# Hungarian translation of gimp-libgimp. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # # Andras Timar , 2000, 2001, 2002. # Laszlo Dvornik , 2004. # Arpad Biro , 2004, 2007, 2008. # András Prim , 2012. # Gabor Kelemen , 2008, 2012. # Balázs Úr , 2013. # Balázs Úr , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp gimp-2-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-20 17:18+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1096 msgid "success" msgstr "siker" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1100 msgid "execution error" msgstr "végrehajtási hiba" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1104 msgid "calling error" msgstr "hívási hiba" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1108 msgid "cancelled" msgstr "megszakítva" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Ecset kiválasztása" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás…" #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeket" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Látható rétegek összefésülése" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeltolásokat, a méretet vagy az " "átlátszatlanságot" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "A(z) %s bővítmény a rétegeket csak animáció képkockájaként kezeli" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Mentés animációként" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Kép lapítása" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli az átlátszóságot" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegmaszkokat" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Rétegmaszkok alkalmazása" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB képeket kezel" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Átalakítás RGB-be" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos képeket kezel" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Átalakítás szürkeárnyalatosba" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "A(z) %s bővítmény csak indexelt képeket kezel" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Átalakítás indexeltté az alapértelmezett beállítások használatával\n" "(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "A(z) %s bővítmény csak bitképes (kétszínű) indexelt képeket kezel" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Átalakítás indexeltté az alapértelmezett bitképes beállítások használatával\n" "(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy szürkeárnyalatos képeket kezel" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy indexelt képeket kezel" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos vagy indexelt képeket kezel" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "A(z) %s bővítmény számára szükséges egy alfa-csatorna" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Alfa-csatorna hozzáadása" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Mentés megerősítése" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Fájl exportálása" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Kihagyás" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:1013 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "A képet a következő okokból exportálni kellene, mielőtt %s formátumban " "mentésre kerülne:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "" "Az exportáláshoz szükséges átalakítások nem módosítják az eredeti képet." #: ../libgimp/gimpexport.c:729 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Rétegmaszkot készül menteni %s formátumba.\n" "Ez nem fogja menteni a látható rétegeket." #: ../libgimp/gimpexport.c:735 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Csatornát (elmentett kijelölést) készül menteni %s formátumba.\n" "Ez nem fogja menteni a látható rétegeket." #: ../libgimp/gimpexport.c:1004 msgid "Export Image as " msgstr "Kép exportálása másként" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:154 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157 msgid "Gradient Selection" msgstr "Színátmenet kiválasztása" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:258 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:543 #| msgid "_Background Color" msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:676 #| msgid "Flatten Image" msgid "Rotate Image?" msgstr "Kép forgatása?" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:679 msgid "_Keep Orientation" msgstr "Tájolás megőr_zése" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:737 msgid "According to the Exif data, this image is rotated." msgstr "Az Exif-adatok szerint ez a kép el van forgatva." #: ../libgimp/gimpmetadata.c:752 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Kívánja, hogy a GIMP elfordítsa azt az eredeti tájolás szerintire?" #: ../libgimp/gimpmetadata.c:762 msgid "_Don't ask me again" msgstr "A jövőben _ne kérdezze meg" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Paletta kiválasztása" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Minta kiválasztása" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "név alapján" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "leírás alapján" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "a segítség alapján" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "szerző alapján" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "copyright alapján" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "dátum alapján" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "típus alapján" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:140 msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Érvénytelen vagy nem teljes keresési kifejezés" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Keresés név alapján" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Keresés leírás alapján" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Keresés a segítség alapján" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Keresés szerző alapján" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Keresés copyright alapján" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Keresés dátum alapján" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Keresés típus alapján" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d eljárás" msgstr[1] "%d eljárás" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Nincs találat a lekérdezésre" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d eljárás felel meg a lekérdezésnek" msgstr[1] "%d eljárás felel meg a lekérdezésnek" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Visszatérési értékek" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "További információ" #: ../libgimp/gimpprocview.c:239 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:251 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "százalék" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "Fe_hér (teljesen átlátszatlan)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Fekete (teljesen átlátszó)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Réteg _alfa-csatornája" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "Réteg a_lfa-csatornájának átvitele" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "A réteg s_zürkeárnyalatos másolata" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Csatorna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Előtérből háttérbe (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Előtérből háttérbe (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Előtérből átlátszóba" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Egyéni színátmenet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Kitöltés előtérszínnel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Kitöltés háttérszínnel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Kitöltés mintával" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Hozzáadás a kijelöléshez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Kivonás a kijelölésből" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "A jelenlegi kijelölés cseréje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Metszet a jelenlegi kijelöléssel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Vörös" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Zöld" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Kék" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexelt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Világos négyzetháló" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Középszürke négyzetháló" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Sötét négyzetháló" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Csak fehér" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Csak szürke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Csak fekete" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Fényerő" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Fényesség" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Átlag" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Fakítás" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Sötétítés" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineáris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Sugaras" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Kúpos (szimmetrikus)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Kúpos (aszimmetrikus)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Formázott (szögletes)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Formázott (gömbölyű)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Formázott (gödrös)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:411 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirál (óramutató szerint)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:412 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirál (óramutató ellen)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Metszéspontok (pontok)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Metszéspontok (keresztek)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Szaggatott" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:447 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Dupla szaggatott" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:448 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Egyenletes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "Gyári azonosító" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:479 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Beágyazott kép" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:480 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Képfájl" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB szín" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:511 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Szürkeárnyalatos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:512 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Indexelt szín" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Szürkeárnyalatos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Szürkeárnyalatos-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:549 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexelt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:550 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexelt-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Köbös" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:585 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:586 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:615 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Állandó" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Összeadódó" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:647 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Fűrészhullám" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Háromszöghullám" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:678 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Interaktív működés" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:679 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Nem interaktív működés" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Végrehajtás a legutóbb használt értékekkel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:709 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "képpont" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:710 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "pont" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Árnyékok" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:741 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Középszínek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:742 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Fényes színek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:771 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normál (előre)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:772 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Javítási (hátra)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:803 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Igazítás" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:804 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Vágás" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:805 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Vágás az eredményre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:806 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Vágás méretarányosan" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:939 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Belső GIMP-eljárás" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:940 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP-bővítmény" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:941 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP-kiterjesztés" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:942 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Ideiglenes eljárás" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1109 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Balról jobbra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1110 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Jobbról balra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1141 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1142 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Enyhe" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1143 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1144 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Teljes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1175 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Balra igazított" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1176 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Jobbra igazított" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1177 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Középre igazított" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1178 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Sorkizárt" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Metaadatok betöltése csak helyi fájlokból lehetséges" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Metaadatok mentése csak helyi fájlokba lehetséges" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:656 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Az Exif adatok feldolgozása nem sikerült." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:710 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Az XMP adatok feldolgozása nem sikerült." #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(érvénytelen UTF-8 karakterlánc)" #: ../libgimpcolor/gimplcms.c:102 #, c-format #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "„%s” nem tűnik ICC-színprofilnak" #: ../libgimpcolor/gimplcms.c:132 #| msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Az adat nem tűnik ICC-színprofilnak" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Működési mód a színkezelés számára." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Az elsődleges monitor színprofilja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a GIMP az ablakkezelő megjelenítési színprofilját " "próbálja használni. Ekkor a beállított monitorprofil csak probléma esetén " "lesz használva." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Az alapértelmezett RGB munkaterület színprofilja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Az RGB és a CMYK közti átalakításhoz használt CMYK színprofil." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65 msgid "" "The color profile to use for soft proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to). " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:76 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:80 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:83 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a nyomtatásszimuláció megjelöli azon színeket, " "amelyek nem ábrázolhatók a cél-színtérben." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "A színskálán kívüli színek megjelölésére használandó szín." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Nincs színkezelés" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Színkezeléssel rendelkező kijelző" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Nyomtatásszimuláció" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Érzékelési" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relatív színmérési" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Abszolút színmérési" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "%s kifejezés értéke nem egy érvényes UTF-8 szöveg" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "csak „yes” vagy „no” érték szerepelhetne %s logikai kifejezésben, de „%s” " "szerepel" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "érvénytelen érték („%s”) %s kifejezésben" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "érvénytelen érték („%ld”) %s kifejezésben" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "„%s” kifejezés elemzése közben: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:595 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:677 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655 msgid "fatal parse error" msgstr "végzetes feldolgozási hiba" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:389 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "${%s} nem bővíthető" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írása közben: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni a(z) „%s” számára: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "„%s” nem nyitható meg írásra: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Hiba történt „%s” átmeneti fájljába való íráskor: %s\n" "Az eredeti fájl nem módosult." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Hiba történt „%s” átmeneti fájljába való íráskor: %s\n" "Nem lett létrehozva fájl." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "„%s” nem hozható létre: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:269 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "Érvénytelen UTF-8 karakterlánc" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:467 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "" "csak „yes” vagy „no” érték szerepelhetne logikai kifejezésben, de „%s” " "szerepel" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:704 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl feldolgozásakor a(z) %d. sorban: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” modul betöltése közben: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "Modul hiba" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "Betöltve" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "Sikertelen betöltés" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "Nincs betöltve" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot determine a valid home directory.\n" #| "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nem lehet meghatározni érvényes bélyegkép könyvtárat.\n" "A bélyegképek e helyett az ideiglenes fájlok könyvtárában (%s) lesznek " "tárolva." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "A(z) „%s” bélyegképmappa létrehozása sikertelen." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "A bélyegkép nem tartalmaz „Thumb::URI” címkét" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni bélyegképet ehhez: %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:113 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Előtérszín" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140 msgid "_Background Color" msgstr "_Háttérszín" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144 msgid "Blac_k" msgstr "Fe_kete" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148 msgid "_White" msgstr "_Fehér" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:111 msgid "All files (*.*)" msgstr "Minden fájl (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:116 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC színprofil (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Válasszon színprofilt a lemezről…" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109 msgid "Scales" msgstr "Színskála" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221 msgid "Current:" msgstr "Jelenlegi:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230 msgid "Old:" msgstr "Régi:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Hexadecimális színmegadás, amely például a HTML-ben és a CSS-ben " "használatos. Ez a bejegyzés elfogad CSS-színneveket is." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321 msgid "HTML _notation:" msgstr "H_TML-jelölés:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Fájlválasztó megnyitása a mappák böngészéséhez" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Fájlválasztó megnyitása a fájlok böngészéséhez" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Mappa kiválasztása" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "További információ az F1 gombbal kérhető" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobájt" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Megabytes" msgstr "Megabájt" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabájt" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1068 msgid "Nothing selected" msgstr "Semmi nincs kijelölve" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Az össz_es kijelölése" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "T_artomány kijelölése:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Lapok megnyitása máské_nt" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:450 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:648 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. lap" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1073 msgid "One page selected" msgstr "Egy lap van kijelölve" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1080 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d lap van kijelölve" msgstr[1] "Mind a(z) %d lap ki van jelölve" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "Írható" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:131 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Egy képernyőpont színének kiválasztásához kattintson a pipettára, majd a " "kívánt képernyőpontra." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:291 msgid "_Preview" msgstr "Előké_p" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Négyzetek mérete" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Négyzetek stílusa" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1904 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva." msgstr[1] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Horgony" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "_Középre" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kettőzés" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Kapcsolva" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Beillesztés újként" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Helyben beillesztés" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:178 msgid "_Stroke" msgstr "_Körberajzolás" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "L_etter Spacing" msgstr "B_etűköz" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 msgid "L_ine Spacing" msgstr "S_orköz" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:207 msgid "Re_size" msgstr "Át_méretezés" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:208 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:343 msgid "_Scale" msgstr "Átmére_tezés" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "Cr_op" msgstr "Vá_gás" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:338 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:349 msgid "_Transform" msgstr "Á_talakítás" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:342 msgid "_Rotate" msgstr "_Forgatás" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:345 msgid "_Shear" msgstr "_Nyírás" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265 msgid "More..." msgstr "Egyéb…" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491 msgid "Unit Selection" msgstr "Mértékegység kiválasztása" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Unit" msgstr "Mértékegység" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544 msgid "Factor" msgstr "Szorzó" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:517 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Ezt az értéket használja a véletlenszám-előállítás kiindulóértékeként – ez " "lehetővé teszi egy adott „véletlen” művelet megismétlését" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "_New Seed" msgstr "Ú_j kiindulóérték" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:534 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "A véletlenszám-előállítás kiindulóértékének beállítása egy előállított " "véletlen számmal" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "_Randomize" msgstr "_Véletlenszerűen" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Ablak" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK színválasztó (színprofillal)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:120 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:152 msgid "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:153 msgid "Magenta" msgstr "Bíborvörös" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:154 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:155 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:398 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (nincs)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:416 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Vízfestmény stílusú színválasztó" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Vízfestmény" #: ../modules/color-selector-water.c:188 msgid "Pressure" msgstr "Nyomás" #: ../modules/color-selector-wheel.c:70 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV-színkerék" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "Wheel" msgstr "Kerék" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput-eseményvezérlő" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Azon eszköz, amelyről a DirectInput-események olvasandók." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "%d. gomb" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "%d. gomb lenyomása" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "%d. gomb felengedése" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X-elmozdítás balra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X-elmozdítás jobbra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y-mozdítás távolodóan" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y-mozdítás közeledően" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z-elmozdítás fel" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z-elmozdítás le" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X-tengely döntése távolodóan" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X-tengely döntése közeledően" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y-tengely döntése jobbra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y-tengely döntése balra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z-tengely fordítása balra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z-tengely fordítása jobbra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "%d. csúszka növelése" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "%d. csúszka csökkentése" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X-nézet" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y-nézet" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d vissza" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1082 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput-események" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nem lett beállítva eszköz" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1118 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Az eszköz nem elérhető" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "0. gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "1. gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "2. gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "3. gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "4. gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "5. gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "6. gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "7. gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "8. gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "9. gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Egérgomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Bal gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Jobb gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Középső gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Oldalsó gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Extra gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Előre gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Hátra gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Feladatgomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Kerékgomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "„Fokozat lefelé” gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "„Fokozat felfelé” gomb" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y-elmozdítás előre" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y-elmozdítás hátra" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X-tengely döntése előre" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X-tengely döntése hátra" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Vízszintes kerék fordítása hátra" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Vízszintes kerék fordítása előre" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Tárcsa fordítása balra" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Tárcsa fordítása jobbra" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Kerék fordítása balra" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Kerék fordítása jobbra" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linuxos bemeneti események vezérlője" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a linuxos bemeneti események olvasandók." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linuxos bemenet" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linuxos bemeneti események" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Olvasás innen: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Az eszköz nem elérhető: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fájl vége" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI-eseményvezérlő" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a MIDI-események olvasandók." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Az ALSA-szekvenszer használatához „alsa” értéket adjon meg." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Azon MIDI-csatorna, amelyről az események olvasandók. -1 értékre állítva az " "összes MIDI-csatornáról történik olvasás." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "„%02x” hangjegy bekapcsolva" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "„%02x” hangjegy kikapcsolva" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Vezérlő: %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-események" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI-bemeneti vezérlő" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (a vörös szín érzékelésének hiánya)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (a zöld szín érzékelésének hiánya)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (a kék szín érzékelésének hiánya)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:193 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Színérzékelési problémát szimuláló szűrő (Brettel-Vienot-Mollon-módszer)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:256 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Színérzékelési probléma" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:417 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Színérzékelési probléma _típusa:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:87 msgid "Gamma color display filter" msgstr "„Gamma” színmegjelenítési szűrő" #: ../modules/display-filter-gamma.c:127 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:224 msgid "_Gamma:" msgstr "G_amma:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "„Magas kontraszt” színmegjelenítési szűrő" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:127 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:224 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Kontraszt_ciklusok:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:102 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "ICC színprofilt használó színkezelési megjelenítési szűrő" #: ../modules/display-filter-lcms.c:134 msgid "Color Management" msgstr "Színkezelés" #. a color profile without a name #: ../modules/display-filter-lcms.c:182 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(névtelen profil)" #: ../modules/display-filter-lcms.c:189 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../modules/display-filter-lcms.c:210 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Ez a szűrő a beállítási párbeszédablak színkezelési részéből veszi a " "beállításait." #: ../modules/display-filter-lcms.c:224 msgid "Mode of operation:" msgstr "Működési mód:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:231 msgid "Image profile:" msgstr "Képprofil:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:239 msgid "Monitor profile:" msgstr "Monitorprofil:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:247 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Nyomtatásszimulációs profil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:95 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "ICC színprofilt használó „színes próbanyomat” szűrő" #: ../modules/display-filter-proof.c:145 msgid "Color Proof" msgstr "Színes próbanyomat" #: ../modules/display-filter-proof.c:334 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Válasszon egy ICC színprofilt" #: ../modules/display-filter-proof.c:353 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:359 msgid "_Intent:" msgstr "_Cél:" #: ../modules/display-filter-proof.c:364 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Feketepont-kompenzáció" #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "" #~ "Nyomtatott változat szimulációjához (próbanyomat) használt színprofil." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "A színeknek a képernyőre való leképezését adja meg." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Megadja, hogy a színek hogyan legyenek átalakítva az RGB munkaterületről " #~ "a nyomtatásszimulációs eszközre." #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "CMYK színválasztó" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "_Fekete kivonása:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "A színes tintákból kivonandó fekete százaléka." #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lánczos 3)" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "000. lap" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Lineáris" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Lineáris" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Telítettség"