četkice" #: ../app/core/gimp-user-install.c:153 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Izgleda da ranije koristili Gimp %s. Gimp će sada premestiti korisnička " "podešavanja u „%s“" #: ../app/core/gimp-user-install.c:158 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Izgleda da pokrećete Gimp po prvi put. Gimp će napraviti fasciklu „%s“ i " "ubaciti potrebne datoteke u nju." #: ../app/core/gimp-user-install.c:309 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Umnožavam datoteku „%s“ iz „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Pravim direktorijum „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s" #: ../app/core/gimp.c:555 msgid "Initialization" msgstr "Pokretanje" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:634 msgid "Internal Procedures" msgstr "Unutrašnje procedure" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:852 msgid "Looking for data files" msgstr "Tražim datoteke sa podacima" #: ../app/core/gimp.c:852 msgid "Parasites" msgstr "Paraziti" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:872 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Fontovi (može potrajati)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:881 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #. update tag cache #: ../app/core/gimp.c:885 msgid "Updating tag cache" msgstr "Ažuriram ostavu za oznake" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:177 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pročitam %d bajtova iz „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:197 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicom: dubina = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:206 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicom: visina = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:215 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicom: bajtova = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:239 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznata dubina %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznato izdanje %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:720 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: datoteka izgleda " "oštećena." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Neispravna UTF-8 niska u datoteci sa četkicama „%s“." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:620 #: ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:300 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:377 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepodržana dubina " "četkice %d.\n" "Gimpove četkice moraju biti SIVE ili RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:448 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: ne mogu da otvorim " "format abr izdanja %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:615 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: široke četkice nisu " "podržane." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nije Gimpova datoteka sa " "četkicom." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznato izdanje Gimp " "četkice u redu %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: nepoznat oblik četkice " "Gimpa u redu %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Red %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "Datoteka je oštećena u %d. redu." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju „%s“ datoteke sa četkicama: %s" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa četkicama: datoteka je oštećena." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:60 msgctxt "command" msgid "Rectangle Select" msgstr "Izbor kvadrata" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:111 msgctxt "command" msgid "Ellipse Select" msgstr "Izabor elipse" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "command" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Izbor zaobljenog pravougaonika" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:434 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Alfa u izbor" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:472 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Napravi izbor na osnovu %s kanala" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Nejasan izbor" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:567 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Izbor po boji" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgid "Rename Channel" msgstr "Preimenuj kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgid "Move Channel" msgstr "Pomeri kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:266 msgid "Scale Channel" msgstr "Povećaj ili smanji kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:267 msgid "Resize Channel" msgstr "Promeni veličinu kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:268 msgid "Flip Channel" msgstr "Okreni kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:269 msgid "Rotate Channel" msgstr "Rotiraj kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:270 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843 msgid "Transform Channel" msgstr "Transformiši kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:271 msgid "Stroke Channel" msgstr "Iscrtaj kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Feather Channel" msgstr "Umekšaj kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:294 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Izoštri kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:295 msgid "Clear Channel" msgstr "Očisti kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:296 msgid "Fill Channel" msgstr "Popuni kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:297 msgid "Invert Channel" msgstr "Obrni kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:298 msgid "Border Channel" msgstr "Granice kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:299 msgid "Grow Channel" msgstr "Proširi kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:300 msgid "Shrink Channel" msgstr "Suzi kanal" #: ../app/core/gimpchannel.c:713 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Ne mogu da iscrtam prazan kanal." #: ../app/core/gimpchannel.c:1699 msgid "Set Channel Color" msgstr "Podesi boju kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:1765 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Podesi neprovidnost kanala" #: ../app/core/gimpchannel.c:1873 ../app/core/gimpselection.c:523 msgid "Selection Mask" msgstr "Maska izbora" #: ../app/core/gimpdata.c:570 ../app/core/gimptoolpresets.c:279 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Ne mogu da obrišem „%s“: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:437 ../app/core/gimpdatafactory.c:597 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:617 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da sačuvam podatke:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:516 ../app/core/gimpdatafactory.c:519 #: ../app/core/gimpitem.c:388 ../app/core/gimpitem.c:391 msgid "copy" msgstr "umnožak" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:528 ../app/core/gimpitem.c:400 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Umnožak %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:598 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "Nemate podešenu upisivu fasciklu za podatke." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:797 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da učitam podatke:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blend" msgstr "Stapanje" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71 msgid "Brightness_Contrast" msgstr "Osvetljenje-kontrast" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82 #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Osvetljenje-kontrast" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:92 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Nema dostupnih mustri za ovu operaciju." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:287 msgctxt "command" msgid "Bucket Fill" msgstr "Popuna bojom" #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80 #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "Balans boja" #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73 #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize" msgstr "Oboji" #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141 msgid "Curves" msgstr "Krivulje" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71 #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78 msgid "Desaturate" msgstr "Osiromaši" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53 msgid "Equalize" msgstr "Izjednači" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Izvlačenje boje četkicom" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Nijansa-zasićenost" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88 msgid "Hue_Saturation" msgstr "Nijansa-zasićenost" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:151 msgid "Levels" msgstr "Nivoi" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Pomeraj Crteža" #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:85 msgid "Posterize" msgstr "Smanji broj boja" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:436 msgid "Render Stroke" msgstr "Iscrtaj potez" #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71 #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold" msgstr "Osetljivost" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567 msgid "Transform" msgstr "Transformacija" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629 ../app/tools/gimpfliptool.c:117 msgctxt "command" msgid "Flip" msgstr "Izvrtanje" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716 ../app/tools/gimprotatetool.c:122 msgctxt "command" msgid "Rotate" msgstr "Rotacija" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841 ../app/core/gimplayer.c:257 msgid "Transform Layer" msgstr "Transformiši sloj" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856 msgid "Transformation" msgstr "Transformiši" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "Kobna greška u „%s“ datoteci preliva: greška pri čitanju %d. reda." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:81 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa prelivom: nije Gimpova datoteka sa " "prelivima." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Neispravna UTF-8 niska u „%s“ datoteci sa prelivima." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:136 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa prelivom: datoteka je oštećena u " "redu %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa prelivom: oštećen odeljak %d u redu %" "d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Datoteka sa prelivom „%s“ je oštećena: odeljci nisu u opsegu 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:334 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Nema linijskih preliva u „%s“" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:344 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Ne mogu da uvezem prelive iz „%s“: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Stil linija korišćen za mrežu." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Boja linija mreže." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Boja pozadine mreže; koristi se jedino za dvotačkasti stil linija." #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Vodoravni razmak linija mreže." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Uspravni razmak linija mreže." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Vodoravni pomeraj prve linije mreže; ovo može biti i negativan broj." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Uspravni pomeraj prve linije mreže; ovo može biti i negativan broj." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143 msgid "Arrange Objects" msgstr "Rasporedi objekte" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Postavi mapu boja" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Promeni element mape boja" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Dodaj boju u mapu boja" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:792 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Ne mogu da pretvorim sliku: paleta je prazna." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:806 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Pretvori sliku u RGB režim" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Pretvori sliku u sive tonove" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:814 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Pretvori sliku u indeksiranu" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:893 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Pretvaram u indeksirane boje (drugi korak)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:938 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Pretvaram u indeksirane boje (treći korak)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 msgctxt "command" msgid "Crop Image" msgstr "Ise_ci sliku" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:90 msgid "Resize Image" msgstr "Promeni veličinu slike" #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:153 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:51 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Dodaj vodoravne vođice" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:74 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Dodaj uspravne vođice" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:567 msgid "Remove Guide" msgstr "Ukloni vođice" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:140 msgid "Move Guide" msgstr "Pomeri vođice" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:52 msgid "Translate Items" msgstr "Prevedi predmete" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:79 msgid "Flip Items" msgstr "Izvrni predmete" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:106 msgid "Rotate Items" msgstr "Rotiraj predmete" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:136 msgid "Transform Items" msgstr "Transformiši predmete" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:103 ../app/core/gimpimage-merge.c:115 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Spoji vidljive slojeve" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:166 msgid "Flatten Image" msgstr "Izravnjaj sliku" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:215 msgid "Merge Down" msgstr "Spoji sa slojem ispod" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:255 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Spoji vidljive putanje" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:290 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Nema dovoljno vidljivih putanja za spajanje. Mora ih biti najmanje dve." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Uključi brzu masku" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Isključi brzu masku" # bug: samplepoint (no space)? #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgid "Add Sample Point" msgstr "Dodaj referentnu tačku" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:430 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Ukloni referentnu tačku" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135 msgid "Move Sample Point" msgstr "Premesti referentnu tačku" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:827 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Ne mogu da poništim %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1514 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Promeni rezoluciju slike" #: ../app/core/gimpimage.c:1558 msgid "Change Image Unit" msgstr "Promeni jedinicu slike" #: ../app/core/gimpimage.c:2400 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Prikači parazita slici" #: ../app/core/gimpimage.c:2438 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Skloni parazita sa slike" #: ../app/core/gimpimage.c:2944 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj sloj" #: ../app/core/gimpimage.c:3009 ../app/core/gimpimage.c:3036 msgid "Remove Layer" msgstr "Ukloni sloj" #: ../app/core/gimpimage.c:3025 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Ukloni plutajući izbor" #: ../app/core/gimpimage.c:3186 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Ne možete više podići sloj." #: ../app/core/gimpimage.c:3191 msgid "Raise Layer" msgstr "Podigni sloj" #: ../app/core/gimpimage.c:3211 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Ne možete više spustiti sloj." #: ../app/core/gimpimage.c:3216 msgid "Lower Layer" msgstr "Spusti sloj" #: ../app/core/gimpimage.c:3227 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Podigni sloj na vrh" #: ../app/core/gimpimage.c:3242 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Spusti sloj na dno" #: ../app/core/gimpimage.c:3295 msgid "Add Channel" msgstr "Dodaj kanal" #: ../app/core/gimpimage.c:3345 ../app/core/gimpimage.c:3358 msgid "Remove Channel" msgstr "Ukloni kanal" #: ../app/core/gimpimage.c:3417 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Ne možete više podići kanal." #: ../app/core/gimpimage.c:3422 msgid "Raise Channel" msgstr "Podigni kanal" #: ../app/core/gimpimage.c:3433 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Podigni kanal na vrh" #: ../app/core/gimpimage.c:3454 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Ne možete više spustiti sloj." #: ../app/core/gimpimage.c:3459 msgid "Lower Channel" msgstr "Spusti kanal" #: ../app/core/gimpimage.c:3474 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Spusti kanal na dno" #: ../app/core/gimpimage.c:3528 msgid "Add Path" msgstr "Dodaj putanju" #: ../app/core/gimpimage.c:3572 msgid "Remove Path" msgstr "Ukloni putanju" #: ../app/core/gimpimage.c:3625 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Ne možete više podići putanju." #: ../app/core/gimpimage.c:3630 msgid "Raise Path" msgstr "Podigni putanju" #: ../app/core/gimpimage.c:3641 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Podigni putanju na vrh" #: ../app/core/gimpimage.c:3661 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Ne možete više spustiti putanju." #: ../app/core/gimpimage.c:3666 msgid "Lower Path" msgstr "Spusti putanju" #: ../app/core/gimpimage.c:3681 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Spusti putanju na dno" #: ../app/core/gimpimagefile.c:535 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: ../app/core/gimpimagefile.c:540 msgid "Special File" msgstr "Naročita datoteka" #: ../app/core/gimpimagefile.c:556 msgid "Remote File" msgstr "Udaljena datoteka" #: ../app/core/gimpimagefile.c:575 msgid "Click to create preview" msgstr "Klikni za pravljenje prikaza" #: ../app/core/gimpimagefile.c:581 msgid "Loading preview..." msgstr "Učitavam prikaz..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:587 msgid "Preview is out of date" msgstr "Prikaz je zastareo" #: ../app/core/gimpimagefile.c:593 msgid "Cannot create preview" msgstr "Ne mogu da napravim prikaz" #: ../app/core/gimpimagefile.c:603 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Prikaz je možda zastareo)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:612 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:447 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d piksel" msgstr[1] "%d x %d piksela" msgstr[2] "%d x %d piksela" msgstr[3] "%d x %d piksel" # bug: plural-forms #: ../app/core/gimpimagefile.c:635 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:321 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d sloj" msgstr[1] "%d sloja" msgstr[2] "%d slojeva" msgstr[3] "%d sloj" #: ../app/core/gimpimagefile.c:682 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim umanjeni prikaz „%s“: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1334 msgid "Attach Parasite" msgstr "Prikači parazita" #: ../app/core/gimpitem.c:1344 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Prikači parazita predmetu" #: ../app/core/gimpitem.c:1386 ../app/core/gimpitem.c:1393 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Skloni parazita sa predmeta" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Usidri plutajući izbor" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:132 ../app/core/gimplayer.c:675 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Ne mogu da napravim novi sloj od plutajućeg izbora jer on pripada maski ili " "kanalu." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:139 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Prebaci plutajući izbor u sloj" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:252 ../app/pdb/layer-cmds.c:434 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:472 msgid "Move Layer" msgstr "Pomeri sloj" #: ../app/core/gimplayer.c:254 msgid "Resize Layer" msgstr "Promeni veličinu sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:255 msgid "Flip Layer" msgstr "Izvrni sloj" #: ../app/core/gimplayer.c:256 msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotiraj sloj" #: ../app/core/gimplayer.c:413 ../app/core/gimplayer.c:1370 #: ../app/core/gimplayermask.c:212 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "Maska %s" #: ../app/core/gimplayer.c:453 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Plutajući izbor\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1294 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Ne mogu da dodam masku jer sloj već ima jednu." #: ../app/core/gimplayer.c:1305 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Ne mogu da dodam masku sa različitim dimenzijama od izabranog sloja." #: ../app/core/gimplayer.c:1425 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Prenesi providnost u masku" #: ../app/core/gimplayer.c:1600 ../app/core/gimplayermask.c:239 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Primeni masku sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:1601 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Izbriši masku sloja" #: ../app/core/gimplayer.c:1720 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodaj alfa kanal" #: ../app/core/gimplayer.c:1774 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Ukloni alfa kanal" #: ../app/core/gimplayer.c:1794 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Sloja na veličinu slike" #: ../app/core/gimplayermask.c:106 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Pomeri masku sloja" #: ../app/core/gimplayermask.c:162 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Ne mogu da preimenujem masku sloja." #: ../app/core/gimplayermask.c:307 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Prikaži masku sloja" #: ../app/core/gimppalette-import.c:428 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Indeks %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:532 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Nepoznata vrsta datoteke sa paletom: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:111 #: ../app/core/gimppalette-load.c:132 ../app/core/gimppalette-load.c:161 #: ../app/core/gimppalette-load.c:237 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Kobna greška u „%s“ datoteci sa paletom: greška pri čitanju %d. reda." # bug: cannot this be used in the above message? #: ../app/core/gimppalette-load.c:95 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Kobna greška u „%s“ datoteci sa paletom: nedostaje magično zaglavlje." #: ../app/core/gimppalette-load.c:124 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Neispravna UTF-8 niska u „%s“ datoteci sa paletom" #: ../app/core/gimppalette-load.c:148 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Učitavam „%s“ datoteku sa paletom: neispravan broj kolona u %d. redu. " "Koristim podrazumevanu vrednost." #: ../app/core/gimppalette-load.c:184 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje CRVENA komponenta u %d. redu." #: ../app/core/gimppalette-load.c:192 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje CRVENA komponenta u %d. redu." #: ../app/core/gimppalette-load.c:200 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje PLAVA komponenta u %d. redu." #: ../app/core/gimppalette-load.c:210 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Učitavam paletu „%s“: RGB vrednost je izvan opsega u %d. redu." #: ../app/core/gimppalette-load.c:473 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s'" msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje iz datoteke sa paletom „%s“" # bug: cannot this be used in the above message? #: ../app/core/gimppalette-load.c:496 ../app/core/gimppalette-load.c:584 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s'" msgstr "Kobna greška u obradi datoteke sa paletom „%s“" #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa mustrom: datoteka izgleda oštećena." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa mustrom: nepoznato izdanje odsečaka %" "d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Kobna greška pri obradi „%s“ datoteke sa mustrom: nepodržana dubina mustre %" "d.\n" "Gimp mustre moraju biti sive ili RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Neispravna UTF-8 niska u „%s“ datoteci sa mustrom." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem opoziv za %s. Moguće je da je odgovarajući dodatak pukao." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Sačekajte" #: ../app/core/gimpselection.c:152 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:243 msgid "Move Selection" msgstr "Premesti izbor" #: ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Izoštri izbor" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Select None" msgstr "Poništi izbor" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrni izbor" #: ../app/core/gimpselection.c:276 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Nema izbora čiju konturu možete iscrtati." #: ../app/core/gimpselection.c:659 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "" "Ne mogu da isečem ili kopiram zbog toga što su izabrane oblasti prazne." #: ../app/core/gimpselection.c:832 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Ne mogu da postavim plutajući izbor jer je izabrana oblast prazna." #: ../app/core/gimpselection.c:839 msgid "Float Selection" msgstr "Plutajući izbor" #: ../app/core/gimpselection.c:855 msgid "Floated Layer" msgstr "Plutajući sloj" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:152 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Prevodi ugaoni u udubljeni spoj ako se ugao spoja proteže na veću udaljenost " "od „ograničenje-ugla * širina-linije“." #: ../app/core/gimptemplate.c:106 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Jedinica koordinatnog sistema kada se ne koristi režim tačka-za-tačku." #: ../app/core/gimptemplate.c:113 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Vodoravna rezolucija slike." #: ../app/core/gimptemplate.c:119 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Uspravna rezolucija slike." #: ../app/core/gimptemplate.c:405 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../app/core/gimpunit.c:57 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "piksel" #: ../app/core/gimpunit.c:57 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "piksela" #: ../app/core/gimpunit.c:61 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "inč" #: ../app/core/gimpunit.c:61 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "inči" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "milimetar" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "milimetra" #: ../app/core/gimpunit.c:68 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "štamparska tačka" #: ../app/core/gimpunit.c:68 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "štamparskih tačaka" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "cicero" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "cicera" #: ../app/core/gimpunit.c:79 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "posto" #: ../app/core/gimpunit.c:79 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "posto" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:114 ../app/gui/gui.c:473 msgid "About GIMP" msgstr "Prikazuje podatke o Gimpu" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:123 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Posetite veb stranicu Gimpa" #. Translators: insert your names here, separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:128 msgid "translator-credits" msgstr "" "Branko Ivanović\n" "Danilo Šegan\n" "Miloš Popović\n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:533 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "Gimp su omogućili" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:607 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Ovo je nestabilno razvojno izdanje." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146 msgid "Channel _name:" msgstr "Naziv _kanala:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Učitaj iz _izbora" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:126 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Prebacivanje indeksirane boje" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:129 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Prebaci sliku u indeksirane boje" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:139 msgid "C_onvert" msgstr "Pre_tvori" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:191 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "Naj_veći broj boja:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "U_kloni nekorišćene boje iz mape boja" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 msgid "Dithering" msgstr "Mešanje boja" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246 msgid "Color _dithering:" msgstr "Mešanje _boja:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Uključi mešanje _providnosti" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Pretvara u indeksirane boje" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:415 ../app/pdb/convert-cmds.c:151 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Ne mogu da pretvorim u paletu sa više od 256 boja." #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:185 ../app/gui/gui.c:158 #: ../app/gui/gui-message.c:148 msgid "GIMP Message" msgstr "Poruka Gimpa" #: ../app/dialogs/dialogs.c:142 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../app/dialogs/dialogs.c:142 msgid "Device Status" msgstr "Stanje uređaja" #: ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: ../app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Pointer" msgstr "Pokazivač" #: ../app/dialogs/dialogs.c:171 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Image Templates" msgstr "Šabloni slika" #: ../app/dialogs/dialogs.c:194 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../app/dialogs/dialogs.c:198 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../app/dialogs/dialogs.c:198 msgid "Selection Editor" msgstr "Uređivanje izbora" #: ../app/dialogs/dialogs.c:202 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: ../app/dialogs/dialogs.c:202 msgid "Undo History" msgstr "Istorijat operacija" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 msgid "Display Navigation" msgstr "Prikaži navigaciju" #: ../app/dialogs/dialogs.c:218 msgid "FG/BG" msgstr "Četkica/pozadina" #: ../app/dialogs/dialogs.c:218 msgid "FG/BG Color" msgstr "Boja četkice/pozadine" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:111 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Izbledi %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:124 msgid "_Fade" msgstr "Iz_bledi" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:158 msgid "_Mode:" msgstr "_Režim:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:164 msgid "_Opacity:" msgstr "_Neprovidnost:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:254 msgid "Open layers" msgstr "Otvori slojeve" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "Otvori putanju" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Unesite putanju (adresu):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:303 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:339 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Unet naziv datoteke ne sadrži ni jednu poznatu ekstenziju. Unesite poznatu " "ekstenziju ili je izaberite iz priloženog spiska formata." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:372 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Za čuvanje udaljenih datoteka je potrebno odrediti format datoteke iz " "ekstenzije. Unesite ekstenziju koja odgovara formatu izabrane datoteke ili " "nemojte uopšte uneti ekstenziju." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:429 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Ekstenzija sa ne poklapa" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:445 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Ekstenzija date datoteke se ne poklapa sa izabranom vrstom datoteke." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:449 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Da li i dalje želite da sačuvate sliku pod ovim imenom?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Grid" msgstr "Podesi mrežu" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:87 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Podesi mrežu slike" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65 msgid "Merge Layers" msgstr "Spoji slojeve" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:67 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Opcije za povezivanje slojeva" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:73 msgid "_Merge" msgstr "S_jedini" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Konačni, spojeni sloj će biti:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Povećaj po potrebi" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:99 msgid "Clipped to image" msgstr "Ugradi prema slici" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:102 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Ugradi prema sloju na dnu" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:110 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "Odbaci _nevidljive slojeve" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97 msgid "Create a New Image" msgstr "Napravi novu sliku" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:145 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2021 msgid "_Template:" msgstr "_Šablon:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:300 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Potvrdi veličinu slike" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:322 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:240 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Pokušavate da napravite sliku veličine %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:329 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Slika izabrane veličine će koristiti više memorije nego što je podešeno kao " "„Najveća veličina slika“ u prozorčetu Postavke (trenutno %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:61 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:64 msgid "Image Properties" msgstr "Osobine slike" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:85 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:90 msgid "Color Profile" msgstr "Profil boja" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:95 msgid "Comment" msgstr "Primedba" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:112 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Povećaj ili smanji sliku" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:206 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Potvrdi uvećanje" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:246 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Uvećanje slike na izabranu veličinu zahteva više memorije nego što je sada " "podešeno kao „Najveća veličina slike“ u prozorčetu Postavki (trenutno %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:261 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Razmera slike na izabranu veličinu će umanjiti neke slojeve do nestanka." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:265 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Da li je to ono što želite?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Podesi prečice sa tastature" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Da uredite prečicu, kliknite na željeni red i ukucajte novu prečicu, ili " "pritisnite Backspace da obrišete." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Sačuvaj prečice sa tastature pri izlasku" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Dodaj masku sloju" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:111 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Počni masku sloja kao:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140 msgid "In_vert mask" msgstr "Iz_vrni masku" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:126 msgid "Layer _name:" msgstr "_Naziv sloja:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1065 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:146 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1093 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:203 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Tip popunjavanja sloja" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:218 msgid "Set name from _text" msgstr "Postavi ime iz _teksta" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:127 msgid "Module Manager" msgstr "Pretraživač modula" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:150 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Kako bi promene bile prihvaćene, moraćete da ponovo pokrenete Gimp." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:464 msgid "Only in memory" msgstr "Samo u memoriji" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:469 msgid "No longer available" msgstr "Nije više dostupno" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:109 msgid "Offset Layer" msgstr "Ofset sloj" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:111 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Ofset maska sloja" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:113 msgid "Offset Channel" msgstr "Ofset Kanal" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:119 ../app/dialogs/offset-dialog.c:153 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276 msgid "Offset" msgstr "Ofset" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:128 msgid "_Offset" msgstr "_Odmakni" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Pomereno za x/_2,y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:223 msgid "Edge Behavior" msgstr "Ponašanje ivica" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:227 msgid "_Wrap around" msgstr "_Idi u krug" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:230 msgid "Fill with _background color" msgstr "Popuni bojom _pozadine" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:233 msgid "Make _transparent" msgstr "_Učini providnim" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:155 msgid "Import a New Palette" msgstr "Uvezi novu paletu" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:165 msgid "_Import" msgstr "_Uvoz" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:204 msgid "Select Source" msgstr "Izaberi izvor" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946 msgid "_Gradient" msgstr "Pre_liv" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226 msgid "I_mage" msgstr "_Slika" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:240 msgid "Sample _Merged" msgstr "S_pojeni uzorak" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:252 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Samo izabrane tačke" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:264 msgid "Palette _file" msgstr "_Datoteka palete" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:293 msgid "Select Palette File" msgstr "Izaberite datoteku sa paletom" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:304 msgid "Import Options" msgstr "Opcije uvoza" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:318 msgid "New import" msgstr "Novi uvoz" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:320 msgid "Palette _name:" msgstr "_Naziv palete:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Broj _boja:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:339 msgid "C_olumns:" msgstr "K_olone:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:351 msgid "I_nterval:" msgstr "I_nterval:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:362 msgid "Preview" msgstr "Pregled:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:383 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Izabrani izvor ne sadrži nijednu boju." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Vrati sve postavke" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "" "Da li zaista želite da vratite sve postavke na podrazumevane vrednosti?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Moraćete ponovo da pokrenete GIMP da bi sledeće promene uzele maha:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:500 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Podesi ulazne uređaje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Vaše prečice sa tastature će biti vraćene na uobičajene kada naredni put " "pokrenete Gimp." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:588 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Ukloni sve prečice sa tastature" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:610 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite sve prečice sa tastature iz menija?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:651 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Vaša podešavanja prozora će biti vraćena na uobičajena kada naredni put " "pokrenete Gimp." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:686 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Vaša podešavanja ulaznih uređaj će biti vraćena na uobičajena kada naredni " "put pokrenete Gimp." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:721 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Vaša podešavanja alata će biti vraćena na uobičajena kada naredni put " "pokrenete Gimp." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1289 msgid "Show _menubar" msgstr "Prikaži _glavni meni" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293 msgid "Show _rulers" msgstr "Prikaži _lenjire" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1296 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Prikaži _klizače" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Prikaži _statusnu liniju" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307 msgid "Show s_election" msgstr "Prikaži _izbor" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Prikaži grani_ce sloja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313 msgid "Show _guides" msgstr "Prikaži _vođice" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316 msgid "Show gri_d" msgstr "Prikaži _mrežu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Režim _popunjavanja platna:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Proizvoljna boja popu_njavanja platna:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Izaberi proizvoljnu boju popunjavanja platna" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780 msgid "Environment" msgstr "Okruženje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1543 msgid "Resource Consumption" msgstr "Potrošnja resursa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Najmanji broj _poništavanja koraka:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Najveći broj _poništavanja koraka:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Veličina _ostave za deliće:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Najveća veličina _nove slike:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Broj _korišćenih procesora:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Sličice sa pregledom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Veličina _umanjenih prikaza:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Najveća veličina _datoteka za pravljenje sličica:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 msgid "Saving Images" msgstr "Sačuvaj slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Potvrdi zatvaranje _nesačuvanih slika" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "Zadrži zapis o otvaranim datotekama u Skorašnjim dokumentima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607 msgid "User Interface" msgstr "Korisničko sučelje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1610 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617 msgid "Previews" msgstr "Pregledi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "U_ključi preglede za slojeve i kanale" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "_Veličina pregleda za slojeve i kanale:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Veličina pregleda za _navigaciju:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice sa tastature" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Pod_vuci prečice u meniju (pristupni tasteri)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Koristi _dinamičke prečice sa tastature" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Podesi prečice sa _tastature..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Sačuvaj prečice sa tastature pri izlasku" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Sačuvaj prečice sa tastature s_ada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "V_rati sačuvane prečice sa tastature na uobičajene" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Ukloni _sve prečice sa tastature" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1722 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1692 msgid "Select Theme" msgstr "Izaberite temu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1774 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Osvežite _tekuću temu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 msgid "Help System" msgstr "Sistem za pomoć" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2079 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801 msgid "Show _tooltips" msgstr "Prikaži _savete za alatke" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804 msgid "Show help _buttons" msgstr "Prikaži dugmiće za pomo_ć" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817 msgid "Use the online version" msgstr "Koristi mrežno izdanje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Koristi lokalno instalirano izdanje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "User manual:" msgstr "Uputstvo za korisnike:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Postoji instalirano uputstvo za korisnike." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Uputstvo za korisnike nije instalirano." #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 msgid "Help Browser" msgstr "Razgledač pomoći" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Koji čitač _pomoći koristiti:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863 msgid "Web Browser" msgstr "Čitač veba" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Koji čitač _veba koristiti:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "Sačuvaj op_cije alatke pri izlasku" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "_Sada sačuvaj opcije alatke" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Vrati sačuvane opcije alatke na podrazumevane vrednosti" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Prijanjanje uz vođice i mrežu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921 msgid "_Snap distance:" msgstr "Ra_stojanje prijanjanja:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1929 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Podrazumevana _interpolacija:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Opcije za crtanje zajedničke za alate" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940 msgid "_Brush" msgstr "_Četkica" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 msgid "_Pattern" msgstr "_Mustra" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1949 msgid "Move Tool" msgstr "Alat za premeštanje" # postavljanjem neprovidnosti postavljamo i providnost #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Učini sloj ili putanju aktivnom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1966 ../app/widgets/gimptoolbox.c:630 msgid "Toolbox" msgstr "Alatnica" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1982 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Prikaži _boju i boju pozadine" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1986 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Prikaži aktivnu _četku, mustru i preliv" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990 msgid "Show active _image" msgstr "Prikaži aktivnu _sliku" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2003 msgid "Default New Image" msgstr "Podrazumevana nova slika" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2006 msgid "Default Image" msgstr "Podrazumevana slika" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2043 msgid "Default Image Grid" msgstr "Podrazumevana mreža slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046 msgid "Default Grid" msgstr "Podrazumevana mreža" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067 msgid "Image Windows" msgstr "Prozori za slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Podrazumevano koristi „tačka za tačku“" # hehehe, ovo su crtice koje idu oko izbora ;-) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Brzina _marširajućih mrava:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Ponašanje razmere i uvećanja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Veličina prozora u skladu sa ra_zmerom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Veličina prozora u skladu sa promenom _veličine slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105 msgid "Fit to window" msgstr "Po meri prozora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Početna _razmera:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111 msgid "Space Bar" msgstr "Razmaknica" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2117 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Dok je pritisnuta razmaknica:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Pokazivači miša" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125 msgid "Show _brush outline" msgstr "Prikaži _konturu četke" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Prikaži pokazivač _alatki za crtanje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134 msgid "Pointer _mode:" msgstr "Režim _pokazivača:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "_Iscrtavanje pokazivača:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Izgled prozora sa slikom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Podrazumevani izgled u normalnom režimu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Podrazumevani izgled u prikazu preko celog ekrana" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Format naslova slike i statusne linije" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177 msgid "Title & Status" msgstr "Naslov i status" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2195 msgid "Current format" msgstr "Tekući format" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196 msgid "Default format" msgstr "Podrazumevani format" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2197 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Prikaži razmeru (procentualno)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Prikaži razmeru" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 msgid "Show image size" msgstr "Prikaži veličinu slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212 msgid "Image Title Format" msgstr "Format naslova slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Format statusne linije slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "_Check style:" msgstr "_Način špartanja:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "Check _size:" msgstr "Veličina _polja:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Rezolucija monitora" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325 #: ../app/display/gimpcursorview.c:203 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301 msgid "Pixels" msgstr "Tačaka" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:477 msgid "ppi" msgstr "tpi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2363 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "S_am utvrdi (trenutno %d x %d tpi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383 msgid "_Enter manually" msgstr "Unesi _ručno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398 msgid "C_alibrate..." msgstr "K_alibriši..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje bojama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "_RGB profile:" msgstr "_RGB profil:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Izaberite RGB profil boja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK profil:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Izaberite CMYK profil boja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Profil _monitora:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Izaberite profil boja za monitor" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "Profil simulacije _štampača:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Izaberite profil boja za štampač" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Režim rada:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "Po_kušaj da koristiš sistemski profil monitora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2499 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "Namera iscrtavanja na _ekranu:" # softproof??? #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "Namera iscrtavanja za simulaciju _štampe (softproof):" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Izdvoj boje iz game" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526 msgid "Select Warning Color" msgstr "Izaberi boju upozorenja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Ponašanje otvaranja datoteka:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551 msgid "Input Devices" msgstr "Ulazni uređaji" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2561 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Prošireni ulazni uređaji" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2565 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Podesi p_roširene ulazne uređaje..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "Sačuvaj podešavanja ulaznih uređaja pri _izlazu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Sačuvaj _sada podešavanja ulaznih uređaja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Vrati sačuvana podešavanja ulaznih uređaja na podrazumevane vrednosti" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Dodatni ulazni upravljači" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601 msgid "Input Controllers" msgstr "Ulazni upravljači" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617 msgid "Window Management" msgstr "Upravljanje prozorima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Oznake za upravljanje prozorima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Oznaka vrste prozora za _alatnicu:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2636 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Oznaka vrste prozora za _prikačene prozore:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2641 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "" "Alatnica i ostali prikačeni prozori su privremeni u odnou na aktivni prozor " "slike" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Aktiviraj _fokusiranu sliku" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654 msgid "Window Positions" msgstr "Položaji prozora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "Sačuvaj položaje prozora pri _izlasku" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2661 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "_Sada sačuvaj položaje prozora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2668 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Vrati sačuvane položaje prozora na podrazumevane vrednosti" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703 msgid "Temporary folder:" msgstr "Privremena fascikla:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Izabor fascikle za privremene datoteke" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2708 msgid "Swap folder:" msgstr "Fascikla razmene:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2709 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Izabor fascikle za razmenu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Brush Folders" msgstr "Fascikle sa četkicama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Izabor fascikle sa četkicama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Pattern Folders" msgstr "Fascikle sa mustrama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Izabor fascikle sa mustrama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Palette Folders" msgstr "Fascikle sa paletama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Izabor fascikle sa paletama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Gradient Folders" msgstr "Fascikle sa prelivima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Izabor fascikla sa prelivima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Font Folders" msgstr "Fascikla sa fontovima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762 msgid "Select Font Folders" msgstr "Izabor fascikle sa fontovima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Fascikle sa dodacima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Izabor fascikle sa dodacima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Fascikle sa Skript-Fu skriptama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Izabor fascikle sa Skript-Fu skriptama" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Module Folders" msgstr "Fascikle za module" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774 msgid "Select Module Folders" msgstr "Izabor fascikle za module" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Interpreters" msgstr "Interpreteri" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Fascikle sa interpreterima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Izabor fascikle sa interpreterima" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780 msgid "Environment Folders" msgstr "Fascikle za okruženje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Izabor fascikle za okruženje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784 msgid "Theme Folders" msgstr "Fascikle sa temom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Izabor fascikle sa temom" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:139 msgid "Print Size" msgstr "Veličina štampe" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:166 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:173 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "_Visina:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "_X rezolucija:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y rezolucija:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:241 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "tačaka/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Quit GIMP" msgstr "Zatvori Gimp" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Close All Images" msgstr "Zatvori sve slike" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Izgubićete izmene ukoliko zatvorite Gimp." # bug: plural-forms #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Izgubićete izmene ukoliko zatvorite tekuće slike." # bug: plural-forms #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "%d slika ima nesačuvane izmene:" msgstr[1] "%d slike imaju nesačuvane izmene:" msgstr[2] "%d slika ima nesačuvane izmene:" msgstr[3] "Slika ima nesačuvane izmene:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:237 msgid "_Discard Changes" msgstr "O_dbaci izmene" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120 msgid "Canvas Size" msgstr "Veličina platna" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:110 msgid "Layer Size" msgstr "Veličina sloja" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295 msgid "Resize _layers:" msgstr "Promeni _veličinu slojeva:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Prilagođavanje rezolucije monitora" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Izmerite lenjire i unesite njihove dužine:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Vodoravno:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Uspravno:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188 msgid "I_nterpolation:" msgstr "I_nterpolacija:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "Slojevi indeksiranih boja se uvek uvećavaju bez interpolacije. Izabrana " "vrsta interpolacije će uticati jedino na kanale i maske." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Izaberite stil iscrtavanja" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:226 msgid "Paint tool:" msgstr "Alatka za crtanje:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:246 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Emuliraj dinamiku četkice" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "Datoteka sa Gimpovim savetima je prazna!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Izgleda da nedostaje datoteka sa Gimpovim savetima!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Trebalo bi da postoji datoteka „%s“. Proverite instalaciju programa." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Ne mogu da obradim datoteku sa Gimpovim savetima!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Savet dana za Gimp" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Prethodni savet" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141 msgid "_Next Tip" msgstr "_Sledeći savet" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:188 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:sr" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Korisnička instalacija Gimpa" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Neuspešna instalacija za korisnika!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Neuspešna instalacija Gimpa za korisnika; pogledajte detalje u dnevniku." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Dnevnik instalacije" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:56 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Izvezi putanju u SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export the active path" msgstr "Izvezi aktivnu putanju" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:92 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Izvezi sve putanje iz ove slike" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:59 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Uvezi putanju iz SVG-a" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132 msgid "All files (*.*)" msgstr "Sve datoteke (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:98 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "SVG slika prilagodljive veličine (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Spoji uvežene putanje" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:119 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "U_većaj uvežene putanje da se uklope u sliku" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122 msgid "Path name:" msgstr "Naziv putanje:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Ikonica alata" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Ikonica alata sa nišanom" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Samo nišan" #: ../app/display/display-enums.c:87 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "Na osnovu teme" # ovo se odnosi na „šahovnicu“ #: ../app/display/display-enums.c:88 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Boja svetlih polja" #: ../app/display/display-enums.c:89 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Boja tamnih polja" #: ../app/display/display-enums.c:90 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Proizvoljna boja" #: ../app/display/display-enums.c:119 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Bez akcije" #: ../app/display/display-enums.c:120 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Opšti pogled" #: ../app/display/display-enums.c:121 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Prebaci se na alat „Pomeri“" #: ../app/display/display-enums.c:149 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../app/display/display-enums.c:150 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../app/display/gimpcursorview.c:213 ../app/display/gimpcursorview.c:219 #: ../app/display/gimpcursorview.c:238 ../app/display/gimpcursorview.c:244 #: ../app/display/gimpcursorview.c:263 ../app/display/gimpcursorview.c:269 #: ../app/display/gimpcursorview.c:285 ../app/display/gimpcursorview.c:292 #: ../app/display/gimpcursorview.c:673 ../app/display/gimpcursorview.c:674 #: ../app/display/gimpcursorview.c:675 ../app/display/gimpcursorview.c:676 #: ../app/display/gimpcursorview.c:789 ../app/display/gimpcursorview.c:790 #: ../app/display/gimpcursorview.c:791 ../app/display/gimpcursorview.c:792 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:624 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:241 #: ../app/display/gimpcursorview.c:266 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:222 ../app/display/gimpcursorview.c:247 #: ../app/display/gimpcursorview.c:272 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:228 msgid "Units" msgstr "Jedinice" #. Selection Bounding Box #: ../app/display/gimpcursorview.c:253 msgid "Selection Bounding Box" msgstr "Kućica za povezivanje izbora" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:289 msgid "W" msgstr "Š" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:296 msgid "H" msgstr "V" #: ../app/display/gimpcursorview.c:323 msgid "_Sample Merged" msgstr "Spojeni _uzorak" #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:161 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Slika je sačuvana u „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1049 msgid "Access the image menu" msgstr "Pristupi meniju za sliku" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1154 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Uvećaj sliku kada se promeni veličina prozora" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1183 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Uključuje ili isključuje prikaz brze maske" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1204 msgid "Navigate the image display" msgstr "Prođi kroz prikaz slike" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1299 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1389 ../app/widgets/gimptoolbox.c:221 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Za otvaranje prevucite ovde datoteke sa slikama" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:145 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:218 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Zatvori %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:156 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Ne čuvaj" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:226 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Sačuvaj izmene slike „%s“ pre zatvaranja?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:248 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg %d sata će biti " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednja %d sata će biti " "izgubljene." msgstr[2] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih %d sati će biti " "izgubljene." msgstr[3] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg sata će biti izgubljene." # bug: plural-forms #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:258 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i %d minut će biti " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i %d minuta će " "biti izgubljene." msgstr[2] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i %d minuta će " "biti izgubljene." msgstr[3] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih sat i 1 minut će biti " "izgubljene." # bug: plural-forms #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:269 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg %d minuta će biti " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednja %d minuta će biti " "izgubljene." msgstr[2] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene u poslednjih %d minuta biti " "izgubljene." msgstr[3] "" "Ukoliko ne sačuvate sliku, izmene učinjene poslednjeg minuta će biti izgubljene." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:256 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:588 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:659 msgid "Drop New Layer" msgstr "Odbaci novi sloj" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:302 msgid "Drop New Path" msgstr "Odbaci novu putanju" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:498 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:718 msgid "Drop layers" msgstr "Odbaci sloj" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:649 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:800 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:362 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Odbačeni bafer" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filteri za prikazivanje boja" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Podesi filtere za prikaz boja" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:121 msgid "Layer Select" msgstr "Izaberi sloj" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Razmera" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Izaberi razmeru" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Razmera:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184 msgid "Zoom:" msgstr "Uvećanje:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "RGB-empty" msgstr "prazno-RGB" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "grayscale-empty" msgstr "prazno-sivi tonovi" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "grayscale" msgstr "sivi tonovi" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:235 msgid "indexed-empty" msgstr "prazno-indeksirano" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:235 msgid "indexed" msgstr "indeksiran" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289 msgid "(modified)" msgstr "(izmenjen)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:294 msgid "(clean)" msgstr "(čist)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:355 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:889 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:347 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Otkaži %s" #: ../app/file/file-open.c:132 ../app/file/file-save.c:111 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije ispravna datoteka" #: ../app/file/file-open.c:184 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Dodatak %s je prijavio USPEH ali nije vratio sliku" #: ../app/file/file-open.c:195 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Dodatak %s nije mogao da otvori sliku" #: ../app/file/file-open.c:502 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Slika ne sadrži slojeve" #: ../app/file/file-open.c:552 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“: %s" #: ../app/file/file-open.c:659 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Upravljanje bojama je onemogućeno. Možete ga omogućiti u prozorčetu sa " "postavkama." #: ../app/file/file-procedure.c:199 msgid "Unknown file type" msgstr "Nepoznat tip datoteke" #: ../app/file/file-save.c:192 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Dodatak %s ne može da sačuva sliku" #: ../app/file/file-utils.c:73 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "„%s“ je neispravna šema adresa" #: ../app/file/file-utils.c:89 ../app/file/file-utils.c:125 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Neispravan slovni deo u adresi" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:385 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "nije Gimpova datoteka sa krivuljama" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:400 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711 msgid "parse error" msgstr "greška pri obradi" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "nije Gimpova datoteka sa novioma" #. initialize the document history #: ../app/gui/gui.c:420 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../app/gui/splash.c:116 msgid "GIMP Startup" msgstr "Gimp se podiže" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Sprej" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Nijedna četkica nije dostupna za ovaj alat." #: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../app/paint/gimpclone.c:141 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Nijedna mustra nije dostupna za ovaj alat." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:77 msgid "Convolve" msgstr "Zamotaj" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Smakni/spali" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Brisač" #: ../app/paint/gimpheal.c:116 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "Iscelitelj" #: ../app/paint/gimpheal.c:155 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Isceljavanje ne radi na indeksiranim slojevima." #: ../app/paint/gimpink.c:95 ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Mastilo" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Četkica" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:135 msgid "Paint" msgstr "Crtaj" #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "Nema dovoljno tačaka za iscrtavanje" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:98 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127 msgid "Perspective Clone" msgstr "Perspektiva" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163 msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "Promena perspektive ne radi na indeksiranim slojevima." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Mrlja" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:229 msgid "Set a source image first." msgstr "Najpre izaberite izbornu sliku." #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Izmeni perspektivu" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Perspektiva" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "Poravnato" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "Registrovano" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Nepromenjivo" #: ../app/paint/paint-enums.c:114 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Zamućenje" #: ../app/paint/paint-enums.c:115 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Izoštavanje" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:183 msgid "Combine Masks" msgstr "Sjedini maske" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:885 msgid "Plug-In" msgstr "Dodatak" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" # ovo shear treba promeniti kad ima vremena #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362 ../app/tools/gimpsheartool.c:111 msgid "Shearing" msgstr "Striženje" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438 msgid "2D Transform" msgstr "2D transformacija" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256 msgid "2D Transforming" msgstr "2D transformisanje" #: ../app/pdb/edit-cmds.c:715 ../app/tools/gimpblendtool.c:225 msgid "Blending" msgstr "Stapanje" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:65 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "Ne mogu da uklonim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:97 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Ne mogu da usidrim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:129 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "Ne mogu da prevedem sloj u nurmalan jer nije u pitanju plutajući izbor." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 ../app/pdb/gimppdb.c:307 #: ../app/pdb/gimppdb.c:377 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Nije pronađena procedura „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Neispravan, prazan naziv četkice" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Nije nađena četkica „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Ne možete menjati četkicu „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Četkica „%s“ nije spravljena četkica" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Neispravan, prazan naziv mustre" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Nije nađena mustra „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Neispravan, prazan naziv preliva" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Nije nađen preliv „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "Ne možete menjati preliv „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Neispravan, prazan naziv palete" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Nije nađena paleta „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "Ne možete menjati paletu „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221 msgid "Invalid empty font name" msgstr "Neispravan, prazan naziv fonta" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Nije nađen font „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Neispravan, prazan naziv bafera" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Nije nađen imenovani bafer „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Neispravan, prazan naziv načina crtanja" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Ne postoji „%s“ način crtanja" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image" msgstr "Ne mogu da koristim stavku „%s“ (%d) jer nije dodata na sliku" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Stavka „%s“ (%d) je već dodata na sliku" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:335 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Pokušavam da dodam stavku „%s“ (%d) na pogrešnu sliku" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer" msgstr "Ne mogu da koristim sloj „%s“ (%d) jer nije tekstualni sloj" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:395 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "Slika „%s“ (%d) nije „%s“ vrsta, ali je očekujem da bude „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:418 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgstr "Slika „%s“ (%d) već pripada „%s“ vrsti" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Vektorski objekat %d nema iscrtavanje sa IB %d" #: ../app/pdb/gimppdb.c:411 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %" "s, got %s." msgstr "" "Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim tipom vrednosti za argument #%d. " "Očekivano je %s, a dobiveno je %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:360 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:209 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Procedura „%s“ nije vratila nikakve vrednosti" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:584 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedura „%s“ je vratila pogrešan tip vrednosti za povratnu vrednost „%s“ (#" "%d). Očekivano je %s, a dobiveno je %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:596 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%" "d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim tipom vrednosti za argument „%s“ (#%" "d). Očekivano je %s, a dobiveno je %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:628 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedura „%s“ je vratila pogrešan ID argumenta „%s“. Verovatno dodatak " "pokušava obradu sloja koji više ne postoji." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:640 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim ID-jem argumenta „%s“. Verovatno " "dodatak pokušava obradu sloja koji više ne postoji." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedura „%s“ je vratila pogrešan ID argumenta „%s“. Verovatno dodatak " "pokušava obradu slike koji više ne postoji." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:668 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim ID-jem argumenta „%s“. Verovatno " "dodatak pokušava obradu slike koji više ne postoji." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:688 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Procedura „%s“ je vratila „%s“ kao vrednost „%s“ (#%d, tip %s). Ova vrednost " "je izvan dozvoljenog opsega." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:701 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %" "s). This value is out of range." msgstr "" "Procedura „%s“ je pozvana sa vrednošću „%s“ za argumenat „%s“ (#%d, tip %s). " "Ova vrednost je van dozvoljenog opsega." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2268 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "Rezolucija slike je izvan opsega, koristim podrazumevanu rezoluciju." #: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "Free Select" msgstr "Slobodan izbor" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Ne mogu da napravim tekstualni sloj" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:387 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:459 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:531 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:603 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:675 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:747 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:817 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:889 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:961 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1033 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1111 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Izmeni svojstva sloja" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Isprazni naziv promenljive u datoteci okruženja %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Neispravan naziv promenljive u datoteci okruženja %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Pogrešna veza sa interpreterom u datoteci interpretera %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Pogrešan binarni format karaktera u datoteci interpretera %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Greška u pozivu procedure „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Greška u pokretanju procedure „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:332 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Dodatak je otkazao: „%s“\n" "(%s)\n" "\n" "Umirući dodatak je možda poremetio interno stanje Gimpa. Sačuvajte slike i " "ponovo pokrenite Gimp kako bi bili sigurni da je sve u redu." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pokrenem dodatak “%s“" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:223 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Traženje dodataka" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:272 msgid "Resource configuration" msgstr "Podešavanje resursa" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:308 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Ispitivanje novih dodataka" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:358 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Pokrećem dodatke" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:430 msgid "Starting Extensions" msgstr "Pokrećem proširenja" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Interpreteri dodacima" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Okruženje za dodatke" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:991 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Greška u pozivu „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1003 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Greška u pokretanju „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Greška pri pokretanju „%s“" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Nedostaje dodatak %s" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Preskačem „%s“: neispravno izdanje protokola Gimpa." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "neispravna vrednost „%s“ za vrstu ikone" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "neispravna vrednost „%ld“ za vrstu ikone" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:44 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Ptici u Hadžićima možda zafali\n" "pevušenje najboljeg đačkog orkestra." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:1748 msgid "Add Text Layer" msgstr "Dodaj tekstualni sloj" #: ../app/text/gimptextlayer.c:137 msgid "Text Layer" msgstr "Tekstualni sloj" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Promeni naziv tekstualnog sloja" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Move Text Layer" msgstr "Premesti tekstualni sloj" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Povećaj ili smanji tekstualni sloj" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Promeni veličinu tekstualnog sloja" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Okreni tekstualni sloj" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Rotiraj tekstualni sloj" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Transformiši tekstualni sloj" #: ../app/text/gimptextlayer.c:494 msgid "Discard Text Information" msgstr "Zanemari podatke o tekstu" #: ../app/text/gimptextlayer.c:545 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Zbog nedostatka fontova, nije moguća upotreba teksta." #: ../app/text/gimptextlayer.c:582 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Prazan sloj za tekst" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Problemi pri obradi parazitnog teksta za sloj %s:\n" "%s\n" "\n" "Neke osobine teksta su možda pogrešne. Osim ako želite da izmenite sloj " "teksta, ne treba da brinete o ovome." #: ../app/tools/gimp-tools.c:326 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Ovaj alat nema\n" "opcije." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Sprej: Alat za crtanje koji koristi četkicu promenljivim pritiskom" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Sprej" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97 msgid "Rate:" msgstr "Brzina:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198 msgid "Pressure:" msgstr "Pritisak:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:754 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Poravnanje: Ređa ili raspoređuje slojeve i druge objekte" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:136 msgid "_Align" msgstr "P_oravnanje" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:587 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Kliknite na sloj, stazu ili vođicu ili kliknite i prevucite kako bi odabrali " "više slojeva" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:596 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Kliknite za izbor sloja kao prve stavke" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:604 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Kliknite za dodavanje sloja na spisak" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:608 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Kliknite za izbor vođice kao prve stavke" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:616 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Kliknite za dodavanje vođice na spisak" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:620 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Kliknite za izbor staze kao prve stavke" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:628 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Kliknite za dodavanje staze na spisak" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:766 msgid "Relative to:" msgstr "U odnosu na:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:784 msgid "Align left edge of target" msgstr "Vrši poravnanje leve ivice objekta" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:790 msgid "Align center of target" msgstr "Vrši poravnanje sredine objekta po vertikali" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:796 msgid "Align right edge of target" msgstr "Vrši poravnanje desne ivice objekta" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:806 msgid "Align top edge of target" msgstr "Vrši poravnanje gornje ivice objekta" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:812 msgid "Align middle of target" msgstr "Vrši poravnanje sredine objekta po horizontali" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:818 msgid "Align bottom of target" msgstr "Vrši poravnanje donje ivice objekta" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:822 msgid "Distribute" msgstr "Raspodela" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:836 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Raspodeljuje leve ivice objekata" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:843 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Raspodeljuje sredine objekata po horizontalama" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:850 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Raspodeljuje desne ivice objekta" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:860 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Raspodeljuje gornje ivice objekata" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:867 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Raspodeljuje sredine objekata po vertikalama" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:873 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Raspodeljuje donje ivice objekata" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:881 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 msgid "Offset:" msgstr "Odstupanje:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648 msgid "Gradient:" msgstr "Preliv:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "Oblik:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672 msgid "Repeat:" msgstr "Ponavljanje:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Prilagodljivo superodsecanje" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265 msgid "Max depth:" msgstr "Najveća dubina:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:288 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220 msgid "Threshold:" msgstr "Osetljivost:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Stapanje: Popunjava izabranu površ prelivom boje" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:111 msgid "Blen_d" msgstr "Sta_panje" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:164 msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "Stapanje ne radi na indeksiranim slojevima." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:402 ../app/tools/gimppainttool.c:607 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s za kose uglove" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:403 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s za pomeranje cele linije" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:407 msgid "Blend: " msgstr "Stapanje:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Osvetljenje-kontrast: Podešava osvetljenje i kontrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Osvetljenje-kontrast..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Podesite osvetljenje i kontrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "Uvezi podešavanja za osvetljenje-kontrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "Uvezi podešavanja osvetljenje-kontrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:184 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Osvetljenje-kontrast ne radi na indeksiranim slojevima." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322 msgid "_Brightness:" msgstr "_Osvetljenje:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337 msgid "Con_trast:" msgstr "Kon_trast:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:351 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Doradi u nivoima" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Dozvoli potpuno providnim regionima da budu popunjeni" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Osnovno popunjeni delovi na svim vidljivim slojevima" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96 msgid "Maximum color difference" msgstr "Najveća razlika u boji" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Tip popune (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Dotična površina (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill whole selection" msgstr "Popuni ceo izabor" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245 msgid "Fill similar colors" msgstr "Popuni slične boje" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Pronalaženje sličnih boja" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Popuni providne oblasti" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:942 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208 msgid "Sample merged" msgstr "Spojeni uzorak" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295 msgid "Fill by:" msgstr "Na osnovu:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82 msgid "Bucket Fill" msgstr "Popuna bojom" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Popuna bojom: Ispunjava izabranu površ bojom ili mustrom" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:84 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Popuna bojom" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color" msgstr "Izabor po boji" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Izabor po boji: Pravi izbor od delova koji imaju sličnu vrednost boje" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70 msgid "_By Color Select" msgstr "Izbor _po boji" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "Klon: Ubacuje delić slike ili mustre koristeći četkicu" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "_Klon" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "Klikni za kloniranje" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s za izbor novog izvora za kloniranje" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Kliknite da izaberete novi izvor za kloniranje." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:937 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:130 ../app/tools/gimphealtool.c:111 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:958 msgid "Alignment:" msgstr "Poravnanje:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Ravnoteža boja: Podešava raspodelu boja na slici" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Color _Balance..." msgstr "Ravnoteža _boja..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:114 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Podesi ravnotežu boja" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "Uvezi podešavanja za balans boja" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:117 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "Izvezi podešavanja za balans boja" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:164 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Ravnoteža boja radi samo na slojevima u RGB bojama." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:271 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Izaberi raspon za podešavanje" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:280 ../app/tools/gimplevelstool.c:173 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Podesi nivoe boja" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:297 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:297 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:326 msgid "R_eset Range" msgstr "Poništi _raspon" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:335 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Očuvaj _luminansu" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Oboji: Podešava parametre boja na slici" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93 msgid "Colori_ze..." msgstr "O_boji..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110 msgid "Colorize the Image" msgstr "Oboji sliku" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "Uvezi podešavanja za bojenje" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:113 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "Izvezi podešavanja za bojenje" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Bojenje radi samo na slojevima u RGB bojama." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:222 msgid "Select Color" msgstr "Izaberi boju" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:389 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:254 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:427 msgid "_Saturation:" msgstr "_Zasićenost:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:269 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:408 msgid "_Lightness:" msgstr "_Svetlina:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Prosečni uzorak" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "Poluprečnik:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Izaberite režim (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Koristi prozor sa podacima (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker" msgstr "Birač boja" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Birač boja: Postavlja tekuću boju sa piksela slike" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:99 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Birač boja" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:243 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Kliknite na sliku za prikaz njenih boja" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:250 ../app/tools/gimppainttool.c:510 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Kliknite na sliku kako bi izabrali boju četkice" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:258 ../app/tools/gimppainttool.c:516 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Kliknite na sliku kako bi izabrali boju pozadine" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:266 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Kliknite na sliku kako bi dodali boju u paletu" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:319 msgid "Color Picker Information" msgstr "Podaci birača boja" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:259 ../app/tools/gimpcolortool.c:438 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Premesti referentnu tačku:" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:431 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Poništi referentnu tačku" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:439 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Dodaj referentnu tačku: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Zamućenje i izoštravanje" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Zamućenje i izoštravanje: Zamućuje ili izoštrava deo slike koristeći četkicu" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "Za_mućenje i izoštravanje" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 msgid "Click to blur" msgstr "Kliknite za zamućenje" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 msgid "Click to blur the line" msgstr "Kliknite za zamućenje linije" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s za izoštravanje" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 msgid "Click to sharpen" msgstr "Kliknite za izoštravanje" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Kliknite za izoštravanje linije" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s za zamućenje" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Tip zamotavanja (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161 msgid "Current layer only" msgstr "Samo tekući sloj" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167 msgid "Allow growing" msgstr "Dozvoli povećavanje" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:127 msgid "Crop" msgstr "Izrez" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:128 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Izrez: Uklanja ivice sa slike ili sloja" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:129 msgid "_Crop" msgstr "_Iseci" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:270 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Kliknite ili pritisnite Enter za isecanje" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Krivulje: Podešava krive boja" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:143 msgid "_Curves..." msgstr "_Krivulje..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:169 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Podesi krive boja" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171 msgid "Import Curves" msgstr "Uvezi krivulje" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172 msgid "Export Curves" msgstr "Izvezi krivulje" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:222 msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "Krivulje ne rade na indeksiranim slojevima." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:324 msgid "Click to add a control point" msgstr "Kliknite za dodavanje kontrolne tačke" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:329 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Kliknite za dodavanje kontrolne tačke na svim kanalima" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:442 ../app/tools/gimplevelstool.c:381 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Kanal:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:468 ../app/tools/gimplevelstool.c:405 msgid "R_eset Channel" msgstr "Po_ništi kanal" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:558 msgid "Curve _type:" msgstr "_Vrsta krivulje_" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:633 ../app/tools/gimplevelstool.c:753 #, c-format msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje iz „%s“: %s" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:706 msgid "Use _old curves file format" msgstr "Koristi _stari format datoteke za krive" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "Osiromaši: Pretvara sve boje u nijanse sive" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:80 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Osiromaši..." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:94 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "Osiromaši (ukloni boje)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:126 msgid "Desaturate does only operate on RGB layers." msgstr "Osiromašivanje radi samo nad RGB slojevima." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:192 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Izaberite na kojoj je nijansi sive zasnovano:" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Smicanje i spaljivanje" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "Smicanje i spaljivanje: Posvetljava ili zatamnjuje deo slike koristeći četkicu" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Smi_canje i spaljivanje" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 msgid "Click to dodge" msgstr "Kliknite za posvetljavanje" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Kliknite za posvetljavanje linije" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s za zatamnjenje" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 msgid "Click to burn" msgstr "Kliknite za zatamnjenje" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 msgid "Click to burn the line" msgstr "Kliknite za zatamnjenje linije" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s za zatamnjenje" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Vrsta (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213 msgid "Range" msgstr "Opseg" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225 msgid "Exposure:" msgstr "Izloženost:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:247 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1232 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Ukloni plutajući izbor" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:460 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:729 msgid "Move: " msgstr "Premesti:" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69 msgid "Ellipse Select" msgstr "Izabor elipse" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Izbor elipse: Pravljenje elipsoidnog izbora na slici" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Izaberi _elipsu" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Gumica: Briše do pozadine ili providnosti koristeći četkicu" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Gumica" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Kliknite za brisanje" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Kliknite za brisanje linije" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s za izbor pozadinske boje" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Nebrisač (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130 msgid "Affect:" msgstr "Uticaj:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Vrsta izvrtanja (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "Flip" msgstr "Izvrtanje" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:81 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Izvrtanje: Preslikava sloj, izbor ili stazu u odnosu na horizontalu ili " "vertikalu" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:83 msgid "_Flip" msgstr "Iz_vrni" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79 msgid "Smooth edges" msgstr "Ublažava ivice izbora (antialias)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Izaberi povezanu oblast" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Veličina četkice za doradu" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "Manja vrednost će omogućiti precizniji izbor ivice, ali se mogu javiti rupe " "unutar izbora" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Osetljivost osvetljenja" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Osetljivost crvene i zelene komponente" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Osetljivost žute i plave komponente" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276 msgid "Contiguous" msgstr "Neprekidno" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Interaktivna dorada (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285 msgid "Mark background" msgstr "Označi pozadinu" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286 msgid "Mark foreground" msgstr "Označi četkicu" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302 msgid "Small brush" msgstr "Mala četkica" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310 msgid "Large brush" msgstr "Velika čatkica" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334 msgid "Smoothing:" msgstr "Umekšavanje:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340 msgid "Preview color:" msgstr "Boja za pregled:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Osetljivost boje" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "Foreground Select" msgstr "Pozadinski izbor" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "Pozadinski izbor: Pravi izbor od delova koji sadrže pozadinske objekte" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:148 msgid "F_oreground Select" msgstr "_Pozadinski izbor" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:315 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Dodajte još poteza ili pritisnite Enter za prihvatanje izbora" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:317 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Označite prednji plan bojeći objekat koji želite da izdvojite" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328 msgid "Rougly outline the object to extract" msgstr "Grubo iscrtajte krug oko objekta koga želite da izdvojite" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:767 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Pozadinski izbor" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "Slobodan izbor: Pravi izbor od ručno iscrtane oblasti i mnogougaonih delova" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:200 msgid "_Free Select" msgstr "_Slobodan izbor" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1117 msgid "Click to complete selection" msgstr "Kliknite za pravljenje izbora" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1121 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje komponente" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1126 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "Return pravi, Escape odbacuje, Backspace uklanja poslednji segment" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1130 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Kliknite i prevucite za dodavanje slobodnog segmenta, kliknite za dodavanje " "mnogougaonog segmenta" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1582 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Slobodan izbor" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Nejasan izbor" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Nejasan izbor: Pravi izbor povezanih oblasti na osnovu boje" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Ne_jasan izbor" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112 msgid "GEGL Operation" msgstr "Gegl operacije" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:94 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Gegl alat: Koristi proizvoljne Gegl operacije" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:95 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "_Gegl operacije..." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:159 msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." msgstr "Ne možete koristiti Gegl operacije na indeksiranim slojevima." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:334 msgid "_Operation:" msgstr "_Operacije:" #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:407 msgid "Operation Settings" msgstr "Podešavanje operacija" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Lekar: Popravlja neispravne delove slike" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Lekar" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Kliknite za lečenje" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s za postavljanje novog izvora lečenja" #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Kliknite za postavljanje novog izvora lečenja" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "Razmera histograma" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Nijansa-zasićenost: Podešava nijansu, zasićenost i svetlinu" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:105 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Nijansa-_zasićenost..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:122 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Podesi nijansu / svetlinu / zasićenost" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "Uvezi podešavanja za nijansu-zasićenost" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:125 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "Izvezi podešavanja za nijansu-zasićenost" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:172 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Tip-zasićenost rade samo na slojevima u RGB bojama." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "M_aster" msgstr "_Glavni" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "Adjust all colors" msgstr "Podesi sve boje" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "_R" msgstr "_Cr" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254 msgid "_Y" msgstr "_Žu" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255 msgid "_G" msgstr "_Ze" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "_C" msgstr "_Ci" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257 msgid "_B" msgstr "_Pl" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258 msgid "_M" msgstr "_Ma" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:263 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Izaberite primarnu boju za izmenu" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:353 msgid "_Overlap:" msgstr "_Preklapanje:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:372 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Izmeni izabranu boju" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:448 msgid "R_eset Color" msgstr "Poništi _boju" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81 msgid "Pre_sets:" msgstr "_Podešavanja:" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:223 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Podešavanja su sačuvana u „%s“" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:318 msgid "_Preview" msgstr "_Prikaz" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Podešavanje" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:453 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1037 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "Osetljivost" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "Iskreni:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149 msgid "Shape" msgstr "Oblik" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Mastilo: Crtanje kaligrafskih crteža" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "Masti_lo" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126 msgid "Interactive boundary" msgstr "Interaktivne konture" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors" msgstr "Makaze" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Makaze: Izaberite oblike koristeći pametno uklapanje ivica" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:281 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Pametne makaze" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:608 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje čvora." #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:943 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1008 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: onemogućava samoprianjanje" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:960 msgid "Click to close the curve" msgstr "Kliknite za zatvaranje krive" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:966 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Kliknite za dodavanje čvora na ovaj segment" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:980 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Kliknite ili pritisnite Enter za prevođenje u izbor" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:990 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Pritisnite Enter za prevođenje u izbor" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1005 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Kliknite ili kliknite i prevucite za dodavanje čvora" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:152 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Nivoi: Podešava nivoe boja" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:153 msgid "_Levels..." msgstr "_Nivoi..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:175 msgid "Import Levels" msgstr "Uvezi nivoe" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:176 msgid "Export Levels" msgstr "Izvezi nivoe" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:229 msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Nivoi ne rade na indeksiranim slojevima." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:311 msgid "Pick black point" msgstr "Izaberi crnu tačku" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:315 msgid "Pick gray point" msgstr "Izaberi sivu tačku" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:319 msgid "Pick white point" msgstr "Izaberi belu tačku" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:420 msgid "Input Levels" msgstr "Ulazni nivoi" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:523 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:565 msgid "Output Levels" msgstr "Izlazni nivoi" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:642 msgid "All Channels" msgstr "Svi kanali" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:654 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:265 msgid "_Auto" msgstr "_Automatski" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:656 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Sam podesi nivoe" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:683 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Doradi u krivuljama" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:826 msgid "Use _old levels file format" msgstr "Koristi _stari format datoteke za nivoe" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167 msgid "Auto-resize window" msgstr "Sam promeni veličinu prozora" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Uključi/iskljuši alat (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87 msgid "Zoom" msgstr "Uvećanje" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Uvećanje: Podešava nivo uvećanja slike" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:89 msgid "tool|_Zoom" msgstr "U_većanje" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "Koristi prozor sa podacima" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure" msgstr "Merenje" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Merenje: Meri rastojanja i uglove" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124 msgid "_Measure" msgstr "Mere_nje" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:239 msgid "Add Guides" msgstr "Dodaj vođice" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:559 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Kliknite za postavljanje vertikalne i horizontalne vođice" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Kliknite za postavljanje horizontalne vođice" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:583 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Kliknite za postavljanje vertikalne vođice" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:597 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Kliknite i prevucite za postavljanje novog čvora" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:628 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Kliknite i prevucite za pomeranje čvorova" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:877 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1020 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1076 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1104 #: ../app/tools/gimppainttool.c:616 msgid "pixels" msgstr "piksela" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:989 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Meri rastojanje i uglove" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1009 msgid "Distance:" msgstr "Rastojanje:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Izaberi sloj ili vođicu" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "Premesti tekući sloj" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Premesti izbor" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Izaberi putanju" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "Premesti tekuću putanju" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move:" msgstr "Premesti:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:128 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Premeštanje" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:129 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Premeštanje: Premešta slojeve, izbor i ostale objekte" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:130 msgid "_Move" msgstr "Pre_mesti" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:277 ../app/tools/gimpmovetool.c:573 msgid "Move Guide: " msgstr "Premesti vođicu: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:567 msgid "Cancel Guide" msgstr "Otkaži vođicu" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:573 msgid "Add Guide: " msgstr "Dodaj vođicu:" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Četkica: Iscrtava fine linije pomoću četkice" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Četkica" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:268 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:283 msgid "Opacity:" msgstr "Neprovidnost:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137 msgid "Brush:" msgstr "Četkica:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142 msgid "Scale:" msgstr "Veličina:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150 msgid "Opacity" msgstr "Neprovidnost" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156 msgid "Hardness" msgstr "Tvrdoća" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Rate" msgstr "Brzina" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 msgid "Brush Dynamics" msgstr "Dinamika četkice" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204 msgid "Velocity:" msgstr "Brzina:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210 msgid "Random:" msgstr "Nasumično:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264 msgid "Incremental" msgstr "Rastuće" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280 msgid "Hard edge" msgstr "Tvrda ivica" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565 msgid "Fade out" msgstr "Izbledi" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601 msgid "Apply Jitter" msgstr "Primeni pomeraj" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606 msgid "Amount:" msgstr "Količina:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631 msgid "Use color from gradient" msgstr "Koristi boju iz preliva" #: ../app/tools/gimppainttool.c:137 msgid "Click to paint" msgstr "Kliknite za crtanje" #: ../app/tools/gimppainttool.c:138 msgid "Click to draw the line" msgstr "Kliknite za crtanje linije" #: ../app/tools/gimppainttool.c:139 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s za izbor boje" #: ../app/tools/gimppainttool.c:663 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s za pravu liniju" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Olovka: Iscrtava grube linije pomoću četkice" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "O_lovka" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "Perspektivno kloniranje: Klonira sliku nakon promene njene perspektive" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Pe_rspektivno kloniranje" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:693 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ctrl+Klik za postavljanje izvora klonova" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Perspektiva: Menja perspektivu sloja, izbora ili putanje" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:73 msgid "_Perspective" msgstr "_Perspektiva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100 msgctxt "command" msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:101 msgid "Perspective transformation" msgstr "Transformacija perspektive" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:116 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Transformaciona matrica" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Smanjenje broja boja: Ograničava broj boja" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:87 msgid "_Posterize..." msgstr "_Smanjenje broja boja..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:104 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Smanjenje broja boja" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Smanjenje broja boja ne radi na indeksiranim slojevima." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:227 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Nivo smanjenja broja boja:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Koristi sve vidljive slojeve prilikom smanjivanja izbora" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807 msgid "Expand from center" msgstr "Raširi iz centra" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830 msgid "Fixed:" msgstr "Fiksno:" # Položeno? #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981 msgid "Highlight" msgstr "Naglašeno" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991 msgid "Auto Shrink" msgstr "Sam smanji" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998 msgid "Shrink merged" msgstr "Smanji spojeno" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164 msgid "Rounded corners" msgstr "Zaobljeni ćoškovi" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "Rectangle Select" msgstr "Izbor kvadrata" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Izbor kvadrata: Pravi pravougaoni izbor" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170 msgid "_Rectangle Select" msgstr "Izbor _kvadrata" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1152 ../app/tools/gimprectangletool.c:2051 msgid "Rectangle: " msgstr "Pravougaonik: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Dozvoljava izbor potpuno providnih oblasti" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Base region_select on all visible layers" msgstr "Zasniva izbor oblasti na svim vidljivim slojevima" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202 msgid "Select transparent areas" msgstr "Izaberi providne oblasti" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227 msgid "Select by:" msgstr "Na osnovu:" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Pomerite miša za promenu osetljivosti" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:91 msgid "Rotate" msgstr "Rotacija" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:92 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Rotacija: Rotira sloj, izbor ili stazu" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:93 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotiraj" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:189 msgid "_Angle:" msgstr "_Ugao:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:205 msgid "Center _X:" msgstr "_Centar H:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:214 msgid "Center _Y:" msgstr "C_entar Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 msgid "Scale" msgstr "Veličina" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Veličina: Menja veličinu sloja, izbora ili staze" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:81 msgid "_Scale" msgstr "_Veličina" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgctxt "command" msgid "Scale" msgstr "Veličina" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:466 msgid "Antialiasing" msgstr "Blage ivice izbora" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273 msgid "Feather edges" msgstr "Umekšaj ivice" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:252 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Kliknite i prevucite za zamenu tekućeg izbora" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:260 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Kliknite i prevucite za pravljenje novog izbora" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Kliknite i prevucite za dodavanje na tekući izbor" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:274 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Kliknite i prevucite za izbacivanje iz tekućeg izbora" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Kliknite i prevucite za presek sa tekućim izborom" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:293 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje maske izbora" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:301 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje izabranih piksela" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:305 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje umnožka izabranih piksela" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:309 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Kliknite za usidravanje plutajućeg izbora" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:82 msgid "Shear" msgstr "Ostriži" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Ostriži: Iskošava sloj, izbor ili stazu" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:84 msgid "S_hear" msgstr "Os_triži" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:110 msgctxt "command" msgid "Shear" msgstr "Ostriži" # shear je „ostrići“ #: ../app/tools/gimpsheartool.c:134 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Veličina X striženja:" # shear je „ostrići“ #: ../app/tools/gimpsheartool.c:144 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Veličina Y strižanja:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Mrljanje: Zamrljava željeni deo koristeći četkicu" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "_Mrljanje" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "Kliknite kako bi zamrljali" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Kliknite kako bi zamrljali liniju" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:131 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "Nagoveštavanje menja granice pisma da bi dalo lepa slova male veličine" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Uvlačenje prvog reda" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:159 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Podesi prored" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:165 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Podesi prored pisma" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:172 msgid "" "Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas " "editing" msgstr "Koristi spoljni prozor za pisanje teksta, umesto direktnog upisa" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:446 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:462 msgid "Use editor" msgstr "Koristi urednika" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:482 msgid "Hinting:" msgstr "Doterivanje:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:486 msgid "Text Color" msgstr "Boja slova" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:491 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:497 msgid "Justify:" msgstr "Poravnaj:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:210 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../app/tools/gimptexttool.c:211 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Tekst: Pravi i uređuje tekstualne slojeve" #: ../app/tools/gimptexttool.c:212 msgid "Te_xt" msgstr "Te_kst" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1361 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Promeni oblik tekstualnog sloja" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1827 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Gimpov urednik teksta" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1956 ../app/tools/gimptexttool.c:1959 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Potvrdi uređivanje teksta" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1963 msgid "Create _New Layer" msgstr "_Napravi novi sloj" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1987 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Izabrali ste tekstualni sloj koji je menjan pomoću drugih alata. Izmena sloja " "tekstualnim alatom će odbaciti ove izmene.\n" "\n" "Možete menjati ovaj sloj ili napraviti novi tekstualni sloj na osnovu njegovih " "tekstualnih osobina." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Prag: Svodi sliku na dve boje koristeći toleranciju" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "_Threshold..." msgstr "_Prag..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:110 msgid "Apply Threshold" msgstr "Primeni prag" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "Uvezi podešavanja praga" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:113 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "Izvezi podešavanja praga" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Prag ne radi na indeksiranim slojevima." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:267 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Sam postavi na prihvatljivu dvobrojnu vrednost praga" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273 msgid "Transform:" msgstr "Transformacija:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282 msgid "Direction" msgstr "Smer" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300 msgid "Clipping:" msgstr "Isecanje:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 stepeni (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Čuvaj razmeru (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:237 msgid "Transforming" msgstr "Transformišem" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1164 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Nema sloja za transformaciju." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1175 msgid "There is no path to transform." msgstr "Nema putanje za transformaciju." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ograniči uređivanje na mnogouglove" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim uređivanja" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "Mnogougaono" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Putanja u izbor\n" "%s Dodaj\n" "%s Izbaci\n" "%s Presek" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189 msgid "Selection from Path" msgstr "Napravi izbor iz putanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Putanje: Pravi i uređuje putanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:163 msgid "Pat_hs" msgstr "Pu_tanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:323 msgid "Add Stroke" msgstr "Dodaj potez" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:346 msgid "Add Anchor" msgstr "Dodaj vezu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:371 msgid "Insert Anchor" msgstr "Ubaci vezu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:401 msgid "Drag Handle" msgstr "Prevuci ručku" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:430 msgid "Drag Anchor" msgstr "Prevuci vezu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:447 msgid "Drag Anchors" msgstr "Prevuci veze" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:469 msgid "Drag Curve" msgstr "Prevuci krivu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:497 msgid "Connect Strokes" msgstr "Poveži poteze" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:528 msgid "Drag Path" msgstr "Prevuci putanju" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:538 msgid "Convert Edge" msgstr "Pretvori ivicu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:568 msgid "Delete Anchor" msgstr "Obriši vezu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:590 msgid "Delete Segment" msgstr "Obriši segment" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:808 msgid "Move Anchors" msgstr "Premesti veze" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Kliknite za izbor putanju za uređivanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1172 msgid "Click to create a new path" msgstr "Kliknite za pravljenje nove putanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Kliknite za pravljenje novog sastojka putanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Kliknite ili kliknite i prevucite za pravljenje nove veze" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1190 ../app/tools/gimpvectortool.c:1197 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje veze" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje veza" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje ručice" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1219 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Kliknite i prevucite za izmenu izgleda krive" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1222 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: simetrično" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje komponente" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1235 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Kliknite i prevucite za premeštanje putanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1239 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Kliknite i prevucite za ubacivanje veze na putanju" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1247 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Kliknite za brisanje veze" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1251 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Kliknite za povezivanje ove vezu sa izabranom krajnjom tačkom" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1256 msgid "Click to open up the path" msgstr "Kliknite za otvaranje putanje" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1260 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Kliknite za pretvaranje ovog čvora u ugao" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1767 msgid "Delete Anchors" msgstr "Obriši veze" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1913 msgid "Path to selection" msgstr "Putanja u izbor" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1940 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Nema aktivnog sloja ili kanala za crtanje" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgctxt "rectangle-guide" msgid "No guides" msgstr "Bez vođica" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgctxt "rectangle-guide" msgid "Center lines" msgstr "Centrirane linije" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 msgctxt "rectangle-guide" msgid "Rule of thirds" msgstr "Pravilo trećina" #: ../app/tools/tools-enums.c:62 msgctxt "rectangle-guide" msgid "Golden sections" msgstr "Zlatni presek" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmera" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../app/tools/tools-enums.c:154 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../app/tools/tools-enums.c:155 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../app/tools/tools-enums.c:184 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Slobodan izbor" #: ../app/tools/tools-enums.c:185 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Utvrđena veličina" #: ../app/tools/tools-enums.c:186 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Utvrđena razmera" #: ../app/tools/tools-enums.c:215 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../app/tools/tools-enums.c:216 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../app/tools/tools-enums.c:217 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Putanju" # Možda nešto bolje? #: ../app/tools/tools-enums.c:247 msgctxt "transform-preview-type" msgid "Outline" msgstr "Okvirno" #: ../app/tools/tools-enums.c:248 msgctxt "transform-preview-type" msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../app/tools/tools-enums.c:249 msgctxt "transform-preview-type" msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../app/tools/tools-enums.c:250 msgctxt "transform-preview-type" msgid "Image + Grid" msgstr "Slika + vođice" #: ../app/tools/tools-enums.c:278 msgctxt "transform-grid-type" msgid "Number of grid lines" msgstr "Broj vođica" #: ../app/tools/tools-enums.c:279 msgctxt "transform-grid-type" msgid "Grid line spacing" msgstr "Razmak vođica" #: ../app/tools/tools-enums.c:308 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Dizajn" #: ../app/tools/tools-enums.c:309 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../app/tools/tools-enums.c:310 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Premesti" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 msgid "Path" msgstr "Putanju" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Rename Path" msgstr "Promeni naziv putanji" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 ../app/vectors/gimpvectors.c:317 msgid "Move Path" msgstr "Pomeri putanju" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 msgid "Scale Path" msgstr "Promeni veličinu putanje" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 msgid "Resize Path" msgstr "Promeni veličinu putanje" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:416 msgid "Flip Path" msgstr "Okreni putanju" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:447 msgid "Rotate Path" msgstr "Rotiraj putanju" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:200 ../app/vectors/gimpvectors.c:477 msgid "Transform Path" msgstr "Transformiši putanju" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:97 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Greška pri pisanju u „%s“: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:297 msgid "Import Paths" msgstr "Uvezi putanje" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:308 msgid "Imported Path" msgstr "Uvezena putanja" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:338 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Putanje nisu nađene u „%s“" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Putanje nisu nađene u baferu" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:352 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da uvezem putanje iz „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71 msgid "_Search:" msgstr "_Traži:" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:886 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:346 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:375 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:401 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:641 ../app/widgets/gimpactionview.c:846 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Neuspešna izmena prečice." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:683 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Sukobljene prečice" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:689 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "Pro_meni prečicu" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:704 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Prečicu „%s“ već koristi „%s“ iz grupe „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:708 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Promena prečice znači i njeno uklanjanje iz „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:781 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Neispravna prečica." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:870 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Neuspešno uklanjanje prečice." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "Šiljci:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "Tvrdoća:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Razmera:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Postotak širine četkice" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:174 ../app/widgets/gimpbufferview.c:258 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:754 msgid "(None)" msgstr "(Ništa)" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:120 msgid "Reorder Channel" msgstr "Ponovo poređaj kanale" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:323 msgid "Empty Channel" msgstr "Prazan kanal" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Dodaj tekuću boju u istorijat boja" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "Dostupni filteri" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Pomeri izabrani filter naviše" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Pomeri izabrani filter naniže" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "Aktivni filteri" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Podesi izabrani filter na podrazumevane vrednosti" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Dodaj „%s“ u spisak aktivnih filtera" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Ukloni „%s“ iz spisaka aktivnih filtera" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "Filter nije izabran" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Heksadecimalna odrednica boje kako se koristi unutar HTML-a i CSS-a. Ovo " "polje prihvata i CSS imena boja." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502 msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:517 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:543 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:530 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:554 msgid "Hex:" msgstr "Heks:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561 msgid "Hue:" msgstr "Nij.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562 msgid "Sat.:" msgstr "Zasić.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580 msgid "Cyan:" msgstr "Cijan:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582 msgid "Yellow:" msgstr "Žuta:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:583 msgid "Black:" msgstr "Crna:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:603 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 msgid "Color index:" msgstr "Indeks boje:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:236 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML zapis:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:493 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Samo indeksirane slike imaju mapu boja." #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540 msgid "Smaller Previews" msgstr "Manji pregledi" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545 msgid "Larger Previews" msgstr "Veći pregledi" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "O_dbaci događaje sa ovog upravljača" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Uključi ovaj upravljač" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367 msgid "_Grab event" msgstr "_Uhvati događaj" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Uzima naredni događak koji stigne sa kontrolera" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Ukloni radnju dodeljenu za „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Dodeli radnju za „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Izaberite radnju za događaj „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Izaberite događaj za radnju upravljača" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Kurzor gore" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Kurzor dole" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor levo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor desno" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Događaji tastature" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225 msgid "Ready" msgstr "Spremno" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Dostupni upravljači" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274 msgid "Active Controllers" msgstr "Aktivni upravljači" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Podesi izabrani upravljač" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Pomeri izabrani upravljač naviše" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Pomeri izabrani upravljač naniže" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Dodaj „%s“ u spisak aktivnih upravljača" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Ukloni „%s“ iz spiska aktivnih upravljača" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:515 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Može postojati samo jedna aktivna tastatura..\n" "\n" "Već imate tastaturu u listi aktivnih upravljača." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:526 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Može postaojati samo jedan aktivan upravljač sa točkićem.\n" "\n" "Već imate upravljač sa točkićem u listi aktivnih upravljača.." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:552 msgid "Remove Controller?" msgstr "Da uklonim uravljač?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557 msgid "Disable Controller" msgstr "Onemogući upravljač" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:559 msgid "Remove Controller" msgstr "Ukloni upravljač" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Da uklonim upravljač „%s“?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:575 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Uklanjanje ovog upravljača iz liste aktivnih upravljača će trajno obrisati sve " "vezane događaje koje ste podesili.\n" "\n" "Izbor „Onemogući upravljač“ će onemogućiti korišćenje upravljača bez njegovog " "uklanjanja." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:627 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Podesi ulazni upravljač" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizaj naviše" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizaj naniže" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Left" msgstr "Klizaj levo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168 msgid "Scroll Right" msgstr "Klizaj desno" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Točkić miša" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Dpgađaji točkića miša" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228 msgid "Revert" msgstr "Vrati" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (samo za čitanje)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Sačuvaj stanje uređaja" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Boja četkice: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Boja pozadine: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:191 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Dat naziv datoteke ne sadrži ni jednu poznatu ekstenziju." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214 msgid "_Replace" msgstr "Pre_snimi" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Datoteka „%s“ već postoji." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Želite li da je presnimite datotekom koju čuvate?" #: ../app/widgets/gimpdockable.c:194 msgid "Configure this tab" msgstr "Podesi ovaj list" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Ovde možete ostaviti prikačive prozorčiće" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Previše poruka o greškama!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Poruka se preusmeravaju na izlaz za greške." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s poruka" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:311 msgid "Automatically Detected" msgstr "Samoprepoznavanje" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:321 msgid "By Extension" msgstr "Po ekstenziji" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:653 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:658 msgid "All images" msgstr "Sve slike" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:787 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Izaberite vrstu _datoteke (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199 msgid "Extensions" msgstr "Ekstenzije" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:128 msgid "Fill Color" msgstr "Boja popune" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:146 msgid "_Antialiasing" msgstr "U_mekšavanje ivica" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414 msgid "Instant update" msgstr "Brzo ažuriranje" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Razmera prikaza: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Prikazujem [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Položaj: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:995 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:999 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Luminansa: %0.1f Neprovidnost: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1030 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1041 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Boja četke podešena na:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1048 msgid "Background color set to:" msgstr "Boja pozadine podešena na:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1345 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sPrevuci: premesti & kompresuj" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285 msgid "Drag: move" msgstr "Prevuci: premesti" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1342 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sKlik: proširi izbor" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312 msgid "Click: select" msgstr "Klik: izaberi" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1350 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Klik: izaberi Prevuci: premesti" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1565 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1573 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Rukovodi položajem: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1590 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Razdaljina: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217 msgid "Line _style:" msgstr "_Stil linije:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Promeni boju mreže" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Boja četke:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Change grid background color" msgstr "Promeni boju pozadine mreže" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239 msgid "_Background color:" msgstr "Boja _pozadine:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../app/widgets/gimphelp.c:276 msgid "Help browser is missing" msgstr "Nedostaje čitač pomoći" #: ../app/widgets/gimphelp.c:277 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "Nije dostupan Gimpov čitač pomoći." #: ../app/widgets/gimphelp.c:278 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Instalirani program nema dodatak za čitanje Gimpove pomoći. Umesto njega " "možete koristiti veb čitač." #: ../app/widgets/gimphelp.c:319 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Razgledač pomoći se ne pokreće" #: ../app/widgets/gimphelp.c:320 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Ne mogu da pokrenem dodatak za razgledanje Gimpove pomoći." #: ../app/widgets/gimphelp.c:347 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Koristi _čitač veba" #: ../app/widgets/gimphelp.c:593 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Nedostaje Gimpovo uputstvo za upotrebu" #: ../app/widgets/gimphelp.c:600 msgid "_Read Online" msgstr "_Čitaj sa mreže" #: ../app/widgets/gimphelp.c:624 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "Gimpovo uputstvo za korisnike nije instalirano na računaru." #: ../app/widgets/gimphelp.c:627 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Možete instalirati paket za uputstvom ili izmeniti postavke tako da " "koristite uputstvo direktno sa mreže." #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Mean:" msgstr "Značaj:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Std dev:" msgstr "Standardna devijacija:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Median:" msgstr "Medijana:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Pixels:" msgstr "Tačaka:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104 msgid "Count:" msgstr "Brojač:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:105 msgid "Percentile:" msgstr "Procenat:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:123 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:201 msgid "Querying..." msgstr "Zatražujem..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Veličina u tačkama:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126 msgid "Print size:" msgstr "Veličina štampe:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:132 msgid "Color space:" msgstr "Prostor boja:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137 msgid "File Name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143 msgid "File Size:" msgstr "Veličina datoteke" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146 msgid "File Type:" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151 msgid "Size in memory:" msgstr "Veličina u memoriji:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154 msgid "Undo steps:" msgstr "Broj opozivanja:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157 msgid "Redo steps:" msgstr "Broj ponavljanja:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Number of pixels:" msgstr "Broj piksela:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Number of layers:" msgstr "Broj slojeva:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168 msgid "Number of channels:" msgstr "Broj kanala:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171 msgid "Number of paths:" msgstr "Broj putanja:" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:417 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:472 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "tačaka/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:495 msgid "colors" msgstr "boje" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:981 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Učini predmet isključivo vidljivim" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:989 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Učini predmet isključivo vezanim" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:217 msgid "Reorder Layer" msgstr "Ponovo poređaj sloj" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:305 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Zaključaj alfa kanal" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:317 msgid "Lock:" msgstr "Zaključaj:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:840 msgid "Empty Layer" msgstr "Prazan sloj" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Kada je uključeno, prozorče samo prati sliku na kojoj radite." # Glupo, gluplje, najgluplje... Poslati bubicu... #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Poruka ponovljena puta: %d." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445 msgid "Message repeated once." msgstr "Poruka ponovljena samo jednom." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741 msgid "Undefined" msgstr "Neodrećeno" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263 msgid "Columns:" msgstr "Kolone:" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC profil boja (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:243 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u ispravnu adresu:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:247 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neispravan UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:239 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "Odaberite podešavanje iz spiska" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:260 msgid "Add settings to favorites" msgstr "Dodaje podešavanja u omiljena" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "_Uvezi podešavanja iz datoteke..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:294 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "_Izvezi podešavanja u datoteku..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:301 msgid "_Manage Settings..." msgstr "U_redi podešavanja..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "Dodaj podešavanja u omiljena" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:591 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "Unesite naziv za čuvanje podešavanja" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592 msgid "Saved Settings" msgstr "Sačuvana podešavanja" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:627 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "Uredi sačuvana podešavanja" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174 msgid "Import settings from a file" msgstr "Uvozi podešavanja iz datoteke" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "Izvozi izabrana podešavanja u datoteku" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192 msgid "Delete the selected settings" msgstr "Briše izabrana podešavanja" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d tpi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d tpi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:188 msgid "Line width:" msgstr "Širina linije:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:200 msgid "_Line Style" msgstr "Stil _linije:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219 msgid "_Cap style:" msgstr "_Stil kapice:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:225 msgid "_Join style:" msgstr "Stil s_poja:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:230 msgid "_Miter limit:" msgstr "Granica _ugaonog spoja:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237 msgid "Dash pattern:" msgstr "Tip crtica:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Podešene crtice:" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:43 msgid "filter" msgstr "filter" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:44 msgid "enter tags" msgstr "unesi oznake" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:157 msgid "Query" msgstr "Upitnik" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:158 msgid "Assign" msgstr "Dodeli" #. IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1719 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Napredne mogućnosti" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "Pro_stor boja:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "_Popuni sa:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "Pr_imedba:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d tpi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d tpi, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:192 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:232 msgid "_Use selected font" msgstr "Koristi izabrani _font" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Kliknite za ažuriranje umanjenog prikaza\n" "%s%sKliknite za ažuriranje iako je prikaz već ažuran" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:362 msgid "Pr_eview" msgstr "P_regled" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:417 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:481 msgid "No selection" msgstr "Nema izbora" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:630 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Umanjeni prikaz %d od %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:743 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:753 msgid "Creating preview..." msgstr "Pravim umanjeni prikaz..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Boje četkice i pozadine.\n" "Crni i beli kvadrati postavljaju podrazumevane boje.\n" "Strelice međusobno zamenjuju boje.\n" "Dupli klik otvara prozor za odabir boje." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Promeni boju četke" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146 msgid "Change Background Color" msgstr "Promeni boju pozadine" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:113 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Aktivna slika.\n" "Kliknite da otvorite prozorče za slike." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Prevucite u razgledač datoteka koji podržava XDS kako bi sačuvali sliku." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Aktivna četkica.\n" "Kliknite za otvaranje prozora za četkice." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Aktivna mustra.\n" "Kliknite za otvaranje prozora za mustre." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Aktivni preliv.\n" "Klknite za otvaranje prozora za prelive." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165 msgid "Save options to..." msgstr "Sačuvaj opcije u..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173 msgid "Restore options from..." msgstr "Učitaj opcije iz..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181 msgid "Delete saved options..." msgstr "Ukloni sačuvane opcije..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480 #, c-format msgid "Error saving tool options presets: %s" msgstr "Greška pri čuvanju opcija alata: %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Gimp nije instaliran u celosti: " #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Proverite da li su instalirane XML datoteke menija." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Javila se greška pri obradi odrednica menija iz %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:271 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Osnovna Slika ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Reorder path" msgstr "Ponovo poređaj putanje" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:255 msgid "Empty Path" msgstr "Prazna putanja" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Otvori prozor za odabir četkice" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Otvori prozorče za odabir mustre" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Otvori prozorče za odabir preliva" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224 msgid "Reverse" msgstr "Obrni" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Otvori prozorče za izbor palete" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Otvori prozorče za odabir fonta" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (probajte %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:656 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (probajte %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:660 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (probajte %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:927 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Neispravni UTF-8 podaci u datoteci „%s“" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Boja četke" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgctxt "color-frame-mode" msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:87 msgctxt "color-frame-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:88 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pick only" msgstr "Samo izbor" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:119 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set foreground color" msgstr "Postavi boju četke" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:120 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set background color" msgstr "Postavi boju pozadine" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:121 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Add to palette" msgstr "Dodaj u paletu" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:178 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Crno-belo" # može ovako? — d #: ../app/widgets/widgets-enums.c:179 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Kičeraj" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:207 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Pretraživač Gimpove pomoći" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:208 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Čitač veba" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:236 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Linearni histogram" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:237 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Logaritamski histogram" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:271 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:272 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Tekuće stanje" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:273 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:274 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:275 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Ikonica i tekst" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:276 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Ikonica i opis" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:277 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Stanje i tekst" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:278 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Stanje i opis" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:307 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Običan prozor" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:308 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Pomoćni prozor" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:309 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Drži iznad" #: ../app/xcf/xcf-load.c:279 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "Ova XCF datoteka je oštećena! Ona je učitana što je moguće više, ali ne i u " "celosti." #: ../app/xcf/xcf-load.c:288 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Ova XCF datoteka je oštećena! Nije moguće učitati je čak ni delimično." #: ../app/xcf/xcf-load.c:326 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF upozorenje: XCF format datoteke u nultom izdanju\n" "nije ispravno čuvala indeksirane mape boja.\n" "Menjam mapu sivih boja." #: ../app/xcf/xcf-read.c:109 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Neispravna UTF-8 niska u XCF datoteci" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Greška pri pisanju XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Ne mogu da pretražujem XCF datoteku: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Gimp XCF slika" #: ../app/xcf/xcf.c:271 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Otvaram „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:313 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF greška: nepodržana XCF datoteka u izdanju %d" #: ../app/xcf/xcf.c:383 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Čuvam „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:403 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Greška pri čuvanju XCF datoteke: %s" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Napravite slike i uredite fotografije" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Obrada slika" #: ../tools/gimp-remote.c:65 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Koristi već pokrenuto Gimp sučelje, nikad ne pokreći novo" #: ../tools/gimp-remote.c:70 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Samo proveri da li je Gimp pokrenut i izađi" #: ../tools/gimp-remote.c:76 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "Ispiši IB X prozora Gimpove palete alata i izađi" #: ../tools/gimp-remote.c:82 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Pokreni Gimp bez prikaza uvodnog prozora" #: ../tools/gimp-remote-x11.c:67 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Ne mogu da se povežem sa Gimpom." #: ../tools/gimp-remote-x11.c:68 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Proverite da li je alatnica vidljiva!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote-x11.c:248 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“: %s" #~ msgid "Remove dangling entries" #~ msgstr "Uklanja suvišne stavke iz istorije" #~ msgid "Save error log" #~ msgstr "Sačuvaj dnevnik grešaka" #~ msgid "Save selection" #~ msgstr "Sačuvaj izbor" #~ msgid "Rescan font list" #~ msgstr "Ponovo pretražuje spisak fontova" #, fuzzy #~ msgid "Delete this color" #~ msgstr "Briše izabranu boju" #~ msgid "Raise tool" #~ msgstr "Podiže alat" #~ msgid "New brush" #~ msgstr "Nova četkica" #~ msgid "Sample Merged" #~ msgstr "Spojeni uzorak" #~ msgid "New gradient" #~ msgstr "Novi preliv" #~ msgid "Set Opacity" #~ msgstr "Podesi neprovidnost" #~ msgid "New palette" #~ msgstr "Pravi novu paletu" #~ msgid "New pattern" #~ msgstr "Nova mustra" #~ msgid "select|_All" #~ msgstr "_Sve" #~ msgid "select|_None" #~ msgstr "_Ništa" #~ msgid "Edit the selected template" #~ msgstr "Menja izabrani šablon" #~ msgid "Delete the selected template" #~ msgstr "Briše izabrani šablon" #~ msgid "New path..." #~ msgstr "Nova putanja..." #~ msgid "_New Path" #~ msgstr "_Nova Putanja" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Izbaci" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Presek" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove floating selection" #~ msgstr "Ukloni plutajući izbor" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Rigor floating selection" #~ msgstr "Učvrsti plutajući izbor" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Relax floating selection" #~ msgstr "Opusti plutajući izbor" #~ msgid "plural|percent" #~ msgstr "posto" #~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection." #~ msgstr "Ne mogu da ukrutim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor." #~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection." #~ msgstr "Ne mogu da opustim sloj jer nije u pitanju plutajući izbor." #~ msgid "quality|Low" #~ msgstr "Nizak" #~ msgid "quality|High" #~ msgstr "Visok" #~ msgid "" #~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always " #~ "use the automatic hinter" #~ msgstr "" #~ "Ako je dostupno, nagoveštavanje pisma se koristi, ali možda ćete radije " #~ "uvek koristiti automatski nagoveštaj" #~ msgid "Force auto-hinter" #~ msgstr "Podstakni samodoterivanje" #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "Channel is already on top." #~ msgstr "Kanal je već na vrhu." #~ msgid "Channel is already on the bottom." #~ msgstr "Kanal je već na dnu." #~ msgid "Path is already on top." #~ msgstr "Putanja je već na vrhu." #~ msgid "Path is already on the bottom." #~ msgstr "Putanja je već na dnu." #~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." #~ msgstr "Ne mogu da dodam masku sloju koji očigledno nije deo slike." #~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." #~ msgstr "Učitavam paletu „%s“: nedostaje ZELENA komponenta u %d. redu." #~ msgid "_Dialogs" #~ msgstr "P_rozorčići" #~ msgid "Create New Doc_k" #~ msgstr "Prikači no_vi prozor" #~ msgid "_Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "_Slojevi, kanali i putanje" #~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock" #~ msgstr "Otvara prozor sa slojevima, kanalima i putanjama" #~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" #~ msgstr "_Četke, mustre i prelivi" #~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock" #~ msgstr "Otvara prozor sa četkicama, mustrama i prelivima" #~ msgid "_Misc. Stuff" #~ msgstr "_Razne stvari" #~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs" #~ msgstr "Otvara prozorčiće sa raznim stvarima" #~ msgid "_Module Manager" #~ msgstr "Upravljanje _modulima" #~ msgid "Show the tip of the day" #~ msgstr "Prikazuje prozorče sa savetom dana" #~ msgid "Remove all entries from the document history?" #~ msgstr "Uklonim sve stavke iz istorijata dokumenata?" #~ msgid "Copy the selected region to the clipboard" #~ msgstr "Umnožava izabranu oblast u ostavu" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Ubaci kao novu" #~ msgid "Acq_uire" #~ msgstr "Pr_euzmi" #~ msgid "Toolbox Menu" #~ msgstr "Meni alatnice" #~ msgid "_Xtns" #~ msgstr "P_roširenja" #~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." #~ msgstr "Prikaži zgodne Gimp savete na početku." #~ msgid "FS rigor" #~ msgstr "FS ukrućenost" #~ msgid "FS relax" #~ msgstr "FS opuštenost" #~ msgid "EEK: can't undo" #~ msgstr "EEK: ne mogu da poništim" #~ msgid "command|Rectangle Select" #~ msgstr "Izbor pravougaonika" #~ msgid "command|Ellipse Select" #~ msgstr "Izbor elipse" #~ msgid "command|Fuzzy Select" #~ msgstr "Slobodan izbor" #~ msgid "command|Select by Color" #~ msgstr "Izbor po boji" #~ msgid "command|Bucket Fill" #~ msgstr "Popuni bojom" #~ msgid "command|Flip" #~ msgstr "Izokreni" #~ msgid "command|Rotate" #~ msgstr "Rotiraj" #~ msgid "command|Crop Image" #~ msgstr "Iseci sliku" #~ msgid "_Desaturate" #~ msgstr "_Osiromaši" #~ msgid "dialog-title|Scale Image" #~ msgstr "Povećaj ili smanji sliku" #~ msgid "Manage Loadable Modules" #~ msgstr "Rukovanje učitavajućim modulima" #~ msgid "Autoload" #~ msgstr "Automatsko učitavanje" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Putanja do modula" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "On disk" #~ msgstr "Na disku" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Učitaj" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Izbaci iz memorije" #~ msgid "Purpose:" #~ msgstr "Namena:" #~ msgid "Last error:" #~ msgstr "Poslednja greška:" #~ msgid "Available types:" #~ msgstr "Dostupni tipovi:" #~ msgid "Save document _history on exit" #~ msgstr "Sačuvaj istorijat _dokumenta pri izlasku" #~ msgid "Show tips on _startup" #~ msgstr "Prikaži savete pri po_dizanju" #~ msgid "Show tip next time GIMP starts" #~ msgstr "Prikaži savet prisledećem pokretanju Gimpa" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Druga..." #~ msgid "" #~ "PDB calling error:\n" #~ "Procedure '%s' not found" #~ msgstr "" #~ "PDB pozivna greška:\n" #~ "procedura „%s“ nije pronađena" #~ msgid "" #~ "PDB calling error for procedure '%s':\n" #~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" #~ msgstr "" #~ "PDB pozivna greška za proceduru „%s“:\n" #~ "Argument #%d je pogrešnog tipa (očekivan %s, dobijen %s)" #~ msgid "Left justified" #~ msgstr "Poravnato ulevo" #~ msgid "Right justified" #~ msgstr "Poravnato udesno" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrirano" #~ msgid "Filled" #~ msgstr "Popunjeno" #~ msgid "Save Curves" #~ msgstr "Sačuvaj krivulje" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "command|Foreground Select" #~ msgstr "Pozadinski izbor" #~ msgid "command|Free Select" #~ msgstr "Slobodan izbor" #~ msgid "Quick Load" #~ msgstr "Brzo učitavanje" #~ msgid "Quick Save" #~ msgstr "Brzo snimanje" #~ msgid "Load Levels" #~ msgstr "Učitaj nivoe" #~ msgid "Load levels settings from file" #~ msgstr "Učitava podešavanja nivoa iz datoteke" #~ msgid "Save Levels" #~ msgstr "Sačuvaj nivoe" #~ msgid "tool|Move" #~ msgstr "Premeštanje" #~ msgid "Pressure sensitivity" #~ msgstr "Osetljivost pritiska" #~ msgid "command|Perspective" #~ msgstr "Perspektiva" #~ msgid "Polygon Select" #~ msgstr "Izbor mnogougla" #~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon" #~ msgstr "Izbor mnogougla: Pravi izbor u vidu višeugla crtanjem" #~ msgid "_Polygon Select" #~ msgstr "Izbor mnogougla" #~ msgid "command|Polygon Select" #~ msgstr "Izbor mnogougla" #~ msgid "command|Scale" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "command|Shear" #~ msgstr "Ostriži" #~ msgid "Close all Tabs?" #~ msgstr "Da zatvorim sve listove?" #~ msgid "Close all Tabs" #~ msgstr "Zatvori sve listove" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Da zatvorim sve listove?" #~ msgid "" #~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its " #~ "tabs." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " #~ "tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Ovaj prozor ima %d list. Zatvaranje prozora će zatvoriti i njegove listove." #~ msgstr[1] "" #~ "Ovaj prozor ima %d lista. Zatvaranje prozora će zatvoriti i njegove listove." #~ msgstr[2] "" #~ "Ovaj prozor ima %d lista. Zatvaranje prozora će zatvoriti i njegove listove." #~ msgid "Help browser not found" #~ msgstr "Razgledač pomoći nije nađen" #~ msgid "Could not find GIMP help browser." #~ msgstr "Ne mogu da nađem razgledač Gimpove pomoći." #~ msgid "Use _web browser instead" #~ msgstr "Koristite čitač _veba kao zamenu" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linijski" #~ msgid "Fit Image _to Window" #~ msgstr "Uklopi sliku _prema prozoru" #~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" #~ msgstr "(Ovaj konzolni prozor će biti zatvoren za deset sekundi)\n" #~ msgid "" #~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n" #~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was " #~ "used.\n" #~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' " #~ "flag." #~ msgstr "" #~ "GIMP nije valjano instaliran za trenutnog korisnika.\n" #~ "Instalacija za korisnika je preskočena jer je korišćena „--no-interface“ " #~ "zastavica.\n" #~ "Da bi obavili instalaciju za korisnika, pokrenite GIMP bez „--no-" #~ "interface“ zastavice." #~ msgid "The GIMP" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Invalid option \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neispravna opcija„%s“\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upotreba: %s [opcija ... ] [datoteka ... ]\n" #~ "\n" #~ msgid " -h, --help Output this help.\n" #~ msgstr " -h, --help Prikaži ovaj pomoćni tekst.\n" #~ msgid " -v, --version Output version information.\n" #~ msgstr " -v, --version Prikaži informacije o verziji.\n" #~ msgid " --verbose Show startup messages.\n" #~ msgstr " --verbose Prikaži početnu poruku.\n" #~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" #~ msgstr " -f, --no-fonts Ne učitavaj fontove.\n" #~ msgid " --display Use the designated X display.\n" #~ msgstr " --display Koristi navedeni X ekran.\n" #~ msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" #~ msgstr " -g, --gimprc Koristi drugu gimprc datoteku.\n" #~ msgid "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Debugging mode for fatal signals.\n" #~ msgstr "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Režim otkrivanja grešaka za kobne signale.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Procedural Database compatibility mode.\n" #~ msgstr "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Saglasni režim za proceduralnu bazu.\n" #~ msgid "" #~ " --batch-interpreter \n" #~ " The procedure to process batch commands with.\n" #~ msgstr "" #~ " --batch-interpreter \n" #~ " Procedura kojom obraditi naredbe u paketnom " #~ "režimu.\n" #~ msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" #~ msgstr " -b, --batch Obradi naredbe u paketnom režimu.\n" #~ msgid "Colormap Editor" #~ msgstr "Uređivač mapa boja" #~ msgid "QuickMask" #~ msgstr "BrzaMaska" #~ msgid "Edit channel attributes" #~ msgstr "Izmeni svojstva kanala" #~ msgid "New channel..." #~ msgstr "Novi kanal..." #~ msgid "Duplicate channel" #~ msgstr "Dupliraj kanal" #~ msgid "Raise channel to top" #~ msgstr "Podigni kanal na vrh" #~ msgid "Lower channel" #~ msgstr "Spusti kanal" #~ msgid "Add color from FG" #~ msgstr "Dodaj boju iscrtavanja" #~ msgid "Add color from BG" #~ msgstr "Dodaj boju sa pozadine" #~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W" #~ msgstr "Rotiraj 90 stepeni _suprotno smeru kazaljke" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ponovi" #~ msgid "_Clear Errors" #~ msgstr "_Očisti greške" #~ msgid "Save _All Errors to File..." #~ msgstr "_Sačuvaj sve greške u datoteku..." #~ msgid "Re_vert..." #~ msgstr "Po_vrati..." #~ msgid "_BG Color" #~ msgstr "Boja _pozadine" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "Menjam veličinu..." #~ msgid "New layer..." #~ msgstr "Novi sloj..." #~ msgid "Duplicate layer" #~ msgstr "Dupliraj sloj" #~ msgid "Raise layer" #~ msgstr "Podigni sloj" #~ msgid "Raise layer to top" #~ msgstr "Podigni sloj na vrh" #~ msgid "Lower layer" #~ msgstr "Spusti sloj" #~ msgid "Lower layer to bottom" #~ msgstr "Spusti sloj na dno" #~ msgid "Cr_op Layer" #~ msgstr "Ise_ci sloj" #~ msgid "Keep Transparency" #~ msgstr "Zadrži providnost" #~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive." #~ msgstr "Neispravna širina ili visina. Oboje moraju biti pozitivni." #~ msgid "New color from FG" #~ msgstr "Nova boja iz boje iscrtavanja" #~ msgid "New color from BG" #~ msgstr "Nova boja sa pozadine" #~ msgid "Ma_p" #~ msgstr "Ma_pa" #~ msgid "Gla_ss Effects" #~ msgstr "_Stakleni efekti" #~ msgid "_Light Effects" #~ msgstr "S_vetlosni efekti" #~ msgid "To_ys" #~ msgstr "I_gračke" #~ msgid "Reset all Filters..." #~ msgstr "Vrati opcije _svih filtera..." #~ msgid "_Quick Mask Active" #~ msgstr "_Aktivna brza maska" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Poništi izbor" #~ msgid "Stroke selection..." #~ msgstr "Iscrtaj konturu izbora..." #~ msgid "Stroke path..." #~ msgstr "Iscrtaj putanju..." #~ msgid "Fit image to window" #~ msgstr "Uklopi sliku prema prozoru" #~ msgid "Shrink wrap" #~ msgstr "Smanji kružno" #~ msgid "None (Fastest)" #~ msgstr "Ništa (najbrže)" #~ msgid "Cubic (Best)" #~ msgstr "Zapreminski (najbolje)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Senke" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Srednji tonovi" #~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" #~ msgstr "" #~ "očekivan odgovor tipa „da“ ili „ne“ za logički izraz %s, dobijen „ %s“" #~ msgid "invalid value '%s' for token %s" #~ msgstr "neispravna vrednost „%s“ za %s" #~ msgid "invalid value '%ld' for token %s" #~ msgstr "neisprabna vrednost „%ld“ za izraz %s" #~ msgid "while parsing token '%s': %s" #~ msgstr "prilikom obrade izraza „%s“: %s" #~ msgid "Cannot expand ${%s}" #~ msgstr "Ne mogu da povećam ${%s}" #~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" #~ msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku za „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n" #~ "Originalna datoteka nije dirana." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n" #~ "Datoteka nije napravljena." #~ msgid "Parsing '%s'\n" #~ msgstr "Obrađujem „%s“\n" #~ msgid "" #~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." #~ msgstr "" #~ "Kada je uključeno, GIMP će koristiti različiti info prozor po pogledu na " #~ "sliku." #~ msgid "" #~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp " #~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Na višeprocesorskim mašinama, ako je GIMP preveden sa opciom --enable-mp " #~ "ovo određuje koliko procesora će GIMP istovremeno koristiti." #~ msgid "Enable to display tooltips." #~ msgstr "Omogući prikaz saveta za alate." #~ msgid "" #~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most " #~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big " #~ "issue, try to enable this setting." #~ msgstr "" #~ "Uvek postoji „razmena“ između zauzetosti memorije i brzine. U većini " #~ "slučajeva, GIMP bira brzinu nasuprot memoriji. Ipak, ako je količina " #~ "memorije veliki problem, pokušajte da uključite ovo podešavanje." #~ msgid "" #~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP " #~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled." #~ msgstr "" #~ "Postavlja veličinu umanjenog prikaza koji se prikazuje u prozorčetu za " #~ "otvaranje. Znajte da Gimp ne može da čuva umanjene prikaze ako su pregledi " #~ "slojeva isključeni." #~ msgid "" #~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " #~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use " #~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. " #~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space " #~ "and less memory." #~ msgstr "" #~ "Ostava za deliće osigurava da GIMP ne izgubi delić između memorije i " #~ "diska. Postavljanje više vrednosti znači da će GIMP koristiti manju " #~ "privremenu datoteku, ali će više koristiti memoriju. Obrnuto, manja " #~ "vrednost znači da će GIMP više koristiti privremenu datoteku a manje " #~ "memoriju." #~ msgid "invalid UTF-8 string" #~ msgstr "neispravna UTF-8 reč" #~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" #~ msgstr "Greška pri obradi „%s“ u %d. redu: %s" #~ msgid "_White (full opacity)" #~ msgstr "_Bela (neprovidna)" #~ msgid "_Black (full transparency)" #~ msgstr "_Crna (potpuno providna)" #~ msgid "_Grayscale copy of layer" #~ msgstr "_Umnožak sloja u sivim tonovima" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "Boja četke u boju pozadine (HSV)" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "Boja četke u providnost" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Proizvoljni preliv" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Popunjavanje tekućom bojom" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Popunjavanje bojom pozadine" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Popunjavanje mustrom" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Siva" #~ msgid "Bi-linear" #~ msgstr "Bilinearno" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Kružno" #~ msgid "Conical (sym)" #~ msgstr "Konično (simetrično)" #~ msgid "Conical (asym)" #~ msgstr "Konično (asimetrično)" #~ msgid "Shaped (angular)" #~ msgstr "Oblikovano (ugaono)" #~ msgid "Shaped (spherical)" #~ msgstr "Oblikovano (sferično)" #~ msgid "Shaped (dimpled)" #~ msgstr "Oblikovano (pomoću rupica)" #~ msgid "Spiral (cw)" #~ msgstr "Spirala (u smeru kazaljke na satu)" #~ msgid "Spiral (ccw)" #~ msgstr "Spirala (obrnuto od kazaljke na satu)" #~ msgid "Intersections (dots)" #~ msgstr "Preseci (tačke)" #~ msgid "Intersections (crosshairs)" #~ msgstr "Preseci (nišani)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Crtkano" #~ msgid "Double dashed" #~ msgstr "Dvo-crtkano" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Čisto" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "IB isporučene" # bug: Gtk+ slang #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Ugrađena slika" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Datoteka slike" #~ msgid "Sawtooth wave" #~ msgstr "Testerasti talas" #~ msgid "Triangular wave" #~ msgstr "Trouglasti talas" #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "Unapred (tradicionalno)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "Unazad (ispravljajuće)" #~ msgid "Merge vectors" #~ msgstr "Spoji vektore" #~ msgid "Drawable mod" #~ msgstr "Režim crteža" #~ msgid "Set item linked" #~ msgstr "Postavi vezani predmet" #~ msgid "Set preserve trans" #~ msgstr "Postavi očuvanje providnosti" #~ msgid "Text modified" #~ msgstr "Tekst izmenjen" #~ msgid "New vectors" #~ msgstr "Novi vektori" #~ msgid "Delete vectors" #~ msgstr "Ukloni vektore" #~ msgid "Vectors mod" #~ msgstr "Režim vektora" #~ msgid "Reposition vectors" #~ msgstr "Premesti vektore" #~ msgid "FS to layer" #~ msgstr "FS na sloj" #~ msgid "Fill with FG Color" #~ msgstr "Popuni tekućom bojom četke" #~ msgid "Fill with BG Color" #~ msgstr "Popuni bojom pozadine" #~ msgid "Procedural Database" #~ msgstr "Baza procedura" #~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." #~ msgstr "Korumpiran segment %d u datoteci sa prelivima „%s“." #~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." #~ msgstr "Nema dovoljno vidljivih slojeva za spajanje. Mora ih biti najmanje dva." #~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down." #~ msgstr "Nema dovoljno vidljivih slojeva za spajanje naniže." #~ msgid "Cannot raise a layer without alpha." #~ msgstr "Ne mogu da podignem sloj koji nema alfa kanal." #~ msgid "Layer is already on top." #~ msgstr "Sloj je već na vrhu." #~ msgid "Layer is already on the bottom." #~ msgstr "Sloj je već na dnu." #~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." #~ msgstr "Sloj „%s“ nema alfa kanal. Sloj je postavljen iznad njega." # bug: plural-forms #~ msgid "1 Layer" #~ msgstr "1 sloj" # bug: plural-forms #~ msgid "%d Layers" #~ msgstr "Slojeva: %d" #~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." #~ msgstr "Ne mogu da dodam masku sloju koji nema alfa kanal." # bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message? #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" #~ "Does this file need converting from DOS?" #~ msgstr "" #~ "Kobna greška u datoteci palete „%s“: nedostaje magično zaglavlje.\n" #~ "Treba li ovu datoteku prevesti sa DOS-a?" # bug: plural-forms #~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" #~ msgstr "" #~ "Kobna greška pri obradi datoteke sa mustrom „%s“: ne mogu da učitam %d " #~ "bajtova: %s" #~ msgid "Contributions by" #~ msgstr "Doprineli" #~ msgid "Converting to indexed..." #~ msgstr "Pretvaram sliku u indeksiranu" #~ msgid "Static Gray" #~ msgstr "Statično sivo" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Sivi tonovi" #~ msgid "Static Color" #~ msgstr "Statično u boji" #~ msgid "Pseudo Color" #~ msgstr "Pseudo Color" #~ msgid "True Color" #~ msgstr "True Color" #~ msgid "Direct Color" #~ msgstr "Direct Color" #~ msgid "Info Window" #~ msgstr "Prozor sa informacijama" #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "Informacije o slici" #~ msgid "Scale ratio:" #~ msgstr "Razmera:" #~ msgid "Display type:" #~ msgstr "Vrsta prikaza:" #~ msgid "Visual class:" #~ msgstr "Vizuelna klasa:" #~ msgid "Visual depth:" #~ msgstr "Vizuelna dubina:" #~ msgid "RGB Color" #~ msgstr "RGB Boje" #~ msgid "Indexed Color" #~ msgstr "Indeksirane boje" #~ msgid "Import Palette" #~ msgstr "Uvezi paletu" #~ msgid "Select custom canvas padding color" #~ msgstr "Izaberi proizvoljnu boju za popunu platna" #~ msgid "Select web browser" #~ msgstr "Izaberite čitač veba" #~ msgid "Finding Contiguous Regions" #~ msgstr "Pronalaženje nastavljajućih oblasti" #~ msgid "Default _threshold:" #~ msgstr "Podrazumevana _osetljivost:" #~ msgid "Change current layer or path" #~ msgstr "Promeni tekući sloj ili putanju" #~ msgid "Cursor _mode:" #~ msgstr "_Režim kursora:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardno" #~ msgid "Show memory usage" #~ msgstr "Prikaži iskorišćenost memorije" #~ msgid "Transparency _type:" #~ msgstr "_Vrsta providnosti:" #~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" #~ msgstr "Iz okruženja (trenutno %d x %d tpi)" #~ msgid "Select Temp Folder" #~ msgstr "Izaberi privremeni direktorijum" # bug: plural-forms #~ msgid "There are %d images with unsaved changes:" #~ msgstr "Ima %d slika sa nesačuvanim izmenama:" #~ msgid "" #~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's " #~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, " #~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here." #~ msgstr "" #~ "Datoteka gimprc služi za čuvanje ličnih podešavanja koje se tiču GIMPovog " #~ "podrazumevanog ponašanja. Putanje pretrage za četke, palete, prelive, " #~ "mustre, dodatke i module se takođe mogu podesiti ovde." #~ msgid "" #~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " #~ "differently than other GTK apps." #~ msgstr "" #~ "GIMP koristi dodatnu gtkrc datoteku tako da možete podesiti da izgleda " #~ "drugačije od ostalih GTK programa." #~ msgid "" #~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which " #~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-" #~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in " #~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should " #~ "not be edited." #~ msgstr "" #~ "Dodaci i proširenja su spoljni programi koje pokreće GIMP i koji obezbeđuju " #~ "dodatnu funkcionalnost. Ovi programi se pretražuju po pokretanju i " #~ "informacije o njihovim funkcionalnostima i nastanku se skladište u ovoj " #~ "datoteci. Ova datoteku bi trebalo da čita samo GIMP i ne treba je menjati." #~ msgid "" #~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a " #~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next " #~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to " #~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore " #~ "the default shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Ključne prečice mogu se dinamički podesiti u GIMPu. Datoteka menurc je " #~ "skup vaših podešavanja, pa se može sačuvati za sledeću sesiju. Možete " #~ "menjati ovu datoteku po želji, ali je mnogo lakše podesiti prečice iz " #~ "GIMPa. Brisanje ove datoteke će vratiti u upotrebu podrazmevane prečice." #~ msgid "" #~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last " #~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these " #~ "dialogs at the saved position." #~ msgstr "" #~ "Datoteka sessionrc se koristi za smeštanje podatka o tome koji prozor je " #~ "bio otvoren kada ste poslednji put zatvorili GIMP. Možete podesiti GIMP da " #~ "ponovo otvori ove prozore." #~ msgid "" #~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " #~ "templates." #~ msgstr "" #~ "Ova datoteka čuva skup standardnih veličina koje služe kao šabloni za " #~ "slike." #~ msgid "" #~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define " #~ "additional units and use them just like you use the built-in units " #~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each " #~ "time you quit the GIMP." #~ msgstr "" #~ "Datoteka unitrc se koristi za čuvanje baze korisničkih jedinica. Možete " #~ "definisati dodatne jedinice i koristiti ih isto kao i ugrađene inče, " #~ "milimetre, štamparske tačke... Ova datoteka se prepisuje svaki put kad " #~ "napustite GIMP." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when " #~ "searching for brushes." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva četke koje je napravio korisnik. GIMP proverava " #~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP četkicama kada pretražuje " #~ "instalirane četke." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The " #~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts " #~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want " #~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva fontove koje želite da vidite samo u GIMP-u. GIMP " #~ "proverava ovaj direktorijum uz sistemske direktorijume GIMP-a kada traži " #~ "fontove. Ovo koristite jedino ukoliko želite da imate fontove samo za " #~ "GIMP, inače stavite stvari u opšti direktorijum za fontove." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks " #~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation " #~ "when searching for gradients." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva prelive koje je napravio korisnik. GIMP proverava " #~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP prelivima kada pretražuje " #~ "instalirane prelive." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when " #~ "searching for palettes." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva palete koje je napravio korisnik. GIMP proverava " #~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP paletama kada pretražuje " #~ "instalirane palete." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this " #~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when " #~ "searching for patterns." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva mustre koje je napravio korisnik. GIMP proverava " #~ "ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP odsečcima kada pretražuje " #~ "instalirane mustre." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to " #~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva privremene, druge nesistemske ili dodatke koje je " #~ "napravio korisnik. GIMP proverava ovaj direktorijum kao dodatak " #~ "sistemskim GIMP dodacima kada pretražuje instalirane dodatke." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to " #~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load " #~ "during initialization." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva privremene, druge nesistemske ili DLL module koje " #~ "je napravio korisnik. GIMP proverava ovaj direktorijum kao dodatak " #~ "sistemskim GIMP modulima kada traži module koje treba učitati." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" #~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks " #~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when " #~ "searching for plug-in environment modification files." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva privremene, druge nesistemske ili dopune okruženja " #~ "za dodatkekoje je napravio korisnik. GIMP proverava ovaj direktorijum kao " #~ "dodatak sistemskim GIMP direktorijumu okruženja kada traži datoteke sa " #~ "izmenama okruženja dodataka." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The " #~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder " #~ "when searching for scripts." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum čuva skripte koje je napravio i instalirao korisnik. " #~ "GIMP proverava ovaj direktorijum kao dodatak sistemskim GIMP skriptama " #~ "kada pretražuje skripte." #~ msgid "This folder is searched for image templates." #~ msgstr "Ovaj direktorijum sadrži šablone slika." #~ msgid "This folder is searched for user-installed themes." #~ msgstr "Ovaj direktorijum sadrži teme instalirane od strane korisnika." #~ msgid "" #~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " #~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." #~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " #~ "sessions and can be destroyed with impunity." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum se koristi kao privremena ostava bafera za poništavanje, " #~ "kao bi se smanjilo korišćenje memorije. Ako je GIMP nepropisno ubijen, " #~ "daototeke tipa: gimp<#>.<#> mogu ostati u njemu. Ove datoteke su " #~ "beskorisne i mogu se slobodno izbrisati." #~ msgid "This folder is used to store tool options." #~ msgstr "Ovaj direktorijum čuva opcije alatki." #~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." #~ msgstr "Ovaj direktorijum čuva datoteke sa parametrima za alatku Krivine." #~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum služi za smeštanje parametarskih datoteka alatke za " #~ "nivoe." #~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." #~ msgstr "Uspešna instalacija. Kliknite na „Nastavi“ za dalji rad." #~ msgid "Installation failed. Contact system administrator." #~ msgstr "Neuspešna instalacija. Pozovite sistem administratora." #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "The GIMP %d.%d User Installation" #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli u\n" #~ "korisničku instalaciju za Gimp %d.%d" #~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." #~ msgstr "Kliknite na „Nastavi“ da biste ušli u Gimp korisničku instalaciju." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ovaj program je slobodan softver; možete ga deliti i/ili menjati u skladu " #~ "sa uslovima GNU Opšte Javne Licence objavljenom od strane Zadužbine za " #~ "slobodni softver (Free Software Foundation); ili verzijom 2 Licence, ili " #~ "(po vašem izboru) bilo koje novije verzije." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ovaj program je dat sa nadom da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE " #~ "GARANCIJE; čak i bez nagoveštene garancije PRODAVCA ili PODESNOSTI ZA " #~ "ODREĐENU UPOTREBU. Pogledati GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Trebalo bi da ste dobili i primerak GNU Opšte Javne Licence zajedno sa " #~ "ovim programom; ako niste, pišite na adresu: Free Software Foundation, " #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "Migrate User Settings" #~ msgstr "Prenesi podešavanja korisnika" #~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na „Nastavi“ da biste nastavili sa korisničkom instalacijom." #~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before." #~ msgstr "Čini se da ste ranije koristili Gimp 2.0." #~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings" #~ msgstr "Pre_nesi podešavanja korisnika iz Gimpa 2.0" #~ msgid "Do a _fresh user installation" #~ msgstr "Sveža _korisnička instalacija" #~ msgid "Personal GIMP Folder" #~ msgstr "Lični GIMP direktorijum" #~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." #~ msgstr "Kliknite na „Nastavi“ da napravite vaš lični GIMP direktorijum." #~ msgid "" #~ "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Za propisnu GIMP instalaciju, direktorijum pod imenom „%s“ mora " #~ "biti napravljen." #~ msgid "" #~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of " #~ "the files or folders in the tree to get more information about the " #~ "selected item." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum će sadržati više bitnih datoteka. Kliknite na datoteku " #~ "ili direktorijum u stablu da dobijete više podataka o izabranoj stavci." #~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." #~ msgstr "" #~ "Molim sačekajte dok vaš lični GIMP direktorijum ne bude napravljen..." #~ msgid "GIMP Performance Tuning" #~ msgstr "GIMP podešavanje performansi" #~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." #~ msgstr "Kliknite na „Nastavi“ da prihvatite navedena podešavanja." #~ msgid "" #~ "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." #~ msgstr "" #~ "Za najbolje GIMP performanse, neka podešavanja će možda trebati " #~ "promeniti." #~ msgid "" #~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " #~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " #~ "the amount of memory used by other running processes." #~ msgstr "" #~ "Gimp koristi ograničenu količinu memorije za skladištenje podataka o " #~ "slikama, tzv. „ostavu za deliće“. Podesite njenu veličinu kako bi stala u " #~ "memoriju. Mislite i na memoriju potrebnu za ostale procese na sistemu." #~ msgid "Tile cache size:" #~ msgstr "Veličina ostave za deliće:" #~ msgid "" #~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " #~ "written to a swap file. This file should be located on a local " #~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, " #~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." #~ msgstr "" #~ "Sve slike i podaci o poništavanju koji ne stanu u ostavu za deliće biće " #~ "upisani u datoteku razmene. Ova datoteka treba biti na lokalnom sistemu " #~ "datoteka sa dovoljno slobodnog prostora (nekoliko desetina MB). Na UNIX " #~ "sistemu, možete koristiti sistemski privremeni direktorijum („/tmp“ ili „/" #~ "var/tmp“)." #~ msgid "Select swap dir" #~ msgstr "Izaberi direktorijum za razmenu" #~ msgid "second" #~ msgstr "sekunda" # bug: plural forms #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d sekundi" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minut" # bug: plural-forms #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuta" # bug: plural-forms #~ msgid "1 layer" #~ msgstr "1 sloj" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Vrsta senke" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Stil udubljenja oko teksta u liniji sa stanjem" #~ msgid "Writing '%s'\n" #~ msgstr "Upisujem „%s“\n" #~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" #~ msgstr "Dodajem temu „%s“ (%s)\n" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Izvor slike" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "Izvor mustre" #~ msgid "Non-aligned" #~ msgstr "Neporavnato" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstantno" #~ msgid "Flip..." #~ msgstr "Obrćem..." #~ msgid "Perspective..." #~ msgstr "Perspektiva..." #~ msgid "(invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(neispravna UTF-8 reč)." #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Četkica" #~ msgid "Brush UI" #~ msgstr "Korisničko sučelje četke" #~ msgid "Display procedures" #~ msgstr "Prikazne procedure" #~ msgid "Drawable procedures" #~ msgstr "Procedure crteža" #~ msgid "Transformation procedures" #~ msgstr "Postupci transformacija" #~ msgid "Edit procedures" #~ msgstr "Uređivačke procedure" #~ msgid "Floating selections" #~ msgstr "Plutajući izbori" #~ msgid "Font UI" #~ msgstr "Korisničko sučelje pisma" #~ msgid "Gimprc procedures" #~ msgstr "Gimprc procedure" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Preliv" #~ msgid "Gradient UI" #~ msgstr "KOrisničko sučelje preliva" #~ msgid "Guide procedures" #~ msgstr "Procedure vođica" #~ msgid "Help procedures" #~ msgstr "Pomoćne procedure" #~ msgid "Message procedures" #~ msgstr "Procedure za obaveštenja" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Paint Tool procedures" #~ msgstr "Procedure alatki za crtanje" #~ msgid "Palette UI" #~ msgstr "Korisničko sučelje palete" #~ msgid "Parasite procedures" #~ msgstr "Procedure parazita" #~ msgid "Pattern UI" #~ msgstr "Korisničko sučelje mustre" #~ msgid "Plug-in" #~ msgstr "Dodaci" #~ msgid "Procedural database" #~ msgstr "Proceduralna baza" #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Maska slike" #~ msgid "Selection Tool procedures" #~ msgstr "Procedure alatke za izbor" #~ msgid "Text procedures" #~ msgstr "Tekstualne procedure" #~ msgid "Transform Tool procedures" #~ msgstr "Procedure alatke za transformaciju" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Interna GIMP procedura" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "GIMP dodaci" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "Gimp proširenja" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Privremena procedura" #~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "Okončavam dodatak: „%s“\n" #~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "Ispitujem dodatak: „%s“\n" #~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" #~ msgstr "Pokrećem dodatak: „%s“\n" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Promeni veličinu" #~ msgid "Transform layer" #~ msgstr "Transformiši sloj" #~ msgid "Transform selection" #~ msgstr "Transformiši izbor" #~ msgid "Blend: Invalid for indexed images." #~ msgstr "Stapanje: Neprimenjivo za indeksirane slike." #~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions" #~ msgstr "Slikaj koristeći mustru ili deo slike" #~ msgid "Adjust color balance" #~ msgstr "Podesi ravnotežu boja" #~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels" #~ msgstr "Izmeni nivoe izabranog raspona boja" # nešto baš nisam siguran #~ msgid "Con_volve" #~ msgstr "Za_motaj" #~ msgid "Keep aspect ratio %s" #~ msgstr "Čuvaj razmeru %s" #~ msgid "Crop & Resize" #~ msgstr "Iseci i promeni veličinu" #~ msgid "Crop or Resize an image" #~ msgstr "Iseci ili promeni veličinu slike" #~ msgid "_Crop & Resize" #~ msgstr "_Iseci i promeni veličinu" #~ msgid "Crop: " #~ msgstr "Iseci:" #~ msgid "Crop & Resize Information" #~ msgstr "Podaci o isecanju i promeni veličine" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Polazno H:" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Polazno Y:" #~ msgid "From selection" #~ msgstr "Iz izbora" #~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." #~ msgstr "Krivulje za indeksirane slojeve se ne mogu podesiti." #~ msgid "Dodge or Burn strokes" #~ msgstr "Smakni ili spali poteze" #~ msgid "Dod_geBurn" #~ msgstr "Sma_kni/spali" #~ msgid "Modify all colors" #~ msgstr "Izmeni sve boje" #~ msgid "Draw in ink" #~ msgstr "Crtaj mastilom" #~ msgid "Select shapes from image" #~ msgstr "Izaberi oblike sa slike" #~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." #~ msgstr "Ne mogu se prilagoditi nivoi indeksiranih slojeva." #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "Zoom in & out" #~ msgstr "Uvećaj i umanji" #~ msgid "M_agnify" #~ msgstr "U_većaj" #~ msgid "Move the current path" #~ msgstr "Premesti tekuću putanju" #~ msgid "Move layers & selections" #~ msgstr "Premesti slojeve i izbore" #~ msgid "Paint fuzzy brush strokes" #~ msgstr "Slikaj nejasnim potezima četke" #~ msgid "Paint hard edged pixels" #~ msgstr "Slikaj oštre ivice" #~ msgid "Matrix:" #~ msgstr "Matrica:" #~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors" #~ msgstr "Svedi sliku na određen broj boja" #~ msgid "Selection: ADD" #~ msgstr "Izbor: DODAJ" #~ msgid "Selection: SUBTRACT" #~ msgstr "Izbor: ODUZMI" #~ msgid "Selection: INTERSECT" #~ msgstr "Izbor: NAPRAVI PRESEK" #~ msgid "Selection: REPLACE" #~ msgstr "Izbor: ZAMENI" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Izbor:" #~ msgid "Original Width:" #~ msgstr "Izvorna širina:" #~ msgid "Current height:" #~ msgstr "Tekuća visina:" #~ msgid "Scale ratio X:" #~ msgstr "Odnos X uvećanja:" #~ msgid "Scale ratio Y:" #~ msgstr "Odnos Y uvećanja:" #~ msgid "Aspect Ratio:" #~ msgstr "Razmera:" #~ msgid "Auto shrink selection" #~ msgstr "Sam smanji izbor" #~ msgid "Smudge image" #~ msgstr "Umrljaj sliku" #~ msgid "Modify line spacing" #~ msgstr "Izmeni prored" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Uvuci:" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "spacing:" #~ msgstr "Prored:" #~ msgid "Add text to the image" #~ msgstr "Dodaj tekst slici" #~ msgid "Transform Direction" #~ msgstr "Transformiši pravac" #~ msgid "Supersampling" #~ msgstr "Superodsecanje" #~ msgid "Clip result" #~ msgstr "Iseci razultat" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Ograničenja" #~ msgid "Keep height %s" #~ msgstr "Čuvaj visinu %s" #~ msgid "Keep width %s" #~ msgstr "Čuvaj širinu %s" #~ msgid "Create selection from path" #~ msgstr "Napravi izbor iz putanje" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Iscrtaj putanju" #~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" #~ msgstr "Kliknite da napravite novu vezu. (probajte Shift)" #~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" #~ msgstr "Kliknite pa prevucite da premestite ručku. (probajte Shift)" #~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" #~ msgstr "Kliknite pa prevucite da premestite sastojak. (probajte Shift)" #~ msgid "Cannot stroke empty path." #~ msgstr "Ne može da crta po praznoj putanji." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Unesite novu prečicu, ili pristinite Backspace da obrišete" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Unesite novu prečicu" #~ msgid "Configure selected filter: %s" #~ msgstr "Podesi izabrani filter: %s" #~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Strelica nagore (Shift + Control)" #~ msgid "Key Up (Alt)" #~ msgstr "Strelica nagore (Alt)" #~ msgid "Key Up (Control)" #~ msgstr "Strelica nagore (Control)" #~ msgid "Key Up (Shift)" #~ msgstr "Strelica nagore (Shift)" #~ msgid "Key Up" #~ msgstr "Strelica nagore" #~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Strelica nadole (Shift + Control)" #~ msgid "Key Down (Alt)" #~ msgstr "Strelica nadole (Alt)" #~ msgid "Key Down (Control)" #~ msgstr "Strelica nadole (Control)" #~ msgid "Key Down (Shift)" #~ msgstr "Strelica nadole (Shift)" #~ msgid "Key Down" #~ msgstr "Strelica nadole" #~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica levo (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica levo (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Strelica levo (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Strelica levo (Shift + Control)" #~ msgid "Key Left (Alt)" #~ msgstr "Strelica levo (Alt)" #~ msgid "Key Left (Control)" #~ msgstr "Strelica levo (Control)" #~ msgid "Key Left (Shift)" #~ msgstr "Strelica levo (Shift)" #~ msgid "Key Left" #~ msgstr "Strelica levo" #~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica desno (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Strelica desno (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Strelica desno (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Strelica desno (Shift + Control)" #~ msgid "Key Right (Alt)" #~ msgstr "Strelica desno (Alt)" #~ msgid "Key Right (Control)" #~ msgstr "Strelica desno (Control)" #~ msgid "Key Right (Shift)" #~ msgstr "Strelica desno (Shift)" #~ msgid "Key Right" #~ msgstr "Strelica desno" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj naviše (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj naviše (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Klizaj naviše (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Klizaj naviše (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Up (Alt)" #~ msgstr "Klizaj naviše (Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Control)" #~ msgstr "Klizaj naviše (Control)" #~ msgid "Scroll Up (Shift)" #~ msgstr "Klizaj naviše (Shift)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj naniže (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj naniže (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Klizaj naniže (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Klizaj naniže (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Down (Alt)" #~ msgstr "Klizaj naniže (Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Control)" #~ msgstr "Klizaj naniže (Control)" #~ msgid "Scroll Down (Shift)" #~ msgstr "Klizaj naniže (Shift)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj levo (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj levo (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Klizaj levo (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Klizaj levo (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Left (Alt)" #~ msgstr "Klizaj levo (Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Control)" #~ msgstr "Klizaj levo (Control)" #~ msgid "Scroll Left (Shift)" #~ msgstr "Klizaj levo (Shift)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj desno (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Klizaj desno (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Klizaj desno (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Klizaj desno (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Right (Alt)" #~ msgstr "Klizaj desno (Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Control)" #~ msgstr "Klizaj desno (Control)" #~ msgid "Scroll Right (Shift)" #~ msgstr "Klizaj desno (Shift)" #~ msgid "Close this Tab" #~ msgstr "Zatvori ovaj list" #~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgid "Keep transparency" #~ msgstr "Zadrži providnost" #~ msgid "This text input field is limited to %d characters." #~ msgstr "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d slova." #~ msgid "<%s>" #~ msgstr "<%s>" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Vodoravno" #~ msgid "Pixel values" #~ msgstr "Vrednosti tačaka" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Očuvaj razmeru" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." #~ msgstr "Transformacije ne rade na slojevima koji sadrže slojnu masku." #~ msgid "Main Keyboard" #~ msgstr "Glavna tastatura" #~ msgid "Main Mouse Wheel" #~ msgstr "Glavni točkić miša" #~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Greška pri menjanju veličine: I širina i visina moraju biti veći od nule." #~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Greška pri menjanju veličine: I širina i visina moraju biti veći od nule." #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Centriraj"