# French translation of gimp-libgimp. # Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # David Monniaux , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2004. # Raymond Ostertag , 2003-2007. # Jean-Louis Berliet , 2004. # Jonathan Ernst , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Laurent Monin , 2007. # # Au sujet de "événement" contre "évènement", c'est ce dernier qui a été # retenu car préconisé par l'Académie française. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-12 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 23:59+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Sélection de brosse" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer les calques" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Fusionner les calques visibles" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Le greffon %s ne peut gérer les décalages de calque, la taille ou l'opacité" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" "Le greffon %s ne peut gérer les calques qu'en tant qu'images d'une animation" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Enregistrer en tant qu'animation" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplatir l'image" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer la transparence" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Le greffon %s ne peut manipuler les masques de calque" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Appliquer les masques de calque" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Convertir en RVB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images en niveaux de gris" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Convertir en niveaux de gris" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images indexées" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir en couleurs indexées en utilisant\n" "les réglages par défaut (faites-le à la main\n" "pour optimiser le résultat)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que images indexées bitmap (2 couleurs)" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertir en couleurs indexées en utilisant les réglages par défaut\n" "(faites-le à la main pour optimiser le résultat)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB ou en niveaux de gris" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB ou indexées" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Le greffon %s ne peut gérer que les images en niveaux de gris ou indexées" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Le greffon %s a besoin d'un canal alpha" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Ajouter un canal alpha" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmer l'enregistrement" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Exporter fichier" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Votre image devrait être exportée avant d'être enregistrée en %s pour les " "raisons suivantes :" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "La conversion exporter ne modifiera pas l'image d'origine." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Vous êtes sur le point d'enregistrer un masque de calque comme %s.\n" "Cela ne sauvegardera pas les calques visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Vous êtes sur le point d'enregistrer un canal (sélection enregistrée) comme %" "s.\n" "Cela n'enregistrera pas les calques visibles." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Sélecteur de polices" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Sélecteur de dégradé" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Sélecteur de palette" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Sélecteur de motif" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "par nom" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "par description" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "par aide" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "par auteur" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "par copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "par date" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "par type" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Recherche par nom" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Recherche par description" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Recherche par aide" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Recherche par auteur" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Recherche par copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Recherche par date" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Recherche par type" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procédure" msgstr[1] "%d procédures" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Aucun résultat pour votre requête" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procédure correspond à votre requête" msgstr[1] "%d procédures correspondent à votre requête" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Valeurs retournées" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "pourcent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Blanc (opacité complète)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Noir (transparence totale)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alpha du calque" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Transfert du canal alpha du calque" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Copie du calque en niveaux de _gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgid "C_hannel" msgstr "_Canal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "PP vers AP (RVB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "PP vers AP (TSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "FG to transparent" msgstr "PP vers transparent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgid "Custom gradient" msgstr "Dégradé personnalisé" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "FG color fill" msgstr "Remplissage avec la couleur de PP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "BG color fill" msgstr "Remplissage avec la couleur d'AP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgid "Pattern fill" msgstr "Remplissage avec le motif" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Add to the current selection" msgstr "Ajouter à la sélection courante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Soustraire de la sélection courante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Replace the current selection" msgstr "Remplace la sélection courante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Intersection avec la sélection courante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed" msgstr "Indexé" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Light checks" msgstr "Damier clair" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Damier de ton moyen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Dark checks" msgstr "Damier sombre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "White only" msgstr "Blanc seulement" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Gray only" msgstr "Gris seulement" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgid "Black only" msgstr "Noir seulement" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Lightness" msgstr "Clarté" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosité" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Dodge" msgstr "Éclaircir" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325 msgid "Burn" msgstr "Assombrir" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "gradient|Linear" msgstr "Linéaire" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Bi-linear" msgstr "Bilinéaire" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Carré" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (sym)" msgstr "Conique (symétrique)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Conical (asym)" msgstr "Conique (asymétrique)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Suivant la forme (angulaire)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Suivant la forme (sphérique)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Suivant la forme (excroissances)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirale (sens horaire)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirale (sens anti-horaire)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersections (points)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersections (croix)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Dashed" msgstr "Pointillé" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Double dashed" msgstr "Double pointillé" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Solid" msgstr "Plein" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Stock ID" msgstr "Stock ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf intégré" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465 msgid "Image file" msgstr "Fichier d'image" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 msgid "RGB color" msgstr "Couleur RVB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496 msgid "Indexed color" msgstr "Couleur indexée" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "RGB-alpha" msgstr "RVB-Alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Niveaux de gris-Alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexé-Alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|None" msgstr "Aucune" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Linéaire" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595 msgid "Incremental" msgstr "Incrémental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/cdisplay_lcms.c:195 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Dents de scie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626 msgid "Triangular wave" msgstr "Onde triangulaire" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run interactively" msgstr "Exécuter interactivement" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run non-interactively" msgstr "Exécuter non interactivement" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgid "Run with last used values" msgstr "Exécuter avec les dernières valeurs utilisées" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686 msgid "Points" msgstr "Points" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Shadows" msgstr "Tons sombres" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Midtones" msgstr "Demi-teintes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgid "Highlights" msgstr "Tons clairs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (en avant)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correctif (en arrière)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Clip" msgstr "Rogner" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop to result" msgstr "Découper suivant le résultat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgid "Crop with aspect" msgstr "Découper avec le même rapport" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procédure interne de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Greffon de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "GIMP Extension" msgstr "Module de GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:885 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procédure temporaire" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d octet" msgstr[1] "%d octets" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f Kio" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Kio" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d Kio" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f Mio" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mio" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d Mio" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f Gio" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Gio" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d Gio" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:187 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:411 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chaîne de caractères UTF-8 non valide)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Mode d'opération pour la gestion des couleurs." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Le profil colorimétrique de votre moniteur (primaire)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Si activé, GIMP va essayer d'utiliser le profil colorimétrique d'affichage " "du gestionnaire de fenêtres. Le profil moniteur configuré est alors utilisé " "en secours." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Le profil colorimétrique par défaut de l'espace de travail RVB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Le profil colorimétrique CMJN utilisé pour convertir de RVB à CMJN." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" "Le profil colorimétrique CMJN utilisé pour simuler une version imprimée " "(softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Détermine comment les couleurs sont réparties pour votre affichage" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Détermine comment les couleurs sont converties depuis l'espace de travail " "vers le périphérique de simulation d'impression." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Si activé, la simulation d'impression marquera les couleurs qui ne peuvent " "pas être représentées dans l'espace de couleur cible." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Couleur à utiliser pour marquer les couleurs hors gamme." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Pas de gestion des couleurs" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Affichage en couleur gérée" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Simulation d'impression" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptif" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimétrie relative" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Saturation" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimétrie absolue" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "" "La valeur de l'expression %s n'est pas une chaîne de caractère UTF-8 valide" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "« oui » ou « non » attendus pour l'expression booléenne %s, « %s » reçu" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "Valeur « %s » non valide pour l'expression %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "Valeur « %ld » non valide pour l'expression %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "en interprétant l'expression « %s » : %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654 msgid "fatal parse error" msgstr "erreur fatale d'interprétation" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Impossible d'étendre ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour « %s » : %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Une erreur s'est produite durant l'écriture du fichier temporaire pour « %" "s » : %s\n" "Le fichier original n'a pas été modifié." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire pour « %s » : %s\n" "Aucun fichier n'a été créé." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Impossible de créer « %s » : %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide." #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Erreur durant l'interprétation de « %s » à la ligne %d : %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Erreur de chargement du module « %s » : %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Erreur du module" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Chargé" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Échec du chargement" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Non chargé" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Impossible de déterminer un répertoire utilisateur valide.\n" "Les vignettes seront stockées dans le dossier des fichiers temporaires (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Échec lors de la création du dossier de vignettes « %s »." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "La vignette ne contient aucune balise Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Impossible de créer une vignette pour « %s » : %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Couleur de _premier plan" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Couleur d'_arrière-plan" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Noir" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Choisir un profil de couleurs sur le disque..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgid "profile|None" msgstr "Aucun" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Échelles" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Actuelle :" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Précédente :" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notation hexadécimale de la couleur telle qu'utilisée en HTML et CSS. Cette " "entrée accepte également des noms CSS de couleurs." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notation HTML :" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Ouvre un sélecteur de fichier pour naviguer dans vos dossiers" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Ouvre un sélecteur de fichier pour naviguer dans vos fichiers" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilooctets" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "Mégaoctets" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigaoctets" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166 msgid "Nothing selected" msgstr "Rien de sélectionné" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner _tout" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Sélectionner par _groupe :" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Ouvrir les _pages comme" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Page 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "One page selected" msgstr "Une page de sélectionnée" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d page sélectionnée" msgstr[1] "%d pages sélectionnées" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Modifiable" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur votre " "écran pour sélectionner cette couleur." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Taille du damier" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Style du damier" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Aperçu" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1859 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ce champ de texte est limité à %d caractère." msgstr[1] "Ce champ de texte est limité à %d caractères." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "_Centrer" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "É_diter" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Lié" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Coller en tant que nouveau" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Coller dans" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Tracer" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Espacement des l_ettres" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Espacement des l_ignes" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Scale" msgstr "_Échelle" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "_Découper" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "_Transform" msgstr "_Transformer" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotation" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:322 msgid "_Shear" msgstr "_Cisailler" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Suite..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Sélection des unités" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Utiliser cette valeur comme graine du générateur de nombres aléatoires - " "cela vous permet de répéter une opération « aléatoire » donnée." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "_Nouvelle graine" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Initialise le générateur de nombre aléatoire avec un nombre aléatoire" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "_Aléatoire" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_T" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Calques" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopie (insensibilité au rouge)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopie (insensibilité au vert)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopie (insensibilité au bleu)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:198 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtre simulateur de déficience de couleur (algorithme Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:261 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Vision des couleurs déficientes" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:483 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Type de _déficience de couleur :" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtre d'affichage couleur gamma" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:232 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma :" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtre d'affichage couleur de contraste élevé" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:232 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_ycles de contraste :" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:106 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "" "Filtre d'affichage de la gestion des couleurs utilisant les profils " "colorimétriques ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:138 msgid "Color Management" msgstr "Gestion des couleurs" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:216 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Ce filtre applique la configuration de la section Gestion des couleurs des " "préférences." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:230 msgid "Mode of operation:" msgstr "Mode d'opération :" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:237 msgid "Image profile:" msgstr "Profil d'image :" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:245 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil du moniteur :" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:253 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil de simulation d'impression :" #: ../modules/cdisplay_proof.c:101 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "" "Filtre de calibration des couleurs utilisant le profil colorimétrique ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:149 msgid "Color Proof" msgstr "Calibration des couleurs" #: ../modules/cdisplay_proof.c:315 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Choisir un profil colorimétrique ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:342 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:347 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profil colorimétrique ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:405 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil :" #: ../modules/cdisplay_proof.c:411 msgid "_Intent:" msgstr "_Rendu des couleurs :" #: ../modules/cdisplay_proof.c:416 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Point de _compensation du noir" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "Sélecteur de couleurs CMJN" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:102 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:125 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:127 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:129 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177 msgid "_Y" msgstr "_J" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:131 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:179 msgid "_K" msgstr "_N" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:135 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:136 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:137 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:185 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:138 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:186 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "_Supplément de noir :" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Le pourcentage de noir à ajouter aux encres de couleur." #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Sélecteur de couleurs CMJN (utilisant le profil de couleurs)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:399 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil : (aucun)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:420 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil : %s" #: ../modules/colorsel_triangle.c:102 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Sélecteur de couleurs style Triangle de peintre" #: ../modules/colorsel_triangle.c:138 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../modules/colorsel_water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Sélecteur de couleurs style Aquarelle" #: ../modules/colorsel_water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarelle" #: ../modules/colorsel_water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Bouton 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Bouton 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Bouton 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Bouton 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Bouton 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Bouton 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Bouton 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Bouton 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Bouton 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Bouton 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Bouton de souris" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Bouton gauche" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Bouton droit" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Bouton du milieu" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Bouton latéral" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Bouton supplémentaire" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Bouton suivant" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Bouton précédent" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Bouton de tâche" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Bouton de roulette" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Bouton roulette vers le bas" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Bouton roulette vers le haut" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:443 msgid "X Move Left" msgstr "X vers la gauche" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 msgid "X Move Right" msgstr "X vers la droite" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y vers l'avant" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y vers l'arrière" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:461 msgid "Z Move Up" msgstr "Z monte" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:464 msgid "Z Move Down" msgstr "Z descend" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "L'axe X penche vers l'avant" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "L'axe Y penche vers l'arrière" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:479 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "L'axe Y penche à droite" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:482 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "L'axe Y penche à gauche" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:488 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "L'axe Z tourne à gauche" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:491 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "L'axe Z tourne à droite" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "La roulette horizontale tourne vers l'arrière" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "La roulette horizontale tourne vers l'avant" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Cadran tourne à gauche" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Cadran tourne à droite" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Roulette tourne à gauche" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Roulette tourne à droite" #: ../modules/controller_linux_input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Entrée du contrôleur d'évènement Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:218 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:196 ../modules/controller_midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ../modules/controller_linux_input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Le nom du périphérique où lire les entrées d'évènements Linux." #: ../modules/controller_linux_input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Entrée Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Entrée d'évènements Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:525 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1095 ../modules/controller_midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Aucun périphérique configuré" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 ../modules/controller_midi.c:454 #: ../modules/controller_midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lire depuis %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:569 #: ../modules/controller_linux_input.c:623 ../modules/controller_midi.c:436 #: ../modules/controller_midi.c:497 ../modules/controller_midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Périphérique indisponible : %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:588 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1120 msgid "Device not available" msgstr "Périphérique non disponible" #: ../modules/controller_linux_input.c:632 ../modules/controller_midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Fin du fichier" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Contrôleur d'évènement DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Le nom du périphérique où lire les entrées d'évènements DirectInput." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Bouton %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pression du bouton %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:426 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Relâchement du bouton %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 msgid "Y Move Away" msgstr "Y s'éloigne" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:455 msgid "Y Move Near" msgstr "Y se rapproche" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "L'axe Y s'éloigne" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:473 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "L'axe Y se rapproche" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Incrément de la molette %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Décrément de la molette %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vue X point de vue %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vue Y point de vue %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:521 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Retour du point de vue %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1084 msgid "DirectInput Events" msgstr "Évènements DirectInput" #: ../modules/controller_midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Contrôleur d'évènement MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Le nom du périphérique d'où lire les évènements MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Saisissez « alsa » pour utiliser le séquenceur ALSA." #: ../modules/controller_midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Canal : " #: ../modules/controller_midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Le canal MIDI duquel lire les évènements : régler à -1 pour lire tous les " "canaux MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Note %02x activée" #: ../modules/controller_midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Note %02x désactivée" #: ../modules/controller_midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Contrôleur %03d" #: ../modules/controller_midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Évènements MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller_midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Contrôleur d'entrée GIMP MIDI"