# gimp-libgimp translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Softcatala , 2000-2007. # Quim Perez i Noguer , 2005-2007. # Xavier Conde Rueda , 2004-2007. # Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-08 21:55+0200\n" "Last-Translator: Quim Perez i Noguer \n" "Language-Team: Català \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Selecció del pinzell" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "El connector %s no pot gestionar capes" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Fusiona les capes visibles" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "El connector %s no pot gestionar desplaçaments de capa, mida o opacitat" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "El connector %s només pot gestionar les capes com a fotogrames d'una animació" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Anomena i desa com a animació" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplana la imatge" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "El connector %s no pot gestionar transparències" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "El connector %s no pot gestionar màscares de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplica les màscares de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Converteix a RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges en escala de grisos" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Converteix a escala de grisos" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converteix a indexades amb els paràmetres per defecte\n" "(Feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "El connector %s només pot gestionar els mapes de bits (dos colors) o les " "imatges indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converteix a indexat amb els paràmetres per defecte\n" "(feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges RGB o en escala de grisos" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "El connector %s només pot gestionar les imatges RGB o indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "El connector %s només pot gestionar les imatges en escala de grisos o les " "indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "El connector %s necessita un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Afegeix un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmeu que voleu desar" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Exporta un fitxer" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Pels motius següents, heu d'exportar la imatge abans de poder-la desar com a " "%s:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "La conversió de l'exportació no modificarà la imatge original." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ara desareu una màscara de capa com a %s.\n" "No es desaran les capes visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ara desareu un canal (selecció desada) com a %s.\n" "No es desaran les capes visibles." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de tipus de lletra" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selecció del degradat" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Selecció de la paleta" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selecció del patró" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "per nom" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "per descripció" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "per ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "per autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "per copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "per data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "per tipus" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Cerca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Cerca per nom" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Cerca per descripció" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Cerca per ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Cerca per autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Cerca per copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Cerca per data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Cerca per tipus" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procediment" msgstr[1] "%d procediments" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Cap correspondència en la vostra cerca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procediment es correspon amb la vostra cerca" msgstr[1] "%d procediments es corresponen amb la vostra cerca" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Cap correspondència" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Valors de retorn" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "percentatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Blanc (opac del tot)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Negre (transparent del tot)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alfa de la capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transfereix canal alfa de la capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Còpia de capa en escala de _grisos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "_Canal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "De primer pla a fons (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "De primer pla a fons (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "De primer pla a transparent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "Omple amb el color del primer pla" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "Omple amb el color de fons" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb el patró" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "Afegeix a la selecció actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Sostreu de la selecció actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "Canvia la selecció actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Creua amb la selecció" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "Petita" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "Quadres clars" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Quadres a mig to" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "Quadres foscos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "Només blanc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "Només gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "Només negre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern" msgstr "Patró" # ##################################################### # EN DESUS A PARTIR DE GIMP 2.2.7 # ##################################################### #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "Claredat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "Mitja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "Esvaeix" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "Crema" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "Cònic (simètric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "Cònic (asimètric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Adaptació angular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Adaptació esfèrica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Adaptació foradada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (horari)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (antihorari)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Interseccions (punts)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Interseccions (creus)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "Punts" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "Punts dobles" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "ID d'element" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf incrustat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "Color indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Escala de grisos-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexat-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "Cap" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Ona de dents de serra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "Ona triangular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "Executa interactivament" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "Executa sense interacció" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "Executa amb els últims valors" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "Tons mitjans" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "Ressaltats" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (endavant)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correctiu (endarrere)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Clip" msgstr "Retalla" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Crop to result" msgstr "Escapça a la mida" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop with aspect" msgstr "Escapça segons l'aspecte" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procediment intern del GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Connector del GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensió del GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procediment temporal" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d bytes" msgstr[1] "%d bytes" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:259 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(la cadena de text UTF-8 no és vàlida)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Mode d'operació per a la gestió del color." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "El perfil de color del vostre monitor (primari)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GIMP intentarà fer servir el perfil de color del " "sistema. El perfil configurat del monitor només es faria servir com a última " "opció." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "El perfil de color RGB predeterminat de l'espai de treball." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "El perfil de color CMYK emprat per convertir entre RGB i CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "El perfil de color emprat per simular una versió impresa (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Estableix com estan mapejats els colors en la vostra pantalla." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Estableix com es converteixen els colors RGB de l'espai de treball al " "dispositiu de simulació d'impressió." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Sense gestió del color" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Pantalla amb colors gestionats" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Simulació d'impressió" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Mètrica de color relativa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Saturació" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Mètrica de color absoluta" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "el valor per a l'element %s no és una cadena de text UTF-8 vàlida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "S'esperava «yes» o «no» per a l'element booleà %s. S'obtingué «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per a l'element %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "El valor «%ld» no és vàlid per a l'element %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "en analitzar l'element «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "s'ha produït un error fatal d'anàlisi" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "No es pot expandir ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a «%s»: %s\n" "No s'ha tocat el fitxer original." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a «%s»: %s\n" "No s'ha creat cap fitxer." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "cadena de text UTF-8 invàlida" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar «%s» a la línia %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el mòdul «%s»: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "S'ha produït un error en el mòdul" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "S'ha carregat" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "S'ha produït un error en carregar" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "No s'ha carregat" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "No es pot determinar un directori d'inici vàlid.\n" "Les miniatures s'emmagatzemaran en la carpeta per a fitxers temporals (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de miniatures «%s»." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "La miniatura no conté cap element Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Color de _primer pla" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Color de _fons" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Negre" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Escales" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Antic:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notació hexadecimal utilitzada en l'HTML i el CSS. També permet utilitzar " "els noms de colors del CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notació HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Obre un gestor de fitxers per trobar les teves carpetes" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Obre un gestor de fitxers per trobar els teus fitxers" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "KiloBytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "MegaBytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "GigaBytes" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Selecció buida" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Selecciona _entre:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Obre les _pàgines com a" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Pàgina 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "Una pàgina seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d pàgina seleccionada" msgstr[1] "%d pàgines seleccionades" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Desable" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliqueu en el comptagotes, després cliqueu en un color a la pantalla per " "seleccionar-lo." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Comprova la mida" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Comprova l'estil" # toggle button to (des)activate the instant preview #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Aquest camp d'entrada de text està limitat a %d caràcter." msgstr[1] "Aquest camp d'entrada de text està limitat a %d caràcters." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "C_entre" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Enllaçat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Enganxa com a un de nou" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Enganxa-ho a dins" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Recupera" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Pinta el traçat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "_Espaiat de les lletres" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Espa_iat de les línies" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "Canvia la _mida" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "Escap_ça" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_Transforma" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "Gi_ra" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "Re_talla" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Més..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "Selecció de la unitat" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Utilitzeu aquest valor com a generador de nombres aleatoris. Això us " "permetrà repetir una operació «aleatòria» ja feta" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "_Nova llavor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Configura el generador de nombres aleatoris amb el nombre aleatori generat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "Aleato_ritza" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (insensible al vermell)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensible al verd)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (insensible al blau)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtre de simulació de dèficit de color (algorisme de Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Visió amb dèficit de color" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tipus _de dèficit de color:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtre de visualització de la gamma de color" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtre de visualització de color d'alt contrast" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_icles de contrast:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:116 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "" "Filtre de gestió de color de pantalles que fa servir perfils de color ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:184 msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Aquest filtre pren la seva configuració de la secció de «Gestió de color» en " "el diàleg de «Preferències»." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:302 msgid "Mode of operation:" msgstr "Mode d'operació:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:309 msgid "RGB working space profile:" msgstr "Perfil de l'espai de treball RGB:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:316 msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil del monitor:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:323 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Perfil de simulació d'impressió:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtre de prova de color que empra un perfil de color ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:179 msgid "Color Proof" msgstr "Prova de color" #: ../modules/cdisplay_proof.c:306 msgid "_Intent:" msgstr "_Propòsit:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Escolliu un perfil de color ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:313 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:318 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Co_mpensació de punt negre" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Selector de color CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "E_xtracció de negre:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "El percentatge de negre a treure de les tintes acolorides." #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Triangle selector de color amb estil de pintor" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de color amb estil aquarel·la" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarel·la" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Botó 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Botó 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Botó 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Botó 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Botó 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Botó 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Botó 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Botó 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Botó 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Botó 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Botó del ratolí" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Botó esquerre" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Botó dret" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Botó del mig" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Botó del cantó" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Botó extra" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Botó endavant" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Botó enrere" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Botó tasca" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Botó rodeta" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botó reduir marxa" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botó augmentar marxa" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:469 msgid "X Move Left" msgstr "Moviment X esquerra" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:472 msgid "X Move Right" msgstr "Moviment X dreta" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Moviment Y endavant" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Moviment Y endarrera" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:487 msgid "Z Move Up" msgstr "Moviment Z amunt" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:490 msgid "Z Move Down" msgstr "Moviment Z avall" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Eix X cap endavant" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Eix X cap endarrera" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Eix Y cap a la dreta" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:508 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Eix Y cap a l'esquerra" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:514 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Eix Z cap a l'esquerra" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:517 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Eix Z cap a la dreta" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Roda horitz. cap enrere" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Roda horitz. cap endavant" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Dial cap a l'esquerra" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Dial cap a la dreta" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Volant cap a l'esquerra" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Volant cap a la dreta" #: ../modules/controller_linux_input.c:179 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador de senyals d'entrada del Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:249 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ../modules/controller_linux_input.c:250 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Nom del dispositiu del qual s'han de rebre esdeveniments." #: ../modules/controller_linux_input.c:261 msgid "Linux Input" msgstr "Senyal del Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:539 msgid "Linux Input Events" msgstr "Senyals del Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu" #: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "S'està llegint de %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:595 #: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositiu desconnectat: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:614 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147 msgid "Device not available" msgstr "Dispositiu desconnectat" #: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605 msgid "End of file" msgstr "Fi del fitxer" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:157 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador de senyals d'entrada DirectInput del DirectX" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:228 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "El dispositiu d'on ha de rebre esdeveniments DirectInput." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:237 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput del DirectX" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botó %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:449 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Botó %d prem" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Botó %d allibera" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:478 msgid "Y Move Away" msgstr "Moviment Y allunya" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:481 msgid "Y Move Near" msgstr "Moviment Y apropa" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:496 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Eix X cap enfora" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:499 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Eix Y cap endavant" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:528 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Nivell %d apuja" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:531 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Nivell %d abaixa" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:541 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d Vista X" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:544 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Vista Y" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:547 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d Retorna" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111 msgid "DirectInput Events" msgstr "Senyals del DirectInput" #: ../modules/controller_midi.c:167 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:236 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Nom del dispositiu que rebrà els senyals MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:239 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Escriviu 'alsa' si voleu utilitzar el seqüenciador ALSA." #: ../modules/controller_midi.c:254 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Canal MIDI d'on es rebran els senyals. Poseu-ho a -1 per rebre senyal de " "tots els canals MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:259 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x activa" #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x aturada" #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "Senyals MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:454 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller_midi.c:456 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador d'entrada MIDI del GIMP"