# Ukrainian translation of the GIMP. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 1.1.19\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-17 11:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-11 12:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: app/about_dialog.c:139 msgid "About the GIMP" msgstr "Про GIMP" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:201 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:211 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Верс╕ю %s створено для вас" #: app/about_dialog.c:261 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Для додатково╖ ╕нформац╕╖ в╕дв╕дайте http://www.gimp.org/" #: app/airbrush.c:158 app/convolve.c:185 app/smudge.c:136 msgid "Rate:" msgstr "Швидк╕сть:" #: app/airbrush.c:171 msgid "Pressure:" msgstr "Натиск:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:277 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:288 app/app_procs.c:290 app/interface.c:571 msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:295 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:312 app/app_procs.c:314 msgid "brought to you by" msgstr "створено для вас" #: app/app_procs.c:383 msgid "GIMP Startup" msgstr "Запуск GIMP" #: app/app_procs.c:500 app/app_procs.c:508 app/gimprc.c:459 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "анал╕з \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:574 msgid "Looking for data files" msgstr "Пошук файл╕в даних" #: app/app_procs.c:574 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:576 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2561 msgid "Brushes" msgstr "Пензл╕" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:578 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2569 msgid "Patterns" msgstr "В╕зерунки" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:580 app/preferences_dialog.c:2573 msgid "Palettes" msgstr "Пал╕три" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:582 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2577 msgid "Gradients" msgstr "Град╕╓нти" #: app/app_procs.c:772 msgid "Really Quit?" msgstr "Справд╕ вийти?" #: app/app_procs.c:776 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Деяк╕ файли не збережено.\n" "\n" "Вийти з GIMP?" #: app/app_procs.c:777 msgid "Quit" msgstr "Вих╕д" #. the cancel button #: app/app_procs.c:777 app/brightness_contrast.c:237 app/channel_ops.c:103 #: app/channels_dialog.c:2564 app/channels_dialog.c:2718 #: app/color_balance.c:303 app/color_notebook.c:262 app/convert.c:521 #: app/curves.c:602 app/file_new_dialog.c:218 app/file_new_dialog.c:368 #: app/gdisplay_ops.c:313 app/gimphelp.c:201 app/gimpprogress.c:124 #: app/global_edit.c:784 app/gradient.c:1884 app/gradient.c:4944 #: app/gradient.c:5505 app/hue_saturation.c:400 app/interface.c:1054 #: app/layers_dialog.c:3557 app/layers_dialog.c:3741 app/layers_dialog.c:3836 #: app/layers_dialog.c:4099 app/levels.c:377 app/palette.c:1845 #: app/posterize.c:224 app/preferences_dialog.c:1501 app/qmask.c:290 #: app/resize.c:228 app/resize.c:1401 app/resolution_calibrate.c:116 #: app/threshold.c:307 app/user_install.c:553 msgid "Cancel" msgstr "В╕дмова" #: app/bezier_select.c:553 msgid "Bezier path already closed." msgstr "Криву Без'╓ вже закрито" #: app/bezier_select.c:575 msgid "Corrupt curve" msgstr "З╕псована крива" #: app/bezier_select.c:3150 msgid "Curve not closed!" msgstr "Криву не закрито!" #: app/bezier_select.c:3469 app/gimage_mask.c:638 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "Операц╕я пензлем не вдалась." #: app/blend.c:360 msgid "Offset:" msgstr "Зм╕щення:" #: app/blend.c:371 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передн╕й план до тла (RGB)" #: app/blend.c:372 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Передн╕й план до тла (HSV)" #: app/blend.c:373 msgid "FG to Transparent" msgstr "Передн╕й план до прозорого" #: app/blend.c:374 msgid "Custom Gradient" msgstr "Власний град╕╓нт" #: app/blend.c:378 msgid "Blend:" msgstr "Злиття:" #: app/blend.c:386 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2279 msgid "Linear" msgstr "Л╕н╕йний" #: app/blend.c:387 msgid "Bi-Linear" msgstr "Б╕л╕н╕йний" #: app/blend.c:388 msgid "Radial" msgstr "Радиальний" #: app/blend.c:389 msgid "Square" msgstr "Квадратний" #: app/blend.c:390 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Кон╕чний (симетричний)" #: app/blend.c:391 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Кон╕чний (асиметричний)" #: app/blend.c:392 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "По форм╕ (кутовий)" #: app/blend.c:393 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "По форм╕ (сферичний)" #: app/blend.c:394 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "По форм╕ (з ямкою)" #: app/blend.c:395 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Сп╕ральний (за годинниковою)" #: app/blend.c:396 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Сп╕ральний (проти годинниково╖)" #: app/blend.c:400 msgid "Gradient:" msgstr "Град╕╓нт:" #: app/blend.c:408 app/by_color_select.c:878 app/preferences_dialog.c:1856 msgid "None" msgstr "Нема╓" #: app/blend.c:409 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Пилопод╕бна хвиля" #: app/blend.c:410 msgid "Triangular Wave" msgstr "Трикутна хвиля" #: app/blend.c:414 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: app/blend.c:433 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Адаптивна ╕нтерполяц╕я" #: app/blend.c:461 msgid "Max Depth:" msgstr "Максимальна глибина:" #: app/blend.c:474 app/bucket_fill.c:166 app/tool_options.c:310 msgid "Threshold:" msgstr "Пор╕г:" #: app/blend.c:499 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Злиття: не дозволено для ╕ндексованих зображень." #: app/blend.c:529 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Злиття: 0, 0" #: app/blend.c:590 msgid "Blend operation failed." msgstr "Операц╕я злиття не вдалась." #: app/blend.c:596 msgid "Blending..." msgstr "Зливання..." #: app/blend.c:672 app/blend.c:682 msgid "Blend: " msgstr "Злиття: " #: app/brightness_contrast.c:138 app/brightness_contrast.c:228 #: app/tools.c:1057 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскрав╕сть-контраст" #: app/brightness_contrast.c:181 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Яскрав╕сть-контраст не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/brightness_contrast.c:233 app/channel_ops.c:101 #: app/channels_dialog.c:2562 app/channels_dialog.c:2716 #: app/color_balance.c:299 app/color_notebook.c:259 app/convert.c:519 #: app/curves.c:598 app/file_new_dialog.c:218 app/file_new_dialog.c:364 #: app/gimpui.c:130 app/hue_saturation.c:396 app/layers_dialog.c:3555 #: app/layers_dialog.c:3739 app/layers_dialog.c:3834 app/layers_dialog.c:4097 #: app/levels.c:373 app/module_db.c:315 app/posterize.c:220 #: app/preferences_dialog.c:1497 app/qmask.c:288 app/resize.c:222 #: app/resize.c:1401 app/resolution_calibrate.c:114 app/threshold.c:303 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: app/brightness_contrast.c:235 app/by_color_select.c:755 #: app/color_balance.c:301 app/curves.c:600 app/file_new_dialog.c:366 #: app/hue_saturation.c:398 app/levels.c:375 app/posterize.c:222 #: app/resize.c:225 app/threshold.c:305 app/tools.c:1543 #: app/transform_core.c:426 msgid "Reset" msgstr "Скасувати" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:253 msgid "Brightness:" msgstr "Яскрав╕сть:" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:284 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастн╕сть:" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:319 app/color_balance.c:469 app/curves.c:722 #: app/fileops.c:409 app/hue_saturation.c:588 app/levels.c:606 #: app/palette.c:3244 app/posterize.c:261 app/threshold.c:380 msgid "Preview" msgstr "Попередн╕й перегляд" #: app/brush_edit.c:230 msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензл╕в" #. The close button #: app/brush_edit.c:236 app/brush_select.c:291 app/by_color_select.c:757 #: app/color_notebook.c:259 app/color_picker.c:331 app/colormap_dialog.c:245 #: app/crop.c:1112 app/devices.c:759 app/docindex.c:783 app/errorconsole.c:287 #: app/gdisplay_ops.c:313 app/gradient.c:918 app/gradient_select.c:163 #: app/histogram_tool.c:300 app/info_window.c:264 app/lc_dialog.c:219 #: app/measure.c:353 app/nav_window.c:1407 app/palette.c:2079 #: app/palette.c:2095 app/palette.c:3126 app/palette_select.c:72 #: app/pattern_select.c:181 app/preferences_dialog.c:393 app/tips_dialog.c:165 #: app/tools.c:1545 app/undo_history.c:768 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:294 app/color_picker.c:203 app/tool_options.c:209 msgid "Radius:" msgstr "Рад╕ус:" #: app/brush_edit.c:307 msgid "Hardness:" msgstr "Тверд╕сть:" #: app/brush_edit.c:320 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Пропорц╕╖:" #: app/brush_edit.c:333 app/ink.c:353 app/measure.c:349 app/rotate_tool.c:109 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. The shell #: app/brush_select.c:282 msgid "Brush Selection" msgstr "Виб╕р пензля" #: app/brush_select.c:289 app/gradient.c:916 app/module_db.c:355 #: app/palette.c:2077 app/pattern_select.c:179 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: app/brush_select.c:417 msgid "No Brushes available" msgstr "Нема╓ доступних пензл╕в" #: app/brush_select.c:458 app/layers_dialog.c:424 app/tool_options.c:557 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозор╕сть:" #: app/brush_select.c:466 app/layers_dialog.c:372 app/tool_options.c:581 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: app/brush_select.c:477 app/palette.c:1188 app/palette.c:2247 msgid "New" msgstr "Новий" #: app/brush_select.c:483 app/colormap_dialog.c:468 app/gradient_select.c:161 #: app/palette.c:1195 app/palette.c:2093 app/palette_select.c:70 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: app/brush_select.c:489 app/global_edit.c:782 app/gradient.c:1884 #: app/palette.c:1205 app/palette.c:1845 app/palette.c:2258 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: app/brush_select.c:520 msgid "Spacing:" msgstr "╤нтервал:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1865 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Нажаль цей пензель не можна редагувати." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1894 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "Нажаль цей пензель не можна видаляти." #: app/bucket_fill.c:155 app/color_picker.c:178 app/tool_options.c:295 msgid "Sample Merged" msgstr "Об'╓днан╕ зразки" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:186 app/channel_ops.c:180 app/file_new_dialog.c:639 msgid "Fill Type" msgstr "Тип заповнення" #: app/bucket_fill.c:190 msgid "FG Color Fill" msgstr "Заповнення кольором переднього плану" #: app/bucket_fill.c:193 msgid "BG Color Fill" msgstr "Заповнення кольором тла" #: app/bucket_fill.c:196 msgid "Pattern Fill" msgstr "Заповнення в╕зерунком" #: app/bucket_fill.c:271 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "Операц╕я заповнення не вдалась." #: app/bucket_fill.c:392 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "Нема╓ доступних в╕зерунк╕в для ц╕╓╖ операц╕╖." #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:750 msgid "By Color Selection" msgstr "Вид╕лення за кольором" #: app/by_color_select.c:806 msgid "Inactive" msgstr "Нед╕ючий" #: app/by_color_select.c:814 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вид╕лення" #: app/by_color_select.c:819 app/paint_funcs.c:108 msgid "Replace" msgstr "Зам╕на" #: app/by_color_select.c:821 app/colormap_dialog.c:459 msgid "Add" msgstr "Додавання" #: app/by_color_select.c:822 app/layers_dialog.c:390 app/tool_options.c:960 msgid "Subtract" msgstr "В╕дн╕мання" #: app/by_color_select.c:823 msgid "Intersect" msgstr "Перетин" #: app/by_color_select.c:834 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Пор╕г розпорошення" #: app/by_color_select.c:853 msgid "Selection" msgstr "Вид╕лення" #: app/by_color_select.c:864 msgid "Invert" msgstr "╤нвертувати" #: app/by_color_select.c:871 msgid "All" msgstr "Все" #: app/channel.c:172 app/channel.c:174 app/layer.c:307 app/layer.c:310 msgid "copy" msgstr "коп╕я" #: app/channel.c:180 app/gradient.c:1723 app/layer.c:316 app/layer.c:1754 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "коп╕я %s" #: app/channel.c:594 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска вид╕лення" #: app/channel_ops.c:95 app/resize.c:439 msgid "Offset" msgstr "Зм╕шення" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:119 msgid "Offset X:" msgstr "Зм╕щення X:" #: app/channel_ops.c:125 app/crop.c:1121 app/file_new_dialog.c:541 #: app/resize.c:377 app/resize.c:469 app/resize.c:607 app/rotate_tool.c:127 #: app/scale_tool.c:122 app/shear_tool.c:105 app/user_install.c:1212 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:174 msgid "Wrap Around" msgstr "Завертання" #: app/channel_ops.c:184 app/image_new.c:84 app/image_new.c:298 #: app/layers_dialog.c:3659 msgid "Background" msgstr "Тло" #: app/channel_ops.c:185 app/image_new.c:94 app/layers_dialog.c:3661 msgid "Transparent" msgstr "Прозоре" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:197 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Зм╕щення на (x/2),(y/2)" #: app/channels_dialog.c:237 app/channels_dialog.c:2600 msgid "New Channel" msgstr "Новий канал" #: app/channels_dialog.c:241 msgid "Raise Channel" msgstr "П╕дняти канал" #: app/channels_dialog.c:245 msgid "Lower Channel" msgstr "Опустити канал" #: app/channels_dialog.c:249 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Дублювати канал" #: app/channels_dialog.c:254 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Канал у вид╕лення \n" " Додати В╕дняти Перетнути" #: app/channels_dialog.c:261 msgid "Delete Channel" msgstr "Видалити канал" #: app/channels_dialog.c:1217 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Пуста коп╕я каналу" #: app/channels_dialog.c:1445 app/color_balance.c:371 app/color_notebook.c:216 #: app/curves.c:623 app/histogram_tool.c:328 app/levels.c:406 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: app/channels_dialog.c:1449 app/color_balance.c:396 app/color_notebook.c:217 #: app/curves.c:624 app/histogram_tool.c:329 app/levels.c:407 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: app/channels_dialog.c:1453 app/color_balance.c:421 app/color_notebook.c:218 #: app/curves.c:625 app/histogram_tool.c:330 app/levels.c:408 msgid "Blue" msgstr "Син╕й" #: app/channels_dialog.c:1457 msgid "Gray" msgstr "С╕рий" #: app/channels_dialog.c:1461 msgid "Indexed" msgstr "╤ндексований" #: app/channels_dialog.c:2556 msgid "New Channel Options" msgstr "Параметри нового каналу" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2589 app/channels_dialog.c:2743 msgid "Channel name:" msgstr "Назва каналу:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2604 app/channels_dialog.c:2759 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непрозор╕сть заповнення:" #: app/channels_dialog.c:2710 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Редагування атрибут╕в каналу" #: app/clone.c:167 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: app/clone.c:171 msgid "Image Source" msgstr "Джерело зображення" #: app/clone.c:173 msgid "Pattern Source" msgstr "Джерело в╕зерунку" #: app/clone.c:181 msgid "Alignment" msgstr "Вир╕внювання" #: app/clone.c:185 msgid "Non Aligned" msgstr "Без вир╕внювання" #: app/clone.c:187 msgid "Aligned" msgstr "З вир╕внюванням" #: app/clone.c:189 msgid "Registered" msgstr "З ре╓страц╕╓ю" #: app/clone.c:303 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема╓ доступних в╕зерунк╕в для ц╕╓╖ операц╕╖." #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:190 app/color_balance.c:294 app/tools.c:1029 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольор╕в" #: app/color_balance.c:234 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Баланс кольор╕в працю╓ лише в RGB-зображеннях." #: app/color_balance.c:283 app/dodgeburn.c:209 msgid "Shadows" msgstr "Т╕н╕" #: app/color_balance.c:284 app/dodgeburn.c:207 msgid "Midtones" msgstr "П╕втони" #: app/color_balance.c:285 app/dodgeburn.c:205 msgid "Highlights" msgstr "Виблиски" #: app/color_balance.c:316 msgid "Color Levels:" msgstr "Р╕вн╕в кольор╕в:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:356 msgid "Cyan" msgstr "Б╕рюзовий" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:381 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:406 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:459 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Зберегти яскрав╕сть" #: app/color_notebook.c:203 msgid "H" msgstr "H" #: app/color_notebook.c:204 msgid "S" msgstr "S" #: app/color_notebook.c:205 msgid "V" msgstr "V" #: app/color_notebook.c:206 app/hue_saturation.c:378 msgid "R" msgstr "R" #: app/color_notebook.c:207 app/hue_saturation.c:380 msgid "G" msgstr "G" #: app/color_notebook.c:208 app/hue_saturation.c:382 msgid "B" msgstr "B" #: app/color_notebook.c:209 msgid "A" msgstr "A" #: app/color_notebook.c:213 app/layers_dialog.c:393 app/paint_funcs.c:102 #: app/tool_options.c:963 msgid "Hue" msgstr "В╕дт╕нок" #: app/color_notebook.c:214 app/layers_dialog.c:394 app/paint_funcs.c:103 #: app/tool_options.c:964 msgid "Saturation" msgstr "Насичен╕сть" #: app/color_notebook.c:215 app/curves.c:622 app/histogram_tool.c:327 #: app/layers_dialog.c:396 app/levels.c:405 app/paint_funcs.c:105 #: app/tool_options.c:966 msgid "Value" msgstr "Значення" #: app/color_notebook.c:219 app/curves.c:626 app/levels.c:409 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: app/color_notebook.c:254 msgid "Color Selection" msgstr "Виб╕р кольору" #: app/color_notebook.c:262 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Повернути старий кол╕р" #: app/color_notebook.c:492 app/color_picker.c:281 app/color_picker.c:296 #: app/colormap_dialog.c:352 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Ш╕стнадцятковий триплет:" #: app/color_notebook.c:506 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додати поточний кол╕р в ╕стор╕ю кольор╕в" #: app/color_picker.c:166 app/color_picker.c:270 app/tools.c:576 msgid "Color Picker" msgstr "П╕петка" #: app/color_picker.c:193 msgid "Sample Average" msgstr "Виб╕ркове середн╓" #: app/color_picker.c:236 msgid "Update Active Color" msgstr "Поновити д╕ючий кол╕р" #: app/color_picker.c:277 app/color_picker.c:286 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: app/color_picker.c:278 app/color_picker.c:287 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: app/color_picker.c:279 app/color_picker.c:288 msgid "Blue:" msgstr "Син╕й:" #: app/color_picker.c:280 app/color_picker.c:289 app/color_picker.c:295 msgid "Alpha:" msgstr "Альфа:" #: app/color_picker.c:285 app/colormap_dialog.c:341 msgid "Index:" msgstr "╤ндекс:" #: app/color_picker.c:290 msgid "Hex Triplet" msgstr "Ш╕стнадцятковий триплет" #: app/color_picker.c:294 app/histogram_tool.c:284 msgid "Intensity:" msgstr "╤нтенсивн╕сть:" #: app/color_picker.c:670 app/color_picker.c:671 app/color_picker.c:672 #: app/color_picker.c:673 app/color_picker.c:674 app/color_picker.c:675 #: app/color_picker.c:676 app/color_picker.c:692 app/color_picker.c:699 #: app/color_picker.c:720 app/color_picker.c:738 app/info_window.c:194 #: app/info_window.c:200 app/info_window.c:206 app/info_window.c:212 #: app/info_window.c:431 app/info_window.c:432 app/info_window.c:433 #: app/info_window.c:434 app/info_window.c:456 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: app/colormap_dialog.c:265 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "╤ндексована кольорова пал╕тра" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.c:280 app/lc_dialog.c:151 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #: app/colormap_dialog.c:1142 app/lc_dialog.c:660 msgid "none" msgstr "нема╓" #: app/commands.c:369 msgid "Feather Selection" msgstr "Виб╕р пера" #: app/commands.c:372 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Виб╕р пера за:" #: app/commands.c:405 msgid "Shrink Selection" msgstr "Зменшення вид╕лення" #: app/commands.c:408 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Зменшити вид╕лення за:" #: app/commands.c:417 msgid "Shrink from image border" msgstr "Зменшити за межою зображення" #: app/commands.c:439 msgid "Grow Selection" msgstr "Зб╕льшення вид╕лення" #: app/commands.c:442 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Зб╕льшити вид╕лення за:" #: app/commands.c:462 msgid "Border Selection" msgstr "Виб╕р облям╕вки" #: app/commands.c:465 msgid "Border Selection by:" msgstr "Вибрати облям╕вку за:" #: app/commands.c:1371 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Помилка зм╕ни розм╕ру: ширина ╕ висота мусять бути б╕льшими нуля." #: app/convert.c:513 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Конвертац╕я в ╕ндексован╕ кольори" #: app/convert.c:532 msgid "General Palette Options" msgstr "Загальн╕ параметри пал╕три" #: app/convert.c:545 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Створити оптимальну пал╕тру:" #: app/convert.c:578 msgid "# of Colors:" msgstr "К╕льк╕сть кольор╕в:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:594 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Параметри власно╖ пал╕три" #: app/convert.c:600 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Вилучити невикористан╕ кольори з к╕нцево╖ пал╕три" #: app/convert.c:612 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Використовувати власну пал╕тру:" #: app/convert.c:646 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Використовувати пал╕тру оптим╕зовану для WWW" #: app/convert.c:662 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Використовувати чорноб╕лу (1-б╕тну) пал╕тру" #: app/convert.c:673 msgid "Dither Options" msgstr "Параметри зм╕шування" #: app/convert.c:686 msgid "No Color Dithering" msgstr "Без зм╕шування кольор╕в" #: app/convert.c:700 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Позиц╕оноване зм╕шування кольор╕в" #: app/convert.c:714 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Зм╕шування кольор╕в за Флойдом-Стейнбергом (зменшене розт╕кання)" #: app/convert.c:727 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Зм╕шування кольор╕в за Флойдом-Стейнбергом (звичайне)" #: app/convert.c:741 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Дозволити прозоре розмивання" #: app/convert.c:770 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Увага ]" #: app/convert.c:780 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "Ви намага╓тесь перетворити зображення з альфа/шарами з RGB/Градац╕й с╕рого в " "╕ндексоване.\n" "Ви не повинн╕ генерувати пал╕тру б╕льш н╕ж з 255 кольор╕в, якщо ви " "спод╕ва╓тесь створити прозорий чи ан╕мований GIF-файл з цього зображення." #: app/convert.c:1001 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Вибрати власну пал╕тру" #: app/convolve.c:202 msgid "Convolve Type" msgstr "Тип розмивання" #: app/convolve.c:206 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: app/convolve.c:208 msgid "Sharpen" msgstr "Р╕зк╕сть" #: app/crop.c:236 app/tools.c:380 msgid "Crop & Resize" msgstr "Кадрування та зм╕на розм╕ру" #: app/crop.c:247 msgid "Current Layer only" msgstr "Лише поточний шар" #. enlarge toggle #: app/crop.c:258 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Дозволити зб╕льшення" #. tool toggle #: app/crop.c:269 app/flip_tool.c:110 app/magnify.c:152 msgid "Tool Toggle" msgstr "Перемикач ╕нструменту" #: app/crop.c:273 app/crop.c:1108 msgid "Crop" msgstr "Кадрувати" #: app/crop.c:275 app/crop.c:1110 msgid "Resize" msgstr "Зм╕нити розм╕р" #: app/crop.c:573 app/crop.c:581 msgid "Crop: " msgstr "Кадрування: " #: app/crop.c:1081 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Кадрування: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1102 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "╤нформац╕я про кадрування та зм╕ну розм╕ру" #. add the information fields #: app/crop.c:1118 msgid "Origin X:" msgstr "Початкове X:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1134 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418 #: app/tool_options.c:373 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: app/crop.c:1137 app/file_new_dialog.c:406 app/file_new_dialog.c:424 #: app/layers_dialog.c:3599 app/resize.c:287 app/resize.c:312 app/resize.c:544 #: app/scale_tool.c:101 app/scale_tool.c:108 app/tool_options.c:389 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: app/crop.c:1159 msgid "From Selection" msgstr "З вид╕лення" #: app/crop.c:1165 msgid "Auto Shrink" msgstr "Автозменшення" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:432 app/curves.c:593 app/tools.c:1169 msgid "Curves" msgstr "Крив╕" #: app/curves.c:479 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Крив╕ для ╕ндексованих зображень не можуть бути в╕дрегульован╕." #: app/curves.c:615 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Зм╕нити крив╕ для каналу:" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:705 msgid "Curve Type:" msgstr "Тип краво╖:" #: app/curves.c:712 msgid "Smooth" msgstr "Гладка" #: app/curves.c:713 msgid "Free" msgstr "В╕льна" #: app/curves.c:739 app/levels.c:634 app/module_db.c:891 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: app/curves.c:747 app/devices.c:757 app/levels.c:644 app/palette.c:2075 #: app/preferences_dialog.c:391 app/preferences_dialog.c:1499 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: app/curves.c:1346 msgid "Load Curves" msgstr "Завантажити крив╕" #: app/curves.c:1361 msgid "Save Curves" msgstr "Зберегти крив╕" #: app/curves.c:1652 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Завантаження/Збереження кривих" #: app/curves.c:1697 app/curves.c:1715 app/levels.c:1504 app/levels.c:1522 #: app/paths_dialog.c:1910 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл %s" #: app/desaturate.c:44 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "Знебарвлення працю╓ лише в RGB-зображеннях." #: app/devices.c:751 msgid "Device Status" msgstr "Стан пристрою" #: app/devices.c:1057 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d, %d" msgstr "Передн╕й план: %d, %d, %d, %d" #: app/devices.c:1071 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d, %d" msgstr "Тло: %d, %d, %d, %d" #: app/disp_callbacks.c:856 app/global_edit.c:307 app/global_edit.c:313 #: app/global_edit.c:385 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вставлений шар" #: app/docindex.c:120 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "В╕дкрити вибраний елемент\n" " П╕дняти в╕кно якщо вже в╕дкрито\n" " Завантажити д╕алог зображення" #: app/docindex.c:125 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "" "Перем╕стити вибраний елемент вгору в покажчику\n" " Нагору" #: app/docindex.c:129 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "" "Перем╕стити вибраний елемент вниз в покажчику\n" " Наниз" #: app/docindex.c:133 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Вилучити вибраний елемент з покажчику" #: app/docindex.c:777 msgid "Document Index" msgstr "Покажчик документ╕в" #: app/dodgeburn.c:165 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиц╕я:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:185 app/ink.c:417 msgid "Type" msgstr "Тип" #: app/dodgeburn.c:189 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:110 #: app/tool_options.c:955 msgid "Dodge" msgstr "Осв╕тлювач" #: app/dodgeburn.c:191 app/layers_dialog.c:386 app/paint_funcs.c:111 #: app/tool_options.c:956 msgid "Burn" msgstr "Затемнювач" #: app/dodgeburn.c:201 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: app/edit_selection.c:205 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Перем╕щення: 0, 0" #: app/edit_selection.c:449 app/edit_selection.c:459 msgid "Move: " msgstr "Перем╕щення: " #: app/equalize.c:46 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "Вир╕внювання не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #. the hard toggle #: app/eraser.c:123 msgid "Hard Edge" msgstr "Ч╕тк╕ кра╖" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:133 app/paint_funcs.c:109 msgid "Anti Erase" msgstr "Антигумка" #: app/errorconsole.c:176 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Помилка в╕дкривання файлу %s: %s" #: app/errorconsole.c:193 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "Зберегти неможливо, н╕чого не вибрано!" #: app/errorconsole.c:197 msgid "Save error log to file..." msgstr "Зберегти помилки у файл╕..." #: app/errorconsole.c:279 msgid "GIMP Error Console" msgstr "Консоль помилок GIMP" #: app/errorconsole.c:285 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: app/errorconsole.c:308 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Записати вс╕ помилки у файл..." #: app/errorconsole.c:315 msgid "Write selection to file..." msgstr "Записати вид╕лення у файл..." #: app/file_new_dialog.c:201 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "Ви намага╓тесь створити зображення, вих╕дий\n" "розм╕р якого р╕вний %s.\n" "\n" "Вибер╕те \"Так\", щоб створити його.\n" "Вибер╕те \"В╕дм╕на\", якщо ви не хот╕ли\n" "створювати таке велике зображення.\n" "\n" "Щоб запоб╕гти появ╕ цього попередження,\n" "зб╕льш╕ть значення параметру\n" "\"Максимальний розм╕р зображення\"\n" "(зараз -- %s) в д╕алоз╕ \"Настройки\"." #: app/file_new_dialog.c:213 msgid "Confirm Image Size" msgstr "П╕дтвердження розм╕ру зображення" #: app/file_new_dialog.c:300 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Розм╕р зображення: %s" #: app/file_new_dialog.c:358 msgid "New Image" msgstr "Нове зображення" #: app/file_new_dialog.c:464 app/preferences_dialog.c:1572 #: app/preferences_dialog.c:1609 app/user_install.c:1199 msgid "Pixels" msgstr "П╕ксел╕в" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:535 app/resize.c:601 msgid "Resolution X:" msgstr "Розд╕льн╕сть X:" #: app/file_new_dialog.c:556 app/resize.c:622 msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:601 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: app/fileops.c:269 app/fileops.c:500 msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:318 msgid "Determine File Type" msgstr "Визначення типу файлу" #: app/fileops.c:391 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "створити\n" "перегляд" #: app/fileops.c:410 msgid "No Selection." msgstr "Н╕чого не вибрано." #: app/fileops.c:422 app/fileops.c:582 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: app/fileops.c:457 msgid "Save Options" msgstr "Параметри збереження" #: app/fileops.c:466 msgid "Determine File Type:" msgstr "Визначити тип файлу:" #: app/fileops.c:546 app/fileops.c:1852 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "Збереження не вдалось.\n" "%s" #: app/fileops.c:641 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Зберегти коп╕ю зображення" #: app/fileops.c:694 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "Неможливо в╕дновити.\n" "Нема╓ пов'язано╖ з цим зображенням назви файлу." #: app/fileops.c:705 #, c-format msgid "" "Reverting %s to\n" "%s\n" "\n" "(You will lose all your changes\n" "including all undo information)" msgstr "" "В╕дновлення %s до\n" "%s\n" "\n" "(Ви втратите вс╕ зм╕ни включаючи\n" "всю ╕нформац╕ю про в╕дм╕ни операц╕й)" #: app/fileops.c:712 msgid "Revert Image?" msgstr "В╕дновити зображення?" #: app/fileops.c:717 app/fileops.c:1995 msgid "Yes" msgstr "Так" #: app/fileops.c:717 app/fileops.c:1995 msgid "No" msgstr "Н╕" #: app/fileops.c:822 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s не вдалось.\n" "%s: нев╕домий тип файлу." #: app/fileops.c:839 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s не вдалось.\n" "%s - незвичайний файл." #: app/fileops.c:860 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s не вдалось.\n" "%s: не вистача╓ прав." #: app/fileops.c:914 msgid "Open" msgstr "В╕дкрити" #: app/fileops.c:1226 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "Запис не вдався.\n" "%s: нев╕домий тип файлу." #: app/fileops.c:1241 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "Запис не вдався.\n" "%s - незвичайний файл." #: app/fileops.c:1260 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "Збереження не вдалось.\n" "%s: не вистача╓ прав." #: app/fileops.c:1510 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(Ця м╕н╕атюра напевно застар╕ла)" #: app/fileops.c:1511 msgid "(No Information)" msgstr "(Нема╓ ╕нформац╕╖)" #: app/fileops.c:1521 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(Збереження м╕н╕атюр заборонено)" #: app/fileops.c:1525 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(Невдалося записати файл м╕н╕атюри)" #: app/fileops.c:1529 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(Файл м╕н╕атюри не записано)" #: app/fileops.c:1547 msgid "No preview available" msgstr "Попередн╕й перегляд не доступний" #: app/fileops.c:1656 msgid "(could not make preview)" msgstr "(не вдалось виконати перегляд)" #: app/fileops.c:1734 app/fileops.c:1776 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "В╕дкривання не вдалось.\n" "%s" #: app/fileops.c:1988 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s ╕сну╓, переписати?" #: app/fileops.c:1990 msgid "File Exists!" msgstr "Файл ╕сну╓!" #: app/fileops.c:2050 msgid "Revert" msgstr "В╕дновити" #: app/fileops.c:2061 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "В╕дновлення не вдалось.\n" "%s" #: app/flip_tool.c:101 msgid "Flip Tool" msgstr "В╕дзеркаленя" #: app/flip_tool.c:114 app/preferences_dialog.c:1623 #: app/preferences_dialog.c:2427 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #: app/flip_tool.c:116 app/preferences_dialog.c:1625 #: app/preferences_dialog.c:2429 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: app/floating_sel.c:117 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "Неможливо причепити цей шар, тому що\n" "це не плаваюче вид╕лення." #: app/floating_sel.c:187 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "Неможливо створити новий шар з плаваючого\n" "вид╕лення, тому що воно належить\n" "масц╕ шару чи каналу." #: app/gdisplay.c:269 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB - пусто" #: app/gdisplay.c:269 app/image_new.c:68 app/preferences_dialog.c:1669 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:272 msgid "grayscale-empty" msgstr "градац╕╖ с╕рого - пусто" #: app/gdisplay.c:272 msgid "grayscale" msgstr "градац╕╖ с╕рого" #: app/gdisplay.c:275 msgid "indexed-empty" msgstr "╕ндексоване - пусто" #: app/gdisplay.c:275 msgid "indexed" msgstr "╕ндексоване" #: app/gdisplay_ops.c:305 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Були внесен╕ зм╕ни в %s.\n" "Закрити все-таки?" #: app/gimage_mask.c:218 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "Неможливо вир╕зати/скоп╕ювати, тому що\n" "вид╕лена д╕лянка порожня." #: app/gimage_mask.c:360 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Плаваюче вид╕лення: нема╓ вид╕лення для плавання." #: app/gimage_mask.c:374 msgid "Floated Layer" msgstr "Плаваючий шар" #: app/gimage_mask.c:511 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Активний шар не ма╓ альфа-каналу\n" "для перетворення у вид╕лення." #: app/gimage_mask.c:530 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Активний шар не ма╓ маски\n" "для перетворення у вид╕лення." #: app/gimage_mask.c:582 msgid "No selection to stroke!" msgstr "Нема╓ вид╕лення для обведення!" #: app/gimpbrush.c:266 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"." msgstr "Нев╕дома верс╕я формату пензля #%d в \"%s\"." #: app/gimpbrush.c:286 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "Помилка у файл╕ пензля GIMP \"%s\"." #: app/gimpbrush.c:293 app/patterns.c:238 msgid "Unnamed" msgstr "Неназваний" #: app/gimpbrush.c:306 app/gimpbrush.c:351 #, c-format msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"." msgstr "Схоже файл пензля GIMP об╕рваний: \"%s\"." #: app/gimpbrush.c:331 #, c-format msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"." msgstr "Схоже файл пензля GIMP з╕псований: \"%s\"." #: app/gimpbrushlist.c:201 app/gimpbrushlist.c:210 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Увага: Не вдалося завантажити пензель\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:219 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Увага: Не вдалося завантажити канал пензл╕в\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:291 #, c-format msgid "" "Brush pipes should have at least one brush:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Канал пензл╕в ма╓ мати хоча б один пензель:\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:382 #, c-format msgid "" "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n" "\"%s\"" msgstr "Не вдалось завантижати однин з пензл╕в у канал╕ пензл╕в.\"%s\"" #: app/gimpdrawable.c:327 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "Неможливо заповнити зображення нев╕домого типу." #: app/gimpdrawable.c:589 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "паразит причепився до зображення" #: app/gimpdrawable.c:627 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "в╕дчепити паризита в╕д зображення" #: app/gimpdrawable.c:831 msgid "unnamed" msgstr "неназвано" #: app/gimpdrawable.c:848 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "Шари типу %d не п╕дтримуються." #: app/gimphelp.c:195 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "Не вдалось знайти програму перегляду дов╕дки GIMP" #: app/gimphelp.c:197 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "Не вдалось знайти процедуру перегляду дов╕дки GIMP.\n" "Можливо ╖╖ не було скомп╕льовано тому що у вас\n" "нема╓ GtkXmHTML." #: app/gimphelp.c:200 msgid "Use Netscape instead" msgstr "Використати Netscape" #: app/gimpimage.c:2472 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "Шар неможливо п╕дняти вище" #: app/gimpimage.c:2500 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "Шар неможливо опустити нижче" #: app/gimpimage.c:2526 msgid "Layer is already on top" msgstr "Шар вже зверху" #: app/gimpimage.c:2532 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "Неможливо п╕дняти шар, в якого нема╓ альфа-каналу" #: app/gimpimage.c:2560 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "Шар вже внизу" #: app/gimpimage.c:2615 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "Тло не ма╓ альфа-каналу, шар буде розм╕щено вище" #: app/gimpimage.c:2689 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "Нема╓ видимих шар╕в для об'╓днання.\n" "╥х мусить бути хоча б два." #: app/gimpimage.c:2773 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Нема╓ видимих шар╕в для об'╓днання з попередн╕м." #: app/gimpimage.c:3235 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "Не вдалось додати маску шару, так як\n" "шар вже ма╓ маску." #: app/gimpimage.c:3241 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "Не вдалось додати маску шару\n" "до шару в ╕ндексованому зображен╕." #: app/gimpimage.c:3247 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "Нможливо додати маску шару\n" "до шару, що нема╓ альфа-каналу." #: app/gimpimage.c:3256 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Неможливо додати маску шару, що в╕др╕зня╓ться розм╕рами в╕д вказаного шару." #: app/gimpimage.c:3364 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "Канал не можна п╕дняти ще вище" #: app/gimpimage.c:3415 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "Канал не можна опустити ще нижче" #: app/gimpimage.c:3648 app/palette.c:365 app/palette.c:945 app/palette.c:1087 #: app/palette.c:2035 app/palette.c:2757 app/palette.c:2889 msgid "Untitled" msgstr "Неназвано" #: app/gimpprogress.c:119 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: app/gimpprogress.c:135 app/gimpprogress.c:182 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: app/gimprc.c:478 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "помилка анал╕зу: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:479 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " в рядку %d стовпчику %d\n" #: app/gimprc.c:480 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " неоч╕куваний символ: %s\n" #: app/gimprc.c:1455 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "помилка анал╕зу pluginrc" #: app/gimprc.c:2942 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити %s; %s" #: app/gimprc.c:2961 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "Неможливо перейменувати %s в %s.old; %s" #: app/gimprc.c:2967 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "Не вдалося перев╕дкрити %s\n" #: app/gimprc.c:2979 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "Неможливо записати в %s; %s" #: app/gimpui.c:91 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Пов╕домлення повторено %d раз╕в" #: app/gimpui.c:104 msgid "Message repeated once" msgstr "Пов╕домлення повторено один раз" #: app/gimpui.c:118 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "УВАГА:\n" "В╕дкрито надто багато в╕кон пов╕домлень.\n" "Пов╕домлення перенаправлено у stderr." #: app/gimpui.c:125 msgid "GIMP Message" msgstr "Пов╕домлення GIMP" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:65 msgid "pixel" msgstr "п╕ксель" #: app/gimpunit.c:65 app/measure.c:536 app/measure.c:540 app/paint_core.c:544 msgid "pixels" msgstr "п╕ксел╕" #. standard units #: app/gimpunit.c:68 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: app/gimpunit.c:68 msgid "inches" msgstr "дюйми" #: app/gimpunit.c:69 msgid "millimeter" msgstr "м╕л╕метр" #: app/gimpunit.c:69 msgid "millimeters" msgstr "м╕л╕метри" #. professional units #: app/gimpunit.c:72 msgid "point" msgstr "пункт" #: app/gimpunit.c:72 msgid "points" msgstr "пункти" #: app/gimpunit.c:73 msgid "pica" msgstr "п╕ка" #: app/gimpunit.c:73 msgid "picas" msgstr "п╕ки" #: app/gimpunit.c:80 msgid "percent" msgstr "в╕дсоток" #: app/global_edit.c:760 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: app/global_edit.c:761 msgid "Paste Into" msgstr "Вставити в" #: app/global_edit.c:762 msgid "Paste as New" msgstr "Вставити новий" #: app/global_edit.c:776 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Вставити з названого буферу" #: app/global_edit.c:794 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Вибрати буфер для вставляння:" #: app/global_edit.c:876 msgid "Cut Named" msgstr "Вир╕зати в буфер з назвою" #: app/global_edit.c:879 app/global_edit.c:912 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Введ╕ть назву цього буферу" #: app/global_edit.c:909 msgid "Copy Named" msgstr "Скоп╕ювати з названого буферу" #: app/gradient.c:644 msgid "Curved" msgstr "Викривлений" #: app/gradient.c:645 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусо╖дальний" #: app/gradient.c:646 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Сферичний (зб╕льшення)" #: app/gradient.c:647 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Сферичний (зменшення)" #: app/gradient.c:652 msgid "Plain RGB" msgstr "Чистий RGB" #: app/gradient.c:653 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (в╕дт╕нок проти годинниково╖ стр╕лки)" #: app/gradient.c:654 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (в╕дт╕нок за годинниковою стр╕лки)" #: app/gradient.c:910 msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор град╕╓нт╕в" #: app/gradient.c:941 app/gradient_select.c:217 app/paintbrush.c:283 #: app/palette.c:3182 msgid "Gradient" msgstr "Град╕╓нт" #: app/gradient.c:942 app/gradient_select.c:218 app/palette.c:2219 #: app/palette_select.c:95 msgid "Name" msgstr "Назва" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:987 msgid "Gradient Ops" msgstr "Град╕╓нти" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:995 msgid "New Gradient" msgstr "Новий град╕╓нт" #: app/gradient.c:1003 msgid "Copy Gradient" msgstr "Скоп╕ювати град╕╓нт" #: app/gradient.c:1011 app/gradient.c:1879 msgid "Delete Gradient" msgstr "Видалити град╕╓нт" #: app/gradient.c:1019 msgid "Rename Gradient" msgstr "Перейменувати град╕╓нт" #: app/gradient.c:1027 app/gradient.c:1940 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Зберегти як POV-Ray" #. Zoom all button #: app/gradient.c:1045 msgid "Zoom all" msgstr "Масштабувати все" #: app/gradient.c:1096 msgid "Instant update" msgstr "Швидке оновлення" #: app/gradient.c:1231 app/gradient.c:2065 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: app/gradient.c:1664 msgid "New gradient" msgstr "Новий град╕╓нт" #: app/gradient.c:1667 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "Введ╕ть назву нового град╕╓нту" #: app/gradient.c:1668 msgid "untitled" msgstr "неназваний" #: app/gradient.c:1725 msgid "Copy gradient" msgstr "Коп╕ювання град╕╓нту" #: app/gradient.c:1728 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "Введ╕ть назву скоп╕йованого град╕╓нту" #: app/gradient.c:1811 msgid "Rename gradient" msgstr "Перейменування град╕╓нту" #: app/gradient.c:1814 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "Введ╕ть нову назву град╕╓нту" #: app/gradient.c:1874 app/palette.c:1836 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Ви справд╕ хочете видалити\n" "\"%s\" з списку ╕ диску?" #: app/gradient.c:2102 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Масштаб: %d:1 В╕дображення [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2358 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Позиц╕я: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Непрозор╕сть: %0.3f" #: app/gradient.c:2383 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "" "Кол╕р переднього плану встановлено в RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, " "%0.3f)" #: app/gradient.c:2407 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Кол╕р тла встановлено в RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2698 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "" "Перетягування: перем╕щення Shift+перетягування: перем╕щення ╕ стиснення" #: app/gradient.c:2700 app/gradient.c:2704 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Клацання: вид╕лення Shift+клацання: розширення вид╕лення" #: app/gradient.c:2710 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "" "Клацання: вид╕лення Shift+клацання: розширення вид╕лення Перетягування: " "перем╕щення" #: app/gradient.c:2722 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Клацання: вид╕лення Shift+клацання: розширення вид╕лення Перетягування: " "перем╕щення Shift+drag: перем╕щення та стиснення" #: app/gradient.c:2971 app/gradient.c:2980 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Позиц╕я позначки: %0.6f" #: app/gradient.c:2998 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "В╕дстань: %0.6f" #: app/gradient.c:3490 app/gradient.c:4553 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Кол╕р л╕во╖ крайньо╖ точки" #: app/gradient.c:3501 app/gradient.c:3543 msgid "Load from" msgstr "Завантажити з" #: app/gradient.c:3505 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "Сус╕дн╕ зл╕ва до крайньо╖ право╖ точки" #: app/gradient.c:3506 msgid "Right endpoint" msgstr "Крайня права точка" #: app/gradient.c:3516 app/gradient.c:3558 msgid "Save to" msgstr "Зберегти в" #: app/gradient.c:3532 app/gradient.c:4631 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Кол╕р крайньо╖ право╖ точки" #: app/gradient.c:3547 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "Сус╕дн╕ справа до крайньо╖ л╕во╖ точки" #: app/gradient.c:3548 msgid "Left endpoint" msgstr "Крайня л╕ва точка" #: app/gradient.c:3659 msgid "Selection operations" msgstr "Операц╕╖ вид╕лення" #: app/gradient.c:3831 msgid "Blending function for segment" msgstr "Функц╕я затемнення для сегмента" #: app/gradient.c:3833 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Тип розмальовування для сегмента" #: app/gradient.c:3835 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Розд╕лити сегмент в середн╕й точц╕" #: app/gradient.c:3837 app/gradient.c:4934 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Розд╕лити сегмент на р╕вн╕ частини" #: app/gradient.c:3839 msgid "Delete segment" msgstr "Видалити сегмент" #: app/gradient.c:3841 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Перевизначити середню точку сегмента" #: app/gradient.c:3843 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Перерозпод╕лити позначки в сегмент╕" #: app/gradient.c:3845 msgid "Flip segment" msgstr "В╕дзеркалити сегмент" #: app/gradient.c:3847 app/gradient.c:5495 msgid "Replicate segment" msgstr "Розмножити сергмент" #: app/gradient.c:3852 msgid "Blending function for selection" msgstr "Функц╕я затемнення вид╕лено╖ д╕лянки" #: app/gradient.c:3854 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Тип розмальовування вид╕лено╖ д╕лянки" #: app/gradient.c:3856 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Розд╕лити сегменти в середн╕х точках" #: app/gradient.c:3858 app/gradient.c:4935 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Род╕лити сегменти на р╕вн╕ частини" #: app/gradient.c:3860 msgid "Delete selection" msgstr "Стерти вид╕лення" #: app/gradient.c:3862 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Перевизначити середн╕ точки у вид╕ленн╕" #: app/gradient.c:3864 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Перерозпод╕лити позначки у вид╕ленн╕" #: app/gradient.c:3866 msgid "Flip selection" msgstr "В╕дзеркалити вид╕лення" #: app/gradient.c:3868 app/gradient.c:5496 msgid "Replicate selection" msgstr "Розмножити вид╕лення" #: app/gradient.c:4152 msgid "FG color" msgstr "Кол╕р переднього плану" #: app/gradient.c:4200 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:4720 app/gradient.c:4790 msgid "(Varies)" msgstr "(Вар╕ац╕╖)" #: app/gradient.c:4942 msgid "Split" msgstr "Розд╕лити" #. Instructions #: app/gradient.c:4956 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Вибер╕ть к╕льк╕сть частин" #: app/gradient.c:4962 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "на яку ви хочите розд╕лити вид╕лений сегмент" #: app/gradient.c:4963 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "на яку ви хочете розд╕лити сегменти у вид╕лен╕" #: app/gradient.c:5323 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Кольори крайн╕х точок затемнення" #: app/gradient.c:5335 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Непрозор╕сть крайн╕х точок затемнення" #: app/gradient.c:5503 msgid "Replicate" msgstr "Розмножити" #. Instructions #: app/gradient.c:5516 msgid "Please select the number of times" msgstr "Вибер╕ть ск╕льки раз╕в" #: app/gradient.c:5521 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "ви хочете в╕дтворити вид╕лений сегмент" #: app/gradient.c:5522 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "ви хочете в╕дтворити вид╕лення" #. The shell #: app/gradient_select.c:154 msgid "Gradient Selection" msgstr "Виб╕р град╕╓нту" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:189 app/histogram_tool.c:294 app/tools.c:1225 msgid "Histogram" msgstr "Г╕стограма" #: app/histogram_tool.c:227 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "Г╕стограма не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/histogram_tool.c:280 msgid "Mean:" msgstr "Середн╓:" #: app/histogram_tool.c:281 msgid "Std Dev:" msgstr "Станд. в╕дхилення:" #: app/histogram_tool.c:282 msgid "Median:" msgstr "Мед╕ана:" #: app/histogram_tool.c:283 msgid "Pixels:" msgstr "П╕ксел╕в:" #: app/histogram_tool.c:285 msgid "Count:" msgstr "К╕льк╕сть:" #: app/histogram_tool.c:286 msgid "Percentile:" msgstr "В╕дсоток:" #: app/histogram_tool.c:319 msgid "Information on Channel:" msgstr "╤нформац╕я про канал:" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:265 app/hue_saturation.c:391 app/tools.c:1085 msgid "Hue-Saturation" msgstr "В╕дт╕нок-Насичен╕сть" #: app/hue_saturation.c:309 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "В╕дт╕нок-насичен╕сть працю╓ лише на RGB-зображеннях." #: app/hue_saturation.c:377 msgid "Master" msgstr "Майстер" #: app/hue_saturation.c:379 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/hue_saturation.c:381 msgid "C" msgstr "C" #: app/hue_saturation.c:383 msgid "M" msgstr "M" #: app/hue_saturation.c:468 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Регулювання В╕дт╕нку / Яскравост╕ / Насиченост╕" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:480 msgid "Hue:" msgstr "В╕дт╕нок:" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:514 msgid "Lightness:" msgstr "П╕дсв╕чен╕сть:" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:548 msgid "Saturation:" msgstr "Насичен╕сть:" #: app/image_cmds.c:3465 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "Розд╕льна здатн╕сть зображення поза допустимою,\n" "використову╓ться типове значення." #: app/image_new.c:73 app/info_window.c:74 app/info_window.c:543 #: app/preferences_dialog.c:1670 msgid "Grayscale" msgstr "Градац╕╖ с╕рого" #: app/image_new.c:79 app/layers_dialog.c:3658 msgid "Foreground" msgstr "Переднього плану" #: app/image_new.c:89 app/layers_dialog.c:3660 msgid "White" msgstr "Б╕ле" #: app/image_new.c:344 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Байт╕в" #: app/image_new.c:346 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f КБ" #: app/image_new.c:348 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #: app/image_new.c:350 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d КБ" #: app/image_new.c:352 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f МБ" #: app/image_new.c:354 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: app/indicator_area.c:147 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "Активний пензель.\n" "Клацн╕ть щоб в╕дкрити д╕алог пензл╕в." #: app/indicator_area.c:165 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "Активний в╕зерунок.\n" "Клацн╕ть щоб в╕дкрити д╕алог шаблон╕в." #: app/indicator_area.c:184 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "Активний град╕╓нт.\n" "Клацн╕ть щоб в╕дкрити д╕алог град╕╓нт╕в." #: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1830 #: app/preferences_dialog.c:1947 msgid "General" msgstr "Загальне" #: app/info_window.c:73 msgid "Static Gray" msgstr "Пост╕йне с╕ре" #: app/info_window.c:75 msgid "Static Color" msgstr "Пост╕йне кольорове" #: app/info_window.c:76 msgid "Pseudo Color" msgstr "Псевдокольорове" #: app/info_window.c:77 msgid "True Color" msgstr "Повнокольорове" #: app/info_window.c:78 msgid "Direct Color" msgstr "Чистий кол╕р" #: app/info_window.c:170 msgid "R:" msgstr "R:" #: app/info_window.c:176 msgid "G:" msgstr "G:" #: app/info_window.c:182 msgid "B:" msgstr "B:" #: app/info_window.c:188 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/info_window.c:220 msgid "Extended" msgstr "Розширене" #. add the information fields #: app/info_window.c:283 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Розм╕ри (ш x в):" #: app/info_window.c:287 msgid "Resolution:" msgstr "Розд╕льн╕сть:" #: app/info_window.c:289 msgid "Scale Ratio:" msgstr "В╕дношення стор╕н:" #: app/info_window.c:291 msgid "Display Type:" msgstr "Тип зображення:" #: app/info_window.c:293 msgid "Visual Class:" msgstr "Оптичний клас:" #: app/info_window.c:295 msgid "Visual Depth:" msgstr "Оптична глибина:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:323 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "╤нформац╕я: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:517 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d п╕ксел╕в" #. image resolution #: app/info_window.c:529 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g т/д" #: app/info_window.c:541 msgid "RGB Color" msgstr "RGB-кол╕р" #: app/info_window.c:546 msgid "Indexed Color" msgstr "╤ндексований кол╕р" #: app/info_window.c:546 msgid "colors" msgstr "кольор╕в" #. adjust sliders #: app/ink.c:323 msgid "Adjustment" msgstr "Вир╕внювання" #: app/ink.c:340 app/ink.c:378 msgid "Size:" msgstr "Розм╕р:" #. sens sliders #: app/ink.c:361 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутлив╕ть" #: app/ink.c:391 msgid "Tilt:" msgstr "Нахил:" #: app/ink.c:404 msgid "Speed:" msgstr "Швидк╕сть:" #. Brush shape widget #: app/ink.c:486 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: app/interface.c:322 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Кольори переднього плану ╕ тла. Чорний ╕ б╕лий квадратики скасовують " "кольори. Стр╕лки перемикають кольори. Подв╕йне клацання дозволя╓ вибрати " "кол╕р з меню." #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Внутр╕шн╕ процедури" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "UI пензл╕" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Параметри каналу" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:395 app/paint_funcs.c:104 #: app/tool_options.c:847 app/tool_options.c:965 msgid "Color" msgstr "Кол╕р" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Перетворення" #: app/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Процедури GDisplay" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "Процедури малюнку" #: app/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "Процедури редагування" #: app/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "Файлов╕ операц╕╖" #: app/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "Плаваюч╕ вид╕лення" #: app/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Процедури Gimprc" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "UI град╕╓нта" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "Процедури напрямних" #: app/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "Дов╕дков╕ процедури" #: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3190 msgid "Image" msgstr "Зображення" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:160 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1820 #: app/preferences_dialog.c:1822 msgid "Interface" msgstr "╤нтерфейс" #: app/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "Р╕зне" #: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2205 app/palette.c:2217 #: app/palette_select.c:93 msgid "Palette" msgstr "Пал╕тра" #: app/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "Паразитн╕ процедури" #: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:203 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: app/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "UI В╕зерунку" #: app/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "Доповнення" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "Процедурна база даних" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "Маска зображення" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Текстов╕ процедури" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Процедури ╕нструмент╕в" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:856 msgid "Undo" msgstr "В╕дм╕на" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Одиниц╕" #: app/invert.c:49 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "╤нвертування не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/invert.c:60 msgid "Invert operation failed." msgstr "Операц╕я ╕нвертування не вдалась." #: app/layer.c:257 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "Нульова ширина чи висота шару не допустима." #: app/layer.c:507 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: app/layer_select.c:120 msgid "Layer Select" msgstr "Вид╕лити шар" #: app/layers_dialog.c:271 app/layers_dialog.c:3589 msgid "New Layer" msgstr "Новий шар" #: app/layers_dialog.c:275 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "П╕дняти шар \n" " на верх" #: app/layers_dialog.c:280 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Опустити шар \n" " до низу" #: app/layers_dialog.c:285 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Дублювати шар" #: app/layers_dialog.c:289 msgid "Anchor Layer" msgstr "Причепити шар" #: app/layers_dialog.c:293 msgid "Delete Layer" msgstr "Видалити шар" #: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:948 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:949 msgid "Dissolve" msgstr "Розчинення" #: app/layers_dialog.c:381 app/tool_options.c:951 msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: app/layers_dialog.c:382 app/tool_options.c:952 msgid "Divide" msgstr "Д╕лення" #: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:953 msgid "Screen" msgstr "Осв╕тлення" #: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96 app/tool_options.c:954 msgid "Overlay" msgstr "Перекриття" #: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:112 app/tool_options.c:957 msgid "Hard Light" msgstr "Жорстке св╕тло" #: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:958 msgid "Difference" msgstr "Р╕зниця" #: app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:959 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:100 app/tool_options.c:961 msgid "Darken Only" msgstr "Зам╕на темним" #: app/layers_dialog.c:392 app/paint_funcs.c:101 app/tool_options.c:962 msgid "Lighten Only" msgstr "Зам╕на св╕тлим" #: app/layers_dialog.c:407 msgid "Keep Trans." msgstr "Лишити прозор╕сть" #: app/layers_dialog.c:416 msgid "Keep Transparency" msgstr "Лишити прозор╕сть" #: app/layers_dialog.c:1951 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Пуста коп╕я шару" #: app/layers_dialog.c:2215 app/layers_dialog.c:3398 app/layers_dialog.c:3768 msgid "Floating Selection" msgstr "Плаваюче вид╕лення" #: app/layers_dialog.c:3549 msgid "New Layer Options" msgstr "Параметри нового шару" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3578 msgid "Layer Name:" msgstr "Назва шару:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3593 msgid "Layer Width:" msgstr "Ширина шару:" #: app/layers_dialog.c:3654 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип заповнення шару" #: app/layers_dialog.c:3733 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Зм╕на атрибут╕в шару" #: app/layers_dialog.c:3760 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: app/layers_dialog.c:3828 msgid "Add Mask Options" msgstr "Параметри додавання маски" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3846 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "╤н╕ц╕ал╕зувати маску шару з:" #: app/layers_dialog.c:3851 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Б╕лий (Повна непрозор╕сть)" #: app/layers_dialog.c:3853 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Чорний (Повна прозор╕сть)" #: app/layers_dialog.c:3855 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Альфа-канал шару" #: app/layers_dialog.c:3917 app/layers_dialog.c:4004 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Нев╕рн╕ ширина чи висота.\n" "╤хн╕ значення мусять бути позитивними." #: app/layers_dialog.c:4091 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Параметри об'╓днання шар╕в" #: app/layers_dialog.c:4116 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "В результат╕, об'╓днаний шар ма╓ бути:" #: app/layers_dialog.c:4117 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "В результат╕, причеплений шар ма╓ бути:" #: app/layers_dialog.c:4122 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Розширювати при необх╕дност╕" #: app/layers_dialog.c:4124 msgid "Clipped to image" msgstr "В╕дс╕кати по зображенню" #: app/layers_dialog.c:4126 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "В╕дсикати по нижньому шару" #: app/lc_dialog.c:123 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Шари, канали та контури" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:171 app/levels.c:624 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: app/lc_dialog.c:193 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: app/lc_dialog.c:198 msgid "Channels" msgstr "Канали" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:227 app/levels.c:368 app/tools.c:1197 msgid "Levels" msgstr "Р╕вн╕" #: app/levels.c:271 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Р╕вн╕ для ╕ндексованих зображень неможуть бути в╕дрегульован╕." #: app/levels.c:397 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Модиф╕кувати р╕вн╕ для каналу:" #: app/levels.c:421 msgid "Input Levels:" msgstr "Р╕вн╕ вводу:" #: app/levels.c:530 msgid "Output Levels:" msgstr "Р╕вн╕ виводу:" #: app/levels.c:1115 msgid "Load Levels" msgstr "Завантажити р╕вн╕" #: app/levels.c:1130 msgid "Save Levels" msgstr "Зберегти р╕вн╕" #: app/levels.c:1459 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Завантаження/Збереження р╕вн╕в" #: app/magnify.c:131 msgid "Magnify Tool" msgstr "Лупа" #: app/magnify.c:141 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Дозволити зм╕ну розм╕р╕в в╕кна" #: app/magnify.c:156 msgid "Zoom in" msgstr "Зб╕льшити" #: app/magnify.c:158 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: app/main.c:289 msgid "" "\n" "Invalid option.\n" msgstr "" "\n" "Нев╕рний параметр.\n" #: app/main.c:305 msgid "GIMP version" msgstr "Верс╕я GIMP" #: app/main.c:309 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Використання: %s [параметр ...] [файл ...]\n" "\n" #: app/main.c:310 msgid "Options:\n" msgstr "Параметри:\n" #: app/main.c:311 msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch <команди> Запустити в командному режим╕.\n" #: app/main.c:312 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Показувати попередження на консол╕ зам╕сть " "д╕алогових в╕кон.\n" #: app/main.c:313 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data Не завантажувати в╕зерунк╕в, град╕╓нт╕в, пал╕тр, " "пензл╕в.\n" #: app/main.c:314 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i --no-interface Запустити без ╕нтерфейсу користувача.\n" #: app/main.c:315 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr "" " -g, --gimprc Використовувати альтернативний файл gimprc.\n" #: app/main.c:316 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Вив╕д ц╕╓╖ дов╕дки.\n" #: app/main.c:317 msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r, --restore-session Спробувати в╕дновити збережений сеанс.\n" #: app/main.c:318 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Не показувати в╕кно запуску.\n" #: app/main.c:319 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " -S, --no-splash-image Не додавати зображення до в╕кна запуску.\n" #: app/main.c:320 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Вив╕д ╕нформац╕╖ про верс╕ю.\n" #: app/main.c:321 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Показувати пов╕домлення при запуску.\n" #: app/main.c:322 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Не використовувати колективну пам'ять м╕ж GIMP та " "доповненнями.\n" #: app/main.c:323 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr "" " --no-xshm Не використовувати розширення X Shared Memory.\n" #: app/main.c:324 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Дозволити налагодження обробник╕в си╜нал╕в для " "нефатальних си╜нал╕в.\n" #: app/main.c:325 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display <дисплей> Використовувати вказаний X-дисплей.\n" #: app/main.c:326 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr "" " --system-gimprc Використовувати альтернативний системный файл " "gimprc.\n" #: app/main.c:328 msgid "" " Debugging mode for fatal signals.\n" "\n" msgstr "" " Режим налагодження для фатальних си╜нал╕в.\n" "\n" #: app/main.c:345 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Це консольне в╕кно закри╓ться на протяз╕ десяти секунд)\n" #: app/measure.c:143 app/measure.c:346 msgid "Measure Tool" msgstr "Вим╕рювач" #: app/measure.c:152 msgid "Use Info Window" msgstr "Використовувати ╕нформац╕йне в╕кно" #: app/measure.c:348 msgid "Distance:" msgstr "Дистанц╕я:" #: app/measure.c:536 app/measure.c:541 app/measure.c:550 app/measure.c:579 msgid "degrees" msgstr "градуси" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:100 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #. /File #: app/menus.c:102 app/menus.c:212 msgid "/File/New..." msgstr "/Файл/Новий..." #: app/menus.c:104 app/menus.c:214 msgid "/File/Open..." msgstr "/Файл/В╕дкрити..." #: app/menus.c:111 msgid "/File/Acquire" msgstr "/Файл/Захопити" #: app/menus.c:116 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/Файл/Установки..." #: app/menus.c:123 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Шари, канали та контури..." #: app/menus.c:125 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Параметри ╕нструменту..." #: app/menus.c:130 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Пензл╕..." #: app/menus.c:132 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/В╕зерунки..." #: app/menus.c:134 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Град╕╓нти..." #: app/menus.c:136 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Пал╕тра..." #: app/menus.c:138 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/╤ндексована пал╕тра..." #: app/menus.c:143 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Пристро╖ вводу..." #: app/menus.c:145 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Стан пристрою..." #: app/menus.c:150 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Покажчик документ╕в..." #: app/menus.c:152 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Консоль помилок..." #: app/menus.c:155 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Ф╕льтри в╕дображення..." #: app/menus.c:166 app/menus.c:229 msgid "/File/Quit" msgstr "/Файл/Вийти" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:172 msgid "/_Xtns" msgstr "/Розш." #: app/menus.c:174 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Розш./Перегляд модул╕в..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:183 msgid "/_Help" msgstr "/Дов╕дка" #: app/menus.c:185 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Дов╕дка/Допомога..." #: app/menus.c:187 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Дов╕дка/Контаксна допомога..." #: app/menus.c:189 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Дов╕дка/П╕дказка дня..." #: app/menus.c:191 msgid "/Help/About..." msgstr "/Дов╕дка/Про..." #: app/menus.c:194 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Дов╕дка/Dump Items (Налагодження)" #: app/menus.c:216 msgid "/File/Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: app/menus.c:218 msgid "/File/Save as..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: app/menus.c:220 msgid "/File/Save a Copy as..." msgstr "/Файл/Зберегти коп╕ю як..." #: app/menus.c:222 msgid "/File/Revert..." msgstr "/Файл/В╕дновити..." #: app/menus.c:227 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Закрити" #. /Edit #: app/menus.c:237 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Редагування/В╕дм╕нити" #: app/menus.c:239 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Редагування/Повернути" #: app/menus.c:244 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Редагування/Вир╕зати" #: app/menus.c:246 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Редагування/Скоп╕ювати" #: app/menus.c:248 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Редагування/Вставити" #: app/menus.c:250 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Редагування/Вставити в" #: app/menus.c:252 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Редагування/Вставити як новий" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:257 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Редагування/Буфер/Вир╕зати в буфер з назвою..." #: app/menus.c:259 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Редагування/Буфер/Скоп╕ювати в буфер з назвою..." #: app/menus.c:261 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Редагування/Буфер/Вставити буфер з назвою..." #: app/menus.c:266 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Редагування/Очистити" #: app/menus.c:268 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Редагування/Заповнити кольором переднього плану" #: app/menus.c:270 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Редагування/Заповненити кольором тла" #: app/menus.c:272 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Редагування/Обвести" #. /Select #: app/menus.c:280 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Вид╕лення/╤нвертувати" #: app/menus.c:282 msgid "/Select/All" msgstr "/Вид╕лення/Все" #: app/menus.c:284 msgid "/Select/None" msgstr "/Вид╕лення/Н╕чого" #: app/menus.c:286 msgid "/Select/Float" msgstr "/Вид╕лення/Плаваюче" #: app/menus.c:291 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Вид╕лення/Перо..." #: app/menus.c:293 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Вид╕лення/Р╕зк╕сть" #: app/menus.c:295 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Вид╕лення/Зменшення..." #: app/menus.c:297 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Вид╕лення/Зб╕льшення..." #: app/menus.c:299 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Вид╕лення/Границя..." #: app/menus.c:304 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Вид╕лення/Зберегти в канал╕" #. /View #: app/menus.c:309 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Вигляд/Зб╕льшити" #: app/menus.c:311 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Вигляд/Зменшити" #. /View/Zoom #: app/menus.c:316 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/16:1" #: app/menus.c:318 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/8:1" #: app/menus.c:320 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/4:1" #: app/menus.c:322 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/2:1" #: app/menus.c:324 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:1" #: app/menus.c:326 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:2" #: app/menus.c:328 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:4" #: app/menus.c:330 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:8" #: app/menus.c:332 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:16" #: app/menus.c:335 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Вигляд/Точка за точкою" #: app/menus.c:340 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Вигляд/╤нформац╕йне в╕кно..." #: app/menus.c:342 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Вигляд/Нав╕гац╕йне в╕кно..." #: app/menus.c:347 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Вигляд/Вид╕лення" #: app/menus.c:349 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Вигляд/Л╕н╕йки" #: app/menus.c:351 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Вигляд/Панель стану" #: app/menus.c:353 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Вигляд/Напрямн╕" #: app/menus.c:355 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Вигляд/При╓днання до напрямних" #: app/menus.c:360 msgid "/View/New View" msgstr "/Вигляд/Новий вигляд" #: app/menus.c:362 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Вигляд/Нормал╕зувати розм╕ри вигляду" #. /Image/Mode #: app/menus.c:367 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Зображення/Режим/RGB" #: app/menus.c:369 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Зображення/Режим/Градац╕╖ с╕рого" #: app/menus.c:371 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Зображення/Режим/╤ндексований..." #. /Image/Colors #: app/menus.c:379 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Зображення/Кольори/Знебарвити" #: app/menus.c:381 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Зображення/Кольори/╤нвертувати" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:389 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/Вир╕внювання" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:397 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Зображення/Альфа/Додати альфа-канал" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:402 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Зображення/Перетворення/Зсув..." #: app/menus.c:404 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути" #: app/menus.c:411 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Зображення/Розм╕р полотна..." #: app/menus.c:413 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Зображення/Масштабувати зображення..." #: app/menus.c:415 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Зображення/Дублювати" #. /Layers #: app/menus.c:423 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Шари/Шари, канали та контури..." #: app/menus.c:427 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Шари/Розм╕р шару до зображення" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:432 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Шари/Купка/Попередн╕й шар" #: app/menus.c:434 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Шари/Купка/Наступний шар" #: app/menus.c:436 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Шари/Купка/П╕дняти шар" #: app/menus.c:438 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Шари/Купка/Опустити шар" #: app/menus.c:440 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Шари/Купка/Шар на гору" #: app/menus.c:442 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Шари/Купка/Шар до низу" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:449 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Шари/Обернути" #: app/menus.c:454 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Шари/Причепити шар" #: app/menus.c:456 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Шари/Об'╓днати видим╕ шари..." #: app/menus.c:458 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Шари/Звести зображення" #: app/menus.c:463 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Шари/Маска у вид╕лення" #: app/menus.c:468 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Шари/Новий альфа-канал" #: app/menus.c:470 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Шари/Альфа у вид╕лення" #. /Tools #: app/menus.c:478 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/╤нструменти/Панель ╕нструмент╕в" #: app/menus.c:480 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/╤нструменти/Типов╕ кольори" #: app/menus.c:482 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/╤нструменти/Обм╕няти кольори" #. /Dialogs #: app/menus.c:489 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Д╕алоги/Шари, канали та контури..." #: app/menus.c:491 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Д╕алоги/Параметри ╕нструменту..." #: app/menus.c:496 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Д╕алоги/Пензл╕..." #: app/menus.c:498 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Д╕алоги/В╕зерунки..." #: app/menus.c:500 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Д╕алоги/Град╕╓нти..." #: app/menus.c:502 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Д╕алоги/Пал╕тра..." #: app/menus.c:504 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Д╕алоги/╤ндексована пал╕тра..." #: app/menus.c:509 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Д╕алоги/Пристрою вводу..." #: app/menus.c:511 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Д╕алоги/Стан пристрою..." #: app/menus.c:516 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Д╕алоги/Покажчик документ╕в..." #: app/menus.c:518 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Д╕алоги/Консоль помилок..." #: app/menus.c:521 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Д╕алоги/Ф╕льтри в╕дображення..." #: app/menus.c:524 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Д╕алоги/╤сторя в╕дм╕н..." #. /Filters #: app/menus.c:533 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Ф╕льтри/Повторити останн╕й" #: app/menus.c:535 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Ф╕льтри/Показати останн╕й" #: app/menus.c:540 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Ф╕льтри/Розмивання" #: app/menus.c:542 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Ф╕льтри/Кольори" #: app/menus.c:544 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Ф╕льтри/Шум" #: app/menus.c:546 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Ф╕льтри/Вид╕лен╕ кра╖" #: app/menus.c:548 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Ф╕льтри/Покращення" #: app/menus.c:550 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Ф╕льтри/Загальн╕" #: app/menus.c:555 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Ф╕льтри/Ефекти скла" #: app/menus.c:557 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Ф╕льтри/Св╕тлов╕ ефекти" #: app/menus.c:559 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення" #: app/menus.c:561 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Ф╕льтри/╤м╕тац╕я" #: app/menus.c:563 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Ф╕льтри/В╕дображення" #: app/menus.c:565 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я" #: app/menus.c:567 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Ф╕льтри/WWW" #: app/menus.c:572 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Ф╕льтри/Ан╕мац╕я" #: app/menus.c:574 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Ф╕льтри/Об'╓днання" #: app/menus.c:579 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Ф╕льтри/╤грашки" #: app/menus.c:590 msgid "/Automatic" msgstr "/Автоматичне" #: app/menus.c:604 msgid "/By Extension" msgstr "/За розширенням" #: app/menus.c:618 msgid "/New Layer..." msgstr "/Новий шар..." #. /Stack #: app/menus.c:623 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Купа/П╕дняти шар" #: app/menus.c:625 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Купа/Опустити шар" #: app/menus.c:627 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Купа/Шар на гору" #: app/menus.c:629 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Купа/Шар до низу" #: app/menus.c:632 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Дублювати шар" #: app/menus.c:634 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Причепити шар" #: app/menus.c:636 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Видалити шар" #: app/menus.c:641 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Розм╕ри границь шару..." #: app/menus.c:643 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Шар до розм╕ру зображення" #: app/menus.c:645 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Маштабувати шар..." #: app/menus.c:650 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Об'╓днати видим╕ шари..." #: app/menus.c:652 msgid "/Merge Down" msgstr "/Об'╓днати з попередн╕м" #: app/menus.c:654 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Звести зображення" #: app/menus.c:659 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Додати маску шару" #: app/menus.c:661 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Застосувати маску шару..." #: app/menus.c:663 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Стерти маску шару" #: app/menus.c:665 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Маска у вид╕лення" #: app/menus.c:670 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Додати альфа-канал" #: app/menus.c:672 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Альфа у вид╕лення" #: app/menus.c:677 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Зм╕на атрибут╕в шару..." #: app/menus.c:688 msgid "/New Channel..." msgstr "/Новий канал..." #: app/menus.c:690 msgid "/Raise Channel" msgstr "/П╕дняти канал" #: app/menus.c:692 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Опустити канал" #: app/menus.c:694 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Дублювати канал" #: app/menus.c:699 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Канал у вид╕лення" #: app/menus.c:701 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Додати до вид╕лення" #: app/menus.c:703 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/В╕дняти в╕д вид╕лення" #: app/menus.c:705 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Перетнути з вид╕ленням" #: app/menus.c:710 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Видалити канал" #: app/menus.c:715 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Редагування атрибут╕в каналу" #: app/menus.c:726 msgid "/New Path" msgstr "/Новий контур" #: app/menus.c:728 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Дублювати контур" #: app/menus.c:730 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Контур у вид╕лення" #: app/menus.c:732 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Вид╕лення у контур" #: app/menus.c:734 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Обвести шлях" #: app/menus.c:736 msgid "/Delete Path" msgstr "/Видалити контур" #: app/menus.c:741 msgid "/Copy Path" msgstr "/Скоп╕ювати контур" #: app/menus.c:743 msgid "/Paste Path" msgstr "/Вставити контур" #: app/menus.c:745 msgid "/Import Path..." msgstr "/╤мпортувати контур..." #: app/menus.c:747 msgid "/Export Path..." msgstr "/Експортувати контур..." #: app/menus.c:752 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Зм╕на атрибут╕в контуру..." #: app/menus.c:1317 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Помилка в╕дкриття файлу: %s\n" #: app/module_db.c:65 msgid "Module error" msgstr "Помилка модуля" #: app/module_db.c:66 msgid "Loaded OK" msgstr "Завантажено" #: app/module_db.c:67 msgid "Load failed" msgstr "Завантаження не в╕дбулось" #: app/module_db.c:68 msgid "Unload requested" msgstr "Запит на вивантаження" #: app/module_db.c:69 msgid "Unloaded OK" msgstr "Вивантажено" #: app/module_db.c:309 msgid "Module DB" msgstr "База даних модул╕в" #: app/module_db.c:619 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "завантаження модуля \"%s\"\n" #: app/module_db.c:626 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "пропускання модуля: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:652 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "помилка завантаження модуля: %s: %s" #: app/module_db.c:839 msgid "" msgstr "<Нема╓ модул╕в>" #: app/module_db.c:852 app/module_db.c:861 msgid "on disk" msgstr "на диску" #: app/module_db.c:852 msgid "only in memory" msgstr "лише в пам'ят╕" #: app/module_db.c:861 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "н╕де (клацн╕ть \"поновити\")" #: app/module_db.c:900 msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: app/module_db.c:916 msgid "Purpose:" msgstr "Призначення:" #: app/module_db.c:917 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: app/module_db.c:918 msgid "Version:" msgstr "Верс╕я:" #: app/module_db.c:919 msgid "Copyright:" msgstr "Авторськ╕ права:" #: app/module_db.c:920 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: app/module_db.c:921 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: app/module_db.c:922 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: app/module_db.c:941 msgid "Autoload during startup" msgstr "Автозавантаження на старт╕" #: app/move.c:514 msgid "Move Tool" msgstr "Перем╕щення" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1291 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Нав╕гац╕я: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1596 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Нав╕гац╕я: Нема╓ зображення" #: app/paint_core.c:803 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Нема╓ пензл╕в доступних для використання з цим ╕нструментом." #: app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:950 msgid "Behind" msgstr "П╕дкладка" #: app/paint_funcs.c:94 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "Множення" #: app/paint_funcs.c:99 msgid "Subtraction" msgstr "В╕дн╕мання" #: app/paint_funcs.c:106 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "Д╕лення" #: app/paint_funcs.c:107 msgid "Erase" msgstr "Очищення" #: app/paintbrush.c:237 msgid "Fade Out" msgstr "Перех╕д" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:316 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: app/paintbrush.c:330 msgid "Once Forward" msgstr "На один вперед" #: app/paintbrush.c:331 msgid "Once Backward" msgstr "На один назад" #: app/paintbrush.c:332 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Пилопод╕бний цикл" #: app/paintbrush.c:333 msgid "Loop Triangle" msgstr "Трикутний цикл" #: app/palette.c:415 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Завантаження пал╕тры %s:\n" "З╕псована пал╕тра:\n" "в╕дсутн╕й маг╕чний заголовок\n" "Цей файл необх╕дно перетворити з DOS?" #: app/palette.c:420 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "Завантаження пал╕три %s:\n" "З╕псована пал╕тра: в╕дсутн╕й маг╕чний заголовок" #: app/palette.c:433 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "Завантаження пал╕три %s (рядок %d):\n" "Помилка зчитування" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:449 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "Зчитування пал╕три %s (рядок %d):\n" "В╕дсутня ЧЕРВОНА складова" #: app/palette.c:456 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "Зчитування пал╕три %s (рядок %d):\n" "В╕дсутня ЗЕЛЕНА складова" #: app/palette.c:463 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "Зчитування пал╕три %s (рядок %d):\n" "В╕дсутня СИНЯ складова" #: app/palette.c:472 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "Завантаження пал╕три %s (рядок %d):\n" "RGB-значення поза д╕апазоном" #: app/palette.c:521 #, c-format msgid "Can't save palette \"%s\"\n" msgstr "Неможливо зберегти пал╕тру \"%s\"\n" #: app/palette.c:1174 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: app/palette.c:1697 app/palette.c:2174 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: app/palette.c:1783 msgid "New Palette" msgstr "Нова пал╕тра" #: app/palette.c:1786 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "Введ╕ть назву ново╖ пал╕три" #: app/palette.c:1840 msgid "Delete Palette" msgstr "Видалити пал╕тру" #: app/palette.c:1919 msgid "Merge Palette" msgstr "Об'╓днання пал╕тр" #: app/palette.c:1922 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Введ╕ть назву об'╓днано╖ пал╕три" #: app/palette.c:2069 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Редагування пал╕три кольор╕в" #: app/palette.c:2087 msgid "Color Palette" msgstr "Кольорова пал╕тра" #: app/palette.c:2207 app/palette.c:3261 msgid "Select" msgstr "Вид╕лити" #: app/palette.c:2218 app/palette_select.c:94 msgid "Ncols" msgstr "К╕льк╕сть кольор╕в" #: app/palette.c:2238 msgid "Palette Ops" msgstr "Параметри пал╕три" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2269 app/palette.c:3124 app/palette.c:3138 msgid "Import" msgstr "╤мпорт" #: app/palette.c:2280 msgid "Merge" msgstr "Об'╓днати" #: app/palette.c:3118 msgid "Import Palette" msgstr "╤мпортувати пал╕тру" #. The source's name #: app/palette.c:3154 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: app/palette.c:3167 msgid "new_import" msgstr "╕мпорт_ново╖" #. The source type #: app/palette.c:3172 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: app/palette.c:3200 msgid "Indexed Palette" msgstr "╤ндексована пал╕тра" #. The sample size #: app/palette.c:3213 msgid "Sample Size:" msgstr "Розм╕р зразка:" #. The interval #: app/palette.c:3226 msgid "Interval:" msgstr "╤нтервал:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:63 msgid "Palette Selection" msgstr "Виб╕р пал╕три" #: app/paths_dialog.c:169 msgid "New Path" msgstr "Новий контур" #: app/paths_dialog.c:173 msgid "Duplicate Path" msgstr "Дублювати контур" #: app/paths_dialog.c:177 msgid "Path to Selection" msgstr "Контур у вид╕лення" #: app/paths_dialog.c:181 msgid "Selection to Path" msgstr "Вид╕лення у контур" #: app/paths_dialog.c:185 msgid "Stroke Path" msgstr "Обвести контур" #: app/paths_dialog.c:189 msgid "Delete Path" msgstr "Видалити контур" #: app/paths_dialog.c:198 msgid "New Point" msgstr "Нова точка" #: app/paths_dialog.c:202 msgid "Add Point" msgstr "Додати точку" #: app/paths_dialog.c:206 msgid "Delete Point" msgstr "Видалити точку" #: app/paths_dialog.c:210 msgid "Edit Point" msgstr "Редагувати точку" #: app/paths_dialog.c:438 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Контур %d" #: app/paths_dialog.c:991 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Зм╕на атрибут╕в контуру" #: app/paths_dialog.c:994 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Введ╕ть нову назву контуру" #: app/paths_dialog.c:1925 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Не вдалось зчитати з %s" #: app/paths_dialog.c:1940 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "Не вдалося зчитати контур з %s" #: app/paths_dialog.c:1947 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "Нема╓ вказаних точок у файл╕ контуру %s" #: app/paths_dialog.c:1958 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "Не вдалося зчитати точки контуру з %s" #: app/paths_dialog.c:2031 app/xcf.c:436 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "не вдалося в╕дкрити %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2053 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "Завантаження/Збереження кривих Без'╓" #: app/paths_dialog.c:2093 msgid "Load Path" msgstr "Завантажити контур" #: app/paths_dialog.c:2115 msgid "Store Path" msgstr "Зберегти контур" #. The shell #: app/pattern_select.c:172 msgid "Pattern Selection" msgstr "Виб╕р в╕зерунки" #: app/pattern_select.c:236 msgid "No Patterns available" msgstr "Нема╓ доступних в╕зерунк╕в" #: app/patterns.c:212 #, c-format msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"." msgstr "Нев╕дома верс╕я формату в╕зерунк╕в #%d в \"%s\"." #: app/patterns.c:231 #, c-format msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"." msgstr "Помилка у файл╕ в╕зерунку GIMP \"%s\"." #: app/patterns.c:247 #, c-format msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"." msgstr "Схоже файл в╕зерунку GIMP об╕рваний: \"%s\"." #: app/perspective_tool.c:74 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "╤нформац╕я про перетворення перспективи" #: app/perspective_tool.c:77 msgid "Matrix:" msgstr "Матриця:" #: app/perspective_tool.c:313 msgid "Perspective..." msgstr "Перспектива..." #: app/plug_in.c:333 msgid "Resource configuration" msgstr "Конф╕гурування ресурс╕в" #: app/plug_in.c:340 msgid "Plug-ins" msgstr "Доповнення" #: app/plug_in.c:353 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "запит доповнення: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:391 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "записування \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:406 msgid "Starting extensions: " msgstr "Запуск розширень: " #: app/plug_in.c:408 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: app/plug_in.c:851 #, c-format msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" msgstr "Не вдалося знайти доповнення: \"%s\"" #: app/plug_in.c:1478 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "Доповнення зазнало збою: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Доповнення, що зазнало збою може з╕псувати внутр╕шн╕й стан GIMP.\n" "Можливо вам варто зберегти ваш╕ зображення та перезапустити\n" "GIMP щоб вберегти себе." #: app/posterize.c:170 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "Постеризац╕я не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/posterize.c:215 app/tools.c:1113 msgid "Posterize" msgstr "Постеризац╕я" #: app/posterize.c:237 msgid "Posterize Levels:" msgstr "Р╕вн╕в постеризац╕╖:" #: app/preferences_dialog.c:273 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "Помилка: К╕льк╕сть р╕вн╕в в╕дм╕н мусить бути р╕вною 0 чи б╕льше." #: app/preferences_dialog.c:279 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "Помилка: Швидк╕сть мурах мусить бути р╕вною 50 чи б╕льше." #: app/preferences_dialog.c:285 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "Помилка: Типова ширина мусить бути р╕вною 1 чи б╕льше." #: app/preferences_dialog.c:291 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "Помилка: Типова висота мусить бути р╕вною 1 чи б╕льше." #: app/preferences_dialog.c:298 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "Помилка: Типова одиниця вим╕ру мусить бути у сво╓му д╕апазон╕." #: app/preferences_dialog.c:305 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "Помилка: Типова розд╕льн╕сть мусить бути р╕вною не нулю." #: app/preferences_dialog.c:313 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "" "Помилка: Типова одиниця вим╕ру розд╕льност╕ мусить бути у сво╓му д╕апазон╕." #: app/preferences_dialog.c:320 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "Помилка: Нульова розд╕льна здатн╕сть мон╕тора не допуска╓ться." #: app/preferences_dialog.c:327 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "Помилка: Формат заголовка зображення мусить бути не NULL." #: app/preferences_dialog.c:334 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "Помилка: К╕льк╕сть процесор╕в мусить бути м╕ж 1 та 30." #: app/preferences_dialog.c:385 msgid "Save Preferences ?" msgstr "Зберегти установки ?" #: app/preferences_dialog.c:406 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "Принаймн╕ одна зроблена вами зм╕на буде д╕яти\n" "лише п╕сля запуску GIMP.\n" "\n" "Ви можете вибрати \"Зберегти\" щоб зробити ваш╕ зм╕ни\n" "пост╕йними, так щоб ви могли перезапустити GIMP, чи\n" "натиснути \"Закрити\" ╕ критичн╕ частини ваших зм╕н\n" "не будуть застосован╕." #: app/preferences_dialog.c:499 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "Щоб ц╕ зм╕ни вступили в д╕ю, необх╕дно перезапустити GIMP." #: app/preferences_dialog.c:1058 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Коментар╕й типово обмежений %d символами." #: app/preferences_dialog.c:1491 msgid "Preferences" msgstr "Установки" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1513 msgid "Categories" msgstr "Категор╕╖" #: app/preferences_dialog.c:1541 app/preferences_dialog.c:1543 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: app/preferences_dialog.c:1554 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "Типов╕ розм╕р та одиниц╕ вим╕ру зображення" #: app/preferences_dialog.c:1568 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/preferences_dialog.c:1570 msgid "Height" msgstr "Висота" #: app/preferences_dialog.c:1600 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "Типов╕ розд╕льност╕ зображення та одиниць вим╕ру" #: app/preferences_dialog.c:1627 app/preferences_dialog.c:2431 msgid "dpi" msgstr "т/д" #: app/preferences_dialog.c:1674 msgid "Default Image Type:" msgstr "Типовий тип зображення:" #: app/preferences_dialog.c:1686 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "Максимальний розм╕р зображення:" #: app/preferences_dialog.c:1691 app/preferences_dialog.c:1693 msgid "Default Comment" msgstr "Типовий коментар" #: app/preferences_dialog.c:1701 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "Коментар, що використову╓ться для нових зображень" #: app/preferences_dialog.c:1721 app/preferences_dialog.c:1723 msgid "Display" msgstr "В╕дображення" #: app/preferences_dialog.c:1731 msgid "Transparency" msgstr "Прозор╕сть" #: app/preferences_dialog.c:1750 msgid "Light Checks" msgstr "Св╕тл╕ ф╕шки" #: app/preferences_dialog.c:1751 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "П╕втонов╕ ф╕шки" #: app/preferences_dialog.c:1752 msgid "Dark Checks" msgstr "Темн╕ ф╕шки" #: app/preferences_dialog.c:1753 msgid "White Only" msgstr "Лише б╕ле" #: app/preferences_dialog.c:1754 msgid "Gray Only" msgstr "Лише с╕ре" #: app/preferences_dialog.c:1755 msgid "Black Only" msgstr "Лише чорне" #: app/preferences_dialog.c:1759 msgid "Transparency Type:" msgstr "Тип прозорост╕:" #: app/preferences_dialog.c:1766 app/preferences_dialog.c:1858 #: app/preferences_dialog.c:1872 msgid "Small" msgstr "Мал╕" #: app/preferences_dialog.c:1767 app/preferences_dialog.c:1859 #: app/preferences_dialog.c:1873 msgid "Medium" msgstr "Середн╕" #: app/preferences_dialog.c:1768 app/preferences_dialog.c:1860 #: app/preferences_dialog.c:1874 msgid "Large" msgstr "Велик╕" #: app/preferences_dialog.c:1772 msgid "Check Size:" msgstr "Розм╕р ф╕шки:" #: app/preferences_dialog.c:1775 msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-б╕тов╕ диспле╖" #: app/preferences_dialog.c:1796 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "М╕н╕мальна к╕льк╕сть кольор╕в:" #: app/preferences_dialog.c:1799 msgid "Install Colormap" msgstr "╤нсталювати карту кольор╕в" #: app/preferences_dialog.c:1808 msgid "Colormap Cycling" msgstr "Повторення мапи кольор╕в" #: app/preferences_dialog.c:1857 msgid "Tiny" msgstr "Тонкий" #: app/preferences_dialog.c:1861 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: app/preferences_dialog.c:1865 msgid "Preview Size:" msgstr "Розм╕р перегляду:" #: app/preferences_dialog.c:1878 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "Розм╕р перегляду нав╕гац╕╖:" #: app/preferences_dialog.c:1888 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "Розм╕р списку документ╕в, що в╕дкривалися:" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1892 msgid "Toolbox" msgstr "Панель ╕нструмент╕в" #: app/preferences_dialog.c:1895 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "Показувати ╕ндикатори пензля, в╕зерунку ╕ град╕╓нту" #: app/preferences_dialog.c:1904 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "Повед╕нка д╕алогу" #: app/preferences_dialog.c:1906 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "Нав╕гац╕йних в╕кон на екран╕" #: app/preferences_dialog.c:1915 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "╤нформац╕й в╕кно дотриму╓ться миш╕" #: app/preferences_dialog.c:1924 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: app/preferences_dialog.c:1926 msgid "Disable Tearoff Menus" msgstr "Заборонити в╕дривн╕ меню" #: app/preferences_dialog.c:1937 app/preferences_dialog.c:1939 msgid "Help System" msgstr "Система дов╕дки" #: app/preferences_dialog.c:1949 msgid "Show Tool Tips" msgstr "Показувати п╕дказки" #: app/preferences_dialog.c:1959 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "Контексна допомога через \"F1\"" #: app/preferences_dialog.c:1968 msgid "Help Browser" msgstr "Перегляд дов╕дки" #: app/preferences_dialog.c:1980 msgid "Internal" msgstr "Внутр╕шн╕й" #: app/preferences_dialog.c:1981 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1985 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "Програма перегляду дов╕дки:" #: app/preferences_dialog.c:1990 app/preferences_dialog.c:1992 msgid "Image Windows" msgstr "В╕кно зображення" #: app/preferences_dialog.c:2000 msgid "Appearance" msgstr "Зовн╕шн╕й вигляд" #: app/preferences_dialog.c:2002 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "Використовувати \"Точка за точкою\" типово" #: app/preferences_dialog.c:2011 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "Зм╕н╕вати розм╕р в╕кна при масштабуванн╕" #: app/preferences_dialog.c:2020 msgid "Show Rulers" msgstr "Показати л╕н╕йки" #: app/preferences_dialog.c:2029 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: app/preferences_dialog.c:2053 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "Швидк╕сть мурашино╖ дор╕жки:" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:2061 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:2067 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: app/preferences_dialog.c:2072 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Показувати масштаб у в╕дсотках" #: app/preferences_dialog.c:2077 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Показувати масштабний коф╕ц╕╓нт" #: app/preferences_dialog.c:2082 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Показувати зворотн╕й масштабний коф╕ц╕╓нт" #: app/preferences_dialog.c:2093 msgid "Image Title Format:" msgstr "Формат заголовку зображення:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:2097 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Зворотн╕й зв'язок руху вказ╕вника" #: app/preferences_dialog.c:2100 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "Досконале-але-пов╕льне пересування вказ╕вника" #: app/preferences_dialog.c:2109 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "В╕дключити поновлення курсору" #: app/preferences_dialog.c:2128 msgid "Tool Icon" msgstr "П╕ктограма ╕нструменту" #: app/preferences_dialog.c:2130 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "П╕ктограма ╕нтсрументу з перехрестям" #: app/preferences_dialog.c:2132 msgid "Crosshair only" msgstr "Лише перехрестя" #: app/preferences_dialog.c:2137 msgid "Cursor Mode:" msgstr "Режим курсору:" #: app/preferences_dialog.c:2143 app/preferences_dialog.c:2145 #: app/tools.c:1537 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри ╕нструменту" #: app/preferences_dialog.c:2153 msgid "Paint Options" msgstr "Параметри пензля" #: app/preferences_dialog.c:2156 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "Використовувати глобальн╕ параметри пензля" #: app/preferences_dialog.c:2165 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Пошук сум╕жних д╕лянок" #: app/preferences_dialog.c:2183 msgid "Default Threshold:" msgstr "Типовий пор╕г:" #: app/preferences_dialog.c:2192 app/preferences_dialog.c:2194 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: app/preferences_dialog.c:2202 msgid "Resource Consumption" msgstr "Використання ресурс╕в" #: app/preferences_dialog.c:2204 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Консервативне використання пам'ят╕" #: app/preferences_dialog.c:2232 msgid "Levels of Undo:" msgstr "Р╕вн╕в в╕дм╕н:" #: app/preferences_dialog.c:2244 app/user_install.c:1112 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Розм╕р кешу для орнамент╕в:" #: app/preferences_dialog.c:2255 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "К╕льк╕сть процесор╕в, що використовуються:" #: app/preferences_dialog.c:2259 app/transform_tool.c:222 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: app/preferences_dialog.c:2277 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "За найближчим сус╕дом (швидко)" #: app/preferences_dialog.c:2281 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "Куб╕чна (пов╕льно)" #: app/preferences_dialog.c:2286 msgid "Interpolation Type:" msgstr "Тип ╕нтерполяц╕╖:" #: app/preferences_dialog.c:2289 msgid "File Saving" msgstr "Збереження файлу" #: app/preferences_dialog.c:2306 app/preferences_dialog.c:2319 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: app/preferences_dialog.c:2307 msgid "Never" msgstr "Н╕коли" #: app/preferences_dialog.c:2311 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "Спробувати записати файл еск╕зу:" #: app/preferences_dialog.c:2318 msgid "Only when Modified" msgstr "Лише якщо було зм╕нено" #: app/preferences_dialog.c:2323 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Файл > Зберегти\" збер╕га╓ зображення:" #: app/preferences_dialog.c:2329 msgid "Session Management" msgstr "Управл╕ння сеансом" #: app/preferences_dialog.c:2331 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: app/preferences_dialog.c:2339 msgid "Window Positions" msgstr "Позиц╕я в╕кна" #: app/preferences_dialog.c:2341 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Збер╕гати розташування в╕кон завершуючи роботу" #: app/preferences_dialog.c:2355 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Стерти збережен╕ розташування в╕кон" #: app/preferences_dialog.c:2363 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Завжди намагатися в╕дновити сеанс" #: app/preferences_dialog.c:2372 msgid "Devices" msgstr "Пристро╖" #: app/preferences_dialog.c:2374 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Збер╕гати стан пристрою завершуючи роботу" #: app/preferences_dialog.c:2385 app/preferences_dialog.c:2387 msgid "Monitor" msgstr "Мон╕тор" #: app/preferences_dialog.c:2395 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Отримати розд╕льну здатн╕сть мон╕тора" #: app/preferences_dialog.c:2403 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Зараз %d x %d т/д)" #: app/preferences_dialog.c:2457 app/user_install.c:1250 msgid "Calibrate" msgstr "В╕дкал╕брувати" #: app/preferences_dialog.c:2467 msgid "From windowing system" msgstr "З в╕конно╖ системи" #: app/preferences_dialog.c:2489 msgid "Manually:" msgstr "Вручну:" #: app/preferences_dialog.c:2505 app/preferences_dialog.c:2507 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: app/preferences_dialog.c:2524 msgid "Temp Dir:" msgstr "Каталог тимчасових файл╕в:" #: app/preferences_dialog.c:2524 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог тимчасових файл╕в" #: app/preferences_dialog.c:2525 msgid "Swap Dir:" msgstr "Каталог своп╕нгу:" #: app/preferences_dialog.c:2525 app/user_install.c:1132 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог своп╕нгу" #: app/preferences_dialog.c:2561 msgid "Brushes Directories" msgstr "Каталог пензл╕в" #: app/preferences_dialog.c:2563 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог пензл╕в" #: app/preferences_dialog.c:2565 msgid "Generated Brushes" msgstr "Згенерован╕ пензл╕" #: app/preferences_dialog.c:2565 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "Каталог згенерованих пензл╕в" #: app/preferences_dialog.c:2567 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог згенерованих пензл╕в" #: app/preferences_dialog.c:2569 msgid "Patterns Directories" msgstr "Каталог в╕зерунк╕в" #: app/preferences_dialog.c:2571 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог в╕зерунк╕в" #: app/preferences_dialog.c:2573 msgid "Palettes Directories" msgstr "Каталог пал╕тр" #: app/preferences_dialog.c:2575 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог пал╕тр" #: app/preferences_dialog.c:2577 msgid "Gradients Directories" msgstr "Каталог град╕╓нт╕в" #: app/preferences_dialog.c:2579 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог град╕╓нт╕в" #: app/preferences_dialog.c:2581 msgid "Plug-Ins" msgstr "Доповнення" #: app/preferences_dialog.c:2581 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Каталог доповнень" #: app/preferences_dialog.c:2583 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог доповнень" #: app/preferences_dialog.c:2585 msgid "Modules" msgstr "Модул╕" #: app/preferences_dialog.c:2585 msgid "Modules Directories" msgstr "Каталог модул╕в" #: app/preferences_dialog.c:2587 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог модул╕в" #: app/procedural_db.c:49 msgid "Procedural Database" msgstr "Процедурна база даних" #: app/procedural_db.c:143 app/procedural_db.c:155 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "помилка виклику PDB %s не знайдено" #: app/procedural_db.c:173 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "помилка виклику PDB %s" #: app/procedural_db.c:249 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Нев╕рн╕ аргументи були передан╕ дл procedural_db_run_proc:\n" "Аргумент %d в \"%s\" ма╓ бути %s, а було передано %s" #: app/procedural_db_cmds.c:73 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутр╕шня процедура GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:74 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Доповнення GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:75 msgid "GIMP Extension" msgstr "Розширення GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:76 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Тимчасова процедура" #: app/qmask.c:282 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Редагування атрибут╕в швидко╖ маски" #. The opacity scale #: app/qmask.c:310 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Непрозор╕сть маски:" #: app/rect_select.c:209 msgid "Selection: ADD" msgstr "Вид╕лення: ДОДАТИ" #: app/rect_select.c:212 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Вид╕лення: В╤ДНЯТИ" #: app/rect_select.c:215 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Вид╕лення: ПЕРЕТНУТИ" #: app/rect_select.c:218 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Вид╕лення: ЗАМ╤НИТИ" #: app/rect_select.c:449 app/rect_select.c:456 msgid "Selection: " msgstr "Вид╕лення: " #: app/resize.c:185 msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабувати шар" #: app/resize.c:187 app/resize.c:212 app/tool_options.c:827 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: app/resize.c:191 msgid "Scale Image" msgstr "Масштабувати зображення" #: app/resize.c:193 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Розм╕ри п╕кселя" #: app/resize.c:203 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Встановити розм╕ри границь шару" #: app/resize.c:208 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Встановлення розм╕ру полотна" #. the original width & height labels #: app/resize.c:281 app/scale_tool.c:99 msgid "Original Width:" msgstr "Ориг╕нальна ширина:" #. the new size labels #: app/resize.c:306 app/resize.c:538 msgid "New Width:" msgstr "Нова ширина:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:371 msgid "Ratio X:" msgstr "Масштаб по X:" #: app/resize.c:467 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:524 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Одиниц╕ вим╕ру для друку та в╕дображення" #: app/resize.c:1313 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Помилка масштабування: ширина ╕ висота мусять бути б╕льшими нуля." #: app/resize.c:1394 msgid "Layer Too Small" msgstr "Шар надто малий" #: app/resize.c:1398 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "Вибраний вами розм╕р зображення\n" "скоротить деяк╕ шари до зникнення.\n" "Це те чого ви хочете?" #: app/resolution_calibrate.c:108 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "В╕дкал╕брувати розд╕льну здатн╕сть мон╕тора" #: app/resolution_calibrate.c:221 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Вим╕ряйте л╕н╕йки та введ╕ть ╖х довжини н╕жче." #: app/resolution_calibrate.c:241 msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальна:" #: app/resolution_calibrate.c:246 msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальна:" #: app/rotate_tool.c:104 msgid "Rotation Information" msgstr "╤нформац╕я про обертання" #: app/rotate_tool.c:124 msgid "Center X:" msgstr "Центр X:" #: app/rotate_tool.c:405 msgid "Rotating..." msgstr "Обертання..." #: app/scale_tool.c:95 msgid "Scaling Information" msgstr "╤нформац╕я про масштаб" #: app/scale_tool.c:105 msgid "Current Width:" msgstr "Поточна ширина:" #: app/scale_tool.c:120 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Масштаб по X:" #: app/scale_tool.c:515 msgid "Scaling..." msgstr "Масштабування..." #: app/shear_tool.c:94 msgid "Shear Information" msgstr "╤нформац╕я про викривлення" #: app/shear_tool.c:99 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Коф╕ц╕ент викривлення по X:" #: app/shear_tool.c:361 msgid "Shearing..." msgstr "Викравлення..." #. Create the shell #: app/text_tool.c:179 app/text_tool.c:422 msgid "Text Tool" msgstr "Текст" #: app/text_tool.c:190 app/tool_options.c:242 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: app/text_tool.c:204 msgid "Border:" msgstr "Обрамленя:" #: app/text_tool.c:230 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Використовувати динам╕чний текст" #: app/text_tool.c:630 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "Шрифт \"%s\" не знайдено." #: app/text_tool.c:652 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "Шрифт \"%s\" не знайдено.%s" #: app/text_tool.c:655 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Якщо у вас нема╓ шрифт╕в, що здатн╕ масштабуватися, спробуйте в╕дключити " "згладжування в параметрах ╕нструменту." #: app/text_tool.c:768 msgid "Text Layer" msgstr "Текстовий шар" #: app/threshold.c:197 app/threshold.c:298 app/tools.c:1141 msgid "Threshold" msgstr "Пор╕г" #: app/threshold.c:239 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "Пор╕г не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/threshold.c:320 msgid "Threshold Range:" msgstr "Д╕апазон порогу:" #: app/tips_dialog.c:77 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.uk.txt" #: app/tips_dialog.c:89 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "П╕дказка дня GIMP" #: app/tips_dialog.c:150 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Показувати п╕дказку наступного разу" #: app/tips_dialog.c:180 msgid "Previous Tip" msgstr "Попередня п╕дказка" #: app/tips_dialog.c:188 msgid "Next Tip" msgstr "Наступна п╕дказка" #: app/tips_dialog.c:290 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Схоже ваш файл порад GIMP в╕дсутний!\n" "Це ма╓ бути файл gimp_tips.uk.txt в п╕дкаталогз╕\n" "п╕дказок каталогу даних GIMP.\n" "Будь ласка, перев╕рте вашу ╕нсталяц╕ю." #: app/tool_options.c:127 msgid "This tool has no options." msgstr "Цей ╕нструмент не ма╓ параметр╕в" #: app/tool_options.c:151 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Вид╕лення прямокутником" #: app/tool_options.c:153 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Вид╕лення ел╕псом" #: app/tool_options.c:155 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "Дов╕льне вид╕лення" #: app/tool_options.c:157 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Чар╕вна паличка" #: app/tool_options.c:159 msgid "Bezier Selection" msgstr "Вид╕лення кривими Без'╓" #: app/tool_options.c:161 app/tools.c:296 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Розумн╕ ножиц╕" #: app/tool_options.c:163 msgid "By-Color Selection" msgstr "Вид╕лення за кольором" #: app/tool_options.c:198 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: app/tool_options.c:276 msgid "Show Interactive Boundary" msgstr "Показати ╕нтерактивну границю" #: app/tool_options.c:336 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Ф╕ксований ром╕р / в╕дношення стор╕н" #: app/tool_options.c:402 msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #: app/tool_options.c:500 app/tools.c:604 msgid "Bucket Fill" msgstr "Заповнення" #: app/tool_options.c:502 msgid "Blend Tool" msgstr "Злиття" #: app/tool_options.c:504 app/tools.c:660 msgid "Pencil" msgstr "Ол╕вець" #: app/tool_options.c:506 app/tools.c:688 msgid "Paintbrush" msgstr "Пензель" #: app/tool_options.c:508 app/tools.c:800 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: app/tool_options.c:510 app/tools.c:716 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: app/tool_options.c:512 msgid "Clone Tool" msgstr "Клонування" #: app/tool_options.c:514 msgid "Convolver" msgstr "Розмивач" #: app/tool_options.c:516 msgid "Ink Tool" msgstr "Чорнило" #: app/tool_options.c:518 app/tools.c:884 app/tools.c:890 msgid "Dodge or Burn" msgstr "Осв╕тлення чи затемнення" #: app/tool_options.c:520 msgid "Smudge Tool" msgstr "Палець" #: app/tool_options.c:635 msgid "Incremental" msgstr "Доповнюючий" #: app/tool_options.c:741 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Чутлив╕сть до натиску" #: app/tool_options.c:760 msgid "Opacity" msgstr "Непрозор╕сть" #: app/tool_options.c:783 msgid "Hardness" msgstr "Тверд╕сть" #: app/tool_options.c:803 msgid "Rate" msgstr "Швидк╕сть" #: app/tools.c:156 msgid "Rect Select" msgstr "Вид╕лення прямокутника" #: app/tools.c:157 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Вид╕лення прямокутником" #: app/tools.c:162 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Вид╕лити прямокутну д╕лянку" #: app/tools.c:184 msgid "Ellipse Select" msgstr "Вид╕лення ел╕пса" #: app/tools.c:185 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Вид╕лення ел╕псом" #: app/tools.c:190 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Вид╕лення д╕лянки у форм╕ ел╕пса" #: app/tools.c:212 msgid "Free Select" msgstr "Дов╕льне вид╕лення" #: app/tools.c:213 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Дов╕льне вид╕лення" #: app/tools.c:218 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Вид╕лення дов╕льно╖ д╕лянки" #: app/tools.c:240 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Чар╕вна паличка" #: app/tools.c:241 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Чар╕вна паличка" #: app/tools.c:246 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Вид╕лення сум╕жних д╕лянок" #: app/tools.c:268 msgid "Bezier Select" msgstr "Вид╕лення Без'╓" #: app/tools.c:269 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Вид╕лення кривими Без'╓" #: app/tools.c:274 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "Вид╕лення д╕лянок використовуючи крив╕ Без'╓" #: app/tools.c:297 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Розумн╕ ножиц╕" #: app/tools.c:302 msgid "Select shapes from image" msgstr "Вид╕лення форм в зображенн╕" #: app/tools.c:324 msgid "Move" msgstr "Перем╕стити" #: app/tools.c:325 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/╤нструменти/Перетворення/Перем╕щення" #: app/tools.c:330 msgid "Move layers & selections" msgstr "Перем╕щення шар╕в та вид╕лень" #: app/tools.c:352 msgid "Magnify" msgstr "Лупа" #: app/tools.c:353 msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" msgstr "/╤нструменти/Перетворення/Лупа" #: app/tools.c:358 msgid "Zoom in & out" msgstr "Зб╕льшення та зменшення" #: app/tools.c:381 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/╤нструменти/Перетворення/Кадрування ╕ зм╕на розм╕ру" #: app/tools.c:386 msgid "Crop or resize the image" msgstr "Кадрувати чи зм╕нити розм╕р зображення" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:408 app/tools.c:436 app/tools.c:464 app/tools.c:492 #: app/transform_core.c:274 app/transform_tool.c:218 msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: app/tools.c:409 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/╤нструменти/Перетворення/Перетворення" #: app/tools.c:414 app/tools.c:442 app/tools.c:470 app/tools.c:498 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "Обертання, масштабування, викривлення, перспектива." #: app/tools.c:520 msgid "Flip" msgstr "В╕дзеркалення" #: app/tools.c:521 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/╤нструменти/Перетворення/В╕дзеркалення" #: app/tools.c:526 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "В╕дзеркалити шар чи вид╕лення" #: app/tools.c:548 msgid "Text" msgstr "Текст" #: app/tools.c:549 msgid "/Tools/Text" msgstr "/╤нструменти/Текст" #: app/tools.c:554 msgid "Add text to the image" msgstr "Додати текст до зображення" #: app/tools.c:577 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/╤нструменти/П╕петка" #: app/tools.c:582 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Взяти кол╕р ╕з зображення" #: app/tools.c:605 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Заповнення" #: app/tools.c:610 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Заповнення кольором чи в╕зерунком" #: app/tools.c:632 msgid "Blend" msgstr "Злиття" #: app/tools.c:633 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Злиття" #: app/tools.c:638 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Заповнення град╕╓нтом кольору" #: app/tools.c:661 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Ол╕вець" #: app/tools.c:666 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "Нанесення ч╕тких контур╕в обвод╕в ол╕вцем" #: app/tools.c:689 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Пензель" #: app/tools.c:694 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Нанесення розмитих мазк╕в пензлем" #: app/tools.c:717 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Аерограф" #: app/tools.c:722 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Аерограф ╕з зм╕нним натиском" #: app/tools.c:744 msgid "Ink" msgstr "Чорнило" #: app/tools.c:745 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Чорнило" #: app/tools.c:750 msgid "Draw in ink" msgstr "Малювання чорнилом" #: app/tools.c:772 msgid "Clone" msgstr "Клонування" #: app/tools.c:773 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Клонування" #: app/tools.c:778 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "Малювання в╕зерунками чи д╕лянкою зображення" #: app/tools.c:801 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Гумка" #: app/tools.c:806 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Витирання до тла чи прозорост╕" #: app/tools.c:828 app/tools.c:834 msgid "Smudge" msgstr "Палець" #: app/tools.c:829 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Палець" #: app/tools.c:856 msgid "Convolve" msgstr "Розмивач" #: app/tools.c:857 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Розмивач" #: app/tools.c:862 msgid "Blur or sharpen" msgstr "Розмивання чи р╕зк╕сть" #: app/tools.c:885 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Осв╕тлення-Затемнення" #: app/tools.c:942 msgid "Measure" msgstr "Вим╕рювач" #: app/tools.c:943 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/╤нструменти/Вим╕рювач" #: app/tools.c:948 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Вим╕рювати в╕дстан╕ та кути" #: app/tools.c:1001 msgid "By Color Select" msgstr "Виб╕р за кольором" #: app/tools.c:1002 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/Вид╕лення/За кольором..." #: app/tools.c:1007 msgid "Select regions by color" msgstr "Вид╕лення д╕лянок за кольором" #: app/tools.c:1030 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/Зображення/Кольори/Баланс кольор╕в..." #: app/tools.c:1035 msgid "Adjust color balance" msgstr "Налагодження балансу кольор╕в" #: app/tools.c:1058 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/Зображення/Кольори/Яскрав╕сть-контраст..." #: app/tools.c:1063 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Налагодження яскравост╕ та контрасту" #: app/tools.c:1086 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/Зображення/Кольори/В╕дт╕нок-насичен╕сть..." #: app/tools.c:1091 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Регулювання в╕дт╕нку та насиченост╕" #: app/tools.c:1114 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/Зображення/Кольори/Постеризац╕я..." #: app/tools.c:1119 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "Зведення зображення до ф╕ксовано╖ к╕лькост╕ кольор╕в" #: app/tools.c:1142 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/Зображення/Кольори/Пор╕г..." #: app/tools.c:1147 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Зведення зображення до двох кольор╕в використовуючи пор╕г" #: app/tools.c:1170 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/Зображення/Кольори/Крив╕..." #: app/tools.c:1175 msgid "Adjust color curves" msgstr "П╕дб╕р кривих кольору" #: app/tools.c:1198 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/Зображення/Кольори/Р╕вн╕..." #: app/tools.c:1203 msgid "Adjust color levels" msgstr "П╕дб╕р р╕вн╕в сольору" #: app/tools.c:1226 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/Зображення/Г╕стограма..." #: app/tools.c:1231 msgid "View image histogram" msgstr "Показати г╕стограму зображення" #: app/transform_core.c:271 msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: app/transform_core.c:272 msgid "Scale" msgstr "Масштабування" #: app/transform_core.c:273 msgid "Shear" msgstr "Викривлення" #: app/transform_core.c:380 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Перетворення не працюють на\n" "шарах, що м╕стять маски шар╕в." #: app/transform_core.c:1615 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: app/transform_tool.c:197 msgid "Transform Tool" msgstr "Перетворення" #: app/transform_tool.c:220 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: app/transform_tool.c:224 msgid "Shearing" msgstr "Викривлення" #: app/transform_tool.c:226 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:241 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Парадигма ╕нструменту" #: app/transform_tool.c:243 msgid "Traditional" msgstr "Традиц╕йна" #: app/transform_tool.c:246 msgid "Corrective" msgstr "Коректуюча" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:264 msgid "Show Grid" msgstr "Показати с╕тку" #: app/transform_tool.c:275 msgid "Density:" msgstr "Щ╕льн╕сть:" #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:302 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:311 msgid "Show Path" msgstr "Показати контур" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:322 msgid "Clip Result" msgstr "Кадрувати результат" #: app/undo.c:2877 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Неможливо в╕дм╕нити %s" #: app/undo.c:2908 msgid "<>" msgstr "<<нед╕йсно>>" #: app/undo.c:2909 msgid "image" msgstr "зображення" #: app/undo.c:2910 msgid "image mod" msgstr "редагування зображення" #: app/undo.c:2911 msgid "mask" msgstr "маска" #: app/undo.c:2912 msgid "layer move" msgstr "перем╕щення шару" #. ok #: app/undo.c:2913 msgid "transform" msgstr "перетворення" #: app/undo.c:2914 msgid "paint" msgstr "малювання" #: app/undo.c:2915 msgid "new layer" msgstr "новий шар" #: app/undo.c:2916 msgid "delete layer" msgstr "видалення шару" #: app/undo.c:2917 msgid "layer mod" msgstr "модиф╕кац╕я шару" #: app/undo.c:2918 msgid "add layer mask" msgstr "додавання маски до шару" #. ok #: app/undo.c:2919 msgid "delete layer mask" msgstr "видалення маски шару" #. ok #: app/undo.c:2920 msgid "rename layer" msgstr "перейменування шару" #: app/undo.c:2921 msgid "layer reposition" msgstr "зм╕на позиц╕╖ шару" #. ok #: app/undo.c:2922 msgid "new channel" msgstr "новий канал" #: app/undo.c:2923 msgid "delete channel" msgstr "видалення каналу" #: app/undo.c:2924 msgid "channel mod" msgstr "модиф╕кац╕я каналу" #: app/undo.c:2925 msgid "FS to layer" msgstr "плаваюче вид╕лення у шар" #. ok #: app/undo.c:2926 msgid "gimage" msgstr "g-зобаження" #: app/undo.c:2927 msgid "FS rigor" msgstr "точне плаваюче вид╕лення" #: app/undo.c:2928 msgid "FS relax" msgstr "м'яке плаваюче вид╕лення" #: app/undo.c:2929 msgid "guide" msgstr "напрямна" #: app/undo.c:2930 msgid "text" msgstr "текст" #: app/undo.c:2931 msgid "float selection" msgstr "плаваюче вид╕лення" #: app/undo.c:2932 msgid "paste" msgstr "вставляння" #: app/undo.c:2933 msgid "cut" msgstr "вир╕зання" #: app/undo.c:2934 msgid "transform core" msgstr "перетворення ядра" #: app/undo.c:2935 msgid "paint core" msgstr "малювання ядра" #: app/undo.c:2936 msgid "floating layer" msgstr "плаваючий шар" #. unused! #: app/undo.c:2937 msgid "linked layer" msgstr "прич╕плений шар" #: app/undo.c:2938 msgid "apply layer mask" msgstr "застосування маски шару" #. ok #: app/undo.c:2939 msgid "layer merge" msgstr "об'╓днання шар╕в" #: app/undo.c:2940 msgid "FS anchor" msgstr "причепити плаваюче вид╕лення" #: app/undo.c:2941 msgid "gimage mod" msgstr "зм╕на g-зображення" #: app/undo.c:2942 msgid "crop" msgstr "кадрування" #: app/undo.c:2943 msgid "layer scale" msgstr "масштабування шару" #: app/undo.c:2944 msgid "layer resize" msgstr "зм╕на розм╕ру шару" #: app/undo.c:2945 msgid "quickmask" msgstr "швидка маска" #: app/undo.c:2946 msgid "attach parasite" msgstr "долучення паразиту" #: app/undo.c:2947 msgid "remove parasite" msgstr "видалення паразиту" #: app/undo.c:2948 msgid "resolution change" msgstr "зм╕на розд╕льност╕" #: app/undo.c:2949 msgid "image scale" msgstr "масштабування зображення" #: app/undo.c:2950 msgid "image resize" msgstr "зм╕на розм╕ру зображення" #: app/undo.c:2951 msgid "misc" msgstr "╕нше" #: app/undo_history.c:436 app/undo_history.c:760 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "╤стор╕я в╕дм╕н: %s" #: app/undo_history.c:492 msgid "[ base image ]" msgstr "[ основне зображення ]" #: app/undo_history.c:863 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: app/user_install.c:105 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "GIMP не був повн╕стю ╕нстальований для поточного користувача\n" #: app/user_install.c:106 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "Користувацьку ╕нсталяц╕ю було пропущено, бо був встановлений параметр " "'--nointerface'\n" #: app/user_install.c:107 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "Для виконання користувацько╖ ╕нсталяц╕╖, запуст╕ть GIMP без параметра " "'--nointerface'\n" #: app/user_install.c:156 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "gimprc використову╓ться для збер╕гання особистих установок\n" "таких як типова повед╕ка GIMP.\n" "Шляхи пошуку пензл╕в, пал╕тр, град╕╓нт╕в, в╕зерунк╕в, доповнень\n" "та модул╕в також вказуються тут." #: app/user_install.c:164 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP використову╓ додатковий файл gtkrc, то ж ви можете\n" "зм╕нювати його вигляд не впливаючи на ╕нш╕ GTK-програми." #: app/user_install.c:169 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Доповнення та розширення - це зовн╕шн╕ програми, що\n" "запуска╓ GIMP, як╕ надють додатков╕ можливост╕. Ц╕\n" "програми шукаються на запуску й ╕нформац╕я про ╖хн╕\n" "функц╕╖ та час модиф╕кац╕й кешу╓ться у цьому файл╕.\n" "Цей файл призначено лише для зчитування програмою\n" "GIMP, ╕ не повинен редагуватися." #: app/user_install.c:178 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Комб╕нац╕╖ клав╕ш можуть бути динам╕чно перевизначен╕ в\n" "GIMP. В menurc збережено коп╕ю вашо╖ конф╕гурац╕╖, тому\n" "╖╖ можна зберегти для наступних сеанс╕в. Ви можете зм╕-\n" "ювати цей файл, якщо захочете, але значно прост╕ше пе-\n" "ревизначати комб╕нац╕╖ клав╕ш з GIMP. Видалення цього\n" "файлу призведе до в╕дновлення початкових комб╕нац╕й клав╕ш." #: app/user_install.c:187 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "sessionrc використову╓ться для збереження положення д╕алогових\n" "в╕кон в╕дкритих перед останн╕м виходом з GIMP. Ви можете на-\n" "стро╖ти GIMP, так щоб в╕дкривати ╖х в ц╕й позиц╕╖." #: app/user_install.c:193 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "unitrc використову╓ться для збереженя вашо╖ бази даних\n" "одиниць вим╕ру. Ви можете визначити додатков╕ одиниц╕ та\n" "використовувати ╖х так само, як ╕ владнан╕ одиниц╕: дюйми,\n" "м╕л╕метри, пункти ╕ п╕ки. Цей файл перепису╓ться щоразу,\n" "коли ви виходите з GIMP." #: app/user_install.c:201 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Це п╕дкаталог, що може бути використаний для збереження\n" "створених користувачем пензл╕в. Типово у файл╕ gimprc\n" "вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу на додаток до\n" "системного, при пошуку пензл╕в." #: app/user_install.c:209 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Це п╕дкаталог, що використову╓ться для збер╕гання пензл╕в\n" "як╕ було створено в редактор╕ пензл╕в. Типово у файл╕ gimprc\n" "вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу, для пошуку створених\n" "пензл╕в." #: app/user_install.c:216 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Це п╕дкаталог, що може бути використаний для\n" "збереження створених користувачем град╕╓нт╕в.\n" "Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього\n" "п╕дкаталогу, на додаток до системного при пошуку\n" "град╕╓нт╕в." #: app/user_install.c:224 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для\n" "збереження створених користувачем пал╕тр. Типово\n" "у файл╕ gimprc вказано перев╕рку лише цього п╕д-\n" "каталогу (а не системного) при пошуку пал╕тр. П╕д\n" "час ╕нсталяц╕╖ системн╕ пал╕три коп╕юються сюди.\n" "Це зроблено, щоб дозволити збер╕гати модиф╕кац╕╖\n" "пал╕тр м╕ж сеансами роботи в GIMP." #: app/user_install.c:235 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для\n" "збереження створених користувачем взерунк╕в. Типово\n" "у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу,\n" "на додаток до системного при пошуку шаблон╕в." #: app/user_install.c:243 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Цей п╕дкаталог може бути використано для збереження\n" "створених користувачем, тимчасових чи ╕нших неп╕д-\n" "тримуваних доповнень. Типово у файл╕ gimprc вказано\n" "перев╕рку цього п╕дкаталогу, на додаток до системного\n" "при пошуку доповнень." #: app/user_install.c:251 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Цей п╕дкаталог може бути використано для збереження\n" "створених користувачем, тимчасових чи ╕нших неп╕д-\n" "тримуваних системою динам╕чно завантажуваних модул╕в.\n" "Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу,\n" "на додаток до системного при пошуку модул╕в, що за-\n" "вантажуються при ╕нц╕ал╕зац╕╖." #: app/user_install.c:259 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "Цей п╕дкаталог використову╓ться GIMP для збереження\n" "створених користувачем ╕ встановлених скрипт╕в. Типово\n" "у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу, на\n" "додаток до системного при пошуку скрипт╕в." #: app/user_install.c:266 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Цей п╕дкаталог використову╓ться GIMP для тимчасового збер╕гання\n" "буфер╕в в╕дмов для зменшення використання пам'ят╕. Якщо GIMP\n" "безцеремонно знищено, файли можуть лишитися в цьому каталоз╕\n" "у вигляд╕: gimp<#>.<#>. Ц╕ файли непотр╕бн╕ п╕сля переривання\n" "сеансу GIMP ╕ можуть бути знищен╕." #: app/user_install.c:274 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Цей п╕дкаталог використову╓ться для збереження файлу\n" "параметр╕в ╕нструменту \"Крив╕\"." #: app/user_install.c:279 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Цей п╕дкаталог використову╓ться для збереження файлу\n" "параметр╕в ╕нструменту \"Р╕вн╕\"." #: app/user_install.c:284 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для збереження\n" "створених користувачем фрактал╕в використовуваних доповненням\n" "FractalExplorer. Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього\n" "п╕дкаталогу, на додаток до системного при пошуку фрактал╕в." #: app/user_install.c:292 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для збереження\n" "створених користувачем ф╕гур використовуваних доповненням\n" "gfig. Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕д-\n" "каталогу, на додаток до системного при пошуку ф╕гур для gfig." #: app/user_install.c:300 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для збереження\n" "створених користувачем gflares використовуваних доповненням\n" "gflare. Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕д-\n" "каталогу, на додаток до системного при пошуку gflares." #: app/user_install.c:308 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для збереження\n" "створених користувачем даних використовуваних доповненням\n" "Gimpressionist. Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку\n" "цього п╕дкаталогу, на додаток до системного при пошуку даних." #: app/user_install.c:365 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Зачекайте доки буде створено\n" "ваш особистий каталог GIMP..." #: app/user_install.c:546 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Користувацька ╕нсталяц╕я GIMP" #: app/user_install.c:551 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:592 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:689 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Ласкаво просимо до\n" "Користувацько╖ ╕нсталяц╕╖ GIMP" #: app/user_install.c:691 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб ув╕йти в користувацьку ╕нсталяц╕ю." #: app/user_install.c:695 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробки GIMP." #: app/user_install.c:704 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Це безкоштовна програма; ви можете розповсюджувати ╖╖ та/чи зм╕нювати\n" "у в╕дпов╕дност╕ з GNU General Public License опубл╕кованою\n" "Free Software Foundation; верс╕╖ 2, чи (на вашу думку)\n" "будь-якою б╕льш п╕зн╕шо╖ верс╕╖." #: app/user_install.c:709 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Ця програма розповсюджу╓ться в спод╕ванн╕ на те, що вона буде корисною,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТ╤Й, в тому числ╕ без безумовно╖ гарант╕╖\n" "MERCHANTABILITY чи ЗАСТОСУВАННЯ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ Ц╤ЛЕЙ.\n" "Детальн╕ше, див╕ться GNU General Public License." #: app/user_install.c:714 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали отримати коп╕ю GNU General Public License\n" "разом з ц╕╓ю програмою; якщо цього не сталося, напиш╕ть у Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." #: app/user_install.c:740 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Особистий каталог GIMP" #: app/user_install.c:741 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб створити ваш особистий каталог GIMP." #: app/user_install.c:760 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "Для правильно╖ ╕нсталяц╕╖ GIMP ма╓ бути створено\n" "каталог %s." #: app/user_install.c:766 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Цей п╕дкаталог м╕ститеме ряд важливих файл╕в.\n" "Для отримання додатково╖ ╕нформац╕╖ про файл\n" "чи п╕дкаталог в дерев╕ клацн╕ть на ньому." #: app/user_install.c:850 msgid "User Installation Log" msgstr "Журнал користувацько╖ ╕нсталяц╕╖" #: app/user_install.c:856 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Налагодження продуктивност╕ GIMP" #: app/user_install.c:857 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб прийняти вказан╕ вище установки." #: app/user_install.c:860 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Для оптимально╖ продуктивност╕ GIMP, можуть бути п╕дрегульован╕ деяк╕ " "настройки." #: app/user_install.c:869 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Розд╕льну здатн╕сть мон╕тора" #: app/user_install.c:870 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб запустити GIMP." #: app/user_install.c:873 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "Для показу зображень у натуральну величину, GIMP мусить знати розд╕льну " "здатн╕сть вашого мон╕тора." #: app/user_install.c:882 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Переривання ╕нсталац╕╖..." #: app/user_install.c:952 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr " не ╕сну╓. ╤нсталяц╕я неможлива." #: app/user_install.c:964 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr " ма╓ нев╕рн╕ права доступу. ╤нсталяц╕я неможлива." #: app/user_install.c:1004 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Ви отримували як╕-небудь пов╕домлення про помилки в консольному\n" "в╕кн╕? Якщ╕ н╕ - ╕нсталяц╕я була усп╕шною!\n" "╤накше, вийд╕ть та досл╕д╕ть можлив╕ причини..." #: app/user_install.c:1060 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Ви отримували як╕-небудь пов╕домлення про помилки в рядках вище?\n" "Якщо н╕ - ╕нсталяц╕я була усп╕шною!\n" "╤накше, вийд╕ть та досл╕д╕ть можлив╕ причини..." #: app/user_install.c:1072 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб завершити ╕нсталяц╕ю GIMP." #: app/user_install.c:1077 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "╤нсталяц╕я не вдалась. Зверн╕ться до системного адм╕н╕стратора." #: app/user_install.c:1098 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP використову╓ обмежену к╕льк╕сть пам'ят╕ для збер╕гання даних " "зображення,\n" "так званий \"Tile Cache\". Ви мусите п╕д╕брати в╕дведений йому розм╕р " "пам'ят╕.\n" "Обм╕ркуйте к╕льк╕сть пам'ят╕, що використову╓ться ╕ншими запущеними " "процесами." #: app/user_install.c:1123 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Вс╕ зображення ╕ дан╕ для в╕дкату, котр╕ не пом╕стяться в \"Tile Cache\",\n" "буде записано у файл своп╕нгу. Цей файл ма╓ знаходитись в локальн╕й " "файлов╕й\n" "систем╕ з достатньою к╕льк╕стю в╕льного м╕сця (к╕лькасот МБ). В системах " "UNIX\n" "ви можете використовувати системний каталог тимчасових файл╕в (\"/tmp\" чи " "\"/var/tmp\")." #: app/user_install.c:1137 msgid "Swap Directory:" msgstr "Каталог своп╕нгу:" #: app/user_install.c:1172 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "GIMP може отримати цю ╕нформац╕ю в╕д вашо╖ в╕конно╖ системи.\n" "Але звичайно це не да╓ корисних результат╕в." #: app/user_install.c:1179 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Отримати розд╕льну здатн╕сть в╕д в╕конно╖ системи (Зараз %d x %d т/д)" #: app/user_install.c:1193 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Кр╕м того, ви можете встановити розд╕льну здатн╕сть монитора вручну." #: app/user_install.c:1206 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Розд╕льна здатн╕сть мон╕тора X:" #: app/user_install.c:1243 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Ви можете також натиснути кнопку \"В╕дкал╕брувати\", щоб в╕дкрити в╕кно\n" "котре дозволить вам ╕нтерактивно визначити розд╕льну здатн╕сть монитора." #: app/xcf.c:382 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Помилка XCF: верс╕я %d XCF-файлу, що не п╕дтриму╓ться" #: app/xcf.c:1825 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Попередження XCF: формат файлу XCF верс╕╖ 0\n" "нев╕рно збер╕га╓ ╕ндексован╕ мапи кольор╕в.\n" "Зам╕щення на мапу градац╕й с╕рого." #: modules/colorsel_gtk.c:71 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "Перемикач кольору GTK як зовн╕шн╕й перемикач кольор╕в." #: modules/colorsel_triangle.c:69 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "Перемикач кольору у художньому стил╕ як зовн╕шн╕й перемикач кольор╕в." #: modules/colorsel_triangle.c:137 modules/colorsel_triangle.c:139 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: modules/colorsel_water.c:90 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "" "Перемикач кольору у акварельному стил╕ як зовн╕шн╕й перемикач кольор╕в." #: modules/colorsel_water.c:112 modules/colorsel_water.c:115 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: modules/colorsel_water.c:481 msgid "Pressure" msgstr "Натиск"