# Ukrainian translation of gimp-plugins. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-24 18:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-24 20:58+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 #: plug-ins/gflare/gflare.c:891 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "У gimprc відсутнє %s:\n" "Додайте запис\n" "(%s \"%s\")\n" "у файл %s." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1653 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367 msgid "About" msgstr "Про програму" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:614 msgid "Realtime Preview" msgstr "Перегляд в реальному часі" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:621 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Якщо ви виберете цей варіант - перегляд буде оновлюватись автоматично" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624 msgid "Redraw" msgstr "Перемалювати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630 msgid "Redraw preview" msgstr "Перемалювати перегляд" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:661 msgid "Undo last zoom" msgstr "Скасувати останню зміну масштабу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671 msgid "Redo last zoom" msgstr "Повернути останню зміну масштабу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:686 msgid "_Parameters" msgstr "П_араметри" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:702 msgid "XMIN:" msgstr "Xмін:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) x-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:713 msgid "XMAX:" msgstr "Xмакс:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:716 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) x-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724 msgid "YMIN:" msgstr "Yмін:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:727 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) y-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735 msgid "YMAX:" msgstr "Yмакс:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) y-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746 msgid "ITER:" msgstr "Ітер:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:749 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Змінити кількість повторів обчислень. Чим вище, тем більше деталей " "вираховуватиметься, але це вимагатиме більше часу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Змінити значення CX (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім " "Мандельюрота та Серпинського" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Змінити значення CY (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім " "Мандельюрота та Серпинського" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Завантажити фрактал з файлу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Встановити параметри у типові значення" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Зберегти активний фрактал у файл" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810 msgid "Fractal Type" msgstr "Тип фракталу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823 msgid "Mandelbrot" msgstr "Мандельброт" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825 msgid "Julia" msgstr "Джулія" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслі 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнслі 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Barnsley 3" msgstr "Бернслі 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Spider" msgstr "Спіраль" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835 msgid "Man'o'war" msgstr "Медуза" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпинський" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885 plug-ins/common/sinus.c:884 msgid "Co_lors" msgstr "К_ольори" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:889 plug-ins/common/borderaverage.c:410 msgid "Number of Colors" msgstr "Кількість кольорів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:901 msgid "Number of colors:" msgstr "Кількість кольорів:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:911 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Використовувати згладжування \"log log\"" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:918 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Використовувати згладжування \"log log\" для уникнення \"швів\"" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:922 msgid "Color Density" msgstr "Щільність кольору" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934 plug-ins/common/compose.c:139 #: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/common/fp.c:217 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:944 plug-ins/common/compose.c:140 #: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/fp.c:218 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:947 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954 plug-ins/common/compose.c:141 #: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/common/fp.c:219 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 msgid "Color Function" msgstr "Функція кольору" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972 plug-ins/common/channel_mixer.c:542 #: plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1017 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1058 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1021 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1062 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:398 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:421 #: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/postscript.c:3021 #: plug-ins/common/postscript.c:3033 plug-ins/common/psp.c:421 #: plug-ins/fits/fits.c:1017 msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:988 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1029 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1070 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Використовувати лінійне відображення замість будь-якої тригонометричної " "функції для цього каналу кольору" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1000 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1041 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1082 msgid "Inversion" msgstr "Інверсія" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1008 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1049 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1090 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013 plug-ins/common/channel_mixer.c:547 #: plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "Green" msgstr "Зелений" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054 plug-ins/common/channel_mixer.c:552 #: plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "Blue" msgstr "Синій" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1095 msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольору" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1104 msgid "As specified above" msgstr "Як вказано вище" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1116 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Створити відображення кольорів із вказаними вище параметрами (щільність " "кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1126 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Застосувати активний градієнт до кінцевого зображення" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1138 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Створити відображення кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1149 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Градієнт дослідника фракталів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1179 msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1802 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1143 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2006 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1061 plug-ins/common/compressor.c:404 #: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:861 #: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:583 #: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1257 #: plug-ins/common/gtm.c:224 plug-ins/common/mng.c:558 #: plug-ins/common/mng.c:946 plug-ins/common/pat.c:431 #: plug-ins/common/pcx.c:581 plug-ins/common/pix.c:511 #: plug-ins/common/png.c:1175 plug-ins/common/pnm.c:807 #: plug-ins/common/postscript.c:1121 plug-ins/common/psd_save.c:1335 #: plug-ins/common/raw.c:517 plug-ins/common/raw.c:544 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2099 plug-ins/common/sunras.c:510 #: plug-ins/common/tga.c:1027 plug-ins/common/tiff.c:1917 #: plug-ins/common/xbm.c:993 plug-ins/common/xwd.c:568 #: plug-ins/fits/fits.c:450 plug-ins/flame/flame.c:443 #: plug-ins/gfig/gfig.c:781 plug-ins/gfli/gfli.c:712 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2398 plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:258 #: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215 plug-ins/winicon/icosave.c:243 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1268 plug-ins/xjt/xjt.c:1705 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для записування: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1816 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не вдається записати у файл '%s': %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1869 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Завантаження параметрів фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1900 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Збереження параметрів фрактала" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2100 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1281 plug-ins/bmp/bmpread.c:152 #: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2221 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:983 plug-ins/common/curve_bend.c:913 #: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:326 #: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:647 #: plug-ins/common/mng.c:1117 plug-ins/common/pat.c:300 #: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:331 #: plug-ins/common/png.c:673 plug-ins/common/pnm.c:431 #: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1782 #: plug-ins/common/psp.c:1462 plug-ins/common/raw.c:230 #: plug-ins/common/raw.c:634 plug-ins/common/spheredesigner.c:1989 #: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:311 #: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:414 #: plug-ins/common/tiff.c:529 plug-ins/common/xbm.c:717 #: plug-ins/common/xwd.c:421 plug-ins/faxg3/faxg3.c:218 #: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412 #: plug-ins/gfig/gfig.c:429 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:459 #: plug-ins/help/domain.c:423 plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:133 #: plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:835 plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204 #: plug-ins/winicon/icoload.c:126 plug-ins/xjt/xjt.c:2529 #: plug-ins/xjt/xjt.c:2537 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл '%s' для читання: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "\"%s\" не є файлом дослідника фракталів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2114 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Файл \"%s\" пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Перегляд _фракталів..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Візуалізація фрактала..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3133 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\" з списку та диску?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776 msgid "Delete Fractal" msgstr "Видалення фрактала" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853 msgid "Edit fractal name" msgstr "Правка назви фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879 msgid "Fractal name:" msgstr "Назва фрактала:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901 msgid "New Fractal" msgstr "Новий фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл \"%s\" зіпсовано.\n" "Рядок %d розділу параметрів невірний" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240 msgid "My first fractal" msgstr "Мій перший фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Виберіть фрактал подвійним клацанням на ньому" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Стерти вибраний фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Актуалізувати фрактали" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додати контур дослідника фракталів" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Світлові ефекти..." #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Світлові ефекти..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:276 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:284 msgid "T_ransparent background" msgstr "П_розоре тло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Зробити результуюче зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:297 msgid "Cre_ate new image" msgstr "С_творити нове зображення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:307 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:309 msgid "High _Quality preview" msgstr "Високо_якісний попередній перегляд" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:319 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:326 #, fuzzy msgid "Distance" msgstr "Зміщення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:360 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649 msgid "Light Settings" msgstr "Настройка світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:373 msgid "Light 1" msgstr "Світло 1" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374 msgid "Light 2" msgstr "Світло 2" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375 msgid "Light 3" msgstr "Світло 3" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376 msgid "Light 4" msgstr "Світло 4" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377 msgid "Light 5" msgstr "Світло 5" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 msgid "Light 6" msgstr "Світло 6" #. row labels #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:387 plug-ins/common/spheredesigner.c:2641 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399 msgid "Directional" msgstr "Напрямлене" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 msgid "Point" msgstr "Точкове" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Тип джерела світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679 msgid "Select lightsource color" msgstr "Вибір кольору джерела світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:429 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692 msgid "Set light source color" msgstr "Вказати колір джерела світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437 msgid "_Intensity:" msgstr "Ін_тенсивність:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:443 msgid "Light intensity" msgstr "Початкова інтенсивність" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:446 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:472 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 plug-ins/common/flarefx.c:761 #: plug-ins/common/mblur.c:1006 plug-ins/common/nova.c:456 #: plug-ins/common/papertile.c:272 plug-ins/flame/flame.c:1217 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2658 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:468 plug-ins/common/flarefx.c:766 #: plug-ins/common/mblur.c:1012 plug-ins/common/nova.c:461 #: plug-ins/common/papertile.c:281 plug-ins/flame/flame.c:1231 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2662 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/common/struc.c:1291 #: plug-ins/common/wind.c:935 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:498 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:543 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла по X в просторі XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:510 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:557 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла по Y в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:528 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла по Z в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531 msgid "I_solate" msgstr "Відді_лити" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:541 msgid "Lighting preset:" msgstr "Світлові ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587 msgid "Material properties" msgstr "Властивості текстури" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605 msgid "_Glowing:" msgstr "_Плаваючий:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Степінь фарбування власним кольором там куди не потрапляють прямі промені" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634 msgid "_Bright:" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 msgid "_Shiny:" msgstr "_Блискучість:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:679 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Керує тип наскільки інтенсивними будуть відблиски" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:691 msgid "_Polished:" msgstr "Г_ладкість:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:707 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Підвищення цього значення робить відблиски більш різкими" #. Metallic #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:716 msgid "_Metallic" msgstr "_Металічний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:752 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Увімкнути рельєфне відображення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:766 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:784 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Зображення рельєфу:" #. Map type menu #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:787 plug-ins/common/bumpmap.c:903 #: plug-ins/flame/flame.c:738 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 plug-ins/common/bumpmap.c:905 #: plug-ins/flame/flame.c:739 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоїдний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 plug-ins/common/bumpmap.c:904 #: plug-ins/flame/flame.c:740 msgid "Spherical" msgstr "Сферичний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:800 msgid "Cu_rve:" msgstr "К_рива:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:805 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "М_аксимальна висота:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:815 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимальна висота рельєфу" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:840 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Увімкнути відображення середовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:854 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення середовища (відбивання)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:876 msgid "En_vironment image:" msgstr "_Зображення середовища:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:878 msgid "Environment image to use" msgstr "Зображення середовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:900 msgid "Op_tions" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326 msgid "_Light" msgstr "С_вітло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:908 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "_Material" msgstr "_Матеріал" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:912 msgid "_Bump Map" msgstr "Карта _рельєфу" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916 msgid "_Environment Map" msgstr "Карта с_ередовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962 msgid "Lighting Effects" msgstr "Світлові ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1016 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1023 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430 msgid "Recompute preview image" msgstr "Переобчислити перегляд зображення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1025 msgid "I_nteractive" msgstr "_Інтерактивно" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1078 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Зберегти світлові ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Завантажити світлові ефекти" #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273 msgid "Map to Plane..." msgstr "Мапу у площину..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276 msgid "Map to Sphere..." msgstr "Мапу у сферу..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279 msgid "Map to Box..." msgstr "Мапу у паралелепіпед..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282 msgid "Map to Cylinder..." msgstr "Мапу у циліндр..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199 msgid "Map _Object..." msgstr "Відобразити в _об'єкт..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340 msgid "_Box" msgstr "_Паралелепіпед" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346 msgid "C_ylinder" msgstr "_Циліндр" #. General options #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496 msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508 msgid "Map to:" msgstr "Відобразити на:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512 msgid "Plane" msgstr "Площина" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514 msgid "Box" msgstr "Паралелепіпед" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515 msgid "Cylinder" msgstr "Циліндр" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Type of object to map to" msgstr "Тип об'єкту відображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 msgid "Tile source image" msgstr "Розрізати початкове зображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559 msgid "Create new image" msgstr "Створити нове зображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Увімкнути _згладжування" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:984 #: plug-ins/common/emboss.c:514 plug-ins/common/fractaltrace.c:796 #: plug-ins/common/struc.c:1323 msgid "_Depth:" msgstr "Г_либина:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:696 #: plug-ins/common/wind.c:998 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_Threshold:" msgstr "П_оріг:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Зупинятись коли різниця точок менша за їхні значення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658 msgid "Point light" msgstr "Джерело світла" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659 msgid "Directional light" msgstr "Напрямлене світло" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660 msgid "No light" msgstr "Немає освітлення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674 msgid "Lightsource type:" msgstr "Тип джерела світла:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684 msgid "Lightsource color:" msgstr "Колір джерела світла:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Direction Vector" msgstr "Напрямок вектора" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825 msgid "Intensity Levels" msgstr "Рівні інтенсивності" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844 msgid "Ambient:" msgstr "Освітлення:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916 msgid "Diffuse:" msgstr "Дифузія:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексія" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945 msgid "Specular:" msgstr "Відбивання:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974 msgid "Highlight:" msgstr "Відблиски:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиція об'єкту по X у просторі XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиція об'єкту по Y у просторі XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиція об'єкту по Z у просторі XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3185 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Кут обертання навколо осі X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Кут обертання навколо осі Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Кут обертання навколо осі Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Front:" msgstr "Передня частина:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Back:" msgstr "Задня частина:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:531 msgid "Top:" msgstr "Верх:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:572 msgid "Bottom:" msgstr "Низ:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:518 msgid "Left:" msgstr "Ліва сторона:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:544 msgid "Right:" msgstr "Права сторона:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Відобразити зображення на гранях паралелепіпеда" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2736 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181 msgid "X scale (size)" msgstr "Масштаб X (розмір)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "Y scale (size)" msgstr "Масштаб Y (розмір)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Z scale (size)" msgstr "Масштаб Z (розмір)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Top:" msgstr "_Верх:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Bottom:" msgstr "_Низ:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Зображення для основного циліндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1110 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273 msgid "R_adius:" msgstr "_Радіус:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радіус циліндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:946 msgid "L_ength:" msgstr "Дов_жина:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder length" msgstr "Довжина циліндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "O_rientation" msgstr "_Орієнтація" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370 msgid "Map to Object" msgstr "Відобразити в об'єкт" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421 plug-ins/common/diffraction.c:479 msgid "_Preview!" msgstr "_Перегляд" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Зменшити (робить зображення меншим)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Збільшити (робить зображення більшим)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Показати _каркас перегляду" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Показати/прибрати _каркас перегляду" #: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Зображення Windows BMP" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "Неправильна мапа кольорів" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310 #: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332 #: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653 #: plug-ins/common/pat.c:306 plug-ins/common/pcx.c:307 #: plug-ins/common/pix.c:337 plug-ins/common/png.c:681 #: plug-ins/common/pnm.c:437 plug-ins/common/postscript.c:997 #: plug-ins/common/psd.c:1788 plug-ins/common/raw.c:640 #: plug-ins/common/sunras.c:436 plug-ins/common/tga.c:420 #: plug-ins/common/tiff.c:535 plug-ins/common/wmf.c:957 #: plug-ins/common/xbm.c:723 plug-ins/common/xpm.c:341 #: plug-ins/common/xwd.c:475 plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 #: plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:141 #: plug-ins/sgi/sgi.c:323 plug-ins/winicon/icoload.c:505 #: plug-ins/xjt/xjt.c:3315 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Відкривається %s..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:168 plug-ins/bmp/bmpread.c:177 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:183 plug-ins/bmp/bmpread.c:191 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:205 plug-ins/bmp/bmpread.c:339 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "\"%s\" не є правильним BMP файлом" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:218 plug-ins/bmp/bmpread.c:237 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:258 plug-ins/bmp/bmpread.c:277 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:298 plug-ins/bmp/bmpread.c:304 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:310 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з '%s'" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:440 plug-ins/bmp/bmpread.c:475 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Нерозпізнаний чи неправильний формат BMP." #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/bmp/bmpread.c:480 plug-ins/common/CEL.c:357 #: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:278 #: plug-ins/common/compose.c:764 plug-ins/common/decompose.c:622 #: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946 #: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/pcx.c:332 #: plug-ins/common/pcx.c:338 plug-ins/common/pix.c:371 #: plug-ins/common/png.c:806 plug-ins/common/pnm.c:515 #: plug-ins/common/psd.c:2196 plug-ins/common/raw.c:675 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:921 #: plug-ins/common/tga.c:927 plug-ins/common/tiff.c:883 #: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579 #: plug-ins/common/xbm.c:864 plug-ins/faxg3/faxg3.c:463 #: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1273 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:297 #: plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:702 plug-ins/sgi/sgi.c:374 #: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1157 msgid "Background" msgstr "Тло" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617 #: plug-ins/common/pcx.c:575 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не можна зберігати зображення с альфа-каналами." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632 #: plug-ins/common/postscript.c:1112 plug-ins/common/xwd.c:559 #: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1681 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не вдіється виконати дії з зображеннями невідомого типу." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582 #: plug-ins/common/gbr.c:589 plug-ins/common/gif.c:1001 #: plug-ins/common/gih.c:1262 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/pat.c:437 plug-ins/common/pcx.c:543 #: plug-ins/common/pix.c:517 plug-ins/common/png.c:1183 #: plug-ins/common/pnm.c:812 plug-ins/common/postscript.c:1127 #: plug-ins/common/psd_save.c:1341 plug-ins/common/sunras.c:516 #: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1923 #: plug-ins/common/xbm.c:998 plug-ins/common/xpm.c:622 #: plug-ins/common/xwd.c:573 plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:681 #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:215 plug-ins/sgi/sgi.c:543 #: plug-ins/winicon/icosave.c:957 plug-ins/xjt/xjt.c:1687 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Збереження \"%s\"..." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554 msgid "Save as BMP" msgstr "Зберегти як BMP" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573 msgid "_RLE encoded" msgstr "Кодовано _RLE" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 msgid "_Modify red channel" msgstr "З_мінити канал червоного" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 msgid "_Modify hue channel" msgstr "Зм_інити канал відтінку" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Зм_інити канал зеленого" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Зм_інити канал насиченості" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Змі_нити канал синього" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Змі_нити канал яскравості" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Частота червоного:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Частота відтінку:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Ч_астота зеленого:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Ч_астота насиченості:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Ча_стота синього:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Ча_стота яскравості:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "_Фазовий зсув червоного:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "_Фазовий зсув відтінку:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Фа_зовий зсув зеленого:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Фа_зовий зсув насиченості:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Фаз_овий зсув синього:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "_Поріг яскравості:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:193 msgid "Alien Map _2..." msgstr "Чуже відображення _2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:325 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "Чуже відображення 2: Перетворення..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:398 msgid "AlienMap2" msgstr "Чуже відображення 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:443 plug-ins/common/AlienMap2.c:467 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:491 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Кількість циклів покривання всього діапазону значень" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:455 plug-ins/common/AlienMap2.c:479 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:503 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Кут фазового зсуву у діапазоні 0-360" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/AlienMap2.c:517 plug-ins/common/hot.c:593 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1089 plug-ins/common/waves.c:275 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:521 msgid "_RGB color model" msgstr "Кольорова модель _RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:522 msgid "_HSL color model" msgstr "Кольорова модель _HSL" #: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Завантаження палітри KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:349 msgid "Can't create a new image" msgstr "Не вдається створити нове зображення" #: plug-ins/common/CEL.c:438 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Keep image's values" msgstr "Зберегти значення зображення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "Keep the first value" msgstr "Зберегти перше значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Заповнити з параметром k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "kx^p stepped" msgstr "Покрокова kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "Покрокова k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "Delta function" msgstr "Дельта-функція" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "Delta function stepped" msgstr "Покрокова дельта-функція" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "sin^p-based function" msgstr "функція основана на sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "sin^p, stepped" msgstr "покрокова sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1595 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1653 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "Use average value" msgstr "Використовувати середнє значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use reverse value" msgstr "Використовувати зворотне значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With random power (0,10)" msgstr "З випадковим степенем (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,1)" msgstr "З випадковим степенем (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "З степенем градієнта (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Множити на випадкове число (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Множити на випадкове число (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Множити градієнт (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Із степенем p і випадковим числом (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "Все чорне" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "Все сіре" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "Все біле" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "Перший рядок зображення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "Безперервний градієнт" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Безперервний градієнт без прогалин" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Випадковий, незалежний від каналу" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "Випадковий спільний" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "Випадкові з бази" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Випадкові з бази (спільні)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311 #: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312 #: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "Яскравість" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:309 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:470 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Досл_ідник CML..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:760 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "Дослідник_CML: викується..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1230 msgid "New seed" msgstr "Нова база" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1241 msgid "Fix seed" msgstr "Фіксована база" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1252 msgid "Random seed" msgstr "Випадкова база" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1294 plug-ins/common/fp.c:655 #: plug-ins/common/lic.c:674 msgid "_Hue" msgstr "Від_тінок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1298 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насиченість" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1302 plug-ins/common/fp.c:663 msgid "_Value" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1306 msgid "_Advanced" msgstr "Д_одатково" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1321 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Незалежні від каналу параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1343 msgid "Initial value:" msgstr "Початкове значення:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1349 msgid "Zoom scale:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1367 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1378 plug-ins/maze/maze_face.c:282 msgid "Seed:" msgstr "База:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1391 msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed" msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1403 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n" "Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень " "однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд " "відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1411 msgid "O_thers" msgstr "_Інші" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1426 msgid "Copy Settings" msgstr "Скопіювати параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1445 msgid "Source channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1460 plug-ins/common/CML_explorer.c:1508 msgid "Destination channel:" msgstr "Цільовий канал:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1464 msgid "Copy parameters" msgstr "Скопіювати параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1473 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Вибіркове завантаження настройок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1493 msgid "Source channel in file:" msgstr "Вихідний канал у файлі:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1514 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Різні параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1563 msgid "Function type:" msgstr "Тип функції:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1579 msgid "Composition:" msgstr "Складання:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1593 msgid "Misc arrange:" msgstr "Різне впорядкування:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1597 msgid "Use cyclic range" msgstr "Використовувати циклічний діапазон" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1607 msgid "Mod. rate:" msgstr "Швидкість змін:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Чутливість середовища:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1625 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Дистанція дифузії:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1634 msgid "# of subranges:" msgstr "Кількість піддіапазонів:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1643 msgid "P(ower factor):" msgstr "Показник степені:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1652 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметр k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1661 msgid "Range low:" msgstr "Нижній діапазон:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1670 msgid "Range high:" msgstr "Верхній діапазон:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1682 msgid "Plot a graph of the settings" msgstr "Накреслити графік параметрів" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1727 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Чутливість каналу:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1737 msgid "Mutation rate:" msgstr "Швидкість мутації:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Дистанція мутацій:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1824 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Графік поточних настройок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1894 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1953 msgid "Save Parameters to" msgstr "Зберегти параметри у" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2061 plug-ins/common/channel_mixer.c:1069 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри збережено в \"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2082 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "Дослідник CML: Перезаписати файл?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2096 plug-ins/common/channel_mixer.c:1100 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Файл \"%s\" вже існує.\n" "Перезаписати?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2145 msgid "Load Parameters from" msgstr "Завантаження параметрів з" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2147 msgid "Selective Load from" msgstr "Вибіркове завантаження з" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2250 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Попередження: '%s' - це файл старого формату." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2253 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Попередження: '%s' - цей файл параметрів призначений для більш нової версії " "\"Дослідника_CML\"." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2316 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри" #: plug-ins/common/aa.c:94 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII art" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:345 msgid "Save as Text" msgstr "Зберегти як текст" #: plug-ins/common/aa.c:365 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: plug-ins/common/align_layers.c:135 msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "Вирівнювання _видимих шарів" #: plug-ins/common/align_layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання." #: plug-ins/common/align_layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Вирівнювання видимих шарів" #: plug-ins/common/align_layers.c:422 plug-ins/common/align_layers.c:453 msgid "Collect" msgstr "Зібрати" #: plug-ins/common/align_layers.c:423 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Заповнити (зліва направо)" #: plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Заповнити (справа наліво)" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/align_layers.c:425 plug-ins/common/align_layers.c:456 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:496 msgid "Snap to grid" msgstr "Вирівняти за сіткою" #: plug-ins/common/align_layers.c:434 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Горизонтальний стиль:" #: plug-ins/common/align_layers.c:438 msgid "Left edge" msgstr "Лівий край" #: plug-ins/common/align_layers.c:439 plug-ins/common/align_layers.c:469 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2646 msgid "Center" msgstr "Центр" #: plug-ins/common/align_layers.c:440 msgid "Right edge" msgstr "Правий край" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Г_оризонтальна основа:" #: plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Заповнити (згори донизу)" #: plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Заповнити (знизу догори)" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Вертикальний стиль:" #: plug-ins/common/align_layers.c:468 msgid "Top edge" msgstr "Верхній край" #: plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Bottom edge" msgstr "Нижній край" #: plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "Ver_tical base:" msgstr "В_ертикальна основа:" #: plug-ins/common/align_layers.c:483 msgid "_Grid size:" msgstr "Розмір _сітки:" #: plug-ins/common/align_layers.c:492 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий" #: plug-ins/common/align_layers.c:502 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу" #: plug-ins/common/animationplay.c:181 msgid "_Playback..." msgstr "_Відтворення..." #: plug-ins/common/animationplay.c:413 msgid "Animation Playback:" msgstr "Відтворення анімації:" #: plug-ins/common/animationplay.c:431 msgid "Playback:" msgstr "Відтворення:" #: plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Play/Stop" msgstr "Пуск/Стоп" #: plug-ins/common/animationplay.c:463 msgid "Rewind" msgstr "Перемотування" #: plug-ins/common/animationplay.c:469 msgid "Step" msgstr "Крок" #: plug-ins/common/animationplay.c:1138 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадр %d з %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:140 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Оптимізація (для _GIF)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:158 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимізація (різниця)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:175 msgid "_UnOptimize" msgstr "_Розоптимізувати" #: plug-ins/common/animoptimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "В_идалити Backdrop" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "З_найти Backdrop" #: plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Розоптимізація анімації..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Видалення тла анімації..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Пошук тла анімації..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Оптимізація анімації..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:112 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Застосувати _лінзу..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:179 msgid "Applying lens..." msgstr "Застосовується лінза..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:391 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект лінзи" #: plug-ins/common/apply_lens.c:422 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "З_берегти оригінальне оточення" #: plug-ins/common/apply_lens.c:437 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Встановити оточення в індекс 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:438 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Встановити оточення у колір тла" #: plug-ins/common/apply_lens.c:453 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "_Робити оточення прозорим" #: plug-ins/common/apply_lens.c:470 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Коефіцієнт заломлення _лінзи:" #: plug-ins/common/autocrop.c:85 msgid "_Autocrop Image" msgstr "_Автокадрування зображення" #: plug-ins/common/autocrop.c:99 msgid "_Autocrop Layer" msgstr "Шар _автокадрування" #: plug-ins/common/autocrop.c:146 msgid "Cropping..." msgstr "Кадрування..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Розтягнути _HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Авторозтягування HSV..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap було NULL! Вихід...\n" #: plug-ins/common/blinds.c:124 msgid "_Blinds..." msgstr "_Жалюзі..." #: plug-ins/common/blinds.c:191 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Додавання жалюзі..." #: plug-ins/common/blinds.c:229 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: plug-ins/common/blinds.c:264 plug-ins/common/ripple.c:544 #: plug-ins/common/tileit.c:423 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535 msgid "_Horizontal" msgstr "Г_оризонтально" #: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/common/ripple.c:545 #: plug-ins/common/tileit.c:433 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикально" #: plug-ins/common/blinds.c:282 plug-ins/common/fractaltrace.c:738 #: plug-ins/common/papertile.c:363 msgid "_Transparent" msgstr "_Прозоре" #: plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "_Displacement:" msgstr "_Заміщення:" #: plug-ins/common/blinds.c:320 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Кількість сегментів:" #: plug-ins/common/blur.c:147 msgid "_Blur" msgstr "_Розмивання" #: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:432 msgid "Blurring..." msgstr "Розмивання..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 msgid "_Border Average..." msgstr "Пошук с_ереднього значення кольору..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:168 msgid "Border Average..." msgstr "Пошук середнього значення кольору..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:348 msgid "Borderaverage" msgstr "Усереднений колір рамки" #: plug-ins/common/borderaverage.c:367 msgid "Border Size" msgstr "Розмір рамки" #: plug-ins/common/borderaverage.c:375 msgid "_Thickness:" msgstr "_Товщина:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:418 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Кількість кольорів:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:343 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Карта рельєфу..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:492 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Створення рельєфу..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:836 msgid "Bump Map" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/bumpmap.c:900 msgid "_Bump map:" msgstr "_Карта рельєфу:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:912 msgid "_Map type:" msgstr "Тип _мапи:" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:917 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "_Компенсувати затемнення" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:931 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "_Інвертувати рельєф" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:945 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Пов_торення рельєфу" #: plug-ins/common/bumpmap.c:960 plug-ins/common/emboss.c:490 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:972 msgid "_Elevation:" msgstr "Під_вищення:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:998 plug-ins/common/postscript.c:3139 msgid "_X offset:" msgstr "Зсув по _X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1001 plug-ins/common/bumpmap.c:1015 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "Зсув можна скорегувати перетягуванням перегляду з використання середньої " "кнопки." #: plug-ins/common/bumpmap.c:1012 plug-ins/common/postscript.c:3148 msgid "_Y offset:" msgstr "Зсув по _Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1026 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Рівень _води:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1038 msgid "A_mbient:" msgstr "_Облягання:" #: plug-ins/common/c_astretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "_Розтягнути контраст..." #: plug-ins/common/c_astretch.c:112 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Автозбільшення контрасту..." #: plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap було NULL! Вихід...\n" #: plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Картон..." #: plug-ins/common/cartoon.c:229 plug-ins/common/dog.c:247 #: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:221 #: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:204 #: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972 #: plug-ins/sgi/sgi.c:525 plug-ins/xjt/xjt.c:1677 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не можна використовувати на індексованих зображеннях" #: plug-ins/common/cartoon.c:808 msgid "Cartoon" msgstr "_Картон" #: plug-ins/common/cartoon.c:843 plug-ins/common/photocopy.c:872 msgid "_Mask radius:" msgstr "_Радіус маски:" #: plug-ins/common/cartoon.c:857 msgid "_Percent black:" msgstr "_Відсоток чорного:" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:110 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "К_ольоровий аналіз зображення..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:200 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Кольоровий аналіз зображення..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:358 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Кольоровий аналіз зображення" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Розміри зображення: %d x %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Без кольорів" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Лише один колір" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Кількість кольорів: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:394 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Розмір нестиснутого файлу: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:401 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Назва файлу: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:402 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Розмір стиснутого файлу: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:403 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Ступінь стиснення (прибл.): %d до 1" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:192 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Мік_шер каналів..." #: plug-ins/common/channel_mixer.c:499 msgid "Channel Mixer" msgstr "Мікшер каналів" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:533 msgid "O_utput channel:" msgstr "Канал в_иводу:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:587 plug-ins/common/diffraction.c:503 #: plug-ins/common/diffraction.c:541 plug-ins/common/diffraction.c:579 #: plug-ins/common/exchange.c:402 plug-ins/common/noisify.c:531 #: plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:512 #: plug-ins/common/diffraction.c:550 plug-ins/common/diffraction.c:588 #: plug-ins/common/exchange.c:462 plug-ins/common/noisify.c:532 #: plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:624 plug-ins/common/diffraction.c:521 #: plug-ins/common/diffraction.c:559 plug-ins/common/diffraction.c:597 #: plug-ins/common/exchange.c:524 plug-ins/common/noisify.c:533 #: plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Blue:" msgstr "С_иній:" #. The monochrome toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохромний" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:647 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Зберігати _яскравість" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:884 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Завантажити настройки мікшера каналів" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1006 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Зберегти настройки мікшера каналів" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1085 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Попередження мікшера каналів" #: plug-ins/common/checkerboard.c:93 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шахівниця..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Додавання шахівниці..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:310 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахівниця" #: plug-ins/common/checkerboard.c:337 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психоделія" #: plug-ins/common/checkerboard.c:370 plug-ins/common/papertile.c:292 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Підсилення _кольору" #: plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance..." msgstr "Підсилення кольору..." #: plug-ins/common/colorify.c:110 msgid "_Colorify..." msgstr "_Фарбування..." #: plug-ins/common/colorify.c:171 msgid "Colorifying..." msgstr "Фарбування..." #: plug-ins/common/colorify.c:258 msgid "Colorify" msgstr "Фарбування" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom Color:" msgstr "Вибраний колір:" #: plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Фарбування вибраним кольором" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:104 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Колір у _альфа-канал..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "Видалення кольору..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір у альфа-канал" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:407 plug-ins/common/mapcolor.c:429 #: plug-ins/gfli/gfli.c:837 plug-ins/gfli/gfli.c:900 msgid "From:" msgstr "З:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:411 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Колір у альфа: зміна кольору" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:425 msgid "to alpha" msgstr "у альфа-канал" #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:132 #: plug-ins/common/raw.c:956 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:137 #: plug-ins/common/raw.c:957 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:152 msgid "Alpha:" msgstr "Альфа:" #: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: plug-ins/common/compose.c:161 msgid "Value:" msgstr "Яскравість:" #: plug-ins/common/compose.c:165 plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:166 plug-ins/common/compose.c:173 #: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Блакитний:" #: plug-ins/common/compose.c:167 plug-ins/common/compose.c:174 #: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "Пурпурний:" #: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/compose.c:175 #: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "Жовтий:" #: plug-ins/common/compose.c:172 plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:176 msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: plug-ins/common/compose.c:179 plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:187 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:188 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Blueness_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:189 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Redness_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:194 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:195 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Blueness_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:196 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Redness_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:201 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:202 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Blueness_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:203 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Redness_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:208 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:209 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Blueness_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:210 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Redness_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:318 msgid "C_ompose..." msgstr "_Компонування..." #: plug-ins/common/compose.c:351 #, fuzzy msgid "Recompose" msgstr "Розкладання" #: plug-ins/common/compose.c:396 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:411 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:441 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d" #: plug-ins/common/compose.c:493 msgid "Composing..." msgstr "Компонування..." #: plug-ins/common/compose.c:566 plug-ins/common/compose.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Вказане вікно не знайдене" #: plug-ins/common/compose.c:584 msgid "Drawables have different size" msgstr "Малюнки мають різний розмір" #: plug-ins/common/compose.c:601 msgid "Images have different size" msgstr "Зображення мають різний розмір" #: plug-ins/common/compose.c:615 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару" #: plug-ins/common/compose.c:632 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:652 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:1277 msgid "Compose" msgstr "Скласти" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1298 msgid "Compose Channels" msgstr "Скласти канали" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1309 msgid "Channel Representations" msgstr "Представлення каналу" #: plug-ins/common/compressor.c:153 msgid "gzip archive" msgstr "архів gzip" #: plug-ins/common/compressor.c:174 msgid "bzip archive" msgstr "архів bzip" #: plug-ins/common/compressor.c:367 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF." #: plug-ins/common/compressor.c:508 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за допомогою команди " "file." #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "С_ірий" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "_Червоний" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Green" msgstr "_Зелений" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371 msgid "_Blue" msgstr "С_иній" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "_Альфа" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "_Розширювати" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:456 #: plug-ins/common/edge.c:721 plug-ins/common/ripple.c:565 msgid "_Wrap" msgstr "Пере_носити" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "_Обрізати" #: plug-ins/common/convmatrix.c:195 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Матриця _згортання..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:229 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "Матриця згортання не працює з шарами меншими ніж три точки." #: plug-ins/common/convmatrix.c:302 msgid "Applying convolution" msgstr "Застосування згортання" #: plug-ins/common/convmatrix.c:877 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матриця згортання" #: plug-ins/common/convmatrix.c:908 msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: plug-ins/common/convmatrix.c:942 msgid "D_ivisor:" msgstr "Ді_льник:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:963 plug-ins/common/depthmerge.c:753 #: plug-ins/common/raw.c:975 msgid "O_ffset:" msgstr "_Зсув:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:989 msgid "A_utomatic" msgstr "А_втоматично" #: plug-ins/common/convmatrix.c:998 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Альфа-_навантаження" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1014 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1038 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: plug-ins/common/csource.c:108 msgid "C source code" msgstr "програма на C" #: plug-ins/common/csource.c:635 msgid "Save as C-Source" msgstr "Збереження як файл мовою C" #: plug-ins/common/csource.c:664 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Префікс назви:" #: plug-ins/common/csource.c:673 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:680 msgid "_Save comment to file" msgstr "З_берегти коментар у файлі" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:692 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:704 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Використовувати _макроси замість структур" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:716 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Використовувати _1-байтове RLE" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:728 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:746 plug-ins/common/sparkle.c:446 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непрозорість:" #: plug-ins/common/cubism.c:156 msgid "_Cubism..." msgstr "К_убізм..." #: plug-ins/common/cubism.c:269 msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: plug-ins/common/cubism.c:303 msgid "_Tile size:" msgstr "_Розмір елементу:" #: plug-ins/common/cubism.c:316 msgid "T_ile saturation:" msgstr "_Насиченість елементу:" #: plug-ins/common/cubism.c:327 msgid "_Use background color" msgstr "_Використовувати колір тла" #: plug-ins/common/cubism.c:417 msgid "Cubistic Transformation..." msgstr "Кубістичне перетворення" #: plug-ins/common/curve_bend.c:567 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Криве згинання..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:703 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "\"Криве згинання\" діє лише на шарах (а був застосований для каналу чи маски)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:721 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не можна використовувати на індексованих зображеннях" #: plug-ins/common/curve_bend.c:736 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1239 msgid "Curve Bend" msgstr "Криве згинання" #. Preview area, top of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1302 msgid "_Preview once" msgstr "Одноразовий _перегляд" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1311 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Автоматичний перегляд" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:621 #: plug-ins/common/ripple.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1196 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1335 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Обернути:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1353 msgid "Smoo_thing" msgstr "_Згладжувати зображення" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 plug-ins/common/gqbist.c:828 #: plug-ins/common/mosaic.c:627 plug-ins/common/ripple.c:515 msgid "_Antialiasing" msgstr "Згладжувати кон_тур" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1373 msgid "Work on cop_y" msgstr "Працювати з копі_єю" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1383 msgid "Modify Curves" msgstr "Змінити криву" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1411 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива для краю" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1415 msgid "_Upper" msgstr "В_ерхнього" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1416 msgid "_Lower" msgstr "Н_ижнього" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1426 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривої" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1430 msgid "Smoot_h" msgstr "_Згладжування" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "_Free" msgstr "В_ільна" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1446 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копіювати активну криву на інший край" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1458 msgid "_Mirror" msgstr "_Віддзеркалити" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1463 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1471 msgid "S_wap" msgstr "_Переставити" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "Swap the two curves" msgstr "Переставити дві криві" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1488 msgid "Reset the active curve" msgstr "Скинути активну криву" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1505 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Завантажити криві з файлу" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1517 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Зберегти криві у файлі" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2052 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Завантажити точки кривої з файлу" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2079 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Зберегти точки кривої у файлі" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2946 msgid "Curve Bend..." msgstr "Криве згинання..." #: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:135 #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "red" msgstr "червоний" #: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:136 #: plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "green" msgstr "зелений" #: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:139 #: plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "blue" msgstr "синій" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "hue" msgstr "відтінок" #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "saturation" msgstr "насиченість" #: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "value" msgstr "яскравість" #: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "magenta" msgstr "пурпурний" #: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "cyan_k" msgstr "блакитний_k" #: plug-ins/common/decompose.c:155 plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "magenta_k" msgstr "пурпурний_k" #: plug-ins/common/decompose.c:156 plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "yellow_k" msgstr "жовтий_k" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "black" msgstr "чорний" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "Cyan_K" msgstr "Блакитний_K" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "Magenta_K" msgstr "Пурпурний_K" #: plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "Yellow_K" msgstr "Жовтий_K" #: plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "blueness_cb470" msgstr "blueness_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "redness_cr470" msgstr "redness_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "blueness_cb709" msgstr "blueness_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "redness_cr709" msgstr "redness_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "blueness_cb470f" msgstr "blueness_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "redness_cr470f" msgstr "redness_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "blueness_cb709f" msgstr "blueness_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "redness_cr709f" msgstr "redness_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:247 msgid "_Decompose..." msgstr "_Розкладання..." #: plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "Decomposing..." msgstr "Розкладання..." #: plug-ins/common/decompose.c:1226 msgid "Decompose" msgstr "Розкладання" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1247 msgid "Extract Channels" msgstr "Добути канали" #: plug-ins/common/decompose.c:1275 msgid "Decompose to _layers" msgstr "Розкласти на _шари" #: plug-ins/common/deinterlace.c:99 msgid "_Deinterlace..." msgstr "Прибирання _черезрядковісті..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:156 msgid "Deinterlace..." msgstr "Прибирання черезрядковісті..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:315 msgid "Deinterlace" msgstr "Прибирання черезрядковості" #: plug-ins/common/deinterlace.c:345 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Лишити _непарі поля" #: plug-ins/common/deinterlace.c:346 msgid "Keep _even fields" msgstr "Лишити п_арні поля" #: plug-ins/common/depthmerge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Об'єднання _глибин" #: plug-ins/common/depthmerge.c:382 msgid "Depth-merging..." msgstr "Об'єднання глибин..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:631 msgid "Depth Merge" msgstr "Об'єднання глибин" #: plug-ins/common/depthmerge.c:681 msgid "Source 1:" msgstr "Джерело 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:696 plug-ins/common/depthmerge.c:726 msgid "Depth map:" msgstr "Мапа глибин:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:711 msgid "Source 2:" msgstr "Джерело 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:743 msgid "O_verlap:" msgstr "_Перекриття:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:763 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Масштаб 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:773 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Мас_штаб 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:177 msgid "Des_peckle..." msgstr "Прибирання _плям..." #: plug-ins/common/despeckle.c:418 plug-ins/common/despeckle.c:645 msgid "Despeckle" msgstr "Прибирання плям" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:449 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622 msgid "Type" msgstr "Тип" #. parameter settings #: plug-ins/common/despeckle.c:459 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: plug-ins/common/despeckle.c:465 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптивна" #: plug-ins/common/despeckle.c:475 msgid "R_ecursive" msgstr "Р_екурсивна" #: plug-ins/common/despeckle.c:499 plug-ins/common/neon.c:732 #: plug-ins/common/nlfilt.c:1088 plug-ins/common/nova.c:364 #: plug-ins/common/unsharp.c:670 plug-ins/common/whirlpinch.c:593 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2691 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Радіус:" #: plug-ins/common/despeckle.c:515 msgid "_Black level:" msgstr "Рівень _чорного:" #: plug-ins/common/despeckle.c:531 msgid "_White level:" msgstr "Рівень _білого:" #: plug-ins/common/destripe.c:113 msgid "Des_tripe..." msgstr "Прибирання _штрихів..." #: plug-ins/common/destripe.c:276 msgid "Destriping..." msgstr "Прибирання штрихів..." #: plug-ins/common/destripe.c:442 msgid "Destripe" msgstr "Прибирання штрихів" #: plug-ins/common/destripe.c:474 plug-ins/common/gtm.c:581 #: plug-ins/common/postscript.c:2960 plug-ins/common/postscript.c:3121 #: plug-ins/common/raw.c:988 plug-ins/common/smooth_palette.c:434 #: plug-ins/common/tile.c:422 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: plug-ins/common/destripe.c:485 msgid "Create _histogram" msgstr "Створити г_істограму" #: plug-ins/common/dicom.c:134 msgid "DICOM image" msgstr "Зображення DICOM" #: plug-ins/common/dicom.c:159 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Цифрова медична фотографія та зв'язок (DICOM)" #: plug-ins/common/dicom.c:318 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "\"%s\": не DICOM файлом" #: plug-ins/common/diffraction.c:177 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Дифракційні візерунки..." #: plug-ins/common/diffraction.c:334 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Створення дифракційних візерунків..." #: plug-ins/common/diffraction.c:438 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракційні візерунки" #: plug-ins/common/diffraction.c:529 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #: plug-ins/common/diffraction.c:567 msgid "Contours" msgstr "_Контури" #: plug-ins/common/diffraction.c:605 msgid "Sharp edges" msgstr "Р_ізкі краї" #: plug-ins/common/diffraction.c:617 plug-ins/common/softglow.c:678 #: plug-ins/flame/flame.c:1047 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/common/diffraction.c:626 msgid "Sc_attering:" msgstr "_Розсіювання:" #: plug-ins/common/diffraction.c:635 msgid "Po_larization:" msgstr "По_ляризація:" #: plug-ins/common/diffraction.c:643 msgid "Other options" msgstr "Інші параметри" #: plug-ins/common/displace.c:148 #, fuzzy msgid "_X displacement" msgstr "Зміщення по _X:" #: plug-ins/common/displace.c:148 #, fuzzy msgid "_Pinch" msgstr "_Дюйм" #: plug-ins/common/displace.c:149 #, fuzzy msgid "_Y displacement" msgstr "Зміщення по _Y:" #: plug-ins/common/displace.c:149 #, fuzzy msgid "_Whirl" msgstr "_Білий" #: plug-ins/common/displace.c:194 msgid "_Displace..." msgstr "З_міщення..." #: plug-ins/common/displace.c:276 msgid "Displacing..." msgstr "Зміщення..." #: plug-ins/common/displace.c:312 msgid "Displace" msgstr "Зміщення" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:346 msgid "_X displacement:" msgstr "Зміщення по _X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:393 msgid "_Y displacement:" msgstr "Зміщення по _Y:" #: plug-ins/common/displace.c:443 #, fuzzy msgid "Displacement Mode" msgstr "_Заміщення:" #: plug-ins/common/displace.c:446 #, fuzzy msgid "_Cartesian" msgstr "_Матеріал" #: plug-ins/common/displace.c:447 #, fuzzy msgid "_Polar" msgstr "Полярність" #: plug-ins/common/displace.c:452 msgid "Edge Behavior" msgstr "" #: plug-ins/common/displace.c:458 plug-ins/common/edge.c:734 #: plug-ins/common/ripple.c:566 plug-ins/common/waves.c:279 msgid "_Smear" msgstr "_Розмазати" #: plug-ins/common/displace.c:460 plug-ins/common/edge.c:747 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:740 plug-ins/common/newsprint.c:408 #: plug-ins/common/ripple.c:567 msgid "_Black" msgstr "_Чорний" #: plug-ins/common/dog.c:139 msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..." #: plug-ins/common/dog.c:227 plug-ins/common/dog.c:274 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Виділення меж DoG" #: plug-ins/common/dog.c:300 msgid "Smoothing parameters" msgstr "Параметри згладжування" #: plug-ins/common/dog.c:314 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Радіус 1:" #: plug-ins/common/dog.c:318 msgid "R_adius 2:" msgstr "Р_адіус 2:" #: plug-ins/common/dog.c:330 plug-ins/common/normalize.c:88 msgid "_Normalize" msgstr "_Нормалізувати" #: plug-ins/common/dog.c:341 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: plug-ins/common/edge.c:162 msgid "_Edge..." msgstr "_Краї..." #: plug-ins/common/edge.c:234 msgid "Edge Detection..." msgstr "Виділення меж..." #: plug-ins/common/edge.c:648 msgid "Edge Detection" msgstr "Виділення меж" #: plug-ins/common/edge.c:680 msgid "Sobel" msgstr "Собел" #: plug-ins/common/edge.c:681 msgid "Prewitt" msgstr "За Превриттом" #: plug-ins/common/edge.c:682 plug-ins/common/sinus.c:902 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: plug-ins/common/edge.c:683 msgid "Roberts" msgstr "За Робертсом" #: plug-ins/common/edge.c:684 msgid "Differential" msgstr "Диференційний" #: plug-ins/common/edge.c:685 msgid "Laplace" msgstr "Лапласа" #: plug-ins/common/edge.c:694 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Алгоритм:" #: plug-ins/common/edge.c:702 msgid "A_mount:" msgstr "_Величина:" #: plug-ins/common/emboss.c:133 msgid "_Emboss..." msgstr "_Чеканка..." #: plug-ins/common/emboss.c:376 plug-ins/common/emboss.c:439 msgid "Emboss" msgstr "Чеканка" #: plug-ins/common/emboss.c:465 msgid "Function" msgstr "Функція" #: plug-ins/common/emboss.c:469 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Рельєф" #: plug-ins/common/emboss.c:470 msgid "_Emboss" msgstr "_Чеканка" #: plug-ins/common/emboss.c:502 msgid "E_levation:" msgstr "_Підвищення:" #: plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "Г_равюра..." #: plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving..." msgstr "Створення гравюри..." #: plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Гравюра" #: plug-ins/common/engrave.c:243 plug-ins/common/film.c:1203 #: plug-ins/common/gtm.c:597 plug-ins/common/postscript.c:2969 #: plug-ins/common/postscript.c:3130 plug-ins/common/raw.c:1001 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:439 plug-ins/common/tile.c:426 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: plug-ins/common/engrave.c:254 msgid "_Limit line width" msgstr "_Обмеження ширини лінії" #: plug-ins/common/exchange.c:133 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Заміна _кольору..." #: plug-ins/common/exchange.c:218 msgid "Color Exchange..." msgstr "Заміна кольору..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:293 msgid "Color Exchange" msgstr "Заміна кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:313 msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\"" msgstr "Перегляд: Клацніть всередині щоб вибрати \"З кольору\"" #: plug-ins/common/exchange.c:351 msgid "To Color" msgstr "В колір" #: plug-ins/common/exchange.c:351 msgid "From Color" msgstr "З кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:369 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Заміна кольору: В колір" #: plug-ins/common/exchange.c:370 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Заміна кольору: З кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:428 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Поріг _червоного:" #: plug-ins/common/exchange.c:489 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Поріг _зеленого:" #: plug-ins/common/exchange.c:550 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Поріг _синього:" #: plug-ins/common/exchange.c:578 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Зафіксувати _пороги" #: plug-ins/common/film.c:240 msgid "_Film..." msgstr "_Плівка..." #: plug-ins/common/film.c:325 msgid "Composing Images..." msgstr "Збирання зображень..." #: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183 #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:525 msgid "Untitled" msgstr "Без_назви" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:700 msgid "Temporary" msgstr "Тимчасове" #: plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Available Images:" msgstr "Доступні зображення:" #: plug-ins/common/film.c:1080 msgid "On Film:" msgstr "Фотоплівка:" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449 msgid "Film" msgstr "Плівка" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1185 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Розтягувати до висоти зображення" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1221 msgid "Select Film Color" msgstr "Вибір кольору плівки" #: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277 #: plug-ins/common/nova.c:351 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1235 msgid "Numbering" msgstr "Нумерація" #: plug-ins/common/film.c:1253 msgid "Start _index:" msgstr "Початковий _номер:" #: plug-ins/common/film.c:1267 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1272 msgid "Select Number Color" msgstr "Вибір кольору номерів" #: plug-ins/common/film.c:1287 msgid "At _bottom" msgstr "З_низу" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "At _top" msgstr "Зв_ерху" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1301 msgid "Image Selection" msgstr "Вибір зображення" #: plug-ins/common/film.c:1329 msgid "All Values are Fractions of the Film Height" msgstr "Всі значення є долями висоти плівки" #: plug-ins/common/film.c:1332 msgid "Ad_vanced" msgstr "Д_одатково" #: plug-ins/common/film.c:1351 msgid "Image _height:" msgstr "_Висота зображення:" #: plug-ins/common/film.c:1362 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Інтервал між зображеннями:" #: plug-ins/common/film.c:1373 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Зсув отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1384 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Ширина отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1395 msgid "Hol_e height:" msgstr "Висота _отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1406 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "І_нтервал між отворами:" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "_Number height:" msgstr "Висота _чисел:" #: plug-ins/common/flarefx.c:196 msgid "_FlareFX..." msgstr "_ВідблискFX..." #: plug-ins/common/flarefx.c:271 msgid "Render Flare..." msgstr "Створення відблиску..." #: plug-ins/common/flarefx.c:308 msgid "FlareFX" msgstr "Відблиск" #: plug-ins/common/flarefx.c:746 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Центр ефекту відблиску" #: plug-ins/common/flarefx.c:782 msgid "_Show cursor" msgstr "_Показати курсор" #: plug-ins/common/fp.c:224 msgid "Darker:" msgstr "Темніше:" #: plug-ins/common/fp.c:225 msgid "Lighter:" msgstr "Світліше:" #: plug-ins/common/fp.c:227 msgid "More Sat:" msgstr "Більше насиченості:" #: plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Less Sat:" msgstr "Менше насиченості:" #: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:488 msgid "Current:" msgstr "Поточне:" #: plug-ins/common/fp.c:321 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Набір фільтрів..." #: plug-ins/common/fp.c:361 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!" #: plug-ins/common/fp.c:366 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Застосування набору фільтрів..." #: plug-ins/common/fp.c:480 msgid "Original:" msgstr "Початкове:" #: plug-ins/common/fp.c:532 msgid "Hue Variations" msgstr "Варіанти відтінку" #: plug-ins/common/fp.c:586 msgid "Roughness" msgstr "Шорсткість" #: plug-ins/common/fp.c:629 msgid "Affected Range" msgstr "Оброблюваний діапазон" #: plug-ins/common/fp.c:633 msgid "Sha_dows" msgstr "_Тіні" #: plug-ins/common/fp.c:634 msgid "_Midtones" msgstr "_Напівтони" #: plug-ins/common/fp.c:635 msgid "H_ighlights" msgstr "Від_блиски" #: plug-ins/common/fp.c:649 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: plug-ins/common/fp.c:659 plug-ins/common/lic.c:675 msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: plug-ins/common/fp.c:667 msgid "A_dvanced" msgstr "_Додатково" #: plug-ins/common/fp.c:687 msgid "Value Variations" msgstr "Зміна значень" #: plug-ins/common/fp.c:731 msgid "Saturation Variations" msgstr "Зміна насиченості" #: plug-ins/common/fp.c:783 msgid "Select Pixels by" msgstr "Вибрати точки за" #: plug-ins/common/fp.c:788 msgid "H_ue" msgstr "_Відтінок:" #: plug-ins/common/fp.c:789 msgid "Satu_ration" msgstr "_Насиченість" #: plug-ins/common/fp.c:790 msgid "V_alue" msgstr "_Яскравість" #: plug-ins/common/fp.c:816 msgid "Show" msgstr "Показати" #: plug-ins/common/fp.c:821 msgid "_Entire Image" msgstr "Вс_е зображення" #: plug-ins/common/fp.c:822 msgid "Se_lection Only" msgstr "Виді_лену частину" #: plug-ins/common/fp.c:823 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Виділене у _контексті" #: plug-ins/common/fp.c:1135 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Моделювання набору фільтрів" #: plug-ins/common/fp.c:1251 msgid "Shadows:" msgstr "Тіні:" #: plug-ins/common/fp.c:1252 msgid "Midtones:" msgstr "Півтони:" #: plug-ins/common/fp.c:1253 msgid "Highlights:" msgstr "Відблиски:" #: plug-ins/common/fp.c:1265 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів" #: plug-ins/common/fp.c:1276 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Згладжування нерівностей" #: plug-ins/common/fp.c:1376 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Перегляд під час перетягування" #: plug-ins/common/fp.c:1380 msgid "Preview Size" msgstr "Розмір перегляду" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:126 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Фрактальний слід" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693 msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрактальний слід" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Тип оточення" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:736 msgid "_Warp" msgstr "_Деформація" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Білий" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Параметри фрактала Мандельброта" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/gauss.c:157 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Гаусеве розмивання (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss.c:413 msgid "Gaussian Blur..." msgstr "Гаусеве розмивання (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss.c:461 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss.c:489 msgid "Blur Radius" msgstr "Радіус розмивання" #: plug-ins/common/gauss.c:503 plug-ins/common/jigsaw.c:2461 #: plug-ins/common/spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "Г_оризонтально:" #: plug-ins/common/gauss.c:507 plug-ins/common/jigsaw.c:2478 #: plug-ins/common/spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикально:" #: plug-ins/common/gauss.c:530 msgid "Blur Method" msgstr "Тип розмивання" #: plug-ins/common/gauss.c:534 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: plug-ins/common/gauss.c:535 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151 msgid "GIMP brush" msgstr "Пензель GIMP" #: plug-ins/common/gbr.c:367 plug-ins/common/gbr.c:379 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Непідтримувана формат пензля" #: plug-ins/common/gbr.c:390 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"." #: plug-ins/common/gbr.c:398 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля \"%s\"." #: plug-ins/common/gbr.c:404 plug-ins/common/gih.c:497 #: plug-ins/common/gih.c:1157 plug-ins/gflare/gflare.c:2996 msgid "Unnamed" msgstr "Без_назви" #: plug-ins/common/gbr.c:575 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA" #: plug-ins/common/gbr.c:659 msgid "Save as Brush" msgstr "Збереження як пензель" #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:684 plug-ins/common/grid.c:774 msgid "Spacing:" msgstr "Проміжок:" #: plug-ins/common/gbr.c:695 plug-ins/common/gih.c:907 #: plug-ins/common/pat.c:523 plug-ins/gimpressionist/presets.c:650 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/common/gee.c:94 msgid "Gee-_Slime" msgstr "_Ковзання" #: plug-ins/common/gee.c:152 msgid "GEE-SLIME" msgstr "Ковзання" #: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191 msgid "Thank you for choosing GIMP" msgstr "Дякуємо вам, за те що вибрали GIMP" #: plug-ins/common/gee.c:166 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Менш застаріле творіння Адама D. Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:124 msgid "Gee-_Zoom" msgstr "Gee-_Масштаб" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:185 msgid "GEE-ZOOM" msgstr "GEE-МАСШТАБ" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:199 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143 msgid "GIF image" msgstr "Зображення GIF" #: plug-ins/common/gif.c:687 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Зберігається як непрозоре." #: plug-ins/common/gif.c:909 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-бітному ASCII. Коментар не " "збережений." #: plug-ins/common/gif.c:970 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не вдається зберегти RGB-зображення як GIF - спершу перетворіть його в " "індексоване чи сіре." #: plug-ins/common/gif.c:1113 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Попередження:\n" "Прозорий колір може некоректно відображатись у переглядачах, які не " "підтримують прозорість." #: plug-ins/common/gif.c:1152 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "" "Передбачена затримка для запобігання перевантаження процесора складною " "анімацією." #: plug-ins/common/gif.c:1194 msgid "GIF Warning" msgstr "Попередження GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1215 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF\n" "містить шари, що виходять за дійсні межі\n" "зображення. Це недопустимо в GIF.\n" "\n" "Ви можете або обрізати всі шари по межі\n" "зображення, або скасувати це збереження." #: plug-ins/common/gif.c:1259 msgid "Save as GIF" msgstr "Збереження як GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1274 msgid "GIF Options" msgstr "Параметри GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1280 msgid "_Interlace" msgstr "_Черезрядковість" #: plug-ins/common/gif.c:1296 msgid "_GIF comment:" msgstr "Коментар _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1353 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Параметри анімаційного GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1359 msgid "_Loop forever" msgstr "Нескінченний _цикл" #: plug-ins/common/gif.c:1372 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Якщо _затримка між кадрами не зазначена, вона дорівнює:" #: plug-ins/common/gif.c:1385 plug-ins/common/mng.c:1532 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: plug-ins/common/gif.c:1395 msgid "Frame disposal where unspecified: " msgstr "Розміщення кадру де не вказано:" #: plug-ins/common/gif.c:1399 msgid "I don't care" msgstr "Неважливо" #: plug-ins/common/gif.c:1401 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Накладання шарів (об'єднання)" #: plug-ins/common/gif.c:1403 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Один кадр на шар (заміна)" #: plug-ins/common/gif.c:2616 msgid "Error writing output file." msgstr "Помилка запису у файл виводу." #: plug-ins/common/gif.c:2686 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів." #: plug-ins/common/gifload.c:314 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Не є GIF файлом" #: plug-ins/common/gifload.c:352 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Не квадратні точки. Зображення може виглядати пошкодженим." #: plug-ins/common/gifload.c:867 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Тло (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:782 #: plug-ins/common/iwarp.c:817 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: plug-ins/common/gifload.c:917 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадр %d (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:947 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде " "відтворюватись чи не збережеться коректно." #: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Пензель GIMP(анімований)" #: plug-ins/common/gih.c:319 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Шар %s не має альфа-каналу, пропущено" #: plug-ins/common/gih.c:490 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP." #: plug-ins/common/gih.c:556 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений." #: plug-ins/common/gih.c:702 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Не вдається завантажити один пензель з послідовності." #: plug-ins/common/gih.c:865 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Збереження як послідовність пензлів" #: plug-ins/common/gih.c:893 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Інтервал (відсотки):" #: plug-ins/common/gih.c:960 msgid "Pixels" msgstr "точок" #: plug-ins/common/gih.c:965 msgid "Cell size:" msgstr "Розмір комірки:" #: plug-ins/common/gih.c:977 msgid "Number of cells:" msgstr "Кількість комірок:" #: plug-ins/common/gih.c:1002 msgid " Rows of " msgstr " рядків" #: plug-ins/common/gih.c:1014 msgid " Columns on each layer" msgstr " стовпчиків у кожному шарі" #: plug-ins/common/gih.c:1018 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (помилкова ширина!) " #: plug-ins/common/gih.c:1022 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (помилкова висота!) " #: plug-ins/common/gih.c:1027 msgid "Display as:" msgstr "Показати як:" #: plug-ins/common/gih.c:1036 msgid "Dimension:" msgstr "Розмір:" #: plug-ins/common/gih.c:1113 msgid "Ranks:" msgstr "Кількість кадрів:" #: plug-ins/common/glasstile.c:129 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Скляна плитка..." #: plug-ins/common/glasstile.c:209 msgid "Glass Tile..." msgstr "Скляна плитка..." #: plug-ins/common/glasstile.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Скляна плитка" #: plug-ins/common/glasstile.c:286 msgid "Tile _width:" msgstr "_Ширина плитки:" #: plug-ins/common/glasstile.c:300 plug-ins/common/mosaic.c:741 msgid "Tile _height:" msgstr "В_исота плитки:" #: plug-ins/common/gqbist.c:415 msgid "_Qbist..." msgstr "_Q-біст..." #: plug-ins/common/gqbist.c:514 msgid "Qbist ..." msgstr "Q-біст..." #: plug-ins/common/gqbist.c:695 msgid "Load QBE file" msgstr "Завантажити QBE-файл" #: plug-ins/common/gqbist.c:733 msgid "Save (middle transform) as QBE file" msgstr "Зберегти (середнє перетворення) як QBE-файл..." #: plug-ins/common/gqbist.c:781 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qбіст" #: plug-ins/common/gradmap.c:99 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Градієнтна мапа" #: plug-ins/common/gradmap.c:122 #, fuzzy msgid "_Palette Map" msgstr "Тип _палітри:" #: plug-ins/common/gradmap.c:165 msgid "Gradient Map..." msgstr "Градієнтна мапа..." #: plug-ins/common/gradmap.c:170 #, fuzzy msgid "Palette Map..." msgstr "Градієнтна мапа..." #: plug-ins/common/grid.c:149 msgid "_Grid..." msgstr "_Сітка..." #: plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Малювання сітки..." #: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:701 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: plug-ins/common/grid.c:703 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: plug-ins/common/grid.c:705 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:708 plug-ins/common/svg.c:766 #: plug-ins/common/wmf.c:553 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1207 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:841 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:880 msgid "Horizontal Color" msgstr "Колір горизонталей" #: plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Vertical Color" msgstr "Колір вертикалей" #: plug-ins/common/grid.c:916 msgid "Intersection Color" msgstr "Колір перетинів" #: plug-ins/common/gtm.c:154 msgid "HTML table" msgstr "Таблиця HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:397 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Таблична магія GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:422 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: plug-ins/common/gtm.c:433 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ви майже створили величезний\n" "HTML-файл, який майже напевне\n" "призведе до збою вашого переглядача." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:442 msgid "HTML Page Options" msgstr "Параметри HTML-сторінки" #: plug-ins/common/gtm.c:449 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Створити _повний документ HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:455 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Додати в документ теги , та інші, а не лише ті, що стосуються " "таблиці." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:468 msgid "Table Creation Options" msgstr "Параметри створення таблиці" #: plug-ins/common/gtm.c:476 msgid "_Use cellspan" msgstr "Використовувати _об'єднання комірок" #: plug-ins/common/gtm.c:482 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу " "комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:491 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "С_тискати теги TD" #: plug-ins/common/gtm.c:497 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між тегами та " "вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок " "растру." #: plug-ins/common/gtm.c:507 msgid "C_aption" msgstr "_Підпис" #: plug-ins/common/gtm.c:513 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Таблиця має підпис" #: plug-ins/common/gtm.c:528 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст підпису таблиці." #: plug-ins/common/gtm.c:541 msgid "C_ell content:" msgstr "В_міст комірки:" #: plug-ins/common/gtm.c:545 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст, що пишеться у кожну комірку." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:555 msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиці" #: plug-ins/common/gtm.c:566 msgid "_Border:" msgstr "_Рамка:" #: plug-ins/common/gtm.c:570 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Кількість точок в рамці таблиці." #: plug-ins/common/gtm.c:585 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотками." #: plug-ins/common/gtm.c:601 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотками." #: plug-ins/common/gtm.c:612 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Заповнення комірки:" #: plug-ins/common/gtm.c:616 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Розмір заповнення комірок." #: plug-ins/common/gtm.c:625 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Інтервал між комірками:" #: plug-ins/common/gtm.c:629 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Розмір інтервалу між комірками." #: plug-ins/common/guillotine.c:72 msgid "_Guillotine" msgstr "Г_ільйотина..." #: plug-ins/common/guillotine.c:104 msgid "Guillotine..." msgstr "Гільйотина..." #: plug-ins/common/header.c:75 msgid "C source code header" msgstr "Заголовок програми на С" #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Гарячі кольори..." #: plug-ins/common/hot.c:379 msgid "Hot..." msgstr "Гарячі кольори..." #: plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Гарячі" #: plug-ins/common/hot.c:605 msgid "Create _New layer" msgstr "Створити _новий шар" #: plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Action" msgstr "Дія" #: plug-ins/common/hot.c:618 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Зменшити _яскравість" #: plug-ins/common/hot.c:619 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Зменшити _насиченість" #: plug-ins/common/hot.c:620 plug-ins/common/waves.c:280 msgid "_Blacken" msgstr "_Чорний" #: plug-ins/common/illusion.c:101 msgid "_Illusion..." msgstr "_Ілюзія..." #: plug-ins/common/illusion.c:173 msgid "Illusion..." msgstr "Ілюзія..." #: plug-ins/common/illusion.c:394 msgid "Illusion" msgstr "Ілюзія" #: plug-ins/common/illusion.c:428 msgid "_Divisions:" msgstr "Д_ілення:" #: plug-ins/common/illusion.c:438 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" #: plug-ins/common/illusion.c:453 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:254 msgid "_IWarp..." msgstr "_Інтерактивне спотворення..." #: plug-ins/common/iwarp.c:688 msgid "Warping..." msgstr "Викривлення..." #: plug-ins/common/iwarp.c:794 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Викривляється кадр № %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:805 msgid "Ping pong" msgstr "Пін-понґ" #: plug-ins/common/iwarp.c:941 msgid "A_nimate" msgstr "_Анімувати" #: plug-ins/common/iwarp.c:960 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Кількість _кадрів:" #: plug-ins/common/iwarp.c:969 msgid "R_everse" msgstr "_Обернути" #: plug-ins/common/iwarp.c:978 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Пінґ-понґ" #: plug-ins/common/iwarp.c:991 msgid "_Animate" msgstr "_Анімувати" #: plug-ins/common/iwarp.c:1012 msgid "Deform Mode" msgstr "Режим деформації" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "_Move" msgstr "_Перемістити" #: plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "_Grow" msgstr "_Ріст" #: plug-ins/common/iwarp.c:1027 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Вихор CCW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1028 msgid "Remo_ve" msgstr "В_идалити" #: plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "S_hrink" msgstr "З_меншення" #: plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Ви_хор CW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "_Deform radius:" msgstr "Радіус _деформації:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1069 msgid "D_eform amount:" msgstr "Степінь д_еформації:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1078 msgid "_Bilinear" msgstr "_Білінійний" #: plug-ins/common/iwarp.c:1092 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Адаптивна с_упервибірка" #: plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Максимальна г_либина:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1122 msgid "Thresho_ld:" msgstr "П_оріг:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:769 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2800 msgid "_Settings" msgstr "П_араметри" #: plug-ins/common/iwarp.c:1151 msgid "IWarp" msgstr "Інтерактивне спотворення" #: plug-ins/common/jigsaw.c:364 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Головоломка..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:418 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Складання головоломки..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Jigsaw" msgstr "Головоломка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2449 msgid "Number of Tiles" msgstr "Кількість елементів" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2464 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Кількість елементів по горизонталі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2481 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Кількість елементів по вертикалі" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2495 msgid "Bevel Edges" msgstr "Закруглені краї" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2505 msgid "_Bevel width:" msgstr "Ширина _фаски:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2509 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Кут нахилу краю кожного елементу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "H_ighlight:" msgstr "В_ідблиски:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Розмір відблиску на краях кожного елементу" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стиль головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2547 msgid "_Square" msgstr "_Квадратні" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "C_urved" msgstr "_Викривлені" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2552 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Кожен елемент має прямі сторони" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2553 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони" #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "_Laplace" msgstr "_Лапласа" #: plug-ins/common/laplace.c:228 msgid "Laplace..." msgstr "Лаплас..." #: plug-ins/common/laplace.c:305 msgid "Cleanup..." msgstr "Очищення..." #: plug-ins/common/lic.c:571 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Ван Гог (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:669 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал ефекту" #: plug-ins/common/lic.c:676 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #: plug-ins/common/lic.c:682 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор ефекту" #: plug-ins/common/lic.c:687 msgid "_Derivative" msgstr "По_хідна" #: plug-ins/common/lic.c:688 msgid "_Gradient" msgstr "Г_радієнт" #: plug-ins/common/lic.c:694 msgid "Convolve" msgstr "Згортання" #: plug-ins/common/lic.c:699 msgid "_With white noise" msgstr "З _білим шумом" #: plug-ins/common/lic.c:700 msgid "W_ith source image" msgstr "З _початковим зображенням" #: plug-ins/common/lic.c:719 msgid "_Effect Image:" msgstr "Зображення _ефекту:" #: plug-ins/common/lic.c:730 msgid "_Filter length:" msgstr "Довжина _фільтру" #: plug-ins/common/lic.c:739 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Величина _шуму:" #: plug-ins/common/lic.c:748 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Ін_теграційні кроки:" #: plug-ins/common/lic.c:757 msgid "_Minimum value:" msgstr "М_інімальне значення:" #: plug-ins/common/lic.c:766 msgid "M_aximum value:" msgstr "М_аксимальне значення:" #: plug-ins/common/lic.c:817 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:255 msgid "_Mail Image..." msgstr "Надіс_лати зображення..." #: plug-ins/common/mail.c:477 msgid "Send as Mail" msgstr "Надіслати як пошту" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "_Recipient:" msgstr "_Отримувач:" #: plug-ins/common/mail.c:518 msgid "_Sender:" msgstr "_Відправник:" #: plug-ins/common/mail.c:530 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: plug-ins/common/mail.c:542 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Коментар:" #: plug-ins/common/mail.c:554 msgid "_Filename:" msgstr "Назва _файлу:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:588 msgid "Encapsulation:" msgstr "Кодування даних:" #: plug-ins/common/mail.c:600 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:601 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: plug-ins/common/mail.c:693 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "певна помилка у розширенні файлу" #: plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Source Color" msgstr "Колір першого джерела" #: plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Source Color" msgstr "Колір другого джерела" #: plug-ins/common/mapcolor.c:115 msgid "First Destination Color" msgstr "Перший цільовий колір" #: plug-ins/common/mapcolor.c:116 msgid "Second Destination Color" msgstr "Другий цільовий колір" #: plug-ins/common/mapcolor.c:154 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "Скорегувати _FG-BG" #: plug-ins/common/mapcolor.c:172 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "_Мапа заміни кольору..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:512 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Не застосовне до індексованих зображень." #: plug-ins/common/mapcolor.c:240 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Корекція переднього плану/тла" #: plug-ins/common/mapcolor.c:282 msgid "Mapping colors..." msgstr "Відображення кольорів..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:359 msgid "Map Color Range" msgstr "Відображення діапазону кольорів" #: plug-ins/common/mapcolor.c:388 msgid "Source color range" msgstr "Початковий діапазон кольорів" #: plug-ins/common/mapcolor.c:389 msgid "Destination color range" msgstr "Цільовий діапазон кольорів" #: plug-ins/common/mapcolor.c:429 plug-ins/gfli/gfli.c:846 #: plug-ins/gfli/gfli.c:909 msgid "To:" msgstr "До:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:106 msgid "_Max RGB..." msgstr "Максим_ум RGB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:145 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями." #: plug-ins/common/max_rgb.c:245 msgid "Max RGB..." msgstr "Максимум RGB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:270 msgid "Max RGB" msgstr "Максимум RGB" #: plug-ins/common/max_rgb.c:300 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "З_берігати максимальні канали" #: plug-ins/common/max_rgb.c:303 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали" #: plug-ins/common/mblur.c:176 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Розмивання р_ухом..." #: plug-ins/common/mblur.c:796 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Розмивання рухом..." #: plug-ins/common/mblur.c:893 msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #: plug-ins/common/mblur.c:920 msgid "Blur Type" msgstr "Тип розмивання" #: plug-ins/common/mblur.c:924 msgid "_Linear" msgstr "_Лінійний" #: plug-ins/common/mblur.c:925 msgid "_Radial" msgstr "_Радіальний" #: plug-ins/common/mblur.c:926 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: plug-ins/common/mblur.c:935 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри розмивання" #: plug-ins/common/mblur.c:961 plug-ins/common/newsprint.c:1012 msgid "_Angle:" msgstr "К_ут:" #: plug-ins/common/mblur.c:974 msgid "Blur Center" msgstr "Центр розмивання" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/mng.c:495 plug-ins/common/png.c:1558 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Не вдається зберегти прозорість, натомість буде збережено непрозорість." #: plug-ins/common/mng.c:1314 msgid "Save as MNG" msgstr "Збереження як MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1332 msgid "MNG Options" msgstr "Параметри MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1338 msgid "Interlace" msgstr "Черезрядковість" #: plug-ins/common/mng.c:1350 msgid "Save background color" msgstr "Зберегти колір тла" #: plug-ins/common/mng.c:1361 msgid "Save gamma" msgstr "Зберегти гаму" #: plug-ins/common/mng.c:1371 msgid "Save resolution" msgstr "Зберегти роздільну здатність" #: plug-ins/common/mng.c:1382 msgid "Save creation time" msgstr "Зберегти дату створення" #: plug-ins/common/mng.c:1401 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1402 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1405 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1406 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1407 msgid "All PNG" msgstr "Усі PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1408 msgid "All JNG" msgstr "Усі JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1420 msgid "Default chunks type:" msgstr "Типовий тип сегментів:" #: plug-ins/common/mng.c:1423 msgid "Combine" msgstr "Об'єднати" #: plug-ins/common/mng.c:1424 msgid "Replace" msgstr "Замістити" #: plug-ins/common/mng.c:1435 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Типове розташування кадру:" #: plug-ins/common/mng.c:1447 msgid "PNG compression level:" msgstr "Рівень стиснення PNG:" #: plug-ins/common/mng.c:1455 plug-ins/common/png.c:1706 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Виберіть більший степінь стиснення для отримання файлів меншого розміру" #: plug-ins/common/mng.c:1469 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Якість стиснення JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1486 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Параметр згладжування JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1496 msgid "Animated MNG options" msgstr "Параметри анімаційного MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1502 msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: plug-ins/common/mng.c:1516 msgid "Default frame delay:" msgstr "Типова затримка кадру:" #: plug-ins/common/mng.c:1594 msgid "MNG animation" msgstr "Анімація MNG" #: plug-ins/common/mosaic.c:358 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаїка" #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:497 msgid "Finding Edges..." msgstr "Пошук країв..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:548 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Візуалізація елементів..." #: plug-ins/common/mosaic.c:584 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: plug-ins/common/mosaic.c:639 msgid "Co_lor averaging" msgstr "_Усереднення кольору" #: plug-ins/common/mosaic.c:652 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Дозволити роз_бивати елементи" #: plug-ins/common/mosaic.c:665 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "_Поверхні з впадинами" #: plug-ins/common/mosaic.c:678 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_Освітлення переднього плану/тла" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:695 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Елементи мозаїки" #: plug-ins/common/mosaic.c:699 msgid "_Squares" msgstr "_Квадрати" #: plug-ins/common/mosaic.c:700 msgid "He_xagons" msgstr "_Шестикутники" #: plug-ins/common/mosaic.c:701 msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "_Восьмикутники й квадрати" #. parameter settings #: plug-ins/common/mosaic.c:720 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: plug-ins/common/mosaic.c:729 msgid "T_ile size:" msgstr "_Розмір елементу:" #: plug-ins/common/mosaic.c:753 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Інтервал між елементами:" #: plug-ins/common/mosaic.c:765 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Чистота елементів:" #: plug-ins/common/mosaic.c:778 msgid "Light _direction:" msgstr "_Напрямок освітлення:" #: plug-ins/common/mosaic.c:790 msgid "Color _variation:" msgstr "В_аріації кольорів:" #: plug-ins/common/mosaic.c:2595 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Не вдається додати додаткову точку.\n" #: plug-ins/common/neon.c:135 msgid "_Neon..." msgstr "_Неон..." #: plug-ins/common/neon.c:207 msgid "Neon..." msgstr "Неон..." #: plug-ins/common/neon.c:697 msgid "Neon Detection" msgstr "Виділення неону" #: plug-ins/common/neon.c:747 plug-ins/common/unsharp.c:683 msgid "_Amount:" msgstr "_Величина:" #: plug-ins/common/newsprint.c:135 msgid "Round" msgstr "Коло" #: plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: plug-ins/common/newsprint.c:161 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)" #: plug-ins/common/newsprint.c:170 msgid "PS Diamond" msgstr "PS-ромб" #: plug-ins/common/newsprint.c:342 msgid "_Grey" msgstr "_Сірий" #: plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "R_ed" msgstr "_Червоний" #: plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "C_yan" msgstr "_Бірюзовий" #: plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "Magen_ta" msgstr "_Пурпурний" #: plug-ins/common/newsprint.c:400 msgid "_Yellow" msgstr "_Жовтий" #: plug-ins/common/newsprint.c:421 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: plug-ins/common/newsprint.c:537 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Газетний папір" #: plug-ins/common/newsprint.c:638 msgid "Newsprint..." msgstr "Газетний папір" #: plug-ins/common/newsprint.c:1042 msgid "_Spot function:" msgstr "К_рапельна функція:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1199 msgid "Newsprint" msgstr "Газета" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1248 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: plug-ins/common/newsprint.c:1267 msgid "_Input SPI:" msgstr "SPI на в_ході:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1281 msgid "O_utput LPI:" msgstr "LPI в_иводі:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1294 msgid "C_ell size:" msgstr "Розмір _комірки:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1307 plug-ins/gflare/gflare.c:562 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: plug-ins/common/newsprint.c:1326 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "_Чорна складова (%):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1348 msgid "Separate to:" msgstr "Розділити на:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1352 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1369 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1386 msgid "I_ntensity" msgstr "_Інтенсивність" #: plug-ins/common/newsprint.c:1411 msgid "_Lock channels" msgstr "_Фіксувати канали" #: plug-ins/common/newsprint.c:1424 msgid "_Factory defaults" msgstr "Поча_ткові параметри" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1450 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування контурів" #: plug-ins/common/newsprint.c:1458 msgid "O_versample:" msgstr "П_ерекриття:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "Не_лінійний фільтр..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:954 msgid "NL Filter..." msgstr "Нелінійний фільтр..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Нелінійний фільтр" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1043 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1047 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Альфа-усікання середнє" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1049 msgid "Op_timal estimation" msgstr "_Оптимальна оцінка" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1051 msgid "_Edge enhancement" msgstr "П_ідсилення грані" #: plug-ins/common/nlfilt.c:1076 msgid "A_lpha:" msgstr "А_льфа:" #: plug-ins/common/noisify.c:157 msgid "_Scatter RGB..." msgstr "Роз_сіювання RGB..." #: plug-ins/common/noisify.c:285 msgid "Adding Noise..." msgstr "Додавання шуму..." #: plug-ins/common/noisify.c:451 msgid "Scatter RGB" msgstr "Розсіювання RGB" #: plug-ins/common/noisify.c:482 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "_Корельований шум" #: plug-ins/common/noisify.c:497 msgid "_Independent RGB" msgstr "_Незалежний RGB" #: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:525 msgid "_Gray:" msgstr "_Сірий:" #: plug-ins/common/noisify.c:526 plug-ins/common/noisify.c:541 msgid "_Alpha:" msgstr "_Альфа:" #: plug-ins/common/noisify.c:551 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал %d:" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормалізація..." #: plug-ins/common/nova.c:179 msgid "Su_perNova..." msgstr "_Наднова..." #: plug-ins/common/nova.c:262 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Відображення наднова..." #: plug-ins/common/nova.c:305 msgid "SuperNova" msgstr "Наднова" #: plug-ins/common/nova.c:347 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Вибір кольору Наднової" #: plug-ins/common/nova.c:376 msgid "_Spokes:" msgstr "Пл_ями:" #: plug-ins/common/nova.c:391 msgid "R_andom hue:" msgstr "_Випадковий відтінок:" #: plug-ins/common/nova.c:443 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Центр Наднової" #: plug-ins/common/nova.c:477 msgid "S_how cursor" msgstr "_Показати курсор" #: plug-ins/common/oilify.c:111 msgid "Oili_fy..." msgstr "_Олійна фарба" #: plug-ins/common/oilify.c:189 msgid "Oil Painting..." msgstr "Малювання олією..." #: plug-ins/common/oilify.c:477 msgid "Oilify" msgstr "Олійна фарба" #: plug-ins/common/oilify.c:509 msgid "_Mask size:" msgstr "Розмір _маски:" #: plug-ins/common/oilify.c:520 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості" #: plug-ins/common/papertile.c:235 msgid "Paper Tile" msgstr "Розріз паперу" #: plug-ins/common/papertile.c:259 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: plug-ins/common/papertile.c:298 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Дробові точки" #: plug-ins/common/papertile.c:303 msgid "_Background" msgstr "_Тло" #: plug-ins/common/papertile.c:305 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: plug-ins/common/papertile.c:307 msgid "_Force" msgstr "Підс_илювати" #: plug-ins/common/papertile.c:314 msgid "C_entering" msgstr "_Центрування" #: plug-ins/common/papertile.c:329 msgid "Movement" msgstr "Рух" #: plug-ins/common/papertile.c:342 msgid "_Max (%):" msgstr "_Максимум (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:348 msgid "_Wrap around" msgstr "_Безшовне зображення" #: plug-ins/common/papertile.c:358 msgid "Background Type" msgstr "Тип тла" #: plug-ins/common/papertile.c:365 msgid "I_nverted image" msgstr "І_нвертоване зображення" #: plug-ins/common/papertile.c:367 msgid "Im_age" msgstr "_Зображення" #: plug-ins/common/papertile.c:369 msgid "Fo_reground color" msgstr "Колір п_ереднього плану" #: plug-ins/common/papertile.c:371 msgid "Bac_kground color" msgstr "Колір т_ла" #: plug-ins/common/papertile.c:373 msgid "S_elect here:" msgstr "_Вибраний символ:" #: plug-ins/common/papertile.c:380 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: plug-ins/common/papertile.c:532 msgid "Paper Tile..." msgstr "Розріз паперу..." #: plug-ins/common/papertile.c:820 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 Вересень 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:821 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Розріз _паперу..." #: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "Візерунок GIMP" #: plug-ins/common/pat.c:342 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі шаблону \"%s\"." #: plug-ins/common/pat.c:498 msgid "Save as Pattern" msgstr "Зберегти як візерунок" #: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Зображення ZSoft PCX" #: plug-ins/common/pcx.c:312 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати заголовок з \"%s\"" #: plug-ins/common/pcx.c:319 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "\"%s\": не є PCX файлом" #: plug-ins/common/pcx.c:373 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX" #: plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотографія..." #: plug-ins/common/photocopy.c:837 msgid "Photocopy" msgstr "Фотографія" #: plug-ins/common/photocopy.c:886 plug-ins/common/sharpen.c:514 #: plug-ins/common/softglow.c:692 msgid "_Sharpness:" msgstr "Р_ізкість:" #: plug-ins/common/photocopy.c:900 msgid "Percent _black:" msgstr "Відсоток _чорного:" #: plug-ins/common/photocopy.c:914 msgid "Percent _white:" msgstr "Відсоток _білого:" #: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "Псевдонім|зображення Wavefront PIX" #: plug-ins/common/pixelize.c:177 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пікселізація..." #: plug-ins/common/pixelize.c:279 msgid "Pixelizing..." msgstr "Пікселізація..." #: plug-ins/common/pixelize.c:320 msgid "Pixelize" msgstr "Пікселізація" #: plug-ins/common/pixelize.c:354 msgid "Pixel _Width:" msgstr "_Ширина точки:" #: plug-ins/common/pixelize.c:359 msgid "Pixel _Height:" msgstr "_Висота точки:" #: plug-ins/common/plasma.c:185 msgid "_Plasma..." msgstr "_Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:268 msgid "Plasma..." msgstr "Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:305 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: plug-ins/common/plasma.c:339 msgid "Random _seed:" msgstr "_База випадковості:" #: plug-ins/common/plasma.c:350 msgid "T_urbulence:" msgstr "_Турбулентність:" #: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266 #: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295 msgid "PNG image" msgstr "Зображення PNG" #: plug-ins/common/png.c:656 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Помилка при читанні \"%s\". Файл пошкоджений?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:789 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі \"%s\"." #: plug-ins/common/png.c:844 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за " "межами зображення." #: plug-ins/common/png.c:1160 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Помилка при збереженні \"%s\". Не вдається зберегти зображення." #: plug-ins/common/png.c:1587 msgid "Save as PNG" msgstr "Зберегти як PNG" #: plug-ins/common/png.c:1591 msgid "_Load defaults" msgstr "За_вантажити початкові параметри" #: plug-ins/common/png.c:1592 msgid "_Save defaults" msgstr "З_берегти початкові параметри" #: plug-ins/common/png.c:1620 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "Ч_ерезрядковість (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1631 msgid "Save _background color" msgstr "Зберегти колір _тла" #: plug-ins/common/png.c:1639 msgid "Save _gamma" msgstr "Зберегти г_аму" #: plug-ins/common/png.c:1648 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Зберегти _зсув шару" #: plug-ins/common/png.c:1657 msgid "Save _resolution" msgstr "Зберегти _роздільну здатність" #: plug-ins/common/png.c:1666 msgid "Save creation _time" msgstr "Зберегти _час створення" #: plug-ins/common/png.c:1674 msgid "Save comme_nt" msgstr "Зберегти _коментар" #: plug-ins/common/png.c:1689 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок" #: plug-ins/common/png.c:1702 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Рівень ст_иснення:" #: plug-ins/common/png.c:1822 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "Не вдається завантажити типові параметри PNG" #: plug-ins/common/pnm.c:228 msgid "PNM Image" msgstr "Зображення PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:248 msgid "PNM image" msgstr "Зображення PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:260 msgid "PGM image" msgstr "Зображення PGM" #: plug-ins/common/pnm.c:272 msgid "PPM image" msgstr "Зображення PPM" #: plug-ins/common/pnm.c:463 plug-ins/common/pnm.c:484 #: plug-ins/common/pnm.c:491 plug-ins/common/pnm.c:500 #: plug-ins/common/pnm.c:575 plug-ins/common/pnm.c:631 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Передчасне закінчення файлу." #: plug-ins/common/pnm.c:465 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Неправильний файл." #: plug-ins/common/pnm.c:478 msgid "File not in a supported format." msgstr "Файл має непідтримуваний формат." #: plug-ins/common/pnm.c:487 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по X" #: plug-ins/common/pnm.c:494 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по Y" #: plug-ins/common/pnm.c:506 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Неправильне максимальне значення." #: plug-ins/common/pnm.c:682 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Помилка зчитування файлу." #: plug-ins/common/pnm.c:798 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "Зображення з альфа-каналом не можна зберегти як PNM." #: plug-ins/common/pnm.c:947 msgid "Save as PNM" msgstr "Зберегти як PNM" #. file save type #: plug-ins/common/pnm.c:962 msgid "Data formatting" msgstr "Форматування даних" #: plug-ins/common/pnm.c:966 msgid "Raw" msgstr "Необроблений" #: plug-ins/common/pnm.c:967 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/polar.c:170 msgid "P_olar Coords..." msgstr "_Полярні координати" #: plug-ins/common/polar.c:357 msgid "Polarizing..." msgstr "Поляризація..." #: plug-ins/common/polar.c:589 msgid "Polarize" msgstr "Поляризувати" #: plug-ins/common/polar.c:625 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Г_либина кола у відсотках:" #: plug-ins/common/polar.c:637 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Кут зміщення:" #: plug-ins/common/polar.c:652 msgid "_Map backwards" msgstr "Відобразити _назад" #: plug-ins/common/polar.c:658 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Якщо відмічено, відображення розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку " "- з лівої." #: plug-ins/common/polar.c:669 msgid "Map from _top" msgstr "Відобразити з_верху" #: plug-ins/common/polar.c:675 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Якщо не відмічено, то нижня сторона буде розміщена у центрі, а верхня - " "назовні. Якщо відмічено - навпаки." #: plug-ins/common/polar.c:687 msgid "To _polar" msgstr "У _полярні" #: plug-ins/common/polar.c:693 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Якщо не відмічено, то зображення буде відображене у прямокутник. Якщо " "відмічено - тоді у коло." #: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662 msgid "PostScript document" msgstr "Документ PostScript" #: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Зображення Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/postscript.c:614 msgid "PDF document" msgstr "Документ PDF" #: plug-ins/common/postscript.c:1004 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Не вдається інтерпретувати файл \"%s\"" #: plug-ins/common/postscript.c:1101 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна зберегти як PostScript" #: plug-ins/common/postscript.c:1619 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Помилка запуску ghostscript (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:1649 #, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "Помилка запуску ghostscript (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:2469 plug-ins/common/postscript.c:2602 #: plug-ins/common/postscript.c:2754 plug-ins/common/postscript.c:2883 #: plug-ins/common/sunras.c:1450 plug-ins/common/sunras.c:1558 #: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950 msgid "Write error occurred" msgstr "Помилка при записуванні" #: plug-ins/common/postscript.c:2910 msgid "Load PostScript" msgstr "Завантажити PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/postscript.c:2935 msgid "Rendering" msgstr "Візуалізація" #. Resolution #: plug-ins/common/postscript.c:2951 plug-ins/common/svg.c:887 #: plug-ins/common/wmf.c:674 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: plug-ins/common/postscript.c:2979 msgid "Pages:" msgstr "Сторінки:" #: plug-ins/common/postscript.c:2985 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)" #: plug-ins/common/postscript.c:2987 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Обмежувати розмір" #. Colouring #: plug-ins/common/postscript.c:3000 msgid "Coloring" msgstr "Фарбування" #: plug-ins/common/postscript.c:3004 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: plug-ins/common/postscript.c:3006 plug-ins/common/xpm.c:466 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1407 msgid "Color" msgstr "Колір" #: plug-ins/common/postscript.c:3007 plug-ins/fits/fits.c:1005 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plug-ins/common/postscript.c:3017 msgid "Text antialiasing" msgstr "Згладжування тексту" #: plug-ins/common/postscript.c:3022 plug-ins/common/postscript.c:3034 msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: plug-ins/common/postscript.c:3023 plug-ins/common/postscript.c:3035 msgid "Strong" msgstr "Сильне" #: plug-ins/common/postscript.c:3029 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Згладжування графіки" #: plug-ins/common/postscript.c:3081 msgid "Save as PostScript" msgstr "Збереження у PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/postscript.c:3105 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: plug-ins/common/postscript.c:3154 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "З_берігати пропорції" #: plug-ins/common/postscript.c:3160 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного " "розміру без зміни пропорцій." #. Unit #: plug-ins/common/postscript.c:3169 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: plug-ins/common/postscript.c:3173 msgid "_Inch" msgstr "_Дюйм" #: plug-ins/common/postscript.c:3174 msgid "_Millimeter" msgstr "_Міліметр" #. Format #: plug-ins/common/postscript.c:3200 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: plug-ins/common/postscript.c:3206 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript level 2" #: plug-ins/common/postscript.c:3215 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/postscript.c:3224 msgid "P_review" msgstr "_Перегляд" #: plug-ins/common/postscript.c:3245 msgid "Preview _size:" msgstr "_Розмір перегляду:" #: plug-ins/common/psd.c:495 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у PSD файлі" #: plug-ins/common/psd_save.c:192 msgid "Photoshop image" msgstr "Зображення Photoshop" #: plug-ins/common/psd_save.c:1311 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається зберегти '%s'. Файл формату psd не підтримує зображення шириною " "чи висотою більше ніж 30000 точок." #: plug-ins/common/psd_save.c:1323 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не вдається зберегти '%s'. Файл формату psd не підтримує зображення з " "шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок." #: plug-ins/common/psp.c:362 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Зображення Paint Shop Pro" #: plug-ins/common/psp.c:402 msgid "Save as PSP" msgstr "Збереження як PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:417 msgid "Data Compression" msgstr "Стиснення даних" #: plug-ins/common/psp.c:422 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:423 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Випадковий кидок 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Випадковий вибір 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Випадкова пляма 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:244 msgid "_Hurl..." msgstr "_Кидок..." #: plug-ins/common/randomize.c:256 msgid "_Pick..." msgstr "_Вибір..." #: plug-ins/common/randomize.c:268 msgid "_Slur..." msgstr "_Пляма..." #: plug-ins/common/randomize.c:761 plug-ins/common/snoise.c:619 msgid "_Random seed:" msgstr "_База випадковості:" #: plug-ins/common/randomize.c:770 msgid "R_andomization (%):" msgstr "В_ипадковість (%):" #: plug-ins/common/randomize.c:773 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Відсоток точок, що фільтрується" #: plug-ins/common/randomize.c:782 msgid "R_epeat:" msgstr "_Повторів:" #: plug-ins/common/randomize.c:785 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Скільки разів застосувати фільтр" #: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181 msgid "Raw Image Data" msgstr "Зображення з необробленими даними" #: plug-ins/common/raw.c:913 msgid "Raw Image Loader" msgstr "Завантажувач зображення з необробленими даними" #: plug-ins/common/raw.c:946 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plug-ins/common/raw.c:958 msgid "Planar RGB" msgstr "Планарний RGB" #: plug-ins/common/raw.c:959 msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: plug-ins/common/raw.c:964 msgid "Image _Type:" msgstr "_Тип зображення:" #: plug-ins/common/raw.c:1014 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: plug-ins/common/raw.c:1024 plug-ins/common/raw.c:1112 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (звичайний)" #: plug-ins/common/raw.c:1025 plug-ins/common/raw.c:1114 msgid "B, G, R, X (bmp style)" msgstr "B, G, R, X (у стилі bmp)" #: plug-ins/common/raw.c:1030 msgid "_Palette Type:" msgstr "Тип _палітри:" #: plug-ins/common/raw.c:1041 msgid "Off_set:" msgstr "_Зсув:" #: plug-ins/common/raw.c:1053 msgid "Select Palette File to Load" msgstr "Вибір файлу палітри для завантаження" #: plug-ins/common/raw.c:1056 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Файл _палітри:" #: plug-ins/common/raw.c:1084 msgid "Raw Image Save" msgstr "Збереження зображення у необробленому форматі" #: plug-ins/common/raw.c:1098 msgid "RGB Save Type" msgstr "Тип зберігання RGB" #: plug-ins/common/raw.c:1102 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Стандартне (R,G,B)" #: plug-ins/common/raw.c:1103 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Планарне (RRR,GGG,BBB)" #: plug-ins/common/raw.c:1108 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Тип індексованої палітри" #: plug-ins/common/retinex.c:168 msgid "_Retinex..." msgstr "_Retinex..." #: plug-ins/common/retinex.c:251 msgid "Retinex..." msgstr "Retinex..." #: plug-ins/common/retinex.c:253 msgid "Retinex (4/4): updated..." msgstr "Retinex (4/4): оновлено..." #: plug-ins/common/retinex.c:290 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex покращення зображення" #: plug-ins/common/retinex.c:316 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: plug-ins/common/retinex.c:320 msgid "_Uniform" msgstr "_Однорідний" #: plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Low" msgstr "_Низький" #: plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_High" msgstr "_Високий" #: plug-ins/common/retinex.c:349 msgid "_Scale:" msgstr "_Масштаб:" #: plug-ins/common/retinex.c:364 msgid "_Scale division:" msgstr "Ділення _шкали:" #: plug-ins/common/retinex.c:379 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Динамічно:" #: plug-ins/common/retinex.c:653 msgid "Retinex: Filtering..." msgstr "Retinex: Фільтрування..." #: plug-ins/common/ripple.c:138 msgid "_Ripple..." msgstr "_Брижі..." #: plug-ins/common/ripple.c:222 msgid "Rippling..." msgstr "Створення брижів..." #: plug-ins/common/ripple.c:472 msgid "Ripple" msgstr "Брижі" #: plug-ins/common/ripple.c:527 msgid "_Retain tilability" msgstr "З_берегти безшовність" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:561 msgid "Edges" msgstr "Краї" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:589 msgid "Wave Type" msgstr "Тип хвилі" #: plug-ins/common/ripple.c:593 msgid "Saw_tooth" msgstr "Пи_лоподібна" #: plug-ins/common/ripple.c:594 msgid "S_ine" msgstr "С_инус" #: plug-ins/common/ripple.c:617 msgid "_Period:" msgstr "П_еріод:" #: plug-ins/common/ripple.c:630 msgid "A_mplitude:" msgstr "_Амплітуда:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є виділена ділянка." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є плаваюче виділення." #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Нажаль канали та маски не можна обертати." #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "Обертання..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:296 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Фарбування за _зразком..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310 msgid "Sample Colorize" msgstr "Фарбування за зразком" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 msgid "Get sample colors" msgstr "Отримання кольору зразка" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1342 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1358 msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368 msgid "From reverse gradient" msgstr "З оберненого градієнта" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1373 msgid "From gradient" msgstr "З градієнту" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1394 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1421 msgid "Show selection" msgstr "Показати виділене" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1432 msgid "Show color" msgstr "Показати колір" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1545 msgid "Input levels:" msgstr "Рівень на вході:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1595 msgid "Output Levels:" msgstr "Рівень на виході:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1635 msgid "Hold intensity" msgstr "Зберегти інтенсивність" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1646 msgid "Original intensity" msgstr "Початкова інтенсивність" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1664 msgid "Use subcolors" msgstr "Використовувати субкольори" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1675 msgid "Smooth samples" msgstr "Згладжувати кольори зразка" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2639 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Аналіз зразка..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3009 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Фарбування за зразком..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113 msgid "S_catter HSV..." msgstr "Розс_іювання HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Розсіювання HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344 msgid "Scatter HSV" msgstr "Розсіювання HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:377 msgid "_Holdness:" msgstr "_Фіксація:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:389 msgid "H_ue:" msgstr "_Відтінок:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:401 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насиченість:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:413 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:995 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Знімок екрану..." #: plug-ins/common/screenshot.c:395 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Помилка при захопленні знімку" #: plug-ins/common/screenshot.c:471 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "Знімок екрану..." #: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638 msgid "Screen Shot" msgstr "Знімок екрану" #: plug-ins/common/screenshot.c:586 msgid "Specified window not found" msgstr "Вказане вікно не знайдене" #: plug-ins/common/screenshot.c:609 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Помилка при отриманні знімка екрану" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:678 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866 msgid "Grab" msgstr "Зняти" #: plug-ins/common/screenshot.c:685 msgid "a _Single Window" msgstr "_Одне вікно" #: plug-ins/common/screenshot.c:703 msgid "S_elect Window After" msgstr "Ви_брати вікно після" #: plug-ins/common/screenshot.c:718 plug-ins/common/screenshot.c:760 msgid "Seconds Delay" msgstr "секунд" #: plug-ins/common/screenshot.c:724 msgid "the _Whole Screen" msgstr "Весь _екран" #: plug-ins/common/screenshot.c:745 msgid "Grab _After" msgstr "Зробити знімок _через" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:107 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Вибіркове Гаусеве розмивання..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:187 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:225 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:262 msgid "_Blur radius:" msgstr "_Радіус розмивання:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:272 msgid "_Max. delta:" msgstr "_Макс. Дельта:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:77 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "Напів_зведення..." #: plug-ins/common/semiflatten.c:122 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Напівзведення..." #: plug-ins/common/sharpen.c:124 msgid "_Sharpen..." msgstr "Підвищення _різкості..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:311 msgid "Sharpening..." msgstr "Підвищення різкості..." #: plug-ins/common/sharpen.c:480 msgid "Sharpen" msgstr "Підвищення різкості" #: plug-ins/common/shift.c:113 msgid "_Shift..." msgstr "З_сув..." #: plug-ins/common/shift.c:194 msgid "Shifting..." msgstr "Зміщення..." #: plug-ins/common/shift.c:349 msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: plug-ins/common/shift.c:378 msgid "Shift _horizontally" msgstr "_Горизонтальний зсув" #: plug-ins/common/shift.c:379 msgid "Shift _vertically" msgstr "_Вертикальний зсув" #: plug-ins/common/shift.c:409 msgid "Shift _amount:" msgstr "_Величина зсуву:" #: plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "С_инус..." #: plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Синус: візуалізація..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/sinus.c:688 msgid "Drawing Settings" msgstr "Параметри малюнка" #: plug-ins/common/sinus.c:698 msgid "_X Scale:" msgstr "Масштаб _X:" #: plug-ins/common/sinus.c:707 msgid "_Y Scale:" msgstr "Масштаб _Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:716 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Ск_ладність:" #: plug-ins/common/sinus.c:726 msgid "Calculation Settings" msgstr "Параметри обчислення" #: plug-ins/common/sinus.c:739 msgid "R_andom seed:" msgstr "_База випадковості:" #: plug-ins/common/sinus.c:748 msgid "_Force tiling?" msgstr "Примусова _безшовність" #: plug-ins/common/sinus.c:761 msgid "_Ideal" msgstr "_Ідеально" #: plug-ins/common/sinus.c:762 msgid "_Distorted" msgstr "_Спотворено" #: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:796 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:789 msgid "The colors are white and black." msgstr "Чорний та білий." #: plug-ins/common/sinus.c:800 msgid "Bl_ack & white" msgstr "_Чорний та білий" #: plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "_Foreground & background" msgstr "Перед_ній план та тло" #: plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "C_hoose here:" msgstr "_Вибрати:" #: plug-ins/common/sinus.c:817 msgid "First color" msgstr "Перший колір" #: plug-ins/common/sinus.c:827 msgid "Second color" msgstr "Другий колір" #: plug-ins/common/sinus.c:840 msgid "Alpha Channels" msgstr "Альфа-канали" #: plug-ins/common/sinus.c:853 msgid "F_irst Color:" msgstr "П_ерший колір:" #: plug-ins/common/sinus.c:868 msgid "S_econd Color:" msgstr "Д_ругий колір:" #: plug-ins/common/sinus.c:893 msgid "Blend Settings" msgstr "Параметри змішування" #: plug-ins/common/sinus.c:906 msgid "L_inear" msgstr "_Лінійний" #: plug-ins/common/sinus.c:907 msgid "Bili_near" msgstr "_Білінійний" #: plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "Sin_usoidal" msgstr "С_инусоїдний" #: plug-ins/common/sinus.c:920 msgid "_Exponent:" msgstr "_Експонента:" #: plug-ins/common/sinus.c:930 msgid "_Blend" msgstr "_Змішування" #: plug-ins/common/sinus.c:1047 msgid "Do _Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Г_ладка палітра..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:180 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Отримання гладкої палітри" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Гладка палітра" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:450 msgid "_Search depth:" msgstr "_Глибина пошуку:" #: plug-ins/common/snoise.c:186 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Суцільний шум..." #: plug-ins/common/snoise.c:336 msgid "Solid Noise..." msgstr "Додавання суцільного шуму..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:583 msgid "Solid Noise" msgstr "Суцільний шум" #: plug-ins/common/snoise.c:632 msgid "_Detail:" msgstr "П_одробиці:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:642 msgid "T_urbulent" msgstr "_Турбулентний" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:656 msgid "T_ilable" msgstr "_Розсічений" #: plug-ins/common/snoise.c:671 msgid "_X size:" msgstr "Розмір по _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:684 msgid "_Y size:" msgstr "Розмір по _Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:119 msgid "_Sobel..." msgstr "_Собел..." #: plug-ins/common/sobel.c:227 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Виділення меж за Собел" #: plug-ins/common/sobel.c:254 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Г_оризонтальне розмивання за Собел" #: plug-ins/common/sobel.c:266 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "_Вертикальне розмивання за Собел" #: plug-ins/common/sobel.c:278 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "З_берігати знак результату (лише один напрямок)" #: plug-ins/common/sobel.c:364 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Виділення меж за Собел.." #: plug-ins/common/softglow.c:138 msgid "_Softglow..." msgstr "_М'який жар" #: plug-ins/common/softglow.c:629 msgid "Softglow" msgstr "М'який жар" #: plug-ins/common/softglow.c:664 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Радіус розмивання:" #: plug-ins/common/sparkle.c:189 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Іскри..." #: plug-ins/common/sparkle.c:295 msgid "Sparkling..." msgstr "Створення іскор..." #: plug-ins/common/sparkle.c:333 msgid "Sparkle" msgstr "Іскра" #: plug-ins/common/sparkle.c:367 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Поріг _яскравості:" #: plug-ins/common/sparkle.c:370 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Підбір порогу яскравості" #: plug-ins/common/sparkle.c:380 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Інтенсивність _спалаху:" #: plug-ins/common/sparkle.c:383 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Підбір інтенсивності спалаху" #: plug-ins/common/sparkle.c:393 msgid "_Spike length:" msgstr "Дов_жина променів:" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Підбір довжини променів" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Кількість променів:" #: plug-ins/common/sparkle.c:409 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Підбір кількості променів" #: plug-ins/common/sparkle.c:419 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):" #: plug-ins/common/sparkle.c:422 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "Підбір кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)" #: plug-ins/common/sparkle.c:433 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Щільність променя:" #: plug-ins/common/sparkle.c:436 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Підбір щільності променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:449 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Підбір непрозорості променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:459 msgid "_Random hue:" msgstr "_Випадковий відтінок:" #: plug-ins/common/sparkle.c:462 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Підбір степені того як багато відтінку буде змінюватись випадково" #: plug-ins/common/sparkle.c:473 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "В_ипадкова насиченість:" #: plug-ins/common/sparkle.c:476 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Підбір степені того як багато насиченості буде змінюватись випадково" #: plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "З_берігати яскравість" #: plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?" #: plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "In_verse" msgstr "_Інверсія" #: plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Чи потрібно робити інверсію ефекту?" #: plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "A_dd border" msgstr "_Додати рамку" #: plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення" #: plug-ins/common/sparkle.c:544 msgid "_Natural color" msgstr "П_риродній колір" #: plug-ins/common/sparkle.c:545 msgid "_Foreground color" msgstr "Колір п_ереднього плану" #: plug-ins/common/sparkle.c:546 msgid "_Background color" msgstr "Колір _тла" #: plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "Use the color of the image" msgstr "Використовувати колір зображення" #: plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "Use the foreground color" msgstr "Використовувати колір переднього плану" #: plug-ins/common/sparkle.c:555 msgid "Use the background color" msgstr "Використовувати колір тла" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Рівномірне тло" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "Шахівниця" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "Ящірка" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Phong" msgstr "Фонг" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "Дерево" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "Плями" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2632 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2634 msgid "Light" msgstr "Світло" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1996 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "\"%s\" не є файлом градієнтного спалаху." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2175 msgid "Open File" msgstr "Відкривання файлу" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2175 msgid "Save File" msgstr "Збереження файлу" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2492 msgid "Sphere Designer" msgstr "Створення сфери" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2535 msgid "Update _Preview" msgstr "_Автооновлення перегляду" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2589 msgid "Textures" msgstr "Текстури" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2617 msgid "Texture Properties" msgstr "Властивості текстури" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2633 msgid "Bump" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2666 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2669 plug-ins/common/spheredesigner.c:2680 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2691 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:571 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2699 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбулентність:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2706 msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2713 msgid "Exp.:" msgstr "Розш.:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2720 msgid "Texture Transformations" msgstr "Перетворення текстури" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2749 msgid "Scale Z:" msgstr "Масштаб Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2756 msgid "Rotate X:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2763 msgid "Rotate Y:" msgstr "Обертання Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2770 msgid "Rotate Z:" msgstr "Обертання Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 msgid "Position X:" msgstr "Позиція по X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Position Y:" msgstr "Позиція по Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2791 msgid "Position Z:" msgstr "Позиція по Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2939 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Візуалізація сфери..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2996 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Створення сфери..." #: plug-ins/common/spread.c:99 msgid "Sp_read..." msgstr "_Розсіювання..." #: plug-ins/common/spread.c:182 msgid "Spreading..." msgstr "Розсіювання..." #: plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: plug-ins/common/spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "Діапазон розсіювання" #: plug-ins/common/struc.c:1146 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Застосування полотна..." #: plug-ins/common/struc.c:1227 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Застосування полотна..." #: plug-ins/common/struc.c:1264 msgid "Apply Canvas" msgstr "Застосування полотна" #: plug-ins/common/struc.c:1295 msgid "_Top-right" msgstr "З_верху справа" #: plug-ins/common/struc.c:1296 msgid "Top-_left" msgstr "Зверху _зліва" #: plug-ins/common/struc.c:1297 msgid "_Bottom-left" msgstr "З_низу зліва" #: plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "Bottom-_right" msgstr "Знизу сп_рава" #: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Зображення SUN Rasterfile" #: plug-ins/common/sunras.c:391 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" як SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:399 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується" #: plug-ins/common/sunras.c:422 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з \"%s\"" #: plug-ins/common/sunras.c:430 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів" #: plug-ins/common/sunras.c:468 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Глибина цього зображення не підтримується" #: plug-ins/common/sunras.c:490 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Не можна зберегти як SUNRAS зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/common/sunras.c:501 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу" #: plug-ins/common/sunras.c:1028 plug-ins/common/sunras.c:1119 #: plug-ins/common/sunras.c:1200 plug-ins/common/sunras.c:1295 #: plug-ins/common/xwd.c:1304 plug-ins/common/xwd.c:1405 #: plug-ins/common/xwd.c:1563 plug-ins/common/xwd.c:1763 #: plug-ins/common/xwd.c:2020 plug-ins/fits/fits.c:673 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні" #: plug-ins/common/sunras.c:1575 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Збереження як SUNRAS" #. file save type #: plug-ins/common/sunras.c:1590 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматування даних" #: plug-ins/common/sunras.c:1594 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Закодовано RunLength" #: plug-ins/common/svg.c:136 msgid "Scalable SVG image" msgstr "Векторне зображення SVG" #: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: plug-ins/common/svg.c:317 msgid "Rendering SVG..." msgstr "Візуалізація SVG..." #: plug-ins/common/svg.c:327 msgid "Rendered SVG" msgstr "Створений SVG" #: plug-ins/common/svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "У файлі SVG\n" "не вказано розмір!" #: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:703 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Створити Scalable Vector Graphics" #: plug-ins/common/svg.c:772 plug-ins/common/wmf.c:559 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: plug-ins/common/svg.c:846 plug-ins/common/wmf.c:633 msgid "_X ratio:" msgstr "Коефіцієнт по _X:" #: plug-ins/common/svg.c:868 plug-ins/common/wmf.c:655 msgid "_Y ratio:" msgstr "Коефіцієнт по _Y:" #: plug-ins/common/svg.c:882 plug-ins/common/wmf.c:669 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Пропорції" #: plug-ins/common/svg.c:893 plug-ins/common/wmf.c:680 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:913 msgid "Import _paths" msgstr "Імпорт _контурів" #: plug-ins/common/svg.c:919 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись " "інструментом \"Контури\"" #: plug-ins/common/svg.c:932 msgid "Merge imported paths" msgstr "Об'єднати імпортовані контури" #: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249 msgid "TarGA image" msgstr "Зображення TarGA" #: plug-ins/common/tga.c:426 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з \"%s\"" #: plug-ins/common/tga.c:442 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати розширення з \"%s\"" #: plug-ins/common/tga.c:1190 msgid "Save as TGA" msgstr "Збереження як TGA" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1210 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE стиснення" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1220 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "_Початок знизу ліворуч" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Поріг альфа-каналу..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "Канал зберігає прозорість." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Малюнок RGBA/Сірий-альфа не вибрано." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Поріг альфа-каналу: Фарбування прозорості..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Поріг альфа-каналу" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:244 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plug-ins/common/tiff.c:228 plug-ins/common/tiff.c:249 #: plug-ins/common/tiff.c:266 msgid "TIFF image" msgstr "Зображення TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:885 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: plug-ins/common/tiff.c:901 msgid "TIFF Channel" msgstr "Канал TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:910 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Попередження:\n" "Зображення, яке ви намагаєтесь завантажити має 16 біт на канал. GIMP " "підтримує лише 8 біт на канал, тому зображення буде перетворене. В процесі " "перетворення частина інформації буде втрачена." #: plug-ins/common/tiff.c:2083 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n" "коментарі. Коментар не збережено." #: plug-ins/common/tiff.c:2287 msgid "Save as TIFF" msgstr "Збереження як TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:2306 msgid "Compression" msgstr "Тип стиснення" #: plug-ins/common/tiff.c:2310 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: plug-ins/common/tiff.c:2311 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:2312 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Упаковані біти" #: plug-ins/common/tiff.c:2313 msgid "_Deflate" msgstr "_Стиснення" #: plug-ins/common/tiff.c:2314 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:2323 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок" #: plug-ins/common/tiff.c:2339 plug-ins/common/xbm.c:1203 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: plug-ins/common/tile.c:112 msgid "_Tile..." msgstr "_Черепиця..." #. Set the tile cache size #: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling..." msgstr "Укладка черепиці..." #: plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "Черепиця" #: plug-ins/common/tile.c:413 msgid "Tile to New Size" msgstr "Розмір площі покриття" #: plug-ins/common/tile.c:435 msgid "C_reate New Image" msgstr "С_творити нове зображення" #: plug-ins/common/tileit.c:224 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Дрібна черепиця..." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "TileIt" msgstr "Нарізати" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tileit.c:411 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:627 msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалення" #: plug-ins/common/tileit.c:459 msgid "A_ll tiles" msgstr "_усіх секторів" #: plug-ins/common/tileit.c:473 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "кожного д_ругого сектору" #: plug-ins/common/tileit.c:487 msgid "_Explicit tile" msgstr "вка_заного сектору" #: plug-ins/common/tileit.c:493 msgid "Ro_w:" msgstr "_Рядок:" #: plug-ins/common/tileit.c:517 msgid "Col_umn:" msgstr "Ст_овпчик:" #: plug-ins/common/tileit.c:569 msgid "O_pacity:" msgstr "_Непрозорість:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:578 msgid "Number of Segments" msgstr "Кількість сегментів" #: plug-ins/common/tiler.c:66 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Зробити без швів" #: plug-ins/common/tiler.c:322 msgid "Tiler..." msgstr "Розтин..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Збережене" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей " "стовпчик відмічений." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в " "конфігураційному файлі GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм." #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових " "знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле " "вводу дюймів з двома десятковими знаками." #: plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте " "абревіатури, для одиниць які не мають символу." #: plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Скорочення" #: plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скорочення одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Однина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Одиниця в однині." #: plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Одиниця в множині." #: plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Створити нову одиницю" #: plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." msgstr "Створити нову одиницю використовуючи вибрану як шаблон." #: plug-ins/common/uniteditor.c:151 msgid "_Unit Editor" msgstr "Редактор _одиниць" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 msgid "New Unit" msgstr "Нова одиниця" #: plug-ins/common/uniteditor.c:239 msgid "_ID:" msgstr "_Ідентифікатор:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:250 msgid "_Factor:" msgstr "_Множник:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:260 msgid "_Digits:" msgstr "_Цифри:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:272 msgid "_Symbol:" msgstr "С_имвол:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:284 msgid "_Abbreviation:" msgstr "С_корочення:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:296 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Однина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:308 msgid "_Plural:" msgstr "Мно_жина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:344 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Множник одиниці не може бути 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:354 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Всі текстові поля повинні містити значення." #: plug-ins/common/uniteditor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "Редактор одиниць" #: plug-ins/common/unsharp.c:143 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Нечітка маска..." #: plug-ins/common/unsharp.c:468 msgid "Merging..." msgstr "Злиття..." #: plug-ins/common/unsharp.c:635 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нечітка маска" #: plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Staggered" msgstr "Ша_хівниця" #: plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Large staggered" msgstr "_Велика шахівниця" #: plug-ins/common/video.c:46 msgid "S_triped" msgstr "См_угастий" #: plug-ins/common/video.c:47 msgid "_Wide-striped" msgstr "З _широкими смугами" #: plug-ins/common/video.c:48 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Д_овга шахівниця" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Вел_ике 3x3" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "_Hex" msgstr "_Шестикутник" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Dots" msgstr "_Крапки" #: plug-ins/common/video.c:1817 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ві_део..." #: plug-ins/common/video.c:1889 msgid "Video/RGB..." msgstr "Відео/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2020 msgid "Video" msgstr "Відео" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2040 msgid "Video Pattern" msgstr "Відео візерунок" #: plug-ins/common/video.c:2084 msgid "_Additive" msgstr "Д_оповнюючий" #: plug-ins/common/video.c:2094 msgid "_Rotated" msgstr "_Повернутий" #: plug-ins/common/vinvert.c:84 msgid "_Value Invert" msgstr "_Інверсія значення..." #: plug-ins/common/vinvert.c:126 msgid "Value Invert..." msgstr "Інверсія значення..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:193 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Св_ітліше (більші значення)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:196 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "_Темніше (менші значення)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:199 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "С_ереднє значення" #: plug-ins/common/vpropagate.c:202 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Ма_ксимальний колір переднього плану" #: plug-ins/common/vpropagate.c:205 msgid "O_nly foreground" msgstr "Лише колір _переднього плану" #: plug-ins/common/vpropagate.c:208 msgid "Only b_ackground" msgstr "Ли_ше тло" #: plug-ins/common/vpropagate.c:211 msgid "Mor_e opaque" msgstr "_Менш прозорий" #: plug-ins/common/vpropagate.c:214 msgid "More t_ransparent" msgstr "_Більш прозорий" #: plug-ins/common/vpropagate.c:242 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Розповсюдження значень..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:254 msgid "E_rode" msgstr "_Ерозія" #: plug-ins/common/vpropagate.c:266 msgid "_Dilate" msgstr "_Ворсистість" #: plug-ins/common/vpropagate.c:476 msgid "Value Propagating..." msgstr "Розповсюдження значень..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1058 msgid "Value Propagate" msgstr "Розповсюдження значень" #. Parameter settings #: plug-ins/common/vpropagate.c:1121 msgid "Propagate" msgstr "Розповсюдження" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1134 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Н_ижній поріг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1146 msgid "_Upper threshold:" msgstr "_Верхній поріг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1158 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Швидкість розповсюдження:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1169 msgid "To l_eft" msgstr "_Ліворуч" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1172 msgid "To _right" msgstr "П_раворуч" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1175 msgid "To _top" msgstr "Вг_ору" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1178 msgid "To _bottom" msgstr "В_низ" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1187 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Розповсюдження _альфа-каналу" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1198 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Розповсюдження каналу яскравості" #: plug-ins/common/warp.c:247 msgid "_Warp..." msgstr "Д_еформація..." #: plug-ins/common/warp.c:391 msgid "Warp" msgstr "Деформація" #: plug-ins/common/warp.c:410 msgid "Basic Options" msgstr "Основні параметри" #: plug-ins/common/warp.c:432 msgid "Step size:" msgstr "Розмір кроку:" #: plug-ins/common/warp.c:446 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1221 msgid "Iterations:" msgstr "Ітерацій:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:455 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа заміщення:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:473 msgid "On edges:" msgstr "На краях:" #: plug-ins/common/warp.c:484 msgid "Wrap" msgstr "Завертати" #: plug-ins/common/warp.c:499 msgid "Smear" msgstr "Пляма" #: plug-ins/common/warp.c:514 plug-ins/fits/fits.c:993 #: plug-ins/flame/flame.c:1141 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1408 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: plug-ins/common/warp.c:529 msgid "FG color" msgstr "Колір переднього плану" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:549 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Dither size:" msgstr "Розмір змішування:" #: plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Rotation angle:" msgstr "Кут обертання:" #: plug-ins/common/warp.c:591 msgid "Substeps:" msgstr "Підкроки:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:600 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа значень:" #: plug-ins/common/warp.c:622 msgid "Use magnitude map" msgstr "Використовувати мапу значень" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:635 msgid "More Advanced Options" msgstr "Більш розширені параметри" #: plug-ins/common/warp.c:652 msgid "Gradient scale:" msgstr "Масштаб градієнта:" #: plug-ins/common/warp.c:675 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Меню вибору градієнтної мапи" #: plug-ins/common/warp.c:685 msgid "Vector mag:" msgstr "Довжина вектора:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:700 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:585 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: plug-ins/common/warp.c:723 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1180 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Згладжування X градієнта..." #: plug-ins/common/warp.c:1182 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Згладжування Y градієнта..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1237 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Пошук XY градієнта..." #: plug-ins/common/warp.c:1260 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Поточний крок %d..." #: plug-ins/common/waves.c:127 msgid "_Waves..." msgstr "_Хвилі..." #: plug-ins/common/waves.c:249 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: plug-ins/common/waves.c:292 msgid "_Reflective" msgstr "_Відбиваються" #: plug-ins/common/waves.c:311 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Амплітуда:" #: plug-ins/common/waves.c:323 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: plug-ins/common/waves.c:335 msgid "_Wavelength:" msgstr "Дов_жина хвилі:" #: plug-ins/common/waves.c:436 msgid "Waving..." msgstr "Створення хвиль..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Веб-переглядач не вказано.\n" "Необхідно визначити його у діалоговому вікні Налаштовування." #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається розібрати команду вказаного веб-переглядача:\n" "%s" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається виконати вказаний веб-переглядач:\n" "%s" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:161 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Вихор та щипок..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:348 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Створення вихрів та щипків..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:535 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Вихор та щипок" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:569 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Кут _вихору:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:581 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Величина _щипка:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копіювати у буфер обміну" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "From Clipboard" msgstr "З буфера" #: plug-ins/common/winclipboard.c:331 msgid "Copying..." msgstr "Копіювання..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:494 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Непідтримуваний формат або буфер обміну!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:505 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Не вдається отримати дані з буферу обміну." #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:587 msgid "Pasted" msgstr "Вставлено" #: plug-ins/common/winclipboard.c:600 msgid "Pasting..." msgstr "Вставляння..." #: plug-ins/common/wind.c:183 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ві_тер..." #: plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Відображення пориву вітру..." #: plug-ins/common/wind.c:438 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Відображення вітру..." #: plug-ins/common/wind.c:873 msgid "Wind" msgstr "Вітер" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:911 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plug-ins/common/wind.c:915 msgid "_Wind" msgstr "_Вітер" #: plug-ins/common/wind.c:916 msgid "_Blast" msgstr "Пор_ив вітру" #: plug-ins/common/wind.c:939 msgid "_Left" msgstr "З_ліва" #: plug-ins/common/wind.c:940 msgid "_Right" msgstr "Сп_рава" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "Edge Affected" msgstr "Захоплюються краї" #: plug-ins/common/wind.c:963 msgid "L_eading" msgstr "П_ередній" #: plug-ins/common/wind.c:964 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Замикаючий" #: plug-ins/common/wind.c:965 msgid "Bot_h" msgstr "_Обидва" #: plug-ins/common/wind.c:1002 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення" #: plug-ins/common/wind.c:1017 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "_Strength:" msgstr "_Сила:" #: plug-ins/common/wind.c:1021 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Підвищення значень підсилює ефект" #: plug-ins/common/winprint.c:224 msgid "_Print" msgstr "Д_рук" #: plug-ins/common/winprint.c:236 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "Помилка у діалозі друку: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Принтер не підтримує растрові зображення" #: plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "Неправильна початкова сторінка" #: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Друк..." #: plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "Помилка у CreateDIBSection" #: plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "Збій SetStretchBltMode (лише попередження)" #: plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "Збій StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), " "помилка = %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "Неправильна кінцева сторінка" #: plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "Помилка діалогу параметрів сторінки: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:131 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Файл Microsoft WMF" #: plug-ins/common/wmf.c:336 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "У файлі WMF\n" "не вказано розмір!" #: plug-ins/common/wmf.c:484 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Растеризація формату Windows Metafile" #: plug-ins/common/wmf.c:951 plug-ins/sgi/sgi.c:317 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання." #: plug-ins/common/wmf.c:966 msgid "Rendered WMF" msgstr "Створений WMF" #: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187 msgid "X BitMap image" msgstr "Зображення X BitMap" #: plug-ins/common/xbm.c:241 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Створено в GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:801 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:808 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Не вказана ширина зображення" #: plug-ins/common/xbm.c:815 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Не вказана висота зображення" #: plug-ins/common/xbm.c:822 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Не вказано тип даних зображення" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:957 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Зображення, яке ви хочете зберегти як XBM, містить більше двох кольорів.\n" "\n" "Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте " "знову." #: plug-ins/common/xbm.c:968 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не вдається зберегти маску курсора в\n" "зображенні, яке не має альфа-каналів." #: plug-ins/common/xbm.c:1145 msgid "Save as XBM" msgstr "Збереження як XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1160 msgid "XBM Options" msgstr "Параметри XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1169 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Бітова карта формату _X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1189 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Префікс _ідентифікатора:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1211 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Записати значення \"гарячих точок\"" #: plug-ins/common/xbm.c:1233 msgid "Hot spot _X:" msgstr "\"Гаряча точка\" _X:" #: plug-ins/common/xbm.c:1243 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "\"Гаряча точка\" _Y:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1250 msgid "Mask File" msgstr "Файл маски" #: plug-ins/common/xbm.c:1260 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Записати додатковий файл маски" #: plug-ins/common/xbm.c:1273 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Розширення файлу _маски:" #: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195 msgid "X PixMap image" msgstr "Зображення X PixMap" #: plug-ins/common/xpm.c:351 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\"" #: plug-ins/common/xpm.c:356 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неправильний файл XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:771 msgid "Save as XPM" msgstr "Збереження як XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:792 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Поріг _альфа-каналу:" #: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297 msgid "X window dump" msgstr "Дамп X window" #: plug-ins/common/xwd.c:429 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з \"%s\"" #: plug-ins/common/xwd.c:467 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів" #: plug-ins/common/xwd.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "файл XWD %s має формат %d, глибину %d\n" "і %d бітів на точку.\n" "Зараз це не підтримується." #: plug-ins/common/xwd.c:548 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Не вдається зберегти зображення з альфа-каналами." #: plug-ins/common/xwd.c:2151 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Помилка за запису індексованого/сірого зображення" #: plug-ins/common/xwd.c:2249 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Помилка за запису RGB-зображення" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:85 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Старанне кадрування(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:133 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Старанне кадрування(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:234 msgid "Nothing to crop." msgstr "Немає що кадрувати." #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142 msgid "Procedure Browser" msgstr "Переглядач процедур" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548 msgid "Search by _Name" msgstr "Пошук за _назвою" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Пошук за _анотацією" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Триває пошук за назвою - зачекайте" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Триває пошук за анотацією - зачекайте" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421 msgid "Searching - please wait" msgstr "Пошук - зачекайте" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428 msgid "1 Procedure" msgstr "1 процедура" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430 #, c-format msgid "%d Procedures" msgstr "%d процедур" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідностей" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2678 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3508 plug-ins/gflare/gflare.c:3613 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3750 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146 msgid "Return Values" msgstr "Результуючі значення" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутрішня процедура GIMP" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Доповнення GIMP" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321 msgid "GIMP Extension" msgstr "Розширення GIMP" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Тимчасова процедура" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Перегляд _доповнень" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418 msgid "1 Plug-In Interface" msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: 1" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420 #, c-format msgid "%d Plug-In Interfaces" msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: %d" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Перегляд доповнень" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595 msgid "Name" msgstr "Назва" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672 msgid "Insertion Date" msgstr "Вставляння дати" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611 msgid "Menu Path" msgstr "Шлях меню" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681 msgid "Image Types" msgstr "Типи зображень" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Шлях/назва меню" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704 msgid "Tree View" msgstr "Перегляд деревом" #: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Перегляд _процедур" #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Зображення G3 fax " #: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)" #: plug-ins/fits/fits.c:346 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити" #: plug-ins/fits/fits.c:430 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/fits/fits.c:969 msgid "Load FITS File" msgstr "Завантаження файлу формату FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:989 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Заміна BLANK/NaN точок" #: plug-ins/fits/fits.c:994 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409 msgid "White" msgstr "Білий" #: plug-ins/fits/fits.c:1001 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Масштабування значень точок" #: plug-ins/fits/fits.c:1006 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "за діапазоном значень даних" #: plug-ins/fits/fits.c:1013 msgid "Image Composing" msgstr "Складання зображення" #: plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Полум'я..." #: plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Малювання полум'я..." #: plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Полум'я діє лише на RGB-зображення." #: plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "\"%s\" не є звичайним файлом" #: plug-ins/flame/flame.c:637 msgid "Edit Flame" msgstr "Правка полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:660 msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #: plug-ins/flame/flame.c:696 msgid "Controls" msgstr "Керування" #: plug-ins/flame/flame.c:710 msgid "_Speed:" msgstr "_Швидкість:" #: plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "_Randomize" msgstr "Пере_мішати" #: plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "Same" msgstr "Залишити попередній" #: plug-ins/flame/flame.c:737 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Випадковість" #: plug-ins/flame/flame.c:741 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: plug-ins/flame/flame.c:742 msgid "Horseshoe" msgstr "Підкова" #: plug-ins/flame/flame.c:743 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1390 msgid "Polar" msgstr "Полярність" #: plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Bent" msgstr "Згин" #: plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "_Variation:" msgstr "_Різновид:" #: plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "Load Flame" msgstr "Завантаження полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:794 msgid "Save Flame" msgstr "Збереження полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:936 msgid "Flame" msgstr "Полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:1035 msgid "_Rendering" msgstr "_Візуалізація" #: plug-ins/flame/flame.c:1061 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: plug-ins/flame/flame.c:1075 msgid "_Gamma:" msgstr "Г_ама:" #: plug-ins/flame/flame.c:1089 msgid "Sample _density:" msgstr "_Щільність зразка:" #: plug-ins/flame/flame.c:1100 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "П_росторове перекриття:" #: plug-ins/flame/flame.c:1111 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Радіус просторового _фільтру:" #: plug-ins/flame/flame.c:1130 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа кольорів:" #: plug-ins/flame/flame.c:1172 msgid "Custom gradient" msgstr "Власний градієнт" #: plug-ins/flame/flame.c:1198 msgid "C_amera" msgstr "_Камера" #: plug-ins/flame/flame.c:1203 msgid "_Zoom:" msgstr "Мас_штаб:" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Closed" msgstr "Закрита" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Close curve on completion" msgstr "Закривати криву на завершенні" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Show Line Frame" msgstr "Показувати кадр лінії" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої." #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:340 msgid "Tool options" msgstr "Параметри інструменту" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:357 msgid "_Stroke" msgstr "_Штрих" #. Fill frame on right side #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "No fill" msgstr "Без заповнення" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Color fill" msgstr "Колір" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Pattern fill" msgstr "Візерунок" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 #, fuzzy msgid "Shape Gradient" msgstr "Градієнт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 #, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "Перечитати градієнти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Г_оризонтальна основа:" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:483 msgid "Show image" msgstr "Показати зображення" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505 msgid "Show grid" msgstr "Показати сітку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Збереження малюнку Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820 msgid "First Gfig" msgstr "Перший Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867 msgid "_Grid" msgstr "С_ітка" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875 msgid "Raise selected object" msgstr "Підняти вибрані об'єкти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 msgid "Lower selected object" msgstr "Опустити вибрані об'єкти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Підняти вибрані об'єкти догори" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Опустити вибрані об'єкти додолу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891 msgid "Show previous object" msgstr "Вибрати попередній об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895 msgid "Show next object" msgstr "Скопіювати наступний об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Показати всі об'єкти" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Створити лінію" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 #, fuzzy msgid "Create rectangle" msgstr "Створити коло" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Створити коло" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Створити дугу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Створити правильний багатокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Створити зірку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "творити спіраль" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкту." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Перемістити об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Перемістити точку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Копіювати об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Видалити об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Виділити об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1027 msgid "This tool has no options" msgstr "Цей інструмент не має кольору" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1217 msgid "Show position" msgstr "Показати позицію" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229 msgid "Show control points" msgstr "Показати контрольні точки" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263 msgid "Max undo:" msgstr "Макс. кількість скасувань:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272 plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед " "виконанням малювання." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1294 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1373 msgid "Grid spacing:" msgstr "Інтервал сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 msgid "Isometric" msgstr "Ізометрія" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1400 msgid "Grid type:" msgstr "Тип сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407 plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1410 msgid "Grey" msgstr "Сірий" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1411 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1412 msgid "Lighter" msgstr "Світліше" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413 msgid "Very dark" msgstr "Дуже темний" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422 msgid "Grid color:" msgstr "Колір сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1625 msgid "Sides:" msgstr "Сторін:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1635 msgid "Right" msgstr "Справа" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1636 msgid "Left" msgstr "Зліва" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1646 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:508 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:589 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка зчитування файлу" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333 msgid "Object Details" msgstr "Подробиці об'єкту" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383 msgid "XY position:" msgstr "Позиція XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Кількість точок спіралі" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57 msgid "Star Number of Points" msgstr "Кількість точок зірки" #: plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Створити криву Без'є" #: plug-ins/gfig/gfig.c:130 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:724 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " "drawable.\n" msgstr "" "Помилка при збереженні фігури як шуму: не вдається приєднати шум до " "малюнка.\n" #: plug-ins/gfig/gfig.c:745 #, c-format msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n" msgstr "" "Помилка при відкриванні тимчасового файлу '%s' для завантаження шуму.\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:560 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: plug-ins/gflare/gflare.c:561 msgid "Overlay" msgstr "Перекривання" #: plug-ins/gflare/gflare.c:821 msgid "_GFlare..." msgstr "_GFlare..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:960 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Градієнтний спалах..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1262 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: \"%s\": %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1270 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "\"%s\" не є файлом градієнтного спалаху." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1324 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1449 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Файл GFlare '%s' не збережено.\n" "Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "та створите папку %s,\n" "то зможете зберігати створені вами файли GFlare у цій теці." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1482 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху '%s': %s" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2294 msgid "GFlare" msgstr "Градієнтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2351 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Автооновлення перегляду" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2402 msgid "`Default' is created." msgstr "\"Типовий\" створено." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2403 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2704 msgid "Ro_tation:" msgstr "_Обертання:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2716 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Обертання _відтінку:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2728 msgid "Vector _Angle:" msgstr "_Кут вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2740 msgid "Vector _Length:" msgstr "Дов_жина вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2761 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Адап_тивна інтерполяція" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2780 msgid "_Max Depth:" msgstr "_Максимальна глибина:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2790 msgid "_Threshold" msgstr "П_оріг:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2928 msgid "S_elector" msgstr "Т_ип спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2992 msgid "New GFlare" msgstr "Новий градієнтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2995 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3015 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3071 msgid "Copy GFlare" msgstr "Копіювання градієнтного спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3074 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Введіть назву градієнтного спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3096 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3127 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3137 msgid "Delete GFlare" msgstr "Видалення градієнтного спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3208 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3249 msgid "GFlare Editor" msgstr "Редактор градієнтних спалахів" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3253 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Перечитати градієнти" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3372 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Параметри малювання сяйва" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3383 plug-ins/gflare/gflare.c:3411 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3439 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3396 plug-ins/gflare/gflare.c:3424 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3452 msgid "Paint Mode:" msgstr "Режим малювання:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3400 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Параметри малювання променів" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Параметри малювання другого спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3455 plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "_Загальне" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3481 plug-ins/gflare/gflare.c:3584 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3723 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3492 plug-ins/gflare/gflare.c:3597 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3734 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Радіальний градієнт:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3496 plug-ins/gflare/gflare.c:3601 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Кутовий градієнт:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Кутовий розмір градієнта:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3520 plug-ins/gflare/gflare.c:3625 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3762 msgid "Size (%):" msgstr "Розмір (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3532 plug-ins/gflare/gflare.c:3637 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3774 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3544 plug-ins/gflare/gflare.c:3650 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3787 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Обертання відтінку:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3558 msgid "G_low" msgstr "Ся_йво" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3662 msgid "# of Spikes:" msgstr "Кількість плям:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3674 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Товщина плям:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3688 msgid "_Rays" msgstr "_Промені" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Показник величини градієнта:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Градієнт вірогідності:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3804 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма другого спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3812 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3829 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3862 msgid "Random Seed:" msgstr "База випадковості:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3876 msgid "_Second Flares" msgstr "_Другорядні спалахи" #: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Анімація AutoDesk FLIC" #: plug-ins/gfli/gfli.c:525 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Кадр (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:676 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення." #: plug-ins/gfli/gfli.c:808 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів" #: plug-ins/gfli/gfli.c:876 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стопки кадрів" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Можливе лише збереження малюнків!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Збереження пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Select:" msgstr "Вибір:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорції:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Пропорції для пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Рельєф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "С_ереднє під пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Центр пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Кольоровий _шум:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додає випадковий шум до кольору" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Зберегти початкове" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Зберегти початкове зображення як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "З паперу" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Суцільно замальоване тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Малювати краї" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:269 msgid "Tileable" msgstr "Без швів" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Виберіть якщо готову зображення має здаватись безшовним" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop Shadow" msgstr "Відкинути тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Темні краї:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Затемнення тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Глибина тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Глибина тіни, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Розмивання тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Як сильно розмивати тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Межа відхилення:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Довірче значення для адаптивного виділення" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPімпресіоніст..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting..." msgstr "Малювання..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117 msgid "The GIMPressionist" msgstr "GIMPімпресіоніст" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196 msgid "Gimpressionist" msgstr "GIMPімпресіоніст" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200 msgid "A_bout" msgstr "_Про програму" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "_Орієнтація" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Напрямки:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Початковий кут першого пензля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Діапазон кутів:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Діапазон кутів першого пензля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Плаваючий" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючого\" візерунку" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивний" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибирається напрямок, найбільш співпадає з оригінальним зображенням" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Ручний" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Напрямок мазків вказується вручну" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Редактор мап орієнтації" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання " "правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Налаштовування яскравості перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Select previous vector" msgstr "Вибрати попередній вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Select next vector" msgstr "Вибрати наступний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "Д_одати" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Add new vector" msgstr "Додати новий вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "В_идалити" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Delete selected vector" msgstr "Видалити вибраний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Vorte_x" msgstr "Вихо_р" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vortex_2" msgstr "Вихор_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_3" msgstr "Вихор_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вороний" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 msgid "A_ngle:" msgstr "_Кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Зміна кута вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664 msgid "Ang_le offset:" msgstr "К_ут зсуву:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Зміна довжини вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "S_trength exp.:" msgstr "_Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Зміна експоненти сили" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "_Папір" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Інвертувати текстуру паперу" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "Пере_кривання" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "_Розміщення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Розміщення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Випадково" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Рівномірний розподіл" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Щільність мазків:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Відносна щільність мазків пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centerize" msgstr "Центрувати" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\": %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624 msgid "Save Current" msgstr "Збереження поточних" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:871 msgid "The Gimpressionist Defaults" msgstr "Типові параметри GIMPімпресіоніст" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:987 msgid "_Presets" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1002 msgid "Save current..." msgstr "Зберегти поточні..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1007 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1035 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Видалити вибрані параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1047 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Перечитати каталог параметрів" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Оновити вікно перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195 msgid "Revert to the original image" msgstr "Повернути до початкового зображення" #: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Розміри:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Кількість розмірів пензлів" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Мінімальний розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Найменший пензель, що створюється" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "Найбільший пензель, що створюється" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю зображення" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш співпадає з початковим зображенням" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Вказати розмір мазка вручну" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Редактор мапи розмірів" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права " "кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-" "вектора." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "Вибрати попередній sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "Вибрати наступний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "Додати новий sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Видалити вибраний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "_Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив" #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "Рекомендується додати рядок\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(або аналогічну) у файл gimprc." #: plug-ins/help/domain.c:177 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "Файли довідки GIMP не встановлені." #: plug-ins/help/domain.c:179 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Помилка при читанні файлів довідки GIMP." #: plug-ins/help/domain.c:184 msgid "Please check your installation." msgstr "Перевірте інсталяцію." #: plug-ins/help/domain.c:192 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Невідомий ID у системі довідки - \"%s\"" #: plug-ins/help/domain.c:449 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка при аналізі файлу \"%s\":\n" "%s" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:159 msgid "GIMP Help browser" msgstr "Перегляд довідки GIMP" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411 msgid "Document not found" msgstr "Документ не знайдено" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:413 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "Неможливо завантажити запитаний URL:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:356 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS фрактал..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:599 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрія:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:613 msgid "Shear:" msgstr "Нахил:" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:658 msgid "Simple" msgstr "Просте" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:667 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS фрактал: ціль" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:673 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Масштабувати відтінок за:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:688 msgid "Scale Value by:" msgstr "Масштабувати яскравість за:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 msgid "Full" msgstr "Повний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS фрактал: червоний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS фрактал: зелений" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS фрактал: синій" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:733 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS фрактал: чорний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:783 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS фрактал" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Просторове перетворення" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 msgid "Color Transformation" msgstr "Перетворення кольорів" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895 msgid "Relative probability:" msgstr "Відносна вірогідність:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1070 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074 msgid "Re_center" msgstr "Пере_центрувати" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074 msgid "Recompute Center" msgstr "Переобчислити центр" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078 msgid "Render options" msgstr "Параметри візуалізації" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1084 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1087 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1087 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Обертання / масштаб" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1090 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Параметри візуалізації IFS фракталу" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1208 msgid "Max. Memory:" msgstr "Макс. пам'ять:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1235 msgid "Subdivide:" msgstr "Підрозділяти:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1248 msgid "Spot Radius:" msgstr "Радіус плями:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1320 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1338 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Перетворення %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2403 msgid "Save failed" msgstr "Помилка збереження" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2484 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2497 msgid "Open failed" msgstr "Не вдається відкрити" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2492 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Файл \"%s\" не є файлом IFS-фракталу." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2532 msgid "Save as IFS Fraktal file" msgstr "Збереження як файл IFS-фракталу" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2562 msgid "Open IFS Fraktal file" msgstr "Відкривання файлу IFS-фракталу" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 #, fuzzy msgid "Imagemap plug-in 2.3" msgstr "Доповнення карти зображення 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 #, fuzzy msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Авторські права(c) 1999-2004 Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "_Коло" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Центр _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "точки" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Центр _Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Створити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723 msgid "Delete Point" msgstr "Видалити точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Правка об'єкту" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Використовувати напрямні Gimp" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "_Чергування" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "_Все" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додати додаткові напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "_Ліва межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "_Права межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "_Верхня межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "_Нижня межа" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основний URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Створити напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d ділянок)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n" "зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n" "Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n" "звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left Start at:" msgstr "_Ліва починається з:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top Start at:" msgstr "_Верхня починається з:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "_Горизонтальний інтервал:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "_No. Across:" msgstr "Кількість секторів в _ширину:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "_Вертикальний інтервал:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "No. _Down:" msgstr "Кількість секторів в в_исоту:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "Основний _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 ділянок)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737 msgid "Insert Point" msgstr "Вставити точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 msgid "Move Down" msgstr "Зсунути вниз" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Зсунути пояс" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Перемістити вибрані об'єкти" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Перемістити вперед" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 msgid "Move Up" msgstr "Зсунути вгору" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Вибрати наступну" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Вибрати попередню" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Вибрати ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Перемістити назад" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Зняти виділення" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти виділення із всього" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Тип посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб-сторінка" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "_FTP-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "_Інше" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "_Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "_ел.адреса" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Виберіть HTML-файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Від_носне посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "По_силання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Параметри ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Параметри ділянки #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:81 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка відкривання файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Imagemap" msgstr "Завантаження мапи зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:116 msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:117 msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "Ви справді хочете його переписати?" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:165 msgid "Save Imagemap" msgstr "Збереження мапу зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Параметри сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Прив'_язка до сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Тип та видимість сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "Прих_ована" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Лінії" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "Пере_хрещення" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зернистість сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Зміщення сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "точок з_ліва" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "точок з_верху" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "_ImageMap..." msgstr "_Мапа зображення..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:601 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "<Неназване>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:745 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Деякі дані змінились!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:956 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файл \"%s\" збережено." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:960 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не вдається зберегти файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973 msgid "Image size has changed." msgstr "Розмір зображення змінено." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 msgid "Resize area's?" msgstr "Змінити розмір сектора?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1008 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не вдається зчитати файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1055 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:115 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "В_ернути %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:131 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Повт_орити %s" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Багатокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "x (у точках)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "y (у точках)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "_Додати" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:237 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: " #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:351 msgid "General" msgstr "Загальне" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:355 msgid "Default Map Type" msgstr "Типовий тип мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Запрошення для вводу інформації про ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376 msgid "_Require default URL" msgstr "_Потрібен типовий URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378 msgid "Show area _handles" msgstr "Показувати обробник _ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "З_берігати NCSA кола" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Показувати п_ідказку з ділянки URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:392 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:396 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:425 msgid "Normal:" msgstr "Звичайне:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:429 msgid "Selected:" msgstr "Виділене:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Замкнута ділянка" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:444 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Автоматичне перетворювати" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Прямокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Верхній лівий кут _X:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Верхній лівий кут _Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:371 msgid "#" msgstr "№" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:382 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400 msgid "ALT Text" msgstr "ALT текст" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Параметри до цього файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Назва зображення:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Вибір назви файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Автор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "Типовий _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map file format" msgstr "Формат файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Перегляд джерела" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Правка інформації про мапу..." #: plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 plug-ins/jpeg/jpeg.c:157 msgid "JPEG image" msgstr "Перегляд JPEG" #: plug-ins/jpeg/jpeg.c:276 msgid "Export Preview" msgstr "Перегляд файлу для експорту" #: plug-ins/jpeg/jpeg.c:563 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "EXIF дані ігноруються." #: plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90 msgid "" "According to the EXIF data, this image is rotated. Would you like GIMP to " "rotate it into the standard orientation?" msgstr "" #: plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93 #, fuzzy msgid "_Keep Orientation" msgstr "Орієнтація" #: plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:290 msgid "JPEG preview" msgstr "Перегляд JPEG" #: plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:570 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'..." msgstr "Відкривається мініатюра для \"%s\"..." #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:130 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Розмір файлу: %02.01f кб" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:620 plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:713 msgid "File size: unknown" msgstr "Розмір файлу: невідомо" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:673 msgid "Save as JPEG" msgstr "Збереження як JPEG" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:699 msgid "_Quality:" msgstr "_Якість:" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:703 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Параметр якості JPEG" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:722 msgid "Show _Preview in image window" msgstr "Попередній _перегляд у вікні зображення" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:734 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Додаткові параметри" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:762 msgid "_Smoothing:" msgstr "З_гладжування:" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:775 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Частота (рядки):" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:789 msgid "Use restart markers" msgstr "Перезапустити маркери" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:803 plug-ins/xjt/xjt.c:865 msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:816 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивне" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:834 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Примусова база JPEG" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:849 msgid "Save EXIF data" msgstr "Зберегти дані EXIF" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:865 msgid "Save thumbnail" msgstr "Зберегти мініатюри" #. Subsampling #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:881 msgid "Subsampling:" msgstr "Підвибірка:" #. DCT method #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:908 msgid "DCT method:" msgstr "DCT метод:" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:914 msgid "Fast Integer" msgstr "Швидке ціле" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:915 msgid "Integer" msgstr "Ціле" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:916 msgid "Floating-Point" msgstr "З рухомою комою" #: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:930 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Створення лабіринту використовуючи алгоритм Prim..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Конструювання розсіченого лабіринту з використанням алгоритму Prim..." #: plug-ins/maze/maze.c:163 msgid "_Maze..." msgstr "_Лабіринт..." #: plug-ins/maze/maze.c:450 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Малювання лабіринту..." #: plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "Лабіринт" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:207 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (у точках):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:219 plug-ins/maze/maze_face.c:235 msgid "Pieces:" msgstr "Шматочки:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:224 msgid "Height (pixels):" msgstr "Висота (у точках):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:247 msgid "Multiple (57):" msgstr "Множення (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:260 msgid "Offset (1):" msgstr "Зсув (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:292 msgid "Depth first" msgstr "Переважно в глибину" #: plug-ins/maze/maze_face.c:293 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Алгоритм Prim" #: plug-ins/maze/maze_face.c:402 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Невірний розмір виділення.\n" "Лабіринт буде нерівний." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Загнута сторінка..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект загнутої сторінки" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:463 msgid "Curl Location" msgstr "Розміщення загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower right" msgstr "Знизу праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Lower left" msgstr "Знизу ліворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485 msgid "Upper right" msgstr "Вгорі праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:525 msgid "Curl Orientation" msgstr "Орієнтація загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Тінь під загином" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Поточний градієнт (реверсний)" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Current gradient" msgstr "Поточний градієнт" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:592 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Кольори переднього плану та тла" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непрозорість:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:735 msgid "Curl Layer" msgstr "Шар загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1023 msgid "Page Curl..." msgstr "Загнута сторінка..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Корекція кольорів друку" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Визначає яскравість друку.\n" "0 - суцільний чорний, 2 - суцільний білий" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Встановлення контрасту друку" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Корекція балансу бірюзового для друку" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Корекція балансу пурпурного для друку" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Корекція балансу жовтого для друку" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Підбір насиченості (балансу кольорів) для друку\n" "Використовуйте нульову насиченість для друку зображення у відтінках сірого з " "використанням кольорових та чорного чорнил" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "Щільність:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Визначає щільність (кількість чорнил) друку. Щільність треба зменшувати, " "якщо фарба розмазується чи просочується крізь папір, або збільшувати, якщо " "суцільні чорні ділянки не виглядають такими." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Визначає гаму друку. Більші значення - світліший друк, менші - темніший. " "Чорні та білі ділянки залишаються такими самими, чого не досягнути " "визначенням яскравості." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Алгоритм змішування:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Вибір алгоритму змішування.\n" "\"Адаптивно-гібридний\" зазвичай дає найкращу якість друку.\n" "\"Впорядкований\" швидший та дає майже таку саму якість як фотографії.\n" "\"Швидкий\" та \"Дуже швидкий\" значно швидші, та добре підходять для тексту " "та малюнків лініями.\n" "\"Гібридний за Флойдом-Стейнбергом\" зазвичай дає гіршу якість." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Друк версії %s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Зберегти\n" "параметри" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Друкувати та\n" "зберегти параметри" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:446 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Позиція зображення на сторінці.\n" "Натискання на зображенні головною кнопкою та перетягування дозволяє " "встановити його позицію.\n" "Натискання на зображенні іншою кнопкою, щоб перемістити зображення з більшою " "точністю. Кожна одиниця руху переміщує зображення на один пункт (1/72\")\n" "Натискання третьої (середньої) кнопки дозволяє переміщувати зображення у " "одиницях розміру зображення.\n" "При утримування натиснутою клавіші Shift, переміщення обмежуватиметься лише " "горизонтальним чи вертикальним напрямками.\n" "Якщо під час перетягування ви натиснете іншу кнопку миші, зображення " "повернеться до початкової позиції." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:489 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:491 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "Upside down" msgstr "Перевернута" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:493 msgid "Seascape" msgstr "Пейзаж" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:503 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Вибір орієнтації: книжкова, альбомна, перевернута або пейзаж (перевернута " "альбомна)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Відстань від лівої межі паперу до зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:548 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Відстань від лівої межі паперу до правого краю зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:558 msgid "Right Border:" msgstr "Права межа:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:562 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Відстань від правої межі паперу до зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:576 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до нижнього краю зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:586 msgid "Bottom Border:" msgstr "Нижня межа:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:590 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Відстань від нижньої межі паперу до зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:603 msgid "Center:" msgstr "Центр:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607 msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:612 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Центрувати зображення вертикально на сторінці" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618 msgid "Both" msgstr "" "В обох\n" "напрямках" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Центрувати зображення на сторінці" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630 msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:635 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Центрувати зображення горизонтально на сторінці" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:651 msgid "Setup Printer" msgstr "Параметри принтера" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 msgid "Printer Model:" msgstr "Модель принтера:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692 msgid "Select your printer model" msgstr "Вибір моделі принтера" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731 msgid "PPD File:" msgstr "Файл PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747 msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Ввід назву файлу PPD для вашого принтера" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Browse" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756 msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Вкажіть PPD файл для вашого принтера" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779 msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Вкажіть команду друку на вашому принтері. Увага: не прибирайте\n" "`-l' чи `-oraw' з командного рядка, у цьому випадку друк може працювати " "некоректно." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:789 msgid "Choose PPD File" msgstr "Виберіть файл PPD" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:810 msgid "Define New Printer" msgstr "Визначення нового принтера" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:833 plug-ins/print/gimp_main_window.c:928 msgid "Printer name:" msgstr "Назва принтера:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:837 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Введіть назву логічного принтера" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:850 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Про Gimp-Print " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Версія Gimp-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Усі права належать (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "та іншим членам Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Відвідайте сторінку http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:911 msgid "Printer Settings" msgstr "Параметри принтера" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:924 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "Виберіть назву принтера (не тип або модель)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:934 msgid "Printer model:" msgstr "Модель принтера:" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945 msgid "Setup printer..." msgstr "Параметри принтера..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Виберіть модель принтера, файл PPD, та команду, яка буде використовуватись " "для цього принтера" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962 msgid "New printer..." msgstr "Новий принтер..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Вкажіть новий логічний принтер. Він являє собою назву для набору параметрів " "друку." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Розмір паперу для друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988 msgid "Media size:" msgstr "Розмір аркуша:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Ширина паперу для друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Висота паперу для друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Тип носія, на який відбуватиметься друк" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047 msgid "Media type:" msgstr "Тип носія:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Назва лотка, з якого буде відбуватись друк" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063 msgid "Media source:" msgstr "Джерело:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Тип чорнил у принтері" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079 msgid "Ink type:" msgstr "Тип чорнил:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Роздільна здатність та якість друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1129 msgid "Scaling:" msgstr "Масштабування:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Вкажіть масштаб (розмір) зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1160 msgid "Scale by:" msgstr "Масштабувати на:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1165 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Виберіть масштабування у відсотках від розміру сторінки або щільність у " "точках на дюйм." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1177 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Масштабувати у відсотках від повного розміру сторінки" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183 msgid "PPI" msgstr "т/дюйм" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Масштабувати у точках на дюйм" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1211 msgid "Set the width of the print" msgstr "Встановити ширину друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224 msgid "Set the height of the print" msgstr "Встановити висоту друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1250 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Встановлення одиниці виміру для друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1260 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Встановити дюйм як основну одиницю виміру для друку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266 msgid "cm" msgstr "см" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Встановити сантиметр як основну одиницю виміру для друку" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Використовувати початковий\n" "розмір зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Використовувати початковий розмір зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1311 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Зображення/Параметри виводу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325 msgid "Image type:" msgstr "Тип зображення:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1333 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Оптимізувати вивід в залежності від типу зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337 msgid "Line art" msgstr "Малюнок в лініях" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1344 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Самий швидкий та яскравий - для тексту та штрихових малюнків" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1351 msgid "Solid colors" msgstr "Суцільні кольори" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "" "Найбільш підходить для зображень з великими областями суцільного кольору" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366 msgid "Photograph" msgstr "Фотографія" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1374 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Найповільніший, але самий ретельний та гладкий, найкращий для фотографій. " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1397 msgid "Output type:" msgstr "Тип виводу:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404 msgid "Select the desired output type" msgstr "Виберіть тип виводу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413 msgid "Color output" msgstr "Кольоровий друк" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1425 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Друк у відтінках сірого використовуючи чорну фарбу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1432 msgid "Black and white" msgstr "Чорно-білий" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1439 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Друкує у чорно-білій гамі (немає кольорів, немає відтінків сірого)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1450 msgid "Adjust output..." msgstr "Корегування виводу..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1457 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "Корегування балансу кольорів, контрасту, яскравості, насиченості" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1491 msgid "Print to File" msgstr "Друк у файл" #: plug-ins/print/print.c:164 msgid "_Print..." msgstr "Д_ук..." #: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695 #: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124 msgid "File" msgstr "Файл" #: plug-ins/rcm/rcm.c:106 msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "_Обертання мапи кольорів..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:270 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Обертання мапи кольорів..." #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114 msgid "Original" msgstr "Початковий" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Повернутий" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140 msgid "Continuous update" msgstr "Безперервне оновлення" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153 msgid "Area:" msgstr "Ділянка:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157 msgid "Entire Layer" msgstr "Весь шар" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159 msgid "Context" msgstr "Контекст" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362 msgid "From" msgstr "З" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363 msgid "To" msgstr "В" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499 msgid "Gray Mode" msgstr "Режим кольору" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508 msgid "Treat as this" msgstr "Обробляти як це" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520 msgid "Change to this" msgstr "Змінити до цього" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533 msgid "Gray Threshold" msgstr "Поріг зеленого" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:681 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581 msgid "Radians" msgstr "Радіани" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593 msgid "Radians/Pi" msgstr "Радіани/Пі" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605 msgid "Degrees" msgstr "Градуси" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Обертання мапи кольорів" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:675 msgid "Main Options" msgstr "Основні параметри" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:678 msgid "Gray Options" msgstr "Параметри зеленого" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to clockwise" msgstr "За годинниковою" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Проти годинниковою" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change order of arrows" msgstr "Змінити порядок стрілок" #: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select all" msgstr "Виділити все" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Виділення у контур..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Нічого не виділено для перетворення" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур" #: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS" #: plug-ins/sgi/sgi.c:537 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" на запис." #: plug-ins/sgi/sgi.c:618 msgid "Save as SGI" msgstr "Збереження як SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "Compression type" msgstr "Тип стиснення" #: plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "No compression" msgstr "Без стиснення" #: plug-ins/sgi/sgi.c:638 msgid "RLE compression" msgstr "RLE стиснення" #: plug-ins/sgi/sgi.c:640 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Агресивне RLE\n" "(Не підтримується SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:313 msgid "TWAIN (Dump)..." msgstr "TWAIN (дамп)..." #: plug-ins/twain/twain.c:332 msgid "TWAIN (Read)..." msgstr "TWAIN (читання)..." #: plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_TWAIN..." msgstr "_TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "Передача TWAIN-даних..." #: plug-ins/uri/uri.c:110 plug-ins/uri/uri.c:131 #, fuzzy msgid "URI" msgstr "URL" #: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:247 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "" #: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "" #: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..." #: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "" #: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:157 msgid "Connecting to server..." msgstr "" #: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\": %s" #: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху '%s': %s" #: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:145 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:163 #: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:205 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "" #. The third line is "Connecting to..." #: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:153 #, c-format msgid "(timeout is %s seconds)" msgstr "" #. The fourth line is either the network request or an error #: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:181 #, fuzzy msgid "Opening URI..." msgstr "Відкривається %s..." #: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Помилка при записуванні" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:123 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 2-комірки палітри" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:124 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-комірок палітри" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:125 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-комірок палітри" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:126 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:151 msgid "GIMP Windows Icon Plugin" msgstr "Доповнення GIMP значків Windows" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:177 msgid "Icon details" msgstr "Подробиці значка" #: plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Значок #%i" #: plug-ins/winicon/icosave.c:942 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "Значки Windows не можуть бути вищими ніж 255 точок" #: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Значок Microsoft Windows" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:882 msgid "Grab a single window" msgstr "Зняти одне вікно" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:896 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Захопити весь екран" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:912 msgid "after" msgstr "через" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:924 msgid "Seconds delay" msgstr "секунд" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:931 msgid "Include decorations" msgstr "Включаючи облямівку" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1144 msgid "No data captured" msgstr "Даних не захоплено" #: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Зображення GIMP стиснений XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:714 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:751 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:767 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контуру %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:783 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний тип контуру %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:823 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Save as XJT" msgstr "Зберегти як XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:875 msgid "Clear transparent" msgstr "Очистити прозоре" #: plug-ins/xjt/xjt.c:887 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:896 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1696 plug-ins/xjt/xjt.c:3324 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Не вдається створити робочий каталог \"%s\": %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3192 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Помилка: не вдається прочитати файл властивостей XJT \"%s\"" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3198 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Помилка: файл властивостей XJT \"%s\" порожній." #~ msgid "On Edges:" #~ msgstr "На краях:" #~ msgid "Gradient fill" #~ msgstr "Градієнт" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Відкрити недавнє" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Правка" #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Виділ_ити все" #~ msgid "Deselect _all" #~ msgstr "З_няти виділення" #~ msgid "Edit area info..." #~ msgstr "Правка інформації про ділянку..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Вигляд" #~ msgid "Area list" #~ msgstr "Список ділянок" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Джерело..." #~ msgid "Zoom to" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "_Mapping" #~ msgstr "В_ідображення" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Стрілка" #~ msgid "Select contiguous region" #~ msgstr "Виділення суцільної ділянки" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "С_ервіс" #~ msgid "Grid settings..." #~ msgstr "Параметри сітки..." #~ msgid "Use GIMP guides..." #~ msgstr "Використовувати напрямні..." #~ msgid "Create guides..." #~ msgstr "Створити напрямні..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Довідка" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "_About ImageMap" #~ msgstr "_Про доповнення \"Мапа зображення\"..." #~ msgid "Edit Area Info..." #~ msgstr "Правка інформації про ділянку..." #~ msgid "Delete Area" #~ msgstr "Видалити ділянку" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgid "Grid Settings..." #~ msgstr "Параметри сітки..." #~ msgid "Guides..." #~ msgstr "Напрямні..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Правка" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повернути" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Edit map info" #~ msgstr "Правка інформації про мапу" #~ msgid "Select existing area" #~ msgstr "Виділити існуючу ділянку" #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "Виділення вільної області" #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "Виділення суцільної ділянки" #~ msgid "Define Rectangle area" #~ msgstr "Визначити прямокутну ділянку" #~ msgid "Define Circle/Oval area" #~ msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку" #~ msgid "Define Polygon area" #~ msgstr "Визначити багатокутну ділянку" #~ msgid "Edit selected area info" #~ msgstr "Правка інформації про вибрану ділянку" #~ msgid "Delete selected area" #~ msgstr "Видалити виділену ділянку" #~ msgid "Before and After" #~ msgstr "До та після"