# This is the Esperanto catalog for the libgimp. # Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc. # # Antonio C. CODAZZI "la Filozofo" , 2006. # Michael MORONI < >, 2011. # Kristjan SCHMIDT , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-06 16:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-06 20:58+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-06 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" "Date: dom feb 6 16:47:39 CET 2000\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1077 msgid "success" msgstr "sukceso" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1081 msgid "execution error" msgstr "" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1085 msgid "calling error" msgstr "" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1089 msgid "cancelled" msgstr "" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "Penika elekto" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "_Foliumi..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s kromprogramo ne povas trakti tavolojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Kunfandi videblajn tavolojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "%s kromprogramo ne povas trakti deŝovon, grandon aŭ opakecon de tavoloj" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s povas trakti tavolojn nur kiel animaciaj filmeroj" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Konservi kiel animacio" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Plata bildo" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s kromprogramo ne povas trakti travideblecon" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s kromprogramo ne povas trakti tavolmaskojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Apliki tavolmaskojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s povas trakti nur RVB-bildojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Transigo al RVB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur grizoskalajn bildojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Konverti al grizoskalo" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur indicitajn bildojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konverti al indicita bildo per defaŭltaj agordoj\n" "(faru tion mane por zorge agordi la rezulton)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Kromprogramo %s povas trakti nur bitmapan (du koloroj) aŭ indicitajn bildojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konverti al indicita bildo per defaŭltaj agordoj de bitmapo\n" "(Faru tion mane por zorge agordi la rezulton)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur RVB- aŭ grizgamajn bildojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur RVB- aŭ indicitajn bildojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur grizgamajn aŭ indicitajn bildojn" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Kromprogramo %s necesas alfan kanalon" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Aldoni alfa-kanalon" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Konfirmi konservon" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Elporti dosieron" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignori" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988 msgid "_Export" msgstr "_Elporti" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "La bildo estas elportenda antaŭ ol ĝi povas esti konservita kiel %s pro ĉi " "kaŭzoj:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "La elportado ne modifos la originan bildon." #: ../libgimp/gimpexport.c:725 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Oni konservos tavolmaskon kiel %s.\n" "Ĉi tiu ne konservos videblajn tavolojn." #: ../libgimp/gimpexport.c:731 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Oni konservos kanalon (konservita elekto) kiel %s.\n" "Ĉi tiu ne konservos videblajn tavolojn." #: ../libgimp/gimpexport.c:979 msgid "Export Image as " msgstr "Elporti bildon kiel " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "Tiparelekto" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "Elekto de gradiento" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241 msgid "(Empty)" msgstr "(Malplene)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "Elekto de paletro" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "Elekto de modelo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "laŭ nomo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "laŭ priskribo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "laŭ helpo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "laŭ aŭtoro" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "laŭ kopirajto" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "laŭ dato" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "laŭ tipo" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "Neniu kongruaĵo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "Serĉo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "Serĉo laŭ nomo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "Serĉo laŭ priskribo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "Serĉo laŭ helpo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "Serĉo laŭ aŭtoro" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "Serĉo laŭ kopirajto" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "Serĉo laŭ dato" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "Serĉo laŭ speco" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d proceduro" msgstr[1] "%d proceduroj" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "Neniuj kongruoj je via informpeto" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d proceduro kongruas laŭ informpeto" msgstr[1] "%d proceduroj kongruas laŭ informpeto" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "Parametroj" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "Resenditaj valoroj" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "Pliaj informoj" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "Kopirajto:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "elcento" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Blanko (tuta opakeco)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Nigro (tute travidebla)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfa kanalo de la tavolo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transigi alfa-kanalon de la tavolo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Elekto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Grizgama kopio de la tavolo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "Ka_nalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "MF al FN (RVB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "MF al FN (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "MF al travidebleco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Personigita gradiento" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "MF-kolora plenigo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "FN-kolora plenigo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Plenigo per modelo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Aldoni al la nuna elekto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Depreni de la nuna elekto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Anstataŭigi la nunan elekton" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Sekci kun la nuna elekto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Ruĝo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verdo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Bluo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Grizo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indicite" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Malgrande" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Meze" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Helaj kvadratitoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Meztonaj kvadratitoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Malhelaj kvadratitoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Nur blanko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Nur grizo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Nur nigro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Bildo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Modelo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Lumeco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Lumintenso" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Meznombro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Ekranŝirmi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Registri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Du-lineara" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radiale" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrate" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Konusa (sim.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Konusa (nesim.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Konturita (angula)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Konturita (sfera)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Konturita (kurbita)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirala (dekstroĝire)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirala (maldekstroĝire)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersekcoj (punktoj)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersekcoj (kruce)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Streketite" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Duoble streketite" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Solide" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "Stok-ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Enteksta Pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Bilddosiero" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RVB-koloro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Grizoskalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indicita koloro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RVB-alfo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Grizoskalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Grizskalo-alfo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indicite" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indicita-alfo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineara" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kuba" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Alkremente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 #, fuzzy msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Segildenta ondo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Triangula ondo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Ruli interaktive" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Ruli ne-interaktive" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Ruli per lastuzataj valoroj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Bilderoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Punktoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Ombroj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Meztonoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Lumakcentoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normale (antaŭen)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ĝustigi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Eltondi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Stuci laŭ rezulto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Stuci laŭ aspekto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Interna proceduro de GIMPo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Kromprogramo de GIMPo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Kromprogramo de GIMPo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Dumtempa proceduro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "De maldekstre al dekstre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "De dekstre al maldekstre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 #, fuzzy msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Lumakcentoj" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Meze" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Plene" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Maldekstre ĝisrandigite" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Dekstre ĝisrandigite" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrigite" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Plenigite" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430 #: ../modules/display-filter-lcms.c:178 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(nevalida UTF-8 ĉeno)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Operaciomoduzo por administri koloron." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profilo de koloro por (ĉefa) ekrano." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Se ĝi estas enŝaltite, GIMPo provos uzi profilon de koloro por ekrano el " "grafika sistemo. Profilo de ekrano, kiu estis agordita, estos uzita nur se " "tiu el la grafika sistemo malsukcesis." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Defaŭlta profilo de RVB-koloro en laborspaco." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profilo de CMYK-koloro uzita por interŝanĝi RGB kaj CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Profilo de koloro uzita por simulado de presita versio (presprovaĵo)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Agordi la manieron en kiu koloroj bildiĝos pro ekrano." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Agordi la manieron per kiu koloroj konvertiĝos el laborspaco de RGB al " "aparato de presa simulado." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Neniu koloradministrado" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Koloradministrata ekrano" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Presa simulado" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptive" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relative kolorometrie" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Satureco" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolute kolorometrie" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "la valoro de %s peco ne estas valida UTF-8-ĉeno" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "por boolea peco %s estas necese \"yes\" aŭ \"no\" dume \"%s\" alvenis" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "la valoro \"%s\" estas nevalida por %s peco" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "la valoro \"%ld\" estas nevalida por %s peco" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "dum analizo de peco \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "fatala analizeraro" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Estas neeble plivastigi $(%s)" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Eraro dum skribo en \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Estas neeble krei dumtempan dosieron por \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Ne eblas malfermi '%s' por skribo: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Eraro dum skribado en dumtempa dosiero por '%s': %s\n" "Origina dosiero estas netuŝita." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Eraro dum skribado de dumtempa dosiero por '%s': %s\n" "Neniu dosiero estis kreita." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Esras neeble krei \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "nevalida UTF-8-ĉeno" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "por boolea peco %s estas necese \"yes\" aŭ \"no\" dume \"%s\" alvenis" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Eraro dum procezo de \"%s\" en linio %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Eraro dum ŝargado de modulo \"%s\": %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Module error" msgstr "Moduleraro" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Loaded" msgstr "Ŝargite" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Load failed" msgstr "Ŝargado malsukcesis" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388 msgid "Not loaded" msgstr "Ne ŝargite" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Estas neeble determini validan hejmo-dosierujon.\n" "Do la miniaturoj estos enmemorigitaj en dosierujo (%s) por dumtempaj " "dosieroj." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Kreado de dosierujo '%s' por miniaturoj malsukcesis." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Estas neeble krei miniaturon de %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "_Serĉi:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Malfona koloro" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139 msgid "_Background Color" msgstr "_Fona koloro" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143 msgid "Blac_k" msgstr "_Nigro" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_White" msgstr "_Blanko" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108 msgid "Scales" msgstr "Skalo" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220 msgid "Current:" msgstr "Nuna:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229 msgid "Old:" msgstr "Malnova:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Deksesuma kolornotaro kiel tiu kiu estas uzita por HTML kaj por CSS. Tiu ero " "konsentas ankaŭ CSS-kolornomojn." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML-_notaro:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Malfermi dosierelektilon por foliumi sian dosierujojn" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Malfermi dosierelektilon por foliumi sian dosierojn" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Elekti dosierujon" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Elekti dosieron" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432 msgid "Press F1 for more help" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajtoj" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Megabytes" msgstr "Megabajtoj" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajtoj" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 msgid "Nothing selected" msgstr "Nenio estas elektita" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300 msgid "Select _All" msgstr "_Elekti ĉiujn" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Select _range:" msgstr "Elekti ample_kson:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332 msgid "Open _pages as" msgstr "Malfermi _paĝojn kiel" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433 msgid "Page 000" msgstr "Paĝo 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 msgid "One page selected" msgstr "Unu elektita paĝo" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d elektita paĝo" msgstr[1] "%d elektitaj paĝoj" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "Skribeble" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti " "tiun koloron." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290 msgid "_Preview" msgstr "_Antaŭmontro" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Kvadrogrando" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Kvadrostilo" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ĉi fako de teksta enigo povas enteni %d tipon." msgstr[1] "Ĉi fako de teksta enigo povas enteni %d tipojn." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Ankri" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "C_entri" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duobligi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Kunligite" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Enmeti kiel nova" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Enmeti en" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "_Reagordi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Videble" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "_Streko" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Int_erspaco" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Interlinio" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "_Aligrandigi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "_Skali" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "_Stuci" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 msgid "_Transform" msgstr "_Transformi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "_Turni" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341 msgid "_Shear" msgstr "_Tondi" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264 msgid "More..." msgstr "Pli..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490 msgid "Unit Selection" msgstr "Elekto de unito" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539 msgid "Unit" msgstr "Unito" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543 msgid "Factor" msgstr "Faktoro" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Uzu ĉi valoron por la semo de generilo de hazarda nombro - ĉi tiu eblas \n" "ripeti estabilitan \"hazardan\" operacion" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520 msgid "_New Seed" msgstr "_Nova semo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Generilo de hazarda semo per nombro kiu estas hazarde akirita" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537 msgid "_Randomize" msgstr "_Hazardigi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltite" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Fenestro" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Kvadrate" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Vertikala orientiĝo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Horizontala orientiĝo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Nuanco" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Satureco" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Ruĝo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Verdo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Bluo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Tavoloj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Enzomi" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Elzomi" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMFN" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_F" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_N" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "Cejano" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "Malva" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Flavo" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "Nigro" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profilo: (neniu)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profilo: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "Elektilo de CMYK-koloro" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "El_tiro de nigro:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "La procento da eltiro de nigro el koloritaj inkoj." #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Kolorelektilo por akvareloj" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "Akvarelo" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "Premo" #: ../modules/color-selector-wheel.c:71 msgid "HSV color wheel" msgstr "" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "Wheel" msgstr "Rado" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Aparato:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:418 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Butono %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:421 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:424 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:441 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:444 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:450 msgid "Y Move Away" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:453 msgid "Y Move Near" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:459 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:462 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:468 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:471 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:477 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:480 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:486 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:489 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:500 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:503 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:513 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:516 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:519 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Neniu agordita aparato" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Aparato ne disponeblas" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Butono 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Butono 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Butono 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Butono 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Butono 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Butono 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Butono 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Butono 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Butono 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Butono 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Musbutono" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Maldekstra butono" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Dekstra butono" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Meza butono" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Flanka butono" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Ekstra butono" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Antaŭena butono" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Malantaŭena butono" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Taska butono" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Radetobutono" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Radetobutono suben" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Radetobutono supren" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Diskobutono maldekstren" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Diskobutono dekstren" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Radeto maldekstren" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Radeto dekstren" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Reĝilo por enigaj eventoj de Linukso" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Aparatnomo el kiu oni legas enigajn eventojn de Linukso." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Linuksa enigo" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Enigaj eventoj de Linukso" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Legante el %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Nedisponebla aparato: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Dosierfino" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "Regilo de MIDI-eventoj" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "La nomo de la aparato el kiu oni legas MIDI-eventojn." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Enigu 'alsa' por uzi ALSA-sekvencilon." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Kanalo:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "La MIDI-kanalo el kiu oni legas eventojn. Agordi al -1 por legi MIDI-" "eventojn de ĉiuj kanaloj." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Noto %02x en kondutka poz." #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Noto %02x en elkluda poz." #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Regilo %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-eventoj" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMPo" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopio (blindeco laŭ ruĝo)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopio (blindeco laŭ verdo)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopio (blindeco laŭ bluo)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtrilo por simulado de daltonismo (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:257 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Daltonisma vido" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:486 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "_Daltonismospeco:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtrilo por vido de gama-koloro" #: ../modules/display-filter-gamma.c:125 msgid "Gamma" msgstr "Gamo" #: ../modules/display-filter-gamma.c:237 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamo:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtrilo por vido de kontrastega koloro" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasto" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Cikloj de kontrasto:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:97 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Vidofiltrilo por administrado de koloro uzas profilon de ICC-koloro" #: ../modules/display-filter-lcms.c:129 msgid "Color Management" msgstr "Koloradministrado" #: ../modules/display-filter-lcms.c:186 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../modules/display-filter-lcms.c:207 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Ĉi filtrilo agordiĝis per fako de la koloradministrada sekcio en la " "agordodialogo." #: ../modules/display-filter-lcms.c:221 msgid "Mode of operation:" msgstr "Operacireĝimo:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:228 msgid "Image profile:" msgstr "Bildprofilo:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:236 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profilo de ekrano:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:244 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profilo de presa simulado:" #: ../modules/display-filter-proof.c:93 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Kolorimuna filtrilo per profilo de ICC koloro" #: ../modules/display-filter-proof.c:141 msgid "Color Proof" msgstr "Kolorimuna" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Elekti profilon de ICC-koloro" #: ../modules/display-filter-proof.c:365 msgid "All files (*.*)" msgstr "Ĉiuj dosieroj (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:370 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "" #: ../modules/display-filter-proof.c:428 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilo:" #: ../modules/display-filter-proof.c:434 msgid "_Intent:" msgstr "_Okupo:" #: ../modules/display-filter-proof.c:439 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Kompensado por _nigra punkto" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Lineara" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Nenio" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Lineara" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Satureco"