# gimp-script-fu-ca translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatala , 2000-2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu 1.2.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-10 23:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-28 01:08+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:143 msgid "Script-Fu console mode allows only interactive invocation" msgstr "L'Script-Fu en mode de consola només permet la invocació interactiva" #: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:170 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Consola de l'Script-Fu" #: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194 msgid "SIOD Output" msgstr "Sortida SIOD" #. The current command #: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:265 msgid "Current Command" msgstr "Ordre actual" #: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:285 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:581 msgid "Unable to open a stream on the SIOD output pipe" msgstr "No es pot obrir un corrent en el conducte de sortida SIOD" #: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:587 #, fuzzy msgid "Unable to open the SIOD output pipe" msgstr "No es pot obrir el conducte de sortida SIOD" #: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:632 msgid "Script-Fu evaluate mode allows only noninteractive invocation" msgstr "" "El mode d'avaluació de l'Script-Fu només permet la invocació no interactiva" #. strip the first part of the menupath if it contains _("/Script-Fu/") #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1190 #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1192 msgid "/Script-Fu/" msgstr "/Script-Fu/" #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1200 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1238 msgid "About" msgstr "Quant a..." #. the script arguments frame #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1248 msgid "Script Arguments" msgstr "Arguments de la seqüència" #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1271 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1318 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Selecció del color de l'Script-Fu" #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1399 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Selecció del fitxer de l'Script-Fu" #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1404 #, fuzzy msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Selecció del fitxer de l'Script-Fu" #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1439 msgid "Script-fu Pattern Selection" msgstr "Selecció del patró de l'Script-Fu" #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1446 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Selecció de la gradació de l'Script-Fu" #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1454 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Selecció del pinzell de l'Script-Fu" #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1662 msgid "" "At least one font you've choosen is invalid.\n" "Please check your settings.\n" msgstr "" "Com a mínim un dels tipus de lletra que heu triat no és vàlid.\n" "Si us plau, reviseu els paràmetres.\n" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:484 #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1962 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500 #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1968 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492 #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1974 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1982 msgid "Image Types:" msgstr "Tipus d'imatge:" #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:2123 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu" #: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:2193 #, c-format msgid "" "Script-Fu Error while executing\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de l'Script-Fu durant l'execució\n" " %s\n" "%s" #: plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:569 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Opcions del servidor de l'Script-Fu" #: plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:596 msgid "Server Port:" msgstr "Port del servidor:" #: plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:602 msgid "Server Logfile:" msgstr "Fitxer de registre del servidor:" #: plug-ins/script-fu/script-fu.c:127 msgid "/Xtns/Script-Fu/Console..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Consola..." #: plug-ins/script-fu/script-fu.c:152 msgid "/Xtns/Script-Fu/Server..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Servidor..." #: plug-ins/script-fu/script-fu.c:276 plug-ins/script-fu/script-fu.c:277 msgid "Re-read all available scripts" msgstr "Torna a llegir totes les seqüències disponibles" #: plug-ins/script-fu/script-fu.c:281 msgid "/Xtns/Script-Fu/Refresh" msgstr "/Extensions/Script-Fu/Refresca" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144 msgid "DB Browser" msgstr "Navegador de la base de dades" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149 #, fuzzy msgid "Search by _Name" msgstr "Cerca per nom" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151 #, fuzzy msgid "Search by _Blurb" msgstr "Cerca per anunci de portada" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208 #, fuzzy msgid "_Search:" msgstr "Cerca:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:343 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:352 msgid "Blurb:" msgstr "Anunci de portada:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:364 msgid "In:" msgstr "Entrada:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:412 msgid "Out:" msgstr "Sortida:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:466 msgid "Help:" msgstr "Ajuda:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:602 #, fuzzy msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Navegador de la base de dades (per nom; si us plau, espereu)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:625 #, fuzzy msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "" "Navegador de la base de dades (per anunci de portada; si us plau, espereu)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:635 msgid "Searching - please wait" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:674 msgid "No matches" msgstr "" #: plug-ins/gap/sel-to-anim-img.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Animators/Selection to AnimImage..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Selecció a imatge animada..." #: plug-ins/gap/sel-to-anim-img.scm.h:2 msgid "Anim-Filter for all Copies" msgstr "Filtre d'animació per a totes les còpies" # #: plug-ins/gap/sel-to-anim-img.scm.h:3 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Omple amb el color de fons" # #: plug-ins/gap/sel-to-anim-img.scm.h:4 msgid "Number of Copies" msgstr "Nombre mínim de colors:" #: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/3D Outline..." msgstr "/Script-Fu/Alfa per logotip/Subratllat 3D..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/3D Outline..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Contorn 3D..." #: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:3 msgid "Bumpmap (Alpha Layer) Blur Radius" msgstr "radi de difuminat del Bumpmap (Capa alfa)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:6 msgid "Default Bumpmap Settings" msgstr "Configuració del Bumpmap per defecte" # #: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:10 #: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:2 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:11 #: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:9 #: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:3 msgid "Font Size (pixels)" msgstr "Mida del tipus de lletra (píxels)" #: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:7 msgid "Outline Blur Radius" msgstr "Radi de difuminat del contorn" # #: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:12 #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:11 msgid "Pattern" msgstr "Patrons" #: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:9 msgid "Shadow Blur Radius" msgstr "Radi de difuminació de les ombres" # #: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:10 #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:14 #: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:6 msgid "Shadow X Offset" msgstr "Desplaçament en X de les ombres" # #: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:11 #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:15 #: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:7 msgid "Shadow Y Offset" msgstr "Desplaçament en Y de les ombres" #: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:12 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:9 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:9 #: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:15 #: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:13 #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:9 #: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:13 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:16 #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:16 #: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:9 #: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:9 #: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:9 #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:13 #: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:10 #: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:11 #: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:14 #: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:4 msgid "Text" msgstr "Text" # #: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns/3D Truchet..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Patrons/Truchet 3D..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:2 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" # #: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:3 msgid "Block Size" msgstr "Mida del bloc" # #: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:6 msgid "End Blend" msgstr "Finalitza la barreja" #: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:5 msgid "Number of X Tiles" msgstr "Númeor de mosaics en X" #: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:6 msgid "Number of Y Tiles" msgstr "Número de mosaics en Y" # #: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:14 msgid "Start Blend" msgstr "Barreja inicial" # #: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:8 msgid "Supersample" msgstr "Supermostratge" #: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:9 #: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:7 msgid "Thickness" msgstr "Gruix" #: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Decor/Add Bevel..." msgstr "/Script-Fu/Decor/Afegeix biselat..." #: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:11 msgid "Keep Bump Layer" msgstr "Manté la capa Bump" #: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:10 #: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm.h:6 msgid "Work on Copy" msgstr "Treballa a la còpia" #: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Decor/Add Border..." msgstr "/Script-Fu/Decor/Afegeix marge..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:2 msgid "Border Color" msgstr "Color de la vora" # #: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:3 msgid "Border X Size" msgstr "Mida de la vora X" # #: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:4 msgid "Border Y Size" msgstr "Mida de la vora y" #: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:5 msgid "Delta Value on Color" msgstr "Valor delta del color" # #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Arrow..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Lluentor extranya/" "Fletxa..." #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:2 msgid "Down" msgstr "Avall" #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:6 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplana la imatge" # #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:9 #: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:6 msgid "Glow Color" msgstr "Color incandescent" #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:3 msgid "Left" msgstr "Esquerra" # #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:4 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" # #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:6 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:9 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:7 msgid "Size" msgstr "Mida" #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:10 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:8 msgid "Up" msgstr "Amunt" # #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Hrule..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Lluentor extranya/" "Regla de la H..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:3 msgid "Bar Height" msgstr "Barra vertical" #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:4 msgid "Bar Length" msgstr "Barra horitzontal" # #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Bullet..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Lluentor extranya/" "Bala..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:7 msgid "Radius" msgstr "Radi" # #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Button..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Lluentor extranya/" "Botó..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:7 msgid "Glow Radius" msgstr "Radi d'incandescència" #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:6 msgid "Padding" msgstr "Omplena" # #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:10 #: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:9 #: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:9 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:16 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:14 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:17 #: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:10 #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:14 #: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:8 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Alien Glow..." msgstr "/Script-Fu/Alfa per logotip/Lluentor extranya..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Alien Glow..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Lluentor extrany..." #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:6 msgid "Glow Size (pixels * 4)" msgstr "Mida de la incandescència (píxels * 4)" #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Alien Neon..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logotip/Neó extrany..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Alien Neon..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Neó Aliè..." #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:4 msgid "Fade Away" msgstr "Esvair" #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:8 msgid "Number of Bands" msgstr "" #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:10 msgid "Width of Bands" msgstr "Amplada de les bandes" #: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:11 msgid "Width of Gaps" msgstr "Amplada de les obertures" #: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Utils/ASCII to Image Layer..." msgstr "" "/Script-Fu/Ombra/Operacions de plantilla/D'ASCII a capa d'imatge..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils/ASCII to Image..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Útils/D'ASCII a imatge..." #: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:5 #, no-c-format msgid "Buffer Amount (% Height of Text)" msgstr "Quantitat de memòria intermitja (% d'alçada del text)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_brush.scm.h:3 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" # #: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:10 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm.h:4 msgid "Transparent Background" msgstr "Fons transparent" #: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Basic I..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logotip/Basic I..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Basic I..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Bàsic I..." #: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Basic II..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Basic II..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Basic II..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Bàsic II..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons/Simple Beveled Button..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Botons/Botó biselat senzill..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:2 msgid "Bevel Width" msgstr "Biselat horitzontal" #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:5 msgid "Lower-Right color" msgstr "Color inferior dret" # #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:11 msgid "Pressed" msgstr "Premut" #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:10 msgid "Upper-Left color" msgstr "Color superior esquerra" # #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Arrow..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Patró biselat/" "Fletxa..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Bullet..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Patró biselat/" "Bala..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:2 msgid "Diameter" msgstr "Diàmetre" # #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Button..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Patró biselat/" "Botó..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Heading..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Patró biselat/" "Encapçalament..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Hrule..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Patró biselat/" "Regla de la H..." #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:7 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:9 #: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:10 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Animators/Blend..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Barreja..." #: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:2 msgid "Intermediate Frames" msgstr "Marcs intermitjos" # #: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:3 msgid "Looped" msgstr "En cabar torna a coençar" #: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:4 msgid "Max. Blur Radius" msgstr "" #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Blended..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Barrejat..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Blended..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Barrejat..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:4 msgid "Blend Mode" msgstr "Mode barreja" #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:5 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradació personalitzada" # #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:7 msgid "FG-BG-HSV" msgstr "De primer a segon pla (HSV)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:8 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "De primer a segon pla (RGB)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:9 msgid "FG-Transparent" msgstr "Transparenta el fons" #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:12 #: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:4 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:13 msgid "Offset (pixels)" msgstr "Desplaçament (píxels)" #: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Bovination..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Bovination..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Bovination..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Bovination..." #: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:6 msgid "Spots density X" msgstr "Densitat X del punt de llum" #: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:7 msgid "Spots density Y" msgstr "Densitat Y del punt de llum" #: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:1 #, fuzzy msgid "Add Glowing" msgstr "Afegeix un punt" #: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:2 msgid "After Glow" msgstr "" #: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:3 msgid "" "Burn-In: Need two layers in total!\n" " A foreground text layer with transparency\n" " and a background layer." msgstr "" #: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:6 #, fuzzy msgid "Corona Width" msgstr "Amplada original:" #: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:7 #, fuzzy msgid "Fadeout" msgstr "Fon" # #: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:8 #, fuzzy msgid "Fadeout Width" msgstr "Amplada de l'aresta" #: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:10 msgid "Prepare for GIF" msgstr "" #: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:11 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "" # #: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns/Camouflage..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Patrons/Camuflatge..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:2 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" # #: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:3 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" # #: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:4 msgid "Color 3" msgstr "Color 3" # #: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:5 msgid "Granularity" msgstr "Granularitat" # #: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:6 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm.h:3 msgid "Smooth" msgstr "Suavitza" #: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Stencil Ops/Carve-It..." msgstr "/Script-Fu/Ombra/Operacions de plantilla/Talla-ho..." #: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:2 msgid "Carve White Areas" msgstr "Àrees blanques esculpides" # #: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:3 msgid "Image to Carve" msgstr "Imatge a esculpir" # #: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Carved..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Tallat..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:2 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" #: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:3 msgid "Carve Raised Text" msgstr "Text aixecat esculpit" #: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:6 msgid "Padding Around Text" msgstr "Omplena al voltant de text" #: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Chalk..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Guix..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Chalk..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Guix..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:4 msgid "Chalk Color" msgstr "Color chalk" #: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Chip Away..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Bocins..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Chip Away..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Bocins..." #: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:3 msgid "Blur Amount" msgstr "Quantitat de difuminat" #: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:4 msgid "Chip Amount" msgstr "Quantitat de xips" # #: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:5 msgid "Drop Shadow" msgstr "Perdre ombres" # #: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:6 msgid "Fill BG with Pattern" msgstr "Omple el fons amb un patró" #: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:9 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" # #: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:10 msgid "Keep Background" msgstr "manté el fons" #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Stencil Ops/Chrome-It..." msgstr "/Script-Fu/Ombra/Operacions de plantilla/Croma-ho..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:2 msgid "Chrome Balance" msgstr "Balanç de color" #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:3 msgid "Chrome Factor" msgstr "Factor de croma" # #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:4 msgid "Chrome Lightness" msgstr "Lluminositat del croma" # #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:5 msgid "Chrome Saturation" msgstr "Saturació del croma" #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:6 msgid "Chrome White Areas" msgstr "Àrees blanques del croma" # #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:6 msgid "Environment Map" msgstr "Mapa de l'entorn" # #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:9 msgid "Highlight Balance" msgstr "Resalta el balanç" #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Chrome..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Crom..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Chrome..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Croma..." #: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:6 msgid "Offsets (pixels * 2)" msgstr "Desplaçaments (píxels * 2)" #: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Render/Circuit..." msgstr "/Script-Fu/Render/Circuit..." #: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:2 msgid "Circuit Seed" msgstr "Desgranar el circuit" # #: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:11 msgid "Keep Selection" msgstr "Manté la selecció" #: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:4 msgid "No Background (only for separate layer)" msgstr "" #: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:5 msgid "Oilify Mask Size" msgstr "Mida de la màscara oliosa" # #: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:6 msgid "Separate Layer" msgstr "Separació de la capa" #: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alchemy/Clothify..." msgstr "/Script-Fu/Alquimia/Clothify..." #: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:2 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuth" # #: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:3 msgid "Blur X" msgstr "Difumina en X" # #: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:4 msgid "Blur Y" msgstr "Difumina en Y" # #: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:5 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" # #: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:6 msgid "Elevation" msgstr "Elevació" #: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Decor/Coffee Stain..." msgstr "/Script-Fu/Decor/Taca de cafè..." #: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:2 msgid "" "Darken Only\n" "(Better, but only for Images with alot of White)" msgstr "" "Només fosc\n" "(Millor, però només per imatges amb molt de blanc)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:3 msgid "Stains" msgstr "Taques" #: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Comic Book..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Llibre de còmic..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Comic Book..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Llibre de còmic..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:7 msgid "Outline Color" msgstr "Color real" #: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:9 msgid "Outline Size" msgstr "Mida del contorn" #: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Cool Metal..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Metall fred..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Cool Metal..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Metall fred..." #: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:4 msgid "Effect Size (pixels)" msgstr "Mida de l'efecte (píxels)" #: plug-ins/script-fu/scripts/copy-visible.scm.h:1 msgid "/Edit/Copy Visible" msgstr "/Edita/Copia Visible" # #: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Crystal..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Vidre..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Selection/Distress Selection..." msgstr "/Script-Fu/Selecció/Selecció de senyal de socors..." #: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:7 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "Granularitat (1 és baix)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm.h:4 msgid "Smooth Horizontally" msgstr "Suavitza horitzontalment" # #: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm.h:5 msgid "Smooth Vertically" msgstr "Suavitza verticalment" # #: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm.h:6 msgid "Spread" msgstr "Escampar" #: plug-ins/script-fu/scripts/distress_selection.scm.h:7 msgid "Threshold (Bigger 1<-->255 Smaller)" msgstr "Llindar (Més gran 1<-->255 Més petit)" #: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Shadow/Drop-Shadow..." msgstr "/Script-Fu/Ombra/Ombra de gota..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:2 msgid "Allow Resizing" msgstr "Permet el redimensionament de finestres" # #: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:4 msgid "Blur Radius" msgstr "Radi de difuminat" #: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:5 msgid "Color" msgstr "Color" # #: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:11 msgid "Offset X" msgstr "Desplaçament en X" # #: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:12 msgid "Offset Y" msgstr "Desplaçament en Y" #: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:7 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alchemy/Erase every other Row..." msgstr "/Script-Fu/Alquimia/Esborra les altres files..." #: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:2 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:3 msgid "Erase" msgstr "Esborra" # #: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:4 msgid "Erase/Fill" msgstr "Esborra/Omplena" #: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:5 msgid "Even" msgstr "Parell" # #: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:6 msgid "Even/Odd" msgstr "Parell/Senar" # #: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:7 msgid "Fill with BG" msgstr "Omple amb el color de fons" # #: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:8 msgid "Odd" msgstr "Senar" #: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:9 msgid "Rows" msgstr "Files" #: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:10 msgid "Rows/Cols" msgstr "Files/Columnes" #: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Selection/Fade Outline..." msgstr "/Script-Fu/Selecció/Decolorar el contorn..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:2 msgid "Apply Generated Layermask" msgstr "Aplica una màscara de capa generada" # #: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:4 msgid "Border Size" msgstr "Mida de la vora" #: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:4 msgid "Clear Unselected Maskarea" msgstr "Netejar l'àrea de màscara no seleccionada" # #: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:6 #, no-c-format msgid "Fade From %" msgstr "Esvair des de %" #: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:8 #, no-c-format msgid "Fade To %" msgstr "Esvair cap a %" # #: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:9 msgid "Use Growing Selection" msgstr "Utilitza la selecció de creixement" # #: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns/Flatland..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Patrons/Terra plana..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:2 msgid "Detail Level" msgstr "Nivell detallat" # #: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:3 #: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:4 msgid "Image Height" msgstr "Alçada de la imatge" # #: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:5 msgid "Image Width" msgstr "Amplada de la imatge" #: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:7 msgid "Random Seed" msgstr "Desgranar aleatòriament" # #: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:8 msgid "Scale X" msgstr "Escala en X" # #: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:9 msgid "Scale Y" msgstr "Escala en Y" # #: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils/Font Map..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Útils/Mapa de tipus de lletra..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm.h:2 msgid "Border" msgstr "Vora" # #: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Frosty..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Gebre..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Frosty..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Grebre..." #: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Decor/Fuzzy Border..." msgstr "/Script-Fu/Decor/Marge fuzzy..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:2 msgid "Add Shadow" msgstr "Afegeix ombres" # #: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:3 msgid "Blur Border" msgstr "Vora difuminada" #: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:9 #, no-c-format msgid "Shadow Weight (%)" msgstr "Pes de les ombres (%)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Big Header..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Gimp.org/Capçalera " "gran..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Small Header..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Gimp.org/Capçalera " "petita..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:3 msgid "AutoCrop" msgstr "Escapçar" # #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:4 msgid "Dark Color" msgstr "Color fosc" # #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:7 #: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:7 msgid "Highlight Color" msgstr "Resalta el color" # #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:9 msgid "Index Image" msgstr "Imatge índex" # #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:9 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:10 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre mínim de colors:" # #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:10 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:13 msgid "Remove Background" msgstr "Suprimeix el fons" # #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:11 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:14 msgid "Select-By-Color Threshold" msgstr "Llindar de la selecció del color" # #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:12 #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:15 msgid "Shadow Color" msgstr "Ombres del color" # #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:1 msgid "" "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/General Tube Labels..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Gimp.org/Etiquetes " "del conducte general..." #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Tube Button Label..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Gimp.org/Etiqueta " "del botó del conducte..." #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:3 msgid "" "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Tube Sub-Button Label..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Gimp.org/Etiqueta " "del subbotó del conducte..." #: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:4 msgid "" "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Tube Sub-Sub-Button " "Label..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Gimp.org/Etiqueta " "del subsubbotó del conducte..." #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Glossy..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Glossari..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Glossy..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Glossari..." #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:4 msgid "Blend Gradient (Outline)" msgstr "Gradació de la barreja (Contorn)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:5 msgid "Blend Gradient (Text)" msgstr "Gradació de la barreja (Text)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:10 msgid "Pattern (Outline)" msgstr "Patró (Contorn)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:11 msgid "Pattern (Overlay)" msgstr "Patró (" # #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:12 msgid "Pattern (Text)" msgstr "UI de trames" # #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:13 #: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:5 msgid "Shadow" msgstr "Ombres" # #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:17 msgid "Use Pattern Overlay" msgstr "Utilitza la superposició del patró" #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:18 msgid "Use Pattern for Outline instead of Gradient" msgstr "Utilitza el patró pel contorn en comptes de degradar" #: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:19 msgid "Use Pattern for Text instead of Gradient" msgstr "Utilitza el patró pel text en comptes de degradar" #: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Glowing Hot..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Brillantor intensa..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Glowing Hot..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Brillantor intensa..." #: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:4 msgid "Effect Size (pixels * 3)" msgstr "Mida de l'efecte (píxels * 3)" #: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Gradient Bevel..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Biselar gradient..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Gradient Bevel..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotip/Biselat de gradient..." #: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:4 msgid "Bevel Height (Sharpness)" msgstr "Biselat vertical (Nítid)" #: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:4 msgid "Border Size (pixels)" msgstr "Mida de la vora (píxels)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils/Custom Gradient..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Útils/Gradient personalitzat..." #: plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Render/Make Grid System..." msgstr "/Script-Fu/Render/Fer un sistema de graella..." #: plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:2 msgid "Grids X" msgstr "Graelles en X" #: plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:3 msgid "Grids Y" msgstr "Graelles en Y" #: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Utils/Draw HSV Graph..." msgstr "/Script-Fu/Utils/Dibuixa un gràfic HSV..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:2 msgid "BG Opacity" msgstr "Opacitat del fons" #: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:3 msgid "End X" msgstr "Fi de X" #: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:4 msgid "End Y" msgstr "Fi de Y" #: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:5 msgid "From Top-Left to Bottom-Right" msgstr "" # #: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:6 msgid "Graph Scale" msgstr "Escala del gràfic" # #: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:7 msgid "Start X" msgstr "X inicial" # #: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:8 msgid "Start Y" msgstr "Y inicial" #: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:9 msgid "Use Selection Bounds Instead of Belows" msgstr "Utilitza la selecció del límit en comptes d'avall" # #: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Imigre-26..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotip/Imigre-26..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:4 msgid "Frame Color" msgstr "Color del marc" # #: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:5 msgid "Frame Size" msgstr "Mida del marc" #: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Utils/Show Image Structure..." msgstr "/Script-Fu/Utils/Mostra l'estructura de la imatge..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:2 msgid "Apply Layer Mask (or discard)" msgstr "Aplica una màscara de capa (o descarta)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:4 msgid "Create New Image" msgstr "Crea una imatge nova" # #: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:5 msgid "Insert Layer Names" msgstr "Insereix els noms de les capes" # #: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:6 msgid "Make New Background" msgstr "Fer un fons nou" # #: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:7 msgid "Outer Border" msgstr "Contorn exterior" # #: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:8 msgid "Pad Color" msgstr "Omplenar de color" # #: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:9 msgid "Pad Opacity" msgstr "Omplenar d'opacitat" #: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:10 msgid "Padding for Transparent Regions" msgstr "Omplenar les regions transparents" # #: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:11 msgid "Shear Length" msgstr "Retallar la longitud" # #: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:12 msgid "Space Between Layers" msgstr "Capes entre espais" # #: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns/Land..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Patrons/Terra..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:6 msgid "Land Height" msgstr "Alçada del terra" # #: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:10 msgid "Sea Depth" msgstr "Profunditat màxima" #: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Render/Lava..." msgstr "/Script-Fu/Render/Lava..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:4 #: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:8 msgid "Roughness" msgstr "Rugositat" # #: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:5 msgid "Seed" msgstr "Desgranar" # #: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:8 msgid "Use Current Gradient" msgstr "Utilitza el degradat actual" #: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Render/Line Nova..." msgstr "/Script-Fu/Render/Nova de la línia..." #: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:2 msgid "Number of Lines" msgstr "Número de línies" # #: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:3 msgid "Offset Radius" msgstr "Radi de desplaçament" # #: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:4 msgid "Randomness" msgstr "Caràcter aleatori" #: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:5 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "Nitidesa (graus)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Elliptical, Feathered..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Fer pinzell/El·liptic, ploma..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Elliptical..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Fer pinzell/El·líptic..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:3 msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Rectangular, Feathered..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Fer pinzell/Rectangular, ploma..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:4 msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Rectangular..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Fer pinzell/Rectangular..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:5 #: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_brush.scm.h:2 msgid "Description" msgstr "Descripció" # #: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:6 msgid "Feathering" msgstr "Ploma" # #: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:8 #: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_brush.scm.h:4 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Neon..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Neó..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Neon..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Neó..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:4 msgid "Create Shadow" msgstr "Crea ombres" #: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:5 msgid "Effect Size (pixels * 5)" msgstr "Mida de l'efecte (píxels * 5)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Newsprint Text..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Logotip/Text d'impressió de notícies..." #: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:4 msgid "Cell Size (pixels)" msgstr "Mida de la cel·la (píxels)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:6 #: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:4 #, no-c-format msgid "Density (%)" msgstr "Densitat (%)" #: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Decor/Old Photo..." msgstr "/Script-Fu/Decor/Foto vella..." #: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm.h:3 msgid "Defocus" msgstr "Desenfocar" # #: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm.h:4 msgid "Mottle" msgstr "Gira" # #: plug-ins/script-fu/scripts/old_photo.scm.h:5 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Shadow/Perspective..." msgstr "/Script-Fu/Ombra/Perspectiva..." #: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:3 msgid "Angle" msgstr "Angle" # #: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:6 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:8 msgid "Relative Distance of Horizon" msgstr "Distància relativa de l'horitzó" #: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:9 msgid "Relative Length of Shadow" msgstr "Longitud relativa de l'ombra" #: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alchemy/Predator..." msgstr "/Script-Fu/Alquimia/Predator..." #: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:2 msgid "Edge Amount" msgstr "Quantitat d'arestes" # #: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:4 msgid "Pixel Amount" msgstr "Quantitat de píxels" # #: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:5 msgid "Pixelize" msgstr "Píxelitza" # #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons/Round Button..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Botons/botons arrodonits..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:5 msgid "Lower Color" msgstr "Color inferior" #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:6 msgid "Lower Color (Active)" msgstr "Color inferior (Actiu)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:7 msgid "Not Pressed" msgstr "Pressió" #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:8 msgid "Not Pressed (Active)" msgstr "" #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:9 msgid "Padding X" msgstr "Omplenar en X" #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:10 msgid "Padding Y" msgstr "Omplenar en Y" # #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:12 msgid "Round Ratio" msgstr "Ràtio d'arrodoniment" #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:15 msgid "Text Color (Active)" msgstr "Color del text (Actiu)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:16 msgid "Upper Color" msgstr "Color superior" #: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:17 msgid "Upper Color (Active)" msgstr "Color superior (Actiu)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns/Render Map..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Patrons/Mapa del servidor..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:2 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:3 msgid "Detail in Middle" msgstr "Detall en el mig" # #: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:7 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Animators/Rippling..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Ondulació..." #: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:2 #: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:4 msgid "Number of Frames" msgstr "Número de marcs" #: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:3 msgid "Rippling Strength" msgstr "Forma de rínxol" #: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Decor/Round Corners..." msgstr "/Script-Fu/Decor/Cantonades arrodonides..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:2 msgid "Add Background" msgstr "Afegeix el fons" #: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:3 msgid "Add Drop-Shadow" msgstr "Afegeix decrèixer ombres" # #: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:5 msgid "Edge Radius" msgstr "Radi de l'aresta" #: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_brush.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Selection/To Brush..." msgstr "/Script-Fu/Selecció/per pintar..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/select_to_image.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Selection/To Image" msgstr "/Script-Fu/Selecció/Per imatge" # #: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Selection/Round..." msgstr "/Script-Fu/Selecció/Arrodonir..." #: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:2 msgid "Relative Radius" msgstr "Radi relatiu" #: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Decor/Slide..." msgstr "/Script-Fu/Decor/Transparència..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:3 msgid "Font Color" msgstr "Color del tipus de lletra" # #: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:4 msgid "Number" msgstr "Número" # #: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/SOTA Chrome..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Croma SOTA..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Speed Text..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Text ràpid..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc/Sphere..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Miscel·lània/Esfera..." #: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:3 msgid "Lighting (degrees)" msgstr "Il·luminació (graus)" #: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:4 msgid "Radius (pixels)" msgstr "Radi (píxels)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:6 msgid "Sphere Color" msgstr "Color esfèric" #: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Animators/Spinning Globe..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Globus giratori..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm.h:2 msgid "Frames" msgstr "Marcs" #: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm.h:3 msgid "Index to n Colors (0 = Remain RGB)" msgstr "Índex a n colors (0 = romà en RGB)" #: plug-ins/script-fu/scripts/spinning_globe.scm.h:5 msgid "Turn from Left to Right" msgstr "Gira d'esquerra a dreta" #: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Starburst..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Llum d'estel..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Starburst..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Llum d'estel..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:4 msgid "Burst Color" msgstr "Color d'impulsos" #: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:5 msgid "Effect Size (pixels * 30)" msgstr "Mida de l'efecte (píxels * 30)" #: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Starscape..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/cua d'estel..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Starscape..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Cua d'estel..." #: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:3 msgid "Effect Size (pixels * 4)" msgstr "Mida de l'efecte (píxels * 4)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns/Swirl-Tile..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Patrons/Mosaic de remolins..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:9 msgid "Whirl Amount" msgstr "Quantitat de rínxols" # #: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns/Swirly (tileable)..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Patrons/Aremolinat (en forma de " "mosaic)..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:2 msgid "Number of Times to Whirl" msgstr "Número de vegades que fa remolins" #: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:3 msgid "Quarter Size" msgstr "Mida un quart" # #: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:4 msgid "Whirl Angle" msgstr "Angle del remolí" #: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Particle Trace..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Traça de partícula..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Particle Trace..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Traça de partícula..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:4 msgid "Base Color" msgstr "Color base" # #: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:6 msgid "Edge Only" msgstr "Només aresta" # #: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:7 msgid "Edge Width" msgstr "Amplada de l'aresta" # #: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:10 msgid "Hit Rate" msgstr "Velocitat resultant" # #: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Text Circle..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Cercle de text..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:2 msgid "Antialias" msgstr "Antialiasing" # #: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:3 msgid "Fill Angle" msgstr "Emplena l'angle" # #: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:7 msgid "Start Angle" msgstr "Angle inicial" #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alpha to Logo/Textured..." msgstr "/Script-Fu/Alfa a logo/Texturitzat..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:2 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Textured..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Texturitzat..." #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:5 msgid "Ending Blend" msgstr "S'està finalitzant la barreja" #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:8 msgid "Hexagons" msgstr "Hexàgons" #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:9 msgid "Mosaic Tile Type" msgstr "" #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:10 msgid "Octagons" msgstr "Octàgons" # #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:12 msgid "Squares" msgstr "Quadrats" # #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:13 msgid "Starting Blend" msgstr "S'estan iniciant les barreges" # #: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:15 msgid "Text Pattern" msgstr "Patró del text" #: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:1 msgid "/Filters/Blur/Tileable Blur..." msgstr "/Filtres/Difuminar/Difuminar en mosaic..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:2 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Difumina horitzontalment" # #: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:3 msgid "Blur Type" msgstr "Tipus de difuminat" # #: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:4 msgid "Blur Vertically" msgstr "Difumina verticalment" #: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:5 msgid "IIR" msgstr "IIR" #: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:6 msgid "RLE" msgstr "RLE" # #: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos/Web Title Header..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Logotips/Capçalera de títol de web..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns/Trochoid..." msgstr "" "/Extensions/Script-Fu/Patrons/corves de cercles girants..." #: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm.h:2 msgid "Base Radius (pixels)" msgstr "Radi base (píxels)" #: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm.h:3 msgid "Erase before Draw" msgstr "Esborra abans de dibuixar" # #: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm.h:4 msgid "Hue Rate" msgstr "Velocitat del to de color" #: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm.h:5 msgid "Pen Rad. / Wheel Rad. [0.0:1.0]" msgstr "Radi Llapis/Radi roda [0.0:1.0]" # #: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm.h:6 msgid "Use Brush" msgstr "Utilitza el pinzell" #: plug-ins/script-fu/scripts/trochoid.scm.h:7 msgid "Wheel Radius (hypo < 0 < epi)" msgstr "Radi del cercle (hipo < 0 < epi)" # #: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns/Truchet..." msgstr "/Extensions/Script-Fu/Patrons/Truchet..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:4 msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alchemy/Unsharp Mask..." msgstr "/Script-Fu/Alquimia/Mpascara desafilada..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:2 msgid "Mask Opacity" msgstr "Opacitat de la màscara" # #: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:3 msgid "Mask Size" msgstr "Mida" #: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Animators/Waves..." msgstr "/Script-Fu/Animadors/Ones..." #: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:2 msgid "Amplitude" msgstr "Amplia" # #: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:3 msgid "Invert direction" msgstr "Direcció d'inversió" #: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:5 msgid "Wavelength" msgstr "Longitud d'ona" #: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alchemy/Weave..." msgstr "/Script-Fu/Alquimia/Ona..." # #: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:2 msgid "Ribbon Spacing" msgstr "Espaiat de la cinta" #: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:3 msgid "Ribbon Width" msgstr "Amplada de la cinta" # #: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:4 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Opacitat de les ombres" # #: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:5 msgid "Shadow Depth" msgstr "Profunditat de les ombres" # #: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:6 msgid "Thread Density" msgstr "Densitat de la cadena" # #: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:7 msgid "Thread Intensity" msgstr "Intensitat de la cadena" #: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:8 msgid "Thread Length" msgstr "Longitud de la cadena" #: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Shadow/Xach-Effect..." msgstr "/Script-Fu/Ombra/Efecte Xach..." #: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:2 msgid "Drop Shadow Blur Radius" msgstr "Perdre radi difuminat de les ombres" # #: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:3 msgid "Drop Shadow Color" msgstr "Perdre color a les ombres" #: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:4 msgid "Drop Shadow Opacity" msgstr "Perdre opacitat de les ombres" #: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:5 msgid "Drop Shadow X Offset" msgstr "Perdre desplaçament en X de les ombres" #: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:6 msgid "Drop Shadow Y Offset" msgstr "Perdre desplaçament en Y de les ombres" # #: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:8 msgid "Highlight Opacity" msgstr "Resalta la opacitat" # #: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:9 msgid "Highlight X Offset" msgstr "Resaltar el desplaçament en X" # #: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:10 msgid "Highlight Y Offset" msgstr "Resalta el desplaçament en Y" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1 msgid "/Xtns/Web Browser/Developer FAQ" msgstr "" "/Extensions/Navegador web/Desenvolupador de les preguntes " "més freqüents" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:2 msgid "/Xtns/Web Browser/GIMP Bugs" msgstr "" "/Extensions/Navegador web/Errors de programació del GIMP" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:3 msgid "/Xtns/Web Browser/GIMP Manual" msgstr "/Extensions/Navegador web/Manual del GIMP" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:4 msgid "/Xtns/Web Browser/GIMP News" msgstr "/Extensions/Navegador web/Noticies del GIMP" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:5 msgid "/Xtns/Web Browser/GIMP Tutorials" msgstr "/Extensions/Navegador web/Tutorials del GIMP" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:6 msgid "/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Documenation" msgstr "/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/Documentació" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:7 msgid "/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Download" msgstr "/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/Descàrrega" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:8 msgid "/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/GIMP Art" msgstr "/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/Art del GIMP" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:9 msgid "/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/GTK" msgstr "/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/GTK" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:10 msgid "/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Links" msgstr "/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/Enllaços" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:11 msgid "/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Mailing Lists" msgstr "/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/Llistes de correu" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:12 msgid "/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Resources" msgstr "/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/Recursos" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:13 msgid "/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/The GIMP" msgstr "/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/El GIMP" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:14 msgid "/Xtns/Web Browser/Gimp-Savvy.com" msgstr "/Extensions/Navegador web/Gimp-Savvy.com" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:15 msgid "/Xtns/Web Browser/Grokking the GIMP" msgstr "/Extensions/Navegador web/'Grokking' el GIMP" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:16 msgid "/Xtns/Web Browser/Plug-In Registry" msgstr "" "/Extensions/Navegador web/Registre de la integració " "automàtica" #: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:17 msgid "/Xtns/Web Browser/User FAQ" msgstr "" "/Extensions/Navegador web/Usuari de les preguntes més " "freqüents" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Recupera els valors per defecte" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "NOT SET" #~ msgstr "NO DEFINIT" #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "Base de dades del Navegador DB (s'està iniciant...)" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "Navegador de la base de dades (si us plau, espereu" #~ msgid "About the GIMP" #~ msgstr "Quant al GIMP" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Version %s brought to you by" #~ msgstr "La versió %s que us porta" #~ msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" #~ msgstr "Si us plau, visiteu http://www.gimp.org/ per a més informació" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Velocitat:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Pressió:" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "The GIMP" #~ msgstr "El GIMP" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "brought to you by" #~ msgstr "que us porta" #~ msgid "GIMP Startup" #~ msgstr "Inici del GIMP" #~ msgid "parsing \"%s\"\n" #~ msgstr "anàlisi \"%s\"\n" #~ msgid "Looking for data files" #~ msgstr "S'estan buscant els fitxers de dades" #~ msgid "Parasites" #~ msgstr "Paràsits" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletes" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Gradients" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" #~ msgid "" #~ "Some files unsaved.\n" #~ "\n" #~ "Quit the GIMP?" #~ msgstr "" #~ "Hi ha fitxers sense desar.\n" #~ "\n" #~ "Esteu segur que voleu sortir del GIMP?" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Bezier path already closed." #~ msgstr "El camí de Bezier ja és tancat." #~ msgid "Corrupt curve" #~ msgstr "Corba corrupta" #~ msgid "Curve not closed!" #~ msgstr "Corba no tancada!" #~ msgid "Paintbrush operation failed." #~ msgstr "No s'ha pogut pintar amb el pinzell" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Compensació:" #~ msgid "FG to Transparent" #~ msgstr "De primer terme a transparent" #~ msgid "Blend:" #~ msgstr "Mescla:" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linial" #~ msgid "Bi-Linear" #~ msgstr "Bilinial" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgid "Conical (symmetric)" #~ msgstr "Cònic (simètric)" #~ msgid "Conical (asymmetric)" #~ msgstr "Cònic (asimètric)" #~ msgid "Shapeburst (angular)" #~ msgstr "Adaptació a la forma (angular)" #~ msgid "Shapeburst (spherical)" #~ msgstr "Adaptació a la forma (esfèrica)" #~ msgid "Shapeburst (dimpled)" #~ msgstr "Adaptació a la forma (foradada)" #~ msgid "Spiral (clockwise)" #~ msgstr "Espiral (en el sentit de les agulles del rellotge)" #~ msgid "Spiral (anticlockwise)" #~ msgstr "Espiral (en sentit invers al de les agulles del rellotge)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Degradat:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Sawtooth Wave" #~ msgstr "Ona de dents de serra" #~ msgid "Triangular Wave" #~ msgstr "Ona triangular" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repeteix:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Llindar:" #~ msgid "Blend: Invalid for indexed images." #~ msgstr "Barreja: No és vàlida per a imatges indexades." #~ msgid "Blend: 0, 0" #~ msgstr "Barreja: 0, 0" #~ msgid "Blend operation failed." #~ msgstr "No s'ha pogut barrejar." #~ msgid "Blending..." #~ msgstr "S'estan barrejant..." #~ msgid "Brightness-Contrast" #~ msgstr "Brillantor-Contrast" #~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "L'opció Brillantor-contrast no funciona en imatges indexades." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicialitza" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Brillantor:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contrast:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista prèvia" #~ msgid "Brush Editor" #~ msgstr "Editor del pinzell" #~ msgid "Hardness:" #~ msgstr "Duresa:" #~ msgid "Aspect Ratio:" #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte:" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angle:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refresca" #~ msgid "No Brushes available" #~ msgstr "No hi ha pinzells disponibles" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Opacitat:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode:" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Sorry, this brush can't be edited." #~ msgstr "Aquest pinzell no es pot editar." #~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted." #~ msgstr "Aquest pinzell no es pot suprimir." #~ msgid "Sample Merged" #~ msgstr "Mostra barrejada" #~ msgid "Fill Type" #~ msgstr "Manera d'omplir" #~ msgid "FG Color Fill" #~ msgstr "Emplenar amb el color de primer pla" #~ msgid "BG Color Fill" #~ msgstr "Emplenar amb el color de segon pla" #~ msgid "Bucket Fill operation failed." #~ msgstr "No s'ha pogut omplir amb el cubell." #~ msgid "No available patterns for this operation." #~ msgstr "No hi ha patrons per a aquesta operació." #~ msgid "By Color Selection" #~ msgstr "Amb la selecció de color" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Mode de selecció" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substitueix" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Resta" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Encreua" #~ msgid "Fuzziness Threshold" #~ msgstr "Llindar del difuminat" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "copy" #~ msgstr "còpia" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "%s còpia" #~ msgid "Selection Mask" #~ msgstr "Màscara de la selecció" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Offset by (x/2),(y/2)" #~ msgstr "Compensació amb (x/2),(y/2)" #~ msgid "New Channel" #~ msgstr "Canal nou" #~ msgid "Raise Channel" #~ msgstr "Apuja el canal" #~ msgid "Lower Channel" #~ msgstr "Abaixa el canal" #~ msgid "Duplicate Channel" #~ msgstr "Duplica el Canal" #~ msgid "" #~ "Channel to Selection \n" #~ " Add Subtract Intersect" #~ msgstr "" #~ "Canal per seleccionar \n" #~ " Afegeix Resta Encreua" #~ msgid "Delete Channel" #~ msgstr "Suprimeix el canal" #~ msgid "Empty Channel Copy" #~ msgstr "Buida el canal còpia" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermell" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verd" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "Indexat" #~ msgid "New Channel Options" #~ msgstr "Opcions del canal nou" #~ msgid "Channel name:" #~ msgstr "Nom del canal:" #~ msgid "Fill Opacity:" #~ msgstr "Omple la opacitat:" #~ msgid "Edit Channel Attributes" #~ msgstr "Edita els atributs del canal" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alineació" #~ msgid "Non Aligned" #~ msgstr "No alineat" #~ msgid "Aligned" #~ msgstr "Alineat" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registrat" #~ msgid "No patterns available for this operation." #~ msgstr "No hi ha patrons disponibles per a aquesta operació." #~ msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." #~ msgstr "El balanç de color només funciona en dibuixos amb colors RGB." #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Tons mitjans" #~ msgid "Color Levels:" #~ msgstr "Nivells de color:" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cian" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Groc" #~ msgid "Preserve Luminosity" #~ msgstr "Conserva la lluminositat" #~ msgid "Revert to Old Color" #~ msgstr "Torna al color vell" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Capturador de color" #~ msgid "Sample Average" #~ msgstr "Mostra la mitjana" #~ msgid "Update Active Color" #~ msgstr "Actualitza el color actiu" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Vermell:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verd:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blau:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Hex Triplet:" #~ msgstr "Trio hexadecimal:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Índex:" #~ msgid "Hex Triplet" #~ msgstr "Trio hexadecimal" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "R" #~ msgstr "V" #~ msgid "G" #~ msgstr "V" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Indexed Color Palette" #~ msgstr "Paleta de color indexada" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Imatge:" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Selecció de la ploma" #~ msgid "Feather Selection by:" #~ msgstr "Selecció de la ploma per:" #~ msgid "Shrink Selection by:" #~ msgstr "Selecció de l'encongiment per:" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge" #~ msgid "Grow Selection by:" #~ msgstr "Selecció de l'augment per:" #~ msgid "Border Selection by:" #~ msgstr "Selecció del contorn per:" #~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en el canvi de la mida: tant l'amplada com l'alçada " #~ "han de ser més grans de zero." #~ msgid "Indexed Color Conversion" #~ msgstr "Conversió indexada de color" #~ msgid "General Palette Options" #~ msgstr "Opcions de la paleta general" #~ msgid "Generate Optimal Palette:" #~ msgstr "Genera la paleta òptima:" #~ msgid "# of Colors:" #~ msgstr "Nombre de colors:" #~ msgid "Custom Palette Options" #~ msgstr "Opcions de la paleta personalitzada" #~ msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" #~ msgstr "Elimina els colors no utilitzats de la paleta final" #~ msgid "Use Custom Palette:" #~ msgstr "Utilitza la paleta personalitzada:" #~ msgid "Use WWW-Optimized Palette" #~ msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per a la WWW" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "Utilitza la paleta blanc/negre (1 bit)" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "Sense simulació de color" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "Simulació de color posicionat" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (barreja reduïda de color)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (normal)" #~ msgid "Enable Dithering of Transparency" #~ msgstr "Habilita la simulació de la transparència" #~ msgid "[ Warning ]" #~ msgstr "[ Advertència ]" #~ msgid "" #~ "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " #~ "INDEXED.\n" #~ "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend " #~ "to create a transparent or animated GIF file from this image." #~ msgstr "" #~ "Esteu intentant convertir una imatge amb alfa/capes de RGB/Gris a " #~ "INDEXAT.\n" #~ "No haurieu de generar una paleta amb més de 255 colors si voleu crear un " #~ "fitxer transparent o un GIF animat amb aquesta imatge." #~ msgid "Select Custom Palette" #~ msgstr "Selecciona la paleta personalitzada" #~ msgid "Convolve Type" #~ msgstr "Tipus de convolve" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Afinar" #~ msgid "Crop & Resize" #~ msgstr "Escapça i canvia la mida" #~ msgid "Current Layer only" #~ msgstr "Només la capa actual" #~ msgid "Allow Enlarging" #~ msgstr "Permet les ampliacions" #~ msgid "Tool Toggle" #~ msgstr "Commutador d'eines" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Canvi de mida" #~ msgid "Crop: " #~ msgstr "Escapça: " #~ msgid "Crop: 0 x 0" #~ msgstr "Escapçar: 0 x 0" #~ msgid "Crop & Resize Information" #~ msgstr "Informació d'escapçat i canvi de mida" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Origen X:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Amplada:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Alçada:" #~ msgid "From Selection" #~ msgstr "Des de la selecció" #~ msgid "Auto Shrink" #~ msgstr "Autoencongiment" #~ msgid "Curves" #~ msgstr "Corbes" #~ msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." #~ msgstr "Les corbes dels dibuixables indexats no es poden ajustar." #~ msgid "Modify Curves for Channel:" #~ msgstr "Modifica les corbes per al canal:" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Lliure" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Load Curves" #~ msgstr "Carrega les corbes" #~ msgid "Save Curves" #~ msgstr "Desa les corbes" #~ msgid "Load/Save Curves" #~ msgstr "Carrega/Desa les corbes" #~ msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." #~ msgstr "La desaturació només funciona en dibuixables de color RGB." #~ msgid "Device Status" #~ msgstr "Estat del dispositiu" #~ msgid "Pasted Layer" #~ msgstr "Capa enganxada" #~ msgid "Remove the selected entry from the index" #~ msgstr "Elimina de l'índex les entrades seleccionades" #~ msgid "Document Index" #~ msgstr "Índex del document" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposició:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Esvair" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Cremar" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~ msgid "Move: 0, 0" #~ msgstr "Moviment: 0, 0" #~ msgid "Move: " #~ msgstr "Moure: " #~ msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "No es poden equalitzar dibuixables indexats." #~ msgid "Hard Edge" #~ msgstr "Contorn dur" #~ msgid "Anti Erase" #~ msgstr "Antiesborrat" #~ msgid "Error opening file %s: %s" #~ msgstr "Error en obrir el fitxer %s: %s" #~ msgid "Can't save, nothing selected!" #~ msgstr "No es pot desar, no hi ha res seleccionat!" #~ msgid "Save error log to file..." #~ msgstr "Desa el registre d'errors a l'arxiu..." #~ msgid "GIMP Error Console" #~ msgstr "Consola d'errors GIMP" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Esborra" #~ msgid "Write all errors to file..." #~ msgstr "Escriu tots els errors al fitxer..." #~ msgid "Write selection to file..." #~ msgstr "Escriu la selecció al fitxer..." #~ msgid "" #~ "You are trying to create an image which\n" #~ "has an initial size of %s.\n" #~ "\n" #~ "Choose OK to create this image anyway.\n" #~ "Choose Cancel if you didn't mean to\n" #~ "create such a large image.\n" #~ "\n" #~ "To prevent this dialog from appearing,\n" #~ "increase the \"Maximum Image Size\"\n" #~ "setting (currently %s) in the\n" #~ "preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Esteu intentant de crear una imatge que\n" #~ "té una mida inicial de %s.\n" #~ "\n" #~ "Seleccioneu D'acord si voleu crear aquesta imatge.\n" #~ "Seleccioneu Cancel·lar si no voleu\n" #~ "crear una imatge tan gran.\n" #~ "\n" #~ "Per tal d'evitar l'aparició d'aquest diàleg,\n" #~ "augmenteu el paràmetre \"Mida màxima de la imatge\"\n" #~ "(actualment %s) en el\n" #~ "diàleg de preferències." #~ msgid "Confirm Image Size" #~ msgstr "Confirmeu la mida de la imatge" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Resolució en X:" #~ msgid "pixels/%a" #~ msgstr "píxels/%a" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Carrega la imatge" #~ msgid "Determine File Type" #~ msgstr "Determina el tipus de fitxer" #~ msgid "" #~ "Generate\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Genera una\n" #~ "previsualització" #~ msgid "No Selection." #~ msgstr "Cap selecció." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desar.\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Desar la imatge" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Desar les opcions" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:" #~ msgid "" #~ "Revert failed.\n" #~ "No filename associated with this image." #~ msgstr "" #~ "No es pot revertir.\n" #~ "No hi ha cap nom de fitxer associat a aquesta imatge" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "(This thumbnail may be out of date)" #~ msgstr "(És possible que aquesta miniatura sigui obsoleta)" #~ msgid "(No Information)" #~ msgstr "(Sense informació)" #~ msgid "(Thumbnail saving is disabled)" #~ msgstr "(S'ha inhabilitat l'opció de desar miniatures)" #~ msgid "(Could not write thumbnail file)" #~ msgstr "(No s'ha pogut escriure el fitxer de miniatures)" #~ msgid "(Thumbnail file not written)" #~ msgstr "(No s'ha escrit el fitxer de miniatures)" #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "No hi ha cap previsualització disponible" #~ msgid "(could not make preview)" #~ msgstr "(No s'ha pogut previsualitzar)" #~ msgid "" #~ "Open failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir.\n" #~ "%s" #~ msgid "%s exists, overwrite?" #~ msgstr "%s ja existeix, el voleu sobreescriure?" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "El fitxer ja existeix!" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revertir" #~ msgid "" #~ "Revert failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut revertir.\n" #~ "%s" #~ msgid "Flip Tool" #~ msgstr "Eina Inverteix" #~ msgid "" #~ "Cannot anchor this layer because\n" #~ "it is not a floating selection." #~ msgstr "" #~ "No es pot ancorar aquesta capa perquè\n" #~ "no és una selecció flotant" #~ msgid "" #~ "Cannot create a new layer from the floating\n" #~ "selection because it belongs to a\n" #~ "layer mask or channel." #~ msgstr "" #~ "No es pot crear una capa nova a partir de la selecció\n" #~ "flotant perquè pertany a una\n" #~ "màscara de capa o canal." #~ msgid "RGB-empty" #~ msgstr "RGB-buit" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "grayscale-empty" #~ msgstr "escala de grisos-buida" #~ msgid "grayscale" #~ msgstr "escala de grisos" #~ msgid "indexed-empty" #~ msgstr "indexat-buit" #~ msgid "indexed" #~ msgstr "indexat" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Color Display Filters" #~ msgstr "Filtres de visualització de colors" #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Filtres disponibles" #~ msgid "Active Filters" #~ msgstr "Filtres actius" #~ msgid "" #~ "Changes were made to %s.\n" #~ "Close anyway?" #~ msgstr "" #~ "S'han efectuat canvis a %s.\n" #~ "Voleu tancar de totes maneres?" #~ msgid "" #~ "Unable to cut/copy because the selected\n" #~ "region is empty." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut retallar/copiar perquè l'àrea\n" #~ "seleccionada està buida." #~ msgid "Float Selection: No selection to float." #~ msgstr "Selecció flotant: no hi ha res seleccionat per flotar." #~ msgid "Floated Layer" #~ msgstr "Capa flotant" #~ msgid "" #~ "The active layer has no alpha channel\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "La capa activa no té cap el canal alfa\n" #~ "per convertir-ho en una selecció." #~ msgid "" #~ "The active layer has no mask\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "La capa activa no té cap màscara\n" #~ "per convertir en una selecció." #~ msgid "No selection to stroke!" #~ msgstr "No hi ha res seleccionat per traçar!" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sense nom" #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load brush\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Can't fill unknown image type." #~ msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut." #~ msgid "parasite attach to drawable" #~ msgstr "paràsit adjunt al dibuix" #~ msgid "detach parasite from drawable" #~ msgstr "extreure paràsit del dibuix" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "sense nom" #~ msgid "Layer type %d not supported." #~ msgstr "Tipus de capa %d no suportat." #~ msgid "" #~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" #~ "It probably was not compiled because\n" #~ "you don't have GtkXmHTML installed." #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar el procediment per navegar en\n" #~ "l'ajuda del GIMP. És probable que no fos compilat\n" #~ "per què no heu instal·lat el GtkXmHTML." #~ msgid "Layer cannot be raised any further" #~ msgstr "No es pot situar la capa més amunt" #~ msgid "Layer cannot be lowered any further" #~ msgstr "No es pot situar la capa més avall" #~ msgid "Layer is already on top" #~ msgstr "La capa ja és a dalt de tot" #~ msgid "Can't raise Layer without alpha" #~ msgstr "No es pot pujar la capa sense alfa" #~ msgid "Layer is already on bottom" #~ msgstr "La capa ja és al capdavall" #~ msgid "BG has no alpha, layer was placed above" #~ msgstr "El BG no té alfa, s'ha situat la capa al damunt" #~ msgid "" #~ "There are not enough visible layers for a merge.\n" #~ "There must be at least two." #~ msgstr "" #~ "No hi ha prou capes visibles per una combinació.\n" #~ "Almenys n'hi ha d'haver dues." #~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down." #~ msgstr "No hi ha prou capes visibles per a una combinació." #~ msgid "" #~ "Unable to add a layer mask since\n" #~ "the layer already has one." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir una capa de\n" #~ "màscara perquè la capa ja en té una." #~ msgid "" #~ "Unable to add a layer mask to a\n" #~ "layer in an indexed image." #~ msgstr "" #~ "No es pot afegir una capa de màscara a\n" #~ "una capa en una imatge indexada." #~ msgid "" #~ "Cannot add layer mask to a layer\n" #~ "with no alpha channel." #~ msgstr "" #~ "No es pot afegir una capa de màscara\n" #~ "a una capa sense canal alfa." #~ msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." #~ msgstr "" #~ "No es pot afegir una capa de màscara de dimensions diferents de la capa " #~ "especificada" #~ msgid "Channel cannot be raised any further" #~ msgstr "El canal no es pot apujar més" #~ msgid "Channel cannot be lowered any further" #~ msgstr "El canal no es pot abaixar més" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sense títol" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "En procés" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Espereu..." #~ msgid "error parsing: \"%s\"\n" #~ msgstr "anàlisi d'errors: \"%s\"\n" #~ msgid " at line %d column %d\n" #~ msgstr " a la línia %d columna %d\n" #~ msgid " unexpected token: %s\n" #~ msgstr " testimoni inesperat: %s\n" #~ msgid "error parsing pluginrc" #~ msgstr "error analitzant el pluginrc" #~ msgid "Can't open %s; %s" #~ msgstr "No es pot obrir %s; %s" #~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" #~ msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s.old; %s" #~ msgid "Couldn't reopen %s\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot tornar a\n" #~ "obrir %s\n" #~ msgid "Can't write to %s; %s" #~ msgstr "No es pot escriure a %s; %s" #~ msgid "Message repeated %d times" #~ msgstr "Missatge repetit %d vegades" #~ msgid "Message repeated once" #~ msgstr "Missatge repetit una sola vegada" #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "Too many open message dialogs.\n" #~ "Messages are redirected to stderr." #~ msgstr "" #~ "Advertència:\n" #~ "Hi ha massa diàlegs de missatges\n" #~ "oberts. Els missatges són redireccionats\n" #~ "cap el fitxer stderr." #~ msgid "GIMP Message" #~ msgstr "Missatge del GIMP" #~ msgid "pixel" #~ msgstr "píxel" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "píxels" #~ msgid "inch" #~ msgstr "polzada" #~ msgid "inches" #~ msgstr "polzades" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "mil·límetres" #~ msgid "picas" #~ msgstr "piques" #~ msgid "percent" #~ msgstr "percentatge" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Paste Into" #~ msgstr "Enganxa a" #~ msgid "Paste as New" #~ msgstr "Enganxa com a nou" #~ msgid "Paste Named Buffer" #~ msgstr "Enganxa la memòria intermèdia" #~ msgid "Select a buffer to paste:" #~ msgstr "Selecciona una memòria intermèdia per enganxar:" #~ msgid "Cut Named" #~ msgstr "Talla allò designat" #~ msgid "Enter a name for this buffer" #~ msgstr "Entra un nom per a aquesta memòria intermèdia" #~ msgid "Copy Named" #~ msgstr "Copia allò designat" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Corbat" #~ msgid "Sinusoidal" #~ msgstr "Sinusoïdal" #~ msgid "Spherical (increasing)" #~ msgstr "Esfèric (incrementant-se)" #~ msgid "Spherical (decreasing)" #~ msgstr "Esfèric (decreixent)" #~ msgid "Plain RGB" #~ msgstr "RGB simple" #~ msgid "HSV (counter-clockwise hue)" #~ msgstr "HSV (comptador de tint ensentit horari)" #~ msgid "HSV (clockwise hue)" #~ msgstr "HSV (tint horari)" #~ msgid "Gradient Editor" #~ msgstr "Editor de degradats" #~ msgid "Gradient Ops" #~ msgstr "Opcions del degradat" #~ msgid "New Gradient" #~ msgstr "Degradat nou" #~ msgid "Copy Gradient" #~ msgstr "Copia el degradat" #~ msgid "Rename Gradient" #~ msgstr "Canvia el nom del degradat" #~ msgid "Save as POV-Ray" #~ msgstr "Desa com a POV-Ray" #~ msgid "Zoom all" #~ msgstr "Zoom total" #~ msgid "Instant update" #~ msgstr "Actualització immediata" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "New gradient" #~ msgstr "Degradat nou" #~ msgid "Enter a name for the new gradient" #~ msgstr "Entreu un nom per al nou degradat" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "sense nom" #~ msgid "Copy gradient" #~ msgstr "Copia el degradat" #~ msgid "Enter a name for the copied gradient" #~ msgstr "Entreu un nom per al degradat copiat" #~ msgid "Rename gradient" #~ msgstr "Canvia el nom del degradat" #~ msgid "Enter a new name for the gradient" #~ msgstr "Entreu un nou nom per al degradat" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ "\"%s\" from the list and from disk?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segurs que voleu suprimir\n" #~ "\"%s\" de la llista i del disc?" #~ msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" #~ msgstr "Factor de zoom:: %d:1 Visualitzant [%0.6f, %0.6f]" #~ msgid "" #~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %" #~ "0.3f) Opacity: %0.3f" #~ msgstr "" #~ "Posició: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %" #~ "0.3f) Opacitat: %0.3f" #~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "Color de fons ajustat a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "Color de fons a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" #~ msgstr "Arrossegar: moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir" #~ msgid "Click: select Shift+click: extend selection" #~ msgstr "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció" #~ msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" #~ msgstr "" #~ "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: " #~ "moure" #~ msgid "" #~ "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift" #~ "+drag: move & compress" #~ msgstr "" #~ "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: " #~ "moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir" #~ msgid "Handle position: %0.6f" #~ msgstr "Posició de la nansa: %0.6f" #~ msgid "Distance: %0.6f" #~ msgstr "Distància: %0.6f" #~ msgid "Left endpoint's color" #~ msgstr "Color del límit esquerre" #~ msgid "Load from" #~ msgstr "Carregar de" #~ msgid "Left neighbor's right endpoint" #~ msgstr "L'esquerra és a prop del límit dret" #~ msgid "Right endpoint" #~ msgstr "Límit dret" #~ msgid "Save to" #~ msgstr "Desar a" #~ msgid "Right endpoint's color" #~ msgstr "Color del límit dret" #~ msgid "Right neighbor's left endpoint" #~ msgstr "La dreta és a prop del límit esquerre" #~ msgid "Left endpoint" #~ msgstr "Límit esquerre" #~ msgid "Selection operations" #~ msgstr "Operacions de selecció" #~ msgid "Blending function for segment" #~ msgstr "S'està mesclant la funció per al segment" #~ msgid "Coloring type for segment" #~ msgstr "Tipus d'acolorit del segment" #~ msgid "Split segment at midpoint" #~ msgstr "Partir el segment pel mig" #~ msgid "Split segment uniformly" #~ msgstr "Partir el segment uniformement" #~ msgid "Delete segment" #~ msgstr "Suprimir el segment" #~ msgid "Re-center segment's midpoint" #~ msgstr "Centrar el punt central del segment" #~ msgid "Re-distribute handles in segment" #~ msgstr "Distribuir els cursors al segment" #~ msgid "Flip segment" #~ msgstr "Girar el segment" #~ msgid "Replicate segment" #~ msgstr "Replicar el segment" #~ msgid "Blending function for selection" #~ msgstr "S'està mesclant la funció per a la selecció" #~ msgid "Coloring type for selection" #~ msgstr "Tipus d'acolorit per la selecció" #~ msgid "Split segments at midpoints" #~ msgstr "Partir el segment pel mig" #~ msgid "Split segments uniformly" #~ msgstr "Partir el segment uniformement" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Suprimir la selecció" #~ msgid "Re-center midpoints in selection" #~ msgstr "Centrar el punt mig a la selecció" #~ msgid "Re-distribute handles in selection" #~ msgstr "Distribuir les nanses en la selecció" #~ msgid "Flip selection" #~ msgstr "Inverteix la selecció" #~ msgid "Replicate selection" #~ msgstr "Replicar la selecció" #~ msgid "FG color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgid "(Varies)" #~ msgstr "(Varies)" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Partir" #~ msgid "Please select the number of uniform parts" #~ msgstr "Seleccioneu el nombre de parts uniformes" #~ msgid "in which you want to split the selected segment" #~ msgstr "en què vulgueu partir el segment seleccionat" #~ msgid "in which you want to split the segments in the selection" #~ msgstr "en què vulgueu partir els segments de la selecció" #~ msgid "Blend endpoints' colors" #~ msgstr "Combinar els colors dels extrems" #~ msgid "Blend endpoints' opacity" #~ msgstr "Combinar l'opacitat dels extrems" #~ msgid "Replicate" #~ msgstr "Replicar" #~ msgid "Please select the number of times" #~ msgstr "Seleccioneu el nombre de vegades que" #~ msgid "you want to replicate the selected segment" #~ msgstr "voleu replicar el segment seleccionat" #~ msgid "you want to replicate the selection" #~ msgstr "voleu replicar la selecció" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histograma" #~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "L'histograma no pot funcionar amb dibuixos indexats." #~ msgid "Mean:" #~ msgstr "Mitjana:" #~ msgid "Std Dev:" #~ msgstr "Desv. est.:" #~ msgid "Median:" #~ msgstr "Mediana:" #~ msgid "Pixels:" #~ msgstr "Píxels:" #~ msgid "Percentile:" #~ msgstr "Percentil:" #~ msgid "Information on Channel:" #~ msgstr "Informació del canal:" #~ msgid "Hue-Saturation" #~ msgstr "Saturació del color" #~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." #~ msgstr "La saturació de color només és operativa en monitors en color RGB." #~ msgid "Master" #~ msgstr "Màster" #~ msgid "Y" #~ msgstr "G" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" #~ msgstr "Color / Lluminositat / Ajustaments de la saturació" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturació:" #~ msgid "" #~ "Image resolution is out of bounds,\n" #~ "using the default resolution instead." #~ msgstr "" #~ "La resolució de la imatge està fora\n" #~ "de limits, en el seu lloc es fa servir\n" #~ "la resolució per defecte." #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d Octets" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "" #~ "The active brush.\n" #~ "Click to open the Brushes Dialog." #~ msgstr "" #~ "El pinzell actiu.\n" #~ "Feu clic per obrir el diàleg de pinzells." #~ msgid "" #~ "The active pattern.\n" #~ "Click to open the Patterns Dialog." #~ msgstr "" #~ "El patró actiu.\n" #~ "Feu clic per obrir el diàleg de patrons." #~ msgid "" #~ "The active gradient.\n" #~ "Click to open the Gradients Dialog." #~ msgstr "" #~ "El degradat actiu.\n" #~ "Feu clic per obrir el diàleg de degradats." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Static Gray" #~ msgstr "Gris estàtic" #~ msgid "Static Color" #~ msgstr "Color estàtic" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "V:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "A:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Dimensions (w x h):" #~ msgstr "Dimensions (ample x alt):" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolució:" #~ msgid "Scale Ratio:" #~ msgstr "Ràtio de l'escala:" #~ msgid "Display Type:" #~ msgstr "Tipus de visualització:" #~ msgid "Visual Class:" #~ msgstr "Classe visual:" #~ msgid "Visual Depth:" #~ msgstr "Profunditat visual:" #~ msgid "Info: %s-%d.%d" #~ msgstr "Informació: %s-%d.%d" #~ msgid "%d x %d pixels" #~ msgstr "%d x %d píxels" #~ msgid "%g x %g dpi" #~ msgstr "%g x %g dpi" #~ msgid "Indexed Color" #~ msgstr "Color indexat" #~ msgid "colors" #~ msgstr "colors" #~ msgid "Adjustment" #~ msgstr "Ajustament" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitat" #~ msgid "Tilt:" #~ msgstr "Inclinació:" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Ombra" #~ msgid "" #~ "Foreground & background colors. The black and white squares reset " #~ "colors. The arrows swap colors. Double click to select a color from a " #~ "colorrequester." #~ msgstr "" #~ "Colors en primer terme i de fons. Els quadrats blancs i negres " #~ "restableixen els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu doble clic " #~ "per seleccionar un color del menú de colors." #~ msgid "Internal Procedures" #~ msgstr "Procediments interns" #~ msgid "Brush UI" #~ msgstr "Pinzell UI" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Channel Ops" #~ msgstr "Opcions de Canal" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Converteix" #~ msgid "GDisplay procedures" #~ msgstr "Procediments del GDisplay" #~ msgid "Drawable procedures" #~ msgstr "Procediments dels dibuixos" #~ msgid "Edit procedures" #~ msgstr "Procediments de l'edició" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Operacions amb el fitxers" #~ msgid "Floating selections" #~ msgstr "Seleccions movibles" #~ msgid "Gimprc procedures" #~ msgstr "Procediments del Gimprc" #~ msgid "Gradient UI" #~ msgstr "IU de gradació" #~ msgid "Guide procedures" #~ msgstr "Procediments de guia" #~ msgid "Help procedures" #~ msgstr "Procediments d'ajuda" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfície" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Parasite procedures" #~ msgstr "Procediments paràsits" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Camins" #~ msgid "Plug-in" #~ msgstr "Extensió" #~ msgid "Procedural database" #~ msgstr "Base de dades processal" #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Màscara d'imatge" #~ msgid "Text procedures" #~ msgstr "Procediments de text" #~ msgid "Tool procedures" #~ msgstr "Procediments d'eines" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unitats" #~ msgid "Invert does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "La inversió no funciona amb dibuixos indexats." #~ msgid "Invert operation failed." #~ msgstr "No s'ha pogut invertir." #~ msgid "Zero width or height layers not allowed." #~ msgstr "No hi pot haver capes d'amplada o alçària zero." #~ msgid "%s mask" #~ msgstr "màscara %s" #~ msgid "Layer Select" #~ msgstr "Selecció de capa" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Capa nova" #~ msgid "" #~ "Raise Layer \n" #~ " To Top" #~ msgstr "" #~ "Apropa la capa \n" #~ " fins a la part superior" #~ msgid "" #~ "Lower Layer \n" #~ " To Bottom" #~ msgstr "" #~ "Allunya la capa \n" #~ " fins a la part inferior" #~ msgid "Duplicate Layer" #~ msgstr "Duplica la capa" #~ msgid "Anchor Layer" #~ msgstr "Fixa la capa" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Fondre" #~ msgid "Multiply (Burn)" #~ msgstr "Multiplicar (Cremar)" #~ msgid "Divide (Dodge)" #~ msgstr "Dividir (Evitar)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Sobreposar" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferència" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Addició" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "Només enfosquir" #~ msgid "Keep Trans." #~ msgstr "Deixa trans." #~ msgid "Empty Layer Copy" #~ msgstr "Buida la còpia de la capa" #~ msgid "Floating Selection" #~ msgstr "Selecció movible" #~ msgid "New Layer Options" #~ msgstr "Opcions per a una nova capa" #~ msgid "Layer Width:" #~ msgstr "Amplada de la capa:" #~ msgid "Layer Fill Type" #~ msgstr "Tipus d'emplenat de capa" #~ msgid "Edit Layer Attributes" #~ msgstr "Edició dels atributs de la capa" #~ msgid "Layer name:" #~ msgstr "Nom de la capa:" #~ msgid "Add Mask Options" #~ msgstr "Afegeix opcions de màscara" #~ msgid "Initialize Layer Mask to:" #~ msgstr "Inicialitza la màscara de capa a:" #~ msgid "White (Full Opacity)" #~ msgstr "Blanc (opac del tot)" #~ msgid "Black (Full Transparency)" #~ msgstr "Negre (transparent del tot)" #~ msgid "Layer's Alpha Channel" #~ msgstr "Canal alfa de la capa" #~ msgid "" #~ "Invalid width or height.\n" #~ "Both must be positive." #~ msgstr "" #~ "L'amplada o l'alçària no\n" #~ "són vàlides. Totes dues han\n" #~ "de ser positives." #~ msgid "Layer Merge Options" #~ msgstr "Opcions per combinar capes" #~ msgid "Final, Merged Layer should be:" #~ msgstr "La capa combinada resultant hauria de ser:" #~ msgid "Final, Anchored Layer should be:" #~ msgstr "La capa fixada resultant hauria de ser:" #~ msgid "Expanded as necessary" #~ msgstr "Ampliat tant com calgui" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "Tallat a mida de la imatge" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "Tallat a la mida de la capa de darrere" #~ msgid "Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "Capes, canals i camins" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Capes" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canals" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Nivells" #~ msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." #~ msgstr "Els nivells dels dibuixos indexats no es poden ajustar." #~ msgid "Modify Levels for Channel:" #~ msgstr "Modifica els nivells per al canal:" #~ msgid "Input Levels:" #~ msgstr "Nivells d'entrada:" #~ msgid "Output Levels:" #~ msgstr "Nivells de sortida:" #~ msgid "Save Levels" #~ msgstr "Desa nivells" #~ msgid "Load/Save Levels" #~ msgstr "Carrega/desa nivells" #~ msgid "Magnify Tool" #~ msgstr "Eina per augmentar" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Amplia el zoom" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Redueix el zoom" #~ msgid "GIMP version" #~ msgstr "Versió del GIMP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utilització: %s [opció...] [fitxers...]\n" #~ "\n" #~ msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" #~ msgstr " -b, --batch Execució en processament per lots.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a " #~ "dialog box.\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --console-messages Mostra els avisos a la consola en comptes " #~ "d'usar un quadre de diàleg\n" #~ msgid "" #~ " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " #~ "patterns.\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --no-data No carreguis trames, gradacions, paletes, ni " #~ "pinzells.\n" #~ msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" #~ msgstr " -i, --no-interface Execució sense interfície d'usuari.\n" #~ msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" #~ msgstr " -g, --gimprc Utilitza un fitxer gimprc alternatiu.\n" #~ msgid " -h, --help Output this help.\n" #~ msgstr " -h, --help Escriu aquesta ajuda.\n" #~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" #~ msgstr " -r, --restore-session Intenta recuperar una sessió desada.\n" #~ msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" #~ msgstr " -s, --no-splash No mostris la finestra inicial.\n" #~ msgid "" #~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --no-splash-image No pafegeixis una imatge a la finestra " #~ "inicial.\n" #~ msgid " -v, --version Output version information.\n" #~ msgstr " -v, --version Escriu la informació de la versió.\n" #~ msgid " --verbose Show startup messages.\n" #~ msgstr " --verbose Mostra els missatges inicials.\n" #~ msgid "" #~ " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " #~ "plugins.\n" #~ msgstr "" #~ " --no-shm No usis la memòria compartida entre GIMP i " #~ "les seves extensions.\n" #~ msgid "" #~ " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ " --no-xshm No usis l'extensió de la memòria compartida " #~ "X.\n" #~ msgid "" #~ " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" #~ msgstr "" #~ " --debug-handlers Activa la depuració dels gestors de senyals.\n" #~ msgid " --display Use the designated X display.\n" #~ msgstr " --display Utilitza el monitor X indicat.\n" #~ msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" #~ msgstr "" #~ " --system-gimprc Usa un fitxer gimprc del sistema alternatiu.\n" #~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" #~ msgstr "(Aquesta consola finestra es tancarà en deu segons)\n" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Eina de mesura" #~ msgid "Use Info Window" #~ msgstr "Utilitza la finestra d'informació" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distància:" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "graus" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fitxer" #~ msgid "/File/New..." #~ msgstr "/Fitxer/Nou..." #~ msgid "/File/Open..." #~ msgstr "/Fitxer/Obre..." #~ msgid "/File/Acquire" #~ msgstr "/Fitxer/Adquireix" #~ msgid "/File/Preferences..." #~ msgstr "/Fitxer/Preferències..." #~ msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." #~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Capes, canals i camins..." #~ msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." #~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Opcions d'eina..." #~ msgid "/File/Dialogs/Brushes..." #~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Pinzells..." #~ msgid "/File/Dialogs/Patterns..." #~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Patrons..." #~ msgid "/File/Dialogs/Gradients..." #~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Gradients..." #~ msgid "/File/Dialogs/Palette..." #~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta..." #~ msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." #~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta indexada..." #~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." #~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Dispositius d'entrada..." #~ msgid "/File/Dialogs/Device Status..." #~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Estat del dispositiu..." #~ msgid "/File/Dialogs/Document Index..." #~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Índex del document..." #~ msgid "/File/Dialogs/Error Console..." #~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Consola d'error..." #~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." #~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Visualitza els filtres..." #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "/Fitxer/Surt" #~ msgid "/_Xtns" #~ msgstr "/_Xtensions" #~ msgid "/Xtns/Module Browser..." #~ msgstr "/Extensions/Navegador de mòduls..." #~ msgid "/Help/Help..." #~ msgstr "/Ajuda/Ajuda..." #~ msgid "/Help/Context Help..." #~ msgstr "/Ajuda/Ajuda contextual..." #~ msgid "/Help/Tip of the Day..." #~ msgstr "/Ajuda/Consell del dia..." #~ msgid "/Help/About..." #~ msgstr "/Ajuda/Quant a..." #~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)" #~ msgstr "/Ajuda/Pila d'ítems (Depurar)" #~ msgid "/File/Save As..." #~ msgstr "/Fitxer/Anomena i desa..." #~ msgid "/File/Close" #~ msgstr "/Fitxer/Tanca" #~ msgid "/Edit/Undo" #~ msgstr "/Edita/Desfés" #~ msgid "/Edit/Redo" #~ msgstr "/Edita/Refés" #~ msgid "/Edit/Cut" #~ msgstr "/Edita/Retalla" #~ msgid "/Edit/Copy" #~ msgstr "/Edita/Copia" #~ msgid "/Edit/Paste" #~ msgstr "/Edita/Enganxa" #~ msgid "/Edit/Paste Into" #~ msgstr "/Edita/Enganxa a dins" #~ msgid "/Edit/Paste as New" #~ msgstr "/Edita/Enganxa com a nou" #~ msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." #~ msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Retalla l'objecte designat..." #~ msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." #~ msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Copia l'objecte designat..." #~ msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." #~ msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Enganxa l'objecte designat..." #~ msgid "/Edit/Clear" #~ msgstr "/Edita/Buida" #~ msgid "/Edit/Fill with FG Color" #~ msgstr "/Edita/Omple amb el color de fons" #~ msgid "/Edit/Stroke" #~ msgstr "/Edita/Traça" #~ msgid "/Select/Invert" #~ msgstr "/Selecciona/Inverteix" #~ msgid "/Select/All" #~ msgstr "/Selecciona/Tot" #~ msgid "/Select/None" #~ msgstr "/Selecciona/Res" #~ msgid "/Select/Float" #~ msgstr "/Selecciona/Flota" #~ msgid "/Select/Feather..." #~ msgstr "/Selecciona/Ploma..." #~ msgid "/Select/Sharpen" #~ msgstr "/Selecciona/Afila" #~ msgid "/Select/Shrink..." #~ msgstr "/Selecciona/Redueix..." #~ msgid "/Select/Grow..." #~ msgstr "/Selecciona/Augmenta..." #~ msgid "/Select/Border..." #~ msgstr "/Selecciona/Vora..." #~ msgid "/Select/Save to Channel" #~ msgstr "/Selecciona/Desa al canal" #~ msgid "/View/Zoom In" #~ msgstr "/Visualitza/Amplia el zoom" #~ msgid "/View/Zoom Out" #~ msgstr "/Visualitza/Disminueix el zoom" #~ msgid "/View/Zoom/16:1" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/16:1" #~ msgid "/View/Zoom/8:1" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/8:1" #~ msgid "/View/Zoom/4:1" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/4:1" #~ msgid "/View/Zoom/2:1" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/2:1" #~ msgid "/View/Zoom/1:1" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:1" #~ msgid "/View/Zoom/1:2" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:2" #~ msgid "/View/Zoom/1:4" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:4" #~ msgid "/View/Zoom/1:8" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:8" #~ msgid "/View/Zoom/1:16" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:16" #~ msgid "/View/Dot for Dot" #~ msgstr "/Visualitza/Punt per punt" #~ msgid "/View/Info Window..." #~ msgstr "/Visualitza/Finestra d'informació..." #~ msgid "/View/Nav. Window..." #~ msgstr "/Visualitza/Finestra de navegació..." #~ msgid "/View/Toggle Selection" #~ msgstr "/Visualitza/Commuta selecció" #~ msgid "/View/Toggle Rulers" #~ msgstr "/Visualitza/Commuta les regles" #~ msgid "/View/Toggle Statusbar" #~ msgstr "/Visualitza/Commuta la barra d'estat" #~ msgid "/View/Toggle Guides" #~ msgstr "/Visualitza/Commuta les guies" #~ msgid "/View/Snap to Guides" #~ msgstr "/Visualitza/Desplaça a les guies" #~ msgid "/View/New View" #~ msgstr "/Visualitza/Vista nova" #~ msgid "/View/Shrink Wrap" #~ msgstr "/Visualitza/Ajusta l'encongiment" #~ msgid "/Image/Mode/RGB" #~ msgstr "/Imatge/Mode/RGB" #~ msgid "/Image/Mode/Grayscale" #~ msgstr "/Imatge/Mode/Escala de grisos" #~ msgid "/Image/Mode/Indexed..." #~ msgstr "/Imatge/Mode/Indexat..." #~ msgid "/Image/Colors/Desaturate" #~ msgstr "/Imatge/Colors/Desaturar" #~ msgid "/Image/Colors/Invert" #~ msgstr "/Imatge/Colors/Invertir" #~ msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" #~ msgstr "/Imatge/Colors/Automàtic/Iguala" #~ msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Imatge/Alfa/Afegir canal alfa" #~ msgid "/Image/Transforms/Offset..." #~ msgstr "/Imatge/Transforma/Offset..." #~ msgid "/Image/Transforms/Rotate" #~ msgstr "/Imatge/Transforma/Gira" #~ msgid "/Image/Canvas Size..." #~ msgstr "/Imatge/Mida de l'àrea de dibuix..." #~ msgid "/Image/Scale Image..." #~ msgstr "/Imatge/Escala la imatge..." #~ msgid "/Image/Duplicate" #~ msgstr "/Imatge/Duplica" #~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." #~ msgstr "/Capes/Capes, canals i camins..." #~ msgid "/Layers/Layer to Imagesize" #~ msgstr "/Capes/Capa a la mida de la imatge" #~ msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" #~ msgstr "/Capes/Pila/Capa anterior" #~ msgid "/Layers/Stack/Next Layer" #~ msgstr "/Capes/Pila/Capa següent" #~ msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" #~ msgstr "/Capes/Pila/Relleva la capa" #~ msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" #~ msgstr "/Capes/Pila/Capa inferior" #~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" #~ msgstr "/Capes/Pila/Capa a dalt de tot" #~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" #~ msgstr "/Capes/Pila/Capa a baix de tot" #~ msgid "/Layers/Rotate" #~ msgstr "/Capes/Gira" #~ msgid "/Layers/Anchor Layer" #~ msgstr "/Capes/Ancorar la capa" #~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." #~ msgstr "/Capes/Combina les capes visibles..." #~ msgid "/Layers/Flatten Image" #~ msgstr "/Capes/Aplanar la imatge" #~ msgid "/Layers/Mask to Selection" #~ msgstr "/Capes/Màscara a la selecció" #~ msgid "/Layers/Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Capes/Afegeix el canal alfa" #~ msgid "/Layers/Alpha to Selection" #~ msgstr "/Capes/Alfa a la selecció" #~ msgid "/Tools/Toolbox" #~ msgstr "/Eines/Caixa d'eines" #~ msgid "/Tools/Default Colors" #~ msgstr "/Eines/Colors per defecte" #~ msgid "/Tools/Swap Colors" #~ msgstr "/Eines/Intercanvia els colors" #~ msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." #~ msgstr "/Diàlegs/Capes, canals i camins..." #~ msgid "/Dialogs/Tool Options..." #~ msgstr "/Diàlegs/Opcions de l'eina..." #~ msgid "/Dialogs/Brushes..." #~ msgstr "/Diàlegs/Pinzells..." #~ msgid "/Dialogs/Patterns..." #~ msgstr "/Diàlegs/Patrons..." #~ msgid "/Dialogs/Gradients..." #~ msgstr "/Diàlegs/Gradients..." #~ msgid "/Dialogs/Palette..." #~ msgstr "/Diàlegs/Paleta..." #~ msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." #~ msgstr "/Diàlegs/Paleta indexada..." #~ msgid "/Dialogs/Input Devices..." #~ msgstr "/Diàlegs/Dispositius d'entrada..." #~ msgid "/Dialogs/Device Status..." #~ msgstr "/Diàlegs/Estat del dispositiu..." #~ msgid "/Dialogs/Document Index..." #~ msgstr "/Diàlegs/Índex del document..." #~ msgid "/Dialogs/Error Console..." #~ msgstr "/Diàlegs/Consola d'error..." #~ msgid "/Dialogs/Display Filters..." #~ msgstr "/Diàlegs/Visualitza els filtres..." #~ msgid "/Dialogs/Undo History..." #~ msgstr "/Diàlegs/Desfés l'historial..." #~ msgid "/Filters/Repeat Last" #~ msgstr "/Filtres/Repeteix l'últim" #~ msgid "/Filters/Re-Show Last" #~ msgstr "/Filtres/Torna a ensenyar l'últim" #~ msgid "/Filters/Blur" #~ msgstr "/Filtres/Desenfoca" #~ msgid "/Filters/Colors" #~ msgstr "/Filtres/Colors" #~ msgid "/Filters/Noise" #~ msgstr "/Filtres/Soroll" #~ msgid "/Filters/Edge-Detect" #~ msgstr "/Filtres/Detecció dels contorns" #~ msgid "/Filters/Enhance" #~ msgstr "/Filtres/Destaca" #~ msgid "/Filters/Generic" #~ msgstr "/Filtres/Genèric" #~ msgid "/Filters/Glass Effects" #~ msgstr "/Filtres/Efectes de vidre" #~ msgid "/Filters/Light Effects" #~ msgstr "/Filtres/Efectes de llum" #~ msgid "/Filters/Distorts" #~ msgstr "/Filtres/Distorsions" #~ msgid "/Filters/Artistic" #~ msgstr "/Filtres/Artístic" #~ msgid "/Filters/Map" #~ msgstr "/Filtres/Mapa" #~ msgid "/Filters/Render" #~ msgstr "/Filtres/Representació" #~ msgid "/Filters/Web" #~ msgstr "/Filtres/Web" #~ msgid "/Filters/Animation" #~ msgstr "/Filtres/Animació" #~ msgid "/Filters/Combine" #~ msgstr "/Filtres/Combina" #~ msgid "/Filters/Toys" #~ msgstr "/Filtres/Joguines" #~ msgid "/Automatic" #~ msgstr "/Automàtic" #~ msgid "/By Extension" #~ msgstr "/Per extensió" #~ msgid "/New Layer..." #~ msgstr "/Capa nova..." #~ msgid "/Stack/Raise Layer" #~ msgstr "/Pila/Apropa la capa" #~ msgid "/Stack/Lower Layer" #~ msgstr "/Pila/Allunya la capa" #~ msgid "/Stack/Layer to Top" #~ msgstr "/Pila/Capa al capdamunt" #~ msgid "/Stack/Layer to Bottom" #~ msgstr "/Pila/Capa cap al capdavall" #~ msgid "/Duplicate Layer" #~ msgstr "/Duplica la capa" #~ msgid "/Anchor Layer" #~ msgstr "/Fixa la capa" #~ msgid "/Delete Layer" #~ msgstr "/Suprimeix la capa" #~ msgid "/Layer Boundary Size..." #~ msgstr "/Capa tamany de la frontera..." #~ msgid "/Layer to Imagesize" #~ msgstr "/Capa a mida de la imatge" #~ msgid "/Scale Layer..." #~ msgstr "/Escala la capa..." #~ msgid "/Merge Visible Layers..." #~ msgstr "/Combina les capes visibles..." #~ msgid "/Merge Down" #~ msgstr "/Combina al capdavall" #~ msgid "/Flatten Image" #~ msgstr "/Aplana la imatge" #~ msgid "/Add Layer Mask..." #~ msgstr "/Afegeix una màscara de capa..." #~ msgid "/Delete Layer Mask" #~ msgstr "/Suprimeix la màscara de capa" #~ msgid "/Mask to Selection" #~ msgstr "/Màscara cap a la selecció" #~ msgid "/Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Afegir un canal alfa" #~ msgid "/Alpha to Selection" #~ msgstr "/Alfa cap a la selecció" #~ msgid "/Edit Layer Attributes..." #~ msgstr "/Edita els atributs de la capa..." #~ msgid "/New Channel..." #~ msgstr "/Canal nou..." #~ msgid "/Raise Channel" #~ msgstr "/Relleva el canal" #~ msgid "/Lower Channel" #~ msgstr "/Baixa el canal" #~ msgid "/Duplicate Channel" #~ msgstr "/Duplica el Canal" #~ msgid "/Channel to Selection" #~ msgstr "/Canal per a la selecció" #~ msgid "/Add to Selection" #~ msgstr "/Afegeix a la selecció" #~ msgid "/Subtract from Selection" #~ msgstr "/Treu des de la selecció" #~ msgid "/Delete Channel" #~ msgstr "/Suprimeix el canal" #~ msgid "/Edit Channel Attributes..." #~ msgstr "/Edita els atributs del canal..." #~ msgid "/New Path" #~ msgstr "/Camí nou" #~ msgid "/Duplicate Path" #~ msgstr "/Duplica el camí" #~ msgid "/Path to Selection" #~ msgstr "/Camí de la selecció" #~ msgid "/Selection to Path" #~ msgstr "/Selecció cap al camí" #~ msgid "/Stroke Path" #~ msgstr "/Talla el camí" #~ msgid "/Delete Path" #~ msgstr "/Suprimeix el camí" #~ msgid "/Copy Path" #~ msgstr "/Copia el camí" #~ msgid "/Paste Path" #~ msgstr "/Enganxa el camí" #~ msgid "/Import Path..." #~ msgstr "/Importa el camí..." #~ msgid "/Export Path..." #~ msgstr "/Exporta el camí..." #~ msgid "/Edit Path Attributes..." #~ msgstr "/Edita els atributs del camí..." #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s\n" #~ msgid "Module error" #~ msgstr "Error del mòdul" #~ msgid "Loaded OK" #~ msgstr "S'ha carregat correctament" #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar" #~ msgid "Unload requested" #~ msgstr "Descàrrega sol·licitada" #~ msgid "Unloaded OK" #~ msgstr "S'ha descarregat correctament" #~ msgid "Module DB" #~ msgstr "Mòdul de base de dades" #~ msgid "load module: \"%s\"\n" #~ msgstr "carrega el mòdul: \"%s\"\n" #~ msgid "skipping module: \"%s\"\n" #~ msgstr "s'està saltant el mòdul: \"%s\"\n" #~ msgid "module load error: %s: %s" #~ msgstr "error de càrrega del mòdul: %s: %s" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "on disk" #~ msgstr "al disc" #~ msgid "only in memory" #~ msgstr "només a la memòria" #~ msgid "nowhere (click 'refresh')" #~ msgstr "enlloc (feu clic a 'refresca')" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Descarrega" #~ msgid "Purpose:" #~ msgstr "Finalitat:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versió:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicació:" #~ msgid "Autoload during startup" #~ msgstr "Autocarrega a l'inici" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Eina Mou" #~ msgid "Navigation: %s-%d.%d" #~ msgstr "Navega: %s-%d.%d" #~ msgid "Navigation: No Image" #~ msgstr "Navega: Sense imatge" #~ msgid "No brushes available for use with this tool." #~ msgstr "No es disposa de cap pinzell per utilitzar amb aquesta eina." #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Darrere" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Resta" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Once Forward" #~ msgstr "Endavant un cop" #~ msgid "Once Backward" #~ msgstr "Endarrere un cop" #~ msgid "Loop Sawtooth" #~ msgstr "Encercla amb dents de serra" #~ msgid "Loop Triangle" #~ msgstr "Encercla amb triangles" #~ msgid "" #~ "Loading palette %s:\n" #~ "Corrupt palette:\n" #~ "missing magic header\n" #~ "Does this file need converting from DOS?" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant la paleta %s:\n" #~ "Paleta corrupta:\n" #~ "S'està perdent l'encapçalament màgic\n" #~ "S'ha de convertir aquest fitxer des del DOS?" #~ msgid "" #~ "Loading palette %s:\n" #~ "Corrupt palette: missing magic header" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant la paleta %s:\n" #~ "Paleta corrupta: s'està perdent l'encapçalament màgic" #~ msgid "" #~ "Loading palette %s (line %d):\n" #~ "Read error" #~ msgstr "" #~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n" #~ "Error de lectura" #~ msgid "" #~ "Loading palette %s (line %d):\n" #~ "Missing RED component" #~ msgstr "" #~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n" #~ "S'ha perdut el component VERMELL" #~ msgid "" #~ "Loading palette %s (line %d):\n" #~ "Missing GREEN component" #~ msgstr "" #~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n" #~ "S'ha perdut el component VERD" #~ msgid "" #~ "Loading palette %s (line %d):\n" #~ "Missing BLUE component" #~ msgstr "" #~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n" #~ "S'ha perdut el component BLAU" #~ msgid "" #~ "Loading palette %s (line %d):\n" #~ "RGB value out of range" #~ msgstr "" #~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n" #~ "Valor RGB fora de límits" #~ msgid "Can't save palette \"%s\"\n" #~ msgstr "No es pot desar la paleta \"%s\"\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negre" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "No definit" #~ msgid "New Palette" #~ msgstr "Paleta nova" #~ msgid "Enter a name for new palette" #~ msgstr "Introdueix un nom per a una nova paleta" #~ msgid "Delete Palette" #~ msgstr "Suprimeix la paleta" #~ msgid "Merge Palette" #~ msgstr "Paleta de fusió" #~ msgid "Enter a name for merged palette" #~ msgstr "Introdueix un nom per a la paleta fusionada" #~ msgid "Color Palette Edit" #~ msgstr "Edició de la paleta de color" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Paleta de color" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecciona" #~ msgid "Ncols" #~ msgstr "Nombre de colors" #~ msgid "Palette Ops" #~ msgstr "Opcions de la paleta" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importació" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Fusió" #~ msgid "Import Palette" #~ msgstr "Importar una paleta" #~ msgid "new_import" #~ msgstr "_Importació nova" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origen:" #~ msgid "Indexed Palette" #~ msgstr "Paleta indexada" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Interval:" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Selecció de la paleta" #~ msgid "New Path" #~ msgstr "Camí nou" #~ msgid "Duplicate Path" #~ msgstr "Camí duplicat" #~ msgid "Path to Selection" #~ msgstr "Camí cap a la selecció" #~ msgid "Selection to Path" #~ msgstr "Selecció cap al camí" #~ msgid "Stroke Path" #~ msgstr "Camí de tecleig" #~ msgid "Delete Path" #~ msgstr "Suprimeix el camí" #~ msgid "New Point" #~ msgstr "Punt nou" #~ msgid "Delete Point" #~ msgstr "Suprimeix un punt" #~ msgid "Edit Point" #~ msgstr "Edita un punt" #~ msgid "Path %d" #~ msgstr "Camí %d" #~ msgid "Edit Path Attributes" #~ msgstr "Edita els atributs del camí" #~ msgid "Enter a new name for the path" #~ msgstr "Introdueix un nom nou per al camí" #~ msgid "Failed to read path from %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el camí des de %s" #~ msgid "No points specified in path file %s" #~ msgstr "No s'han especificat punts al fitxer de camí %s" #~ msgid "Failed to read path points from %s" #~ msgstr "No s'han pogut llegir els punts del camí des de %s" #~ msgid "open failed on %s: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir a %s: %s\n" #~ msgid "Load/Store Bezier Curves" #~ msgstr "Carregar/Desar corbes de Bezier" #~ msgid "Load Path" #~ msgstr "Carregar el camí" #~ msgid "Store Path" #~ msgstr "Desar el camí" #~ msgid "Perspective Transform Information" #~ msgstr "Informació de la transformació de la perspectiva" #~ msgid "Matrix:" #~ msgstr "Matriu:" #~ msgid "Perspective..." #~ msgstr "Perspectiva..." #~ msgid "Resource configuration" #~ msgstr "Configuració de recursos" #~ msgid "Plug-ins" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "query plug-in: \"%s\"\n" #~ msgstr "consulta d'extensions: \"%s\"\n" #~ msgid "writing \"%s\"\n" #~ msgstr "escrivint \"%s\"\n" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" #~ msgstr "No es pot localitzar l'extensió: \"%s\"" #~ msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "La conversió a cartell no funciona amb els dibuixos indexats" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Conversió a cartell" #~ msgid "Posterize Levels:" #~ msgstr "Nivells de conversió a cartell:" #~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." #~ msgstr "Error: els nivells per desfer han de ser zero o més." #~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." #~ msgstr "Error: la velocitat de funcionament ha de ser 50 o més." #~ msgid "Error: Default width must be one or greater." #~ msgstr "Error: l'amplada per defecte ha de ser 1 o més." #~ msgid "Error: Default height must be one or greater." #~ msgstr "Error: l'alçada per defecte ha de ser 1 o més." #~ msgid "Error: Default unit must be within unit range." #~ msgstr "Error: la unitat per defecte ha d'estar dins del límit d'unitat" #~ msgid "Error: Default resolution must not be zero." #~ msgstr "Error: la resolució per defecte no ha de ser zero." #~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." #~ msgstr "" #~ "Error: la unitat de la resolució per defecte ha d'estar dins del límit " #~ "d'unitat." #~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." #~ msgstr "Error: la resolució del monitor no pot ser zero." #~ msgid "Error: Image title format must not be NULL." #~ msgstr "El format del títol d'imatge no ha de ser NUL." #~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." #~ msgstr "Error: el nombre de processadors ha d'estar entre 1 i 30." #~ msgid "Save Preferences ?" #~ msgstr "Voleu desar les preferències?" #~ msgid "" #~ "At least one of the changes you made will only\n" #~ "take effect after you restart the GIMP.\n" #~ "\n" #~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n" #~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" #~ "and the critical parts of your changes will not\n" #~ "be applied." #~ msgstr "" #~ "Almenys un dels canvis que heu fet només\n" #~ "tindrà efecte un cop hagueu reiniciat el GIMP.\n" #~ "\n" #~ "Ara podeu escollir 'Desa' per fer els canvis\n" #~ "permanents i poder reiniciar el GIMP o prémer\n" #~ "'Tanca' perquè les parts crítiques dels\n" #~ "vostres canvis no es duguin a terme." #~ msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." #~ msgstr "Cal que reinicialitzeu el GIMP perquè els canvis tinguin efecte." #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Fitxer nou" #~ msgid "Default Image Size and Unit" #~ msgstr "Mida de la imatge i de la unitat per defecte" #~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" #~ msgstr "Resolució de la imatge per defecte i de la unitat de resolució" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "Punts per polzada" #~ msgid "Default Image Type:" #~ msgstr "Tipus d'imatge per defecte" #~ msgid "Maximum Image Size:" #~ msgstr "Mida màxima d'imatge:" #~ msgid "Comment Used for New Images" #~ msgstr "Comentari utilitzat per a les noves imatges" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparència" #~ msgid "Light Checks" #~ msgstr "Comprovacions de la llum" #~ msgid "Mid-Tone Checks" #~ msgstr "Comprovacions de tons mitjans" #~ msgid "Dark Checks" #~ msgstr "Comprovacions de foscor" #~ msgid "White Only" #~ msgstr "Només blanc" #~ msgid "Black Only" #~ msgstr "Només negre" #~ msgid "Transparency Type:" #~ msgstr "Tipus de transparència:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "8-Bit Displays" #~ msgstr "Pantalla de 8-bits" #~ msgid "Install Colormap" #~ msgstr "Instal·la el mapa de colors" #~ msgid "Colormap Cycling" #~ msgstr "El mapa de colors està activat" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Menut" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Preview Size:" #~ msgstr "Mida de previsualització:" #~ msgid "Nav Preview Size:" #~ msgstr "Mida de previsualització del Navegador:" #~ msgid "Recent Documents List Size:" #~ msgstr "Mida de la llista de documents recents:" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Caixa d'eines" #~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" #~ msgstr "" #~ "Mostra els indicadors del pinzell, del patró i del degradat a la barra " #~ "d'eines" #~ msgid "Navigation Window per Display" #~ msgstr "Navegació de la finestra per pantalla" #~ msgid "Info Window Follows Mouse" #~ msgstr "Informació del seguiment per la finestra del ratolí" #~ msgid "Help System" #~ msgstr "Sistema d'ajuda" #~ msgid "Show Tool Tips" #~ msgstr "Mostrar els consells de les eines" #~ msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" #~ msgstr "Ajuda sensitiva al context amb \"F1\"" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Help Browser to Use:" #~ msgstr "Ajuda del navegador a l'usuari:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" #~ msgstr "Useu \"Punt a punt\" per defecte" #~ msgid "Resize Window on Zoom" #~ msgstr "Redimensionar la finestra amb el zoom" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Mostrar els regles" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar la barra d'estat" #~ msgid "Marching Ants Speed:" #~ msgstr "Velocitat de formiga:" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzar" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estàndard" #~ msgid "Show zoom percentage" #~ msgstr "Mostrar el percentatge del zoom" #~ msgid "Show zoom ratio" #~ msgstr "Mostrar la ràtio del zoom" #~ msgid "Show reversed zoom ratio" #~ msgstr "Mostrar la ràtio inversa del zoom" #~ msgid "Image Title Format:" #~ msgstr "Format de títol d'imatge:" #~ msgid "Pointer Movement Feedback" #~ msgstr "Traça del moviment del punter" #~ msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" #~ msgstr "Seguiment perfecte, però lent, del punter" #~ msgid "Disable Cursor Updating" #~ msgstr "Desactivar l'actualització del cursor" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Opcions d'eina" #~ msgid "Paint Options" #~ msgstr "Opcions de pintar" #~ msgid "Use Global Paint Options" #~ msgstr "Usa les opcions de pintat globals" #~ msgid "Finding Contiguous Regions" #~ msgstr "Cerca les regions contígües" #~ msgid "Resource Consumption" #~ msgstr "Consum dels recursos" #~ msgid "Conservative Memory Usage" #~ msgstr "Utilització conservadora de la memòria" #~ msgid "Levels of Undo:" #~ msgstr "Nivells de desfer:" #~ msgid "Tile Cache Size:" #~ msgstr "Mida de la memòria cau en mosaic:" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Escalat" #~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)" #~ msgstr "Veí mes proper (Ràpid)" #~ msgid "Cubic (Slow)" #~ msgstr "Cúbic (lent)" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "S'està desant el fitxer" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "Try to Write a Thumbnail File:" #~ msgstr "Prova d'escriure un arxiu amb miniatura:" #~ msgid "Only when Modified" #~ msgstr "Només quan s'hagi modificat" #~ msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" #~ msgstr "\"Fitxer > Desa\" Desa la imatge:" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestió de la sessió" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessió" #~ msgid "Window Positions" #~ msgstr "Posicions de la finestra" #~ msgid "Save Window Positions on Exit" #~ msgstr "Desa les posicions de les finestres en sortir" #~ msgid "Clear Saved Window Positions Now" #~ msgstr "Esborra ara les posicions de finestra desades" #~ msgid "Always Try to Restore Session" #~ msgstr "Intenta sempre restaurar la sessió" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositius" #~ msgid "Save Device Status on Exit" #~ msgstr "Desa l'estat dels dispositius en sortir" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Get Monitor Resolution" #~ msgstr "Recupera la resolució del monitor" #~ msgid "(Currently %d x %d dpi)" #~ msgstr "(Actualment %d x %d ppp)" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibració" #~ msgid "Manually:" #~ msgstr "Manualment:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directoris" #~ msgid "Temp Dir:" #~ msgstr "Directori temporal:" #~ msgid "Select Temp Dir" #~ msgstr "Selecciona el directori temporal" #~ msgid "Swap Dir:" #~ msgstr "Directori d'intercanvi:" #~ msgid "Select Swap Dir" #~ msgstr "Selecciona el directori d'intercanvi" #~ msgid "Brushes Directories" #~ msgstr "Directoris dels pinzells" #~ msgid "Select Brushes Dir" #~ msgstr "Selecciona el directori dels pinzells" #~ msgid "Generated Brushes" #~ msgstr "Pinzells creats" #~ msgid "Generated Brushes Directories" #~ msgstr "Directoris dels pinzells creats" #~ msgid "Select Generated Brushes Dir" #~ msgstr "Selecciona el directori dels pinzells creats" #~ msgid "Patterns Directories" #~ msgstr "Directoris dels patrons" #~ msgid "Select Patterns Dir" #~ msgstr "Selecciona el directori dels patrons" #~ msgid "Palettes Directories" #~ msgstr "Directoris de les paletes" #~ msgid "Select Palettes Dir" #~ msgstr "Selecciona el directori de les paletes" #~ msgid "Gradients Directories" #~ msgstr "Directoris dels gradients" #~ msgid "Select Gradients Dir" #~ msgstr "Selecciona el directori dels gradients" #~ msgid "Plug-Ins" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "Plug-Ins Directories" #~ msgstr "Directoris de les extensions" #~ msgid "Select Plug-Ins Dir" #~ msgstr "Selecciona el directori de les extensions" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Mòduls" #~ msgid "Modules Directories" #~ msgstr "Directoris dels mòduls" #~ msgid "Select Modules Dir" #~ msgstr "Selecciona el directori del mòduls" #~ msgid "Procedural Database" #~ msgstr "Base de dades processal" #~ msgid "PDB calling error %s not found" #~ msgstr "No s'ha trobat l'error %s en la base de dades processal" #~ msgid "PDB calling error %s" #~ msgstr "Error en base de dades processal %s" #~ msgid "" #~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" #~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" #~ msgstr "" #~ "Els arguments incorrectes s'han enviat al procedural_db_run_proc:\n" #~ "L'argument %d a '%s' hauria de ser un %s, però ha passat a %s" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Procediment intern del GIMP" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "Extensió per al GIMP" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "Extensió del GIMP" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Procediment temporal" #~ msgid "Edit Qmask Attributes" #~ msgstr "Edita els atributs del Qmask" #~ msgid "Selection: ADD" #~ msgstr "Selecció: AFEGIR" #~ msgid "Selection: SUBTRACT" #~ msgstr "Selecció: SOSTREURE" #~ msgid "Selection: INTERSECT" #~ msgstr "Selecció: CREUAR" #~ msgid "Selection: REPLACE" #~ msgstr "Selecció: REEMPLAÇAR" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Selecció: " #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Escala la imatge" #~ msgid "Set Layer Boundary Size" #~ msgstr "Paràmetres del tamany frontera de la capa" #~ msgid "Set Canvas Size" #~ msgstr "Paràmetres de la mida de l'oli" #~ msgid "Ratio X:" #~ msgstr "Ràtio X:" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Print Size & Display Unit" #~ msgstr "Imprimeix la mida i mostra la unitat" #~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Error en l'escala: tant l'alçada com l'amplada han de ser més grans de " #~ "zero." #~ msgid "Layer Too Small" #~ msgstr "Capa massa petita" #~ msgid "" #~ "The chosen image size will shrink\n" #~ "some layers completely away.\n" #~ "Is this what you want?" #~ msgstr "" #~ "El tamany de capa escollida farà\n" #~ "encongir també algunes capes\n" #~ "completament. És això el que voleu?" #~ msgid "Calibrate Monitor Resolution" #~ msgstr "Calibra la resolució del monitor" #~ msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." #~ msgstr "Mesura els regles i entra'n la llargada a continuació." #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horitzontal:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "Rotation Information" #~ msgstr "Informació de la rotació" #~ msgid "Center X:" #~ msgstr "Centre X:" #~ msgid "Rotating..." #~ msgstr "Girant..." #~ msgid "Scaling Information" #~ msgstr "Informació de l'escala" #~ msgid "Scale Ratio X:" #~ msgstr "Escala de la ràtio X:" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "S'està escalant..." #~ msgid "Shear Information" #~ msgstr "Informació de retall" #~ msgid "Shear Magnitude X:" #~ msgstr "Magnitud del retall en X:" #~ msgid "Shearing..." #~ msgstr "S'està retallant..." #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Eina de text" #~ msgid "Use Dynamic Text" #~ msgstr "Utilitza el text dinàmic" #~ msgid "Font '%s' not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra '%s'." #~ msgid "Font '%s' not found.%s" #~ msgstr "No es troba el tipus de lletra '%s'.%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the " #~ "tool options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si no teniu tipus de lletra escalables, proveu de desactivar " #~ "l'antialiasing en l'eina d'opcions." #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Llindar" #~ msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." #~ msgstr "El llindar no funciona en dibuixos indexats." #~ msgid "Threshold Range:" #~ msgstr "Abast del llindar:" #~ msgid "gimp_tips.txt" #~ msgstr "gimp_tips.txt" #~ msgid "GIMP Tip of the Day" #~ msgstr "Consell del dia del GIMP" #~ msgid "Show tip next time GIMP starts" #~ msgstr "Mostra un consell la propera vegada del GIMP" #~ msgid "Previous Tip" #~ msgstr "Consell anterior" #~ msgid "Next Tip" #~ msgstr "Consell següent" #~ msgid "This tool has no options." #~ msgstr "Aquesta eina no té opcions." #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Selecció rectangular" #~ msgid "Free-Hand Selection" #~ msgstr "Selecció lliure" #~ msgid "Fuzzy Selection" #~ msgstr "Selecció difusa" #~ msgid "Intelligent Scissors" #~ msgstr "Tisores intel·ligents" #~ msgid "By-Color Selection" #~ msgstr "Selecció per color" #~ msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" #~ msgstr "Mida fixa / Ràtio d'aspecte" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unitat:" #~ msgid "Bucket Fill" #~ msgstr "Omple amb el cubell" #~ msgid "Blend Tool" #~ msgstr "Eina de mescla" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Llapis" #~ msgid "Paintbrush" #~ msgstr "Pinzell" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Goma d'esborrar" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Esprai" #~ msgid "Clone Tool" #~ msgstr "Eina de clonatge" #~ msgid "Convolver" #~ msgstr "Convolver" #~ msgid "Ink Tool" #~ msgstr "Eina de tintar" #~ msgid "Dodge or Burn" #~ msgstr "Esvaeix o crema" #~ msgid "Smudge Tool" #~ msgstr "Eina d'esborrallar" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Incremental" #~ msgid "Pressure Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitat de la pressió" #~ msgid "Rect Select" #~ msgstr "Selecciona rectangle" #~ msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" #~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció de rectangle" #~ msgid "Select rectangular regions" #~ msgstr "Selecciona regions rectangulars" #~ msgid "Ellipse Select" #~ msgstr "Selecciona l'el·lipse" #~ msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" #~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció d'el·lipse" #~ msgid "Select elliptical regions" #~ msgstr "Selecciona les regions el·líptiques" #~ msgid "Free Select" #~ msgstr "Selecció lliure" #~ msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" #~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció lliure" #~ msgid "Select hand-drawn regions" #~ msgstr "Selecciona les regions dibuixades a mà" #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "Selecció difusa" #~ msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" #~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció difusa" #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "Selecciona les regions contínues" #~ msgid "Bezier Select" #~ msgstr "Selecciona Bezier" #~ msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" #~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció Bezier" #~ msgid "Select regions using Bezier curves" #~ msgstr "Selecciona les regions utilitzant corbes Bezier" #~ msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" #~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Tisores intel·ligents" #~ msgid "Select shapes from image" #~ msgstr "Selecciona les formes de la imatge" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mou" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/Move" #~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Mou" #~ msgid "Move layers & selections" #~ msgstr "Mou les capes i les seleccions" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Augmenta" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" #~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Augmenta" #~ msgid "Zoom in & out" #~ msgstr "Amplia i redueix el zoom" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" #~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Escapça i canvia la mida" #~ msgid "Crop or resize the image" #~ msgstr "Escapça o canvia la mida de la imatge" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transforma" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" #~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Transforma" #~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." #~ msgstr "Rotació, escalatge, retall i perspectiva" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Volteja" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" #~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Volteja" #~ msgid "Flip the layer or selection" #~ msgstr "Volteja la capa o la selecció" #~ msgid "/Tools/Text" #~ msgstr "/Eines/Text" #~ msgid "Add text to the image" #~ msgstr "Afegeix el text a la imatge" #~ msgid "/Tools/Color Picker" #~ msgstr "/Eines/Capturador de color" #~ msgid "Pick colors from the image" #~ msgstr "Tria els colors de la imatge" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" #~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Omple amb el cubell" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" #~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Mescla" #~ msgid "Fill with a color gradient" #~ msgstr "Omple amb un degradat de color" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" #~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Llapis" #~ msgid "Draw sharp pencil strokes" #~ msgstr "Dibuixa amb pinzells de traç afinat" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" #~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Pinzell" #~ msgid "Paint fuzzy brush strokes" #~ msgstr "Pinta amb pinzells de traç difús" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" #~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Goma d'esborrar" #~ msgid "Erase to background or transparency" #~ msgstr "Esborra al fons o la transparència" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" #~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Esprai" #~ msgid "Airbrush with variable pressure" #~ msgstr "Esprai amb pressió variable" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clona" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" #~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Clona" #~ msgid "Paint using patterns or image regions" #~ msgstr "Pinta utilitzant patrons o regions d'imatge" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Convolve" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" #~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Convolve" #~ msgid "Blur or sharpen" #~ msgstr "Difumina o afina" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" #~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Tinta" #~ msgid "Draw in ink" #~ msgstr "Dibuixa amb tinta" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" #~ msgstr "/Eines/Eines de intura/EsvairCremar" #~ msgid "Smudge" #~ msgstr "Taca" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" #~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Taca" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Mesura" #~ msgid "/Tools/Measure" #~ msgstr "/Eines/Mesura" #~ msgid "Measure distances and angles" #~ msgstr "Mesura les distàncies i els angles" #~ msgid "By Color Select" #~ msgstr "Selecció per color" #~ msgid "/Select/By Color..." #~ msgstr "/Selecciona/Per color..." #~ msgid "Select regions by color" #~ msgstr "Selecciona les regions per color" #~ msgid "/Image/Colors/Color Balance..." #~ msgstr "/Imatge/Colors/Balanç de colors..." #~ msgid "Adjust color balance" #~ msgstr "Ajusta el balanç de color" #~ msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." #~ msgstr "/Imatge/Colors/Brillantor-Contrast..." #~ msgid "Adjust brightness and contrast" #~ msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast" #~ msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." #~ msgstr "/Imatge/Colors/Saturació de color..." #~ msgid "Adjust hue and saturation" #~ msgstr "Ajusta el buit i la saturació" #~ msgid "/Image/Colors/Posterize..." #~ msgstr "/Imatge/Colors/Convertir a cartell..." #~ msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" #~ msgstr "Redueix la imatge a un nombre fix de colors" #~ msgid "/Image/Colors/Threshold..." #~ msgstr "/Imatge/Colors/Llindar..." #~ msgid "Reduce image to two colors using a threshold" #~ msgstr "Redueix la imatge a dos colors fent servir un llindar" #~ msgid "/Image/Colors/Curves..." #~ msgstr "/Imatge/Colors/Corbes..." #~ msgid "Adjust color curves" #~ msgstr "Ajunta les corbes de color" #~ msgid "/Image/Colors/Levels..." #~ msgstr "/Imatge/Colors/Nivells..." #~ msgid "Adjust color levels" #~ msgstr "Ajusta els nivells de color" #~ msgid "/Image/Histogram..." #~ msgstr "/Imatge/Histograma..." #~ msgid "View image histogram" #~ msgstr "Visualitza l'histograma de la imatge" #~ msgid "" #~ "Transformations do not work on\n" #~ "layers that contain layer masks." #~ msgstr "" #~ "Les transformacions no funcionen en\n" #~ "capes que continguin màscares de capa." #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Transformació" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Eina de transformació" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Perspectiva" #~ msgid "Tool Paradigm" #~ msgstr "Eina Paradigma" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Tradicional" #~ msgid "Corrective" #~ msgstr "Correctiu" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Mostra la quadrícula" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "S'està suavitzant" #~ msgid "Clip Result" #~ msgstr "Posa el resultat al porta-retalls" #~ msgid "Can't undo %s" #~ msgstr "No es pot desfer %s" #~ msgid "<>" #~ msgstr "<>" #~ msgid "image" #~ msgstr "imatge" #~ msgid "image mod" #~ msgstr "mod de la imatge" #~ msgid "mask" #~ msgstr "màscara" #~ msgid "layer move" #~ msgstr "moviment de la capa" #~ msgid "transform" #~ msgstr "transforma" #~ msgid "paint" #~ msgstr "pinta" #~ msgid "new layer" #~ msgstr "capa nova" #~ msgid "delete layer" #~ msgstr "suprimeix la capa" #~ msgid "layer mod" #~ msgstr "mod de la capa" #~ msgid "add layer mask" #~ msgstr "afegeix una màscara de capa" #~ msgid "delete layer mask" #~ msgstr "suprimeix la màscara de capa" #~ msgid "rename layer" #~ msgstr "canvia el nom de la capa" #~ msgid "layer reposition" #~ msgstr "reposició de la capa" #~ msgid "new channel" #~ msgstr "canal nou" #~ msgid "delete channel" #~ msgstr "suprimeix el canal" #~ msgid "channel mod" #~ msgstr "mod del canal" #~ msgid "FS to layer" #~ msgstr "FS a la capa" #~ msgid "gimage" #~ msgstr "gimatge" #~ msgid "FS rigor" #~ msgstr "FS rigor" #~ msgid "FS relax" #~ msgstr "FS relax" #~ msgid "guide" #~ msgstr "guia" #~ msgid "text" #~ msgstr "text" #~ msgid "float selection" #~ msgstr "selecció flotant" #~ msgid "paste" #~ msgstr "enganxa" #~ msgid "cut" #~ msgstr "talla" #~ msgid "transform core" #~ msgstr "transforma el nucli" #~ msgid "paint core" #~ msgstr "pinta el nucli" #~ msgid "floating layer" #~ msgstr "capa flotant" #~ msgid "linked layer" #~ msgstr "capa enllaçada" #~ msgid "apply layer mask" #~ msgstr "aplica la màscara de la capa" #~ msgid "layer merge" #~ msgstr "fusió de la capa" #~ msgid "FS anchor" #~ msgstr "FS àncora" #~ msgid "gimage mod" #~ msgstr "mod de la gimatge" #~ msgid "crop" #~ msgstr "escapça" #~ msgid "layer scale" #~ msgstr "escala de la capa" #~ msgid "layer resize" #~ msgstr "canvia la mida de la capa" #~ msgid "quickmask" #~ msgstr "màscara ràpida" #~ msgid "attach parasite" #~ msgstr "adjunta el paràsit" #~ msgid "remove parasite" #~ msgstr "suprimeix el paràsit" #~ msgid "resolution change" #~ msgstr "canvi de resolució" #~ msgid "image scale" #~ msgstr "escala de la imatge" #~ msgid "image resize" #~ msgstr "canvia la mida de la imatge" #~ msgid "misc" #~ msgstr "miscel·lània" #~ msgid "Undo History: %s" #~ msgstr "Desfés l'historial: %s" #~ msgid "[ base image ]" #~ msgstr "[ imatge base ]" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha instal·lat correctament el GIMP per part de l'usuari actual\n" #~ msgid "" #~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " #~ "encountered\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha omès la instal·lació perquè s'ha trobat el commutador '--no " #~ "interface\n" #~ msgid "" #~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' " #~ "flag\n" #~ msgstr "" #~ "Per fer la instal·lació, executeu el GIMP sense el commutador '--" #~ "nointerface'\n" #~ msgid "" #~ "The gimprc is used to store personal preferences\n" #~ "that affect GIMP's default behavior.\n" #~ "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" #~ "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" #~ "here." #~ msgstr "" #~ "El gimprc s'utilitza per emmagatzemar les preferències\n" #~ "personals que poden afectar al comportament per defecte\n" #~ "del GIMP.\n" #~ "Els camins per buscar pinzells, paletes, gradients,\n" #~ "patrons, extensions i mòduls també es poden configurar aquí." #~ msgid "" #~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" #~ "configure it to look differently than other GTK apps." #~ msgstr "" #~ "El GIMP fa servir un fitxet gtkrc addicional per a\n" #~ "configurar l'aparença diferent a d'altres aplicacions GTK." #~ msgid "" #~ "Plug-ins and extensions are external programs run\n" #~ "by the GIMP which provide additional functionality.\n" #~ "These programs are searched for at run-time and\n" #~ "information about their functionality and mod-times\n" #~ "is cached in this file. This file is intended to\n" #~ "be GIMP-readable only, and should not be edited." #~ msgstr "" #~ "Les extensions són programes externs executats pel\n" #~ "GIMP que proporcionen una funcionalitat addicional.\n" #~ "Aquests programes es cerquen en executar el programa i\n" #~ "la informació sobre la seva funcionalitat i temps mod\n" #~ "s'emmagatzema en aquest fitxer. Se suposa que aquest fitxer\n" #~ "només es pot llegir des del GIMP i no s'ha d'editar." #~ msgid "" #~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" #~ "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" #~ "be remembered for the next session. You may edit this\n" #~ "file if you wish, but it is much easier to define the\n" #~ "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" #~ "restore the default shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Les dreceres del teclat es poden redefinir en el GIMP.\n" #~ "El menurc és un buidatge de la vostra configuració; es pot\n" #~ "recuperar per a la sessió següent. Podeu editar aquest\n" #~ "fitxer, si voleu, però és molt més fàcil definir \n" #~ "el teclat des del GIMP. Si suprimiu aquest fitxer\n" #~ "es restauraran les dreceres per defecte." #~ msgid "" #~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" #~ "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" #~ "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." #~ msgstr "" #~ "La sessionrc es fa servir per emmagatzemar les finestres\n" #~ "de diàleg obertes l'últim cop que vau sortir del GIMP. Podeu configurar\n" #~ "el GIMP per obrir-les de nou en la posició desada." #~ msgid "" #~ "The unitrc is used to store your user units database.\n" #~ "You can define additional units and use them just\n" #~ "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" #~ "points and picas. This file is overwritten each time\n" #~ "you quit the GIMP." #~ msgstr "" #~ "L'unitrc s'utilitza per emmagatzemar la vostra base\n" #~ "de dades de les unitats. Podeu definir unitats addicionals\n" #~ "i utilitzar-les tal com utilitzeu les polzades, mil·límetres,\n" #~ "punts i piques que ja venen predefinits. Aquest fitxer\n" #~ "se sobrescriu cada vegada que sortiu del GIMP." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined brushes. The default gimprc file\n" #~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n" #~ "wide GIMP brushes installation when searching for\n" #~ "brushes." #~ msgstr "" #~ "Es tracta d'un subdirectori que pot utilitzar-se per\n" #~ "emmagatzemar pinzells definits per l'usuari. El fitxer\n" #~ "gimprc per defecte comprova aquest subdirectori a més\n" #~ "dels pinzells instal·lats al gimp quan es busquen\n" #~ "pinzells." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" #~ "that are created with the brush editor. The default\n" #~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" #~ "for generated brushes." #~ msgstr "" #~ "Es tracta d'un subdirectori utilitzat per emmagatzemar pinzells\n" #~ "creats amb l'editor de pinzells. El fitxer gimprc per defecte\n" #~ "comprova aquest subdirectori quan es busquen\n" #~ "pinzells generats." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined gradients. The default gimprc file\n" #~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n" #~ "wide GIMP gradients installation when searching\n" #~ "for gradients." #~ msgstr "" #~ "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per\n" #~ "emmagatzemar degradats definits per l'usuari. El\n" #~ "fitxer gimprc per defecte comprova aquest subdirectori\n" #~ "a més dels degradats instal·lats al gimp quan es\n" #~ "busquen degradats." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined palettes. The default gimprc file\n" #~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" #~ "installation) when searching for palettes. During\n" #~ "installation, the system palettes will be copied\n" #~ "here. This is done to allow modifications made to\n" #~ "palettes during GIMP execution to persist across\n" #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Es tracta d'un sudirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n" #~ "paletes definides per l'usuari. El fitxer gimprc per defecte\n" #~ "comprova només aquest subdirectori (no tota la instal·lació\n" #~ "del sistema) quan busca paletes. Durant la instal·lació,\n" #~ "les paletes del sistema es copien aquí.\n" #~ "Això es fa per permetre que les modificacions fetes en les\n" #~ "paletes durant l'execució del GIMP es mantinguin entre sessions." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined patterns. The default gimprc file\n" #~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n" #~ "wide GIMP patterns installation when searching for\n" #~ "patterns." #~ msgstr "" #~ "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n" #~ "patrons definits per l'usuari. El fitxer gimprc per defecte\n" #~ "comprova aquest subdirectori a més dels patrons de la instal·lació\n" #~ "del sistema gimp quan es busquen patrons." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" #~ "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" #~ "this subdirectory in addition to the systemwide\n" #~ "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." #~ msgstr "" #~ "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n" #~ "extensions creades per l'usuari, temporals o en general no suportades\n" #~ "pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n" #~ "aquest subdirectori a més dels directoris d'extensions\n" #~ "del sistema GIMP quan es busquen extensions." #~ msgid "" #~ "This subdirectory can be used to store user created,\n" #~ "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" #~ "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" #~ "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" #~ "when searching for modules to load when initializing." #~ msgstr "" #~ "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n" #~ "mòduls DLL creats per l'usuari, temporals o en general no suportats\n" #~ "pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n" #~ "aquest subdirectori a més del directori de mòduls del sistema\n" #~ "GIMP quan es busquen mòduls que s'han de carregar en la\n" #~ "inicialització." #~ msgid "" #~ "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" #~ "created and installed scripts. The default gimprc file\n" #~ "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" #~ "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" #~ msgstr "" #~ "El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar \n" #~ "scripts creats i instal·lats per l'usuari. El fitxer gimprc per\n" #~ "defecte comprova aquest subdirectori a més del\n" #~ "subdirectori de scripts per defecte del sistema quan es\n" #~ "busquen scripts." #~ msgid "" #~ "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" #~ "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" #~ "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" #~ "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" #~ "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." #~ msgstr "" #~ "El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar\n" #~ "temporalment informació en memòria intermèdia per limitar\n" #~ "l'ús de memòria. Si el GIMP s'interromp de manera anòmala,\n" #~ "poden quedar fitxers en aquest directori amb la forma\n" #~ "següent: gimp<#>.<#>. Són fitxers inútils per a les\n" #~ "sessions GIMP i es poden eliminar tranquil·lament." #~ msgid "" #~ "This subdirectory is used to store parameter files for\n" #~ "the Curves tool." #~ msgstr "" #~ "Aquest subdirectory és utilitzat per emmagatzemar fitxers\n" #~ "per a l'eina Curves." #~ msgid "" #~ "This subdirectory is used to store parameter files for\n" #~ "the Levels tool." #~ msgstr "" #~ "Aquest subdirectory és utilitzat per emmagatzemar fitxers\n" #~ "per a l'eina Levels." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" #~ "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" #~ "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" #~ "installation when searching for fractals." #~ msgstr "" #~ "És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n" #~ "fractals definits per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n" #~ "FractalExplorer. El fitxer gimprc per defecte comprova\n" #~ "aquest subdirectori a més de la instal·lació de\n" #~ "FractalExplorer del GIMP quan es busquen fractals." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" #~ "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" #~ "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" #~ "when searching for gfig figures." #~ msgstr "" #~ "És un subdirectori que es pot utilizar per emmagatzemar\n" #~ "figures definides per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n" #~ "GFig. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n" #~ "subdirectori a més de la instal·lació GFig del GIMP quan\n" #~ "es busquen figures gfig." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" #~ "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" #~ "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" #~ "when searching for gflares." #~ msgstr "" #~ "És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n" #~ "gflares definits per l'usuari que utilitza l'extensió\n" #~ "GFlare. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n" #~ "subdirectori a més de la instal·lació del GFlares del GIMP\n" #~ "quan es busquen gflares." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" #~ "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" #~ "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" #~ "installation when searching for data." #~ msgstr "" #~ "És un subdirectori que pot utilitzar-se per emmagatzemar\n" #~ "dades definides per l'usuari que utilitza l'extensió\n" #~ "Gimpressionist. El fitxer gimprc per defecte comprova\n" #~ "aquest subdirectori a més de la instal·lació del Gimpressionist\n" #~ "del GIMP quan es busquen dades." #~ msgid "" #~ "Please wait while your personal\n" #~ "GIMP directory is being created..." #~ msgstr "" #~ "Espereu mentre es crea el vostre\n" #~ "directori personal GIMP..." #~ msgid "GIMP User Installation" #~ msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "The GIMP User Installation" #~ msgstr "" #~ "Benvingut a\n" #~ "la instal·lació d'usuari del GIMP" #~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." #~ msgstr "" #~ "Feu un clic a \"Continua\" per entrar a la instal·lació d'usuari del GIMP." #~ msgid "" #~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" #~ "Copyright (C) 1995-2000\n" #~ "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." #~ msgstr "" #~ "GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n" #~ "Copyright (C) 1995-2000\n" #~ "Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de desenvolupament del GIMP." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Aquest programa és de lliure distribució; el podeu distribuir i/o\n" #~ "modificar sota els termes de la llicència pública general de GNU " #~ "publicada\n" #~ "per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o\n" #~ "(com desitgeu) qualsevol versió posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ "See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Aquest programa es distribueix esperant que serà útil,\n" #~ "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols garanties implícites de\n" #~ "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT.\n" #~ "Consulteu la llicència pública general de GNU per a més informació." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" #~ "MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Heu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n" #~ "amb aquest programa; si no és així, demaneu-la a la Free Software\n" #~ "Foundation, Inc. , 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" #~ "MA 02111-1307, EUA." #~ msgid "Personal GIMP Directory" #~ msgstr "Directori personal del GIMP" #~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." #~ msgstr "" #~ "Feu un clic a \"Continua\" per crear el vostre directori personal del " #~ "GIMP." #~ msgid "" #~ "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" #~ "%s needs to be created." #~ msgstr "" #~ "Per instal·lar el GIMP correctament, cal crear\n" #~ "un subdirectori anomenat %s." #~ msgid "" #~ "This subdirectory will contain a number of important files.\n" #~ "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" #~ "to get more information about the selected item." #~ msgstr "" #~ "Aquest subdirectori contindrà un nombre important de fitxers.\n" #~ "Feu un clic en un d'aquests fitxers o subdirectoris de\n" #~ "l'arbre per aconseguir més informació sobre l'ítem seleccionat." #~ msgid "User Installation Log" #~ msgstr "Registre d'instal·lació de l'usuari" #~ msgid "GIMP Performance Tuning" #~ msgstr "Ajust del rendiment del GIMP" #~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." #~ msgstr "Feu un clic a \"Continua\" per acceptar els paràmetres anteriors." #~ msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." #~ msgstr "" #~ "Perquè el GIMP rendeixi de manera òptima, potser cal ajustar alguns " #~ "paràmetres." #~ msgid "Monitor Resolution" #~ msgstr "Resolució del monitor" #~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." #~ msgstr "Feu clic a \"Continua\" per iniciar el GIMP." #~ msgid "" #~ "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " #~ "resolution." #~ msgstr "" #~ "Per visualitzar les imatges en mida natural, el GIMP ha de saber\n" #~ "quina és la resolució del monitor." #~ msgid "Aborting Installation..." #~ msgstr "S'està avortant la instal·lació..." #~ msgid "does not exist. Cannot install." #~ msgstr "no existeix. No es pot realitzar la instal·lació." #~ msgid "has invalid permissions. Cannot install." #~ msgstr "té permisos que no són vàlids. No es pot realitzar la instal·lació." #~ msgid "" #~ "Did you notice any error messages in the console window?\n" #~ "If not, installation was successful!\n" #~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." #~ msgstr "" #~ "Heu observat algun missatge d'error a la finestra de\n" #~ "la consola? En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n" #~ "completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n" #~ "i intenteu esbrinar les possibles causes..." #~ msgid "" #~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n" #~ "If not, installation was successful!\n" #~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." #~ msgstr "" #~ "Heu observat algun missatge d'error a les línies superiors?\n" #~ "En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n" #~ "completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n" #~ "i busqueu les causes possibles..." #~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." #~ msgstr "Feu clic a \"Continua\" per completar la instal·lació del GIMP." #~ msgid "Installation failed. Contact system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la instal·lació. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" #~ "written to a swap file. This file should be located on a local " #~ "filesystem\n" #~ "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" #~ "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." #~ msgstr "" #~ "Totes les imatges i les dades per desfer que no caben en la memòria " #~ "s'escriuen\n" #~ "en un fitxer d'intercanvi. Caldria posar-lo en un fitxer de sistema " #~ "local\n" #~ "amb prou memòria lliure (alguns centenars de MB). En sistemes UNIX, " #~ "potser\n" #~ "voldreu fer servir el directori temporal del sistema (\"/tmp\" o \"/var/" #~ "tmp\")." #~ msgid "Swap Directory:" #~ msgstr "Directori d'intercanvi:" #~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." #~ msgstr "Altrament, podeu configurar la resolució del monitor manualment." #~ msgid "Monitor Resolution X:" #~ msgstr "Resolució del monitor X:" #~ msgid "" #~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" #~ "which lets you determine your monitor resolution interactively." #~ msgstr "" #~ "També podeu fer clic al botó \"Calibració\" per obrir una\n" #~ "finestra que us permeti determinar la resolució del vostre\n" #~ "monitor interactivament." #~ msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" #~ msgstr "Error XCF: s'ha trobat %d una versió del fitxer XCF no suportada" #~ msgid "" #~ "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" #~ "did not save indexed colormaps correctly.\n" #~ "Substituting grayscale map." #~ msgstr "" #~ "Advertència del XCF: la versió 0 del format de\n" #~ "fitxer XCF no ha desat correctament els\n" #~ "mapes de color indexats. S'està substituïnt\n" #~ "el mapa d'escala de grisos." #~ msgid "Gamma color display filter" #~ msgstr "Filtre de visualització de color gamma" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" #~ msgstr "Selector de color GTK com a selector de color addicional" #~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" #~ msgstr "" #~ "Selector de color d'estil de pintura com a selector de color addicional" #~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" #~ msgstr "Selector de color d'estil d'aquarel·la com a mòdul addicional" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Aquarel·la" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Historial del color" #~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting." #~ msgstr "Error al fitxer de pinzell GIMP... s'està avortant." #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Advertència: No s'ha pogut carregar la paleta del mapa de píxels\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Failed to load pixmap brush." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels." #~ msgid "This file cannot be moved up." #~ msgstr "Aquest fitxer no es pot pujar." #~ msgid "There's no selection to move up." #~ msgstr "No hi ha res seleccionat per pujar." #~ msgid "This file cannot be moved down." #~ msgstr "Aquest fitxer no es pot baixar." #~ msgid "There's no selection to move down." #~ msgstr "No hi ha res seleccionat per baixar." #~ msgid "There's no selection to remove." #~ msgstr "No hi ha res seleccionat per eliminar." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "Close the Document Index" #~ msgstr "Tanca l'índex del document" #~ msgid "GTK successfully started" #~ msgstr "El GTK s'ha iniciat amb èxit" #~ msgid "attach parasite to image" #~ msgstr "adjuntar paràsit a la imatge" #~ msgid "detach parasite from image" #~ msgstr "extreure paràsit de la imatge" #~ msgid "Pattern load failed" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el model" #~ msgid "From X Server" #~ msgstr "Des del servidor X" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/Eines/Augmenta" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versió " #~ msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org" #~ msgstr "eliminant el temporitzador perdut, informeu lewing@gimp.org" #~ msgid "Custom from editor" #~ msgstr "Personalitzat des de l'editor" #~ msgid "Brightness-Contrast Options" #~ msgstr "Opcions de brillantor-contrast" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "(0 X 0)" #~ msgstr "(0 X 0)" #~ msgid "(%d X %d)" #~ msgstr "(%d X %d)" #~ msgid "" #~ "We are all fresh out of brush editors today,\n" #~ "please write your own or try back tomorrow\n" #~ msgstr "" #~ "Ja s'han exhaurit els editors de pinzells,\n" #~ "escriviu-ne un de propi o torneu-ho a intentar demà\n" #~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\"" #~ msgstr "En Wilber diu:\"No sé com suprimir aquest pinzell.\"" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Opcions d'omplenat" #~ msgid "Color Balance Options" #~ msgstr "Opcions del balanç de color" #~ msgid "Color Picker Options" #~ msgstr "Opcions del capturador de color" #~ msgid "Crop & Resize Options" #~ msgstr "Opcions d'escapçat i canvi de mida" #~ msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n" #~ msgstr "" #~ "device_rc_update ha cridat moltes vegades un dispositiu no present\n" #~ msgid "drawable_fill called with unknown fill type" #~ msgstr "S'ha cridat un drawable_fill amb un tipus d'emplenament desconegut" #~ msgid "Anti erase" #~ msgstr "Inesborrable" #~ msgid "%s: fatal error: %s\n" #~ msgstr "%s: error fatal: %s\n" #~ msgid "Open Options" #~ msgstr "Opcions per obrir" #~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select." #~ msgstr "" #~ "afegir punt(): No s'ha pogut resituar el conjunt de punts a free_select." #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Edita" #~ msgid "/Edit/Fill" #~ msgstr "/Edita/Omple" #~ msgid "/Select" #~ msgstr "/Selecciona" #~ msgid "/View" #~ msgstr "/Visualitza" #~ msgid "/Image" #~ msgstr "/Imatge" #~ msgid "/Image/Colors" #~ msgstr "/Imatge/Colors" #~ msgid "/Image/Channels" #~ msgstr "/Imatge/Canals" #~ msgid "/Image/Alpha" #~ msgstr "/Imatge/Alfa" #~ msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!" #~ msgstr "" #~ "get_active_brush(): No s'ha trobat el pinzell per defecte especificat!" #~ msgid "" #~ "# GIMP parasiterc\n" #~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# parasiterc del GIMP\n" #~ "# Aquest fitxer es reescriurà totalment cada cop que sortiu del GIMP.\n" #~ "\n" #~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s" #~ msgstr "transform_path(): testimoni gimprc referenciat però no definit: %s" #~ msgid "" #~ "# GIMP unitrc\n" #~ "# This file contains your user unit database. You can\n" #~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n" #~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n" #~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n" #~ "# quit the gimp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# GIMP unitrc\n" #~ "# Aquest fitxer conté la vostra base de dades d'unitats.\n" #~ "# La podeu modificar amb l'editor d'unitats. Se suposa que no\n" #~ "# ho fareu manualment, però -per descomptat- ho podeu fer.\n" #~ "# El fitxer es reescriu completament cada cop que\n" #~ "# sortiu del GIMP.\n" #~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown gradient type %d" #~ msgstr "grad_get_color_at(): Tipus de degradat %d desconegut " #~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown coloring mode %d" #~ msgstr "grad_get_color_at(): Mode d'acolorit %d desconegut" #~ msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): s'ha rebut un NULL a call_data" #~ msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): s'ha rebut un Null a call_data" #~ msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): s'ha rebut un Null a call_data" #~ msgid "" #~ "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename" #~ msgstr "" #~ "ed_do_rename_gradient_callback(): no es troba el degradat què se li ha de " #~ "canviar el nom" #~ msgid "Delete gradient" #~ msgstr "Suprimeix el degradat" #~ msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!" #~ msgstr "" #~ "ed_do_delete_gradient_callback(): No es pot trobar el degradat per " #~ "suprimir!" #~ msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\"" #~ msgstr "ed_do_save_pov_callback(): no es pot obrir \"%s\"" #~ msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d" #~ msgstr "control_motion(): Intent de moure la nansa falsa %d" #~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\"" #~ msgstr "grad_load_gradient(): nombre de segments no vàlids a \"%s\"" #~ msgid "" #~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- " #~ "bad things may happen soon" #~ msgstr "" #~ "grad_load_gradient(): segment %d de degradat mal formatat a \"%s\"---" #~ "aviat succeiran coses dolentes" #~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename" #~ msgstr "" #~ "grad_save_gradient(): no es pot desar un degradat amb un nom de fitxer NUL" #~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\"" #~ msgstr "grad_save_gradient(): no es pot obrir \"%s\"" #~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f" #~ msgstr "" #~ "seg_get_segment_at(): No hi ha cap segment que lligui amb la posició %" #~ "0.15f" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opcions de l'histograma" #~ msgid "Hue-Saturation Options" #~ msgstr "Opcions de saturació de color" #~ msgid "image depth change, unable to restore original image" #~ msgstr "" #~ "canvi de profunditat de la imatge, no es pot recuperar la imatge original" #~ msgid "Unknown info_dialog field type." #~ msgstr "Tipus de camp info_dialing desconegut." #~ msgid "%s: Window Info" #~ msgstr "%s: Finestra d'informació" #~ msgid "Shades:" #~ msgstr "Ombres:" #~ msgid "Shades of Gray:" #~ msgstr "Ombres de gris:" #~ msgid "" #~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " needs to be created. This\n" #~ "subdirectory will contain a number of important files:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " s'ha de crear. Aquest\n" #~ "subdirectori contindrà diversos fitxers importants:\n" #~ "\n" #~ msgid "gimprc\n" #~ msgstr "gimprc\n" #~ msgid "unitrc\n" #~ msgstr "unitrc\n" #~ msgid "pluginrc\n" #~ msgstr "pluginrc\n" #~ msgid "brushes\n" #~ msgstr "pinzells\n" #~ msgid "generated_brushes\n" #~ msgstr "pinzells_generats\n" #~ msgid "gradients\n" #~ msgstr "gradients\n" #~ msgid "gfig\n" #~ msgstr "gfig\n" #~ msgid "gflares\n" #~ msgstr "gflares\n" #~ msgid "fractalexplorer\n" #~ msgstr "fractalexplorer\n" #~ msgid "palettes\n" #~ msgstr "paletes\n" #~ msgid "patterns\n" #~ msgstr "patrons\n" #~ msgid "plug-ins\n" #~ msgstr "extensions\n" #~ msgid "modules\n" #~ msgstr "mòduls\n" #~ msgid "scripts\n" #~ msgstr "scripts\n" #~ msgid "tmp\n" #~ msgstr "tmp\n" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·lar" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Installation Log" #~ msgstr "Registre de la instal·lació" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Installation successful!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Instal·lació completa!\n" #~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer" #~ msgstr "layer_copy: no s'ha pogut assignar una capa nova" #~ msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer" #~ msgstr "layer_from_tiles: no s'ha pogut assignar una capa nova" #~ msgid "/Stack/Previous Layer" #~ msgstr "/Pila/Capa anterior" #~ msgid "/Stack/Next Layer" #~ msgstr "/Pila/Capa següent" #~ msgid "/Resize Layer" #~ msgstr "/Redimensiona la capa" #~ msgid "Layer Mask Options" #~ msgstr "Opcions de la màscara de la capa" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descarta" #~ msgid "Levels Options" #~ msgstr "Opcions dels nivells" #~ msgid "Magnify Options" #~ msgstr "Opcions de l'ampliació" #~ msgid "sighup caught" #~ msgstr "S'ha rebut un sighup" #~ msgid "sigint caught" #~ msgstr "S'ha rebut un sigint" #~ msgid "sigquit caught" #~ msgstr "S'ha rebut un sigquit" #~ msgid "sigabrt caught" #~ msgstr "S'ha rebut un sigabrt" #~ msgid "sigbus caught" #~ msgstr "S'ha rebut un sigbus" #~ msgid "sigsegv caught" #~ msgstr "S'ha rebut un sigsegv" #~ msgid "sigpipe caught" #~ msgstr "S'ha rebut un sigpipe" #~ msgid "sigterm caught" #~ msgstr "S'ha rebut un sigterm" #~ msgid "sigfpe caught" #~ msgstr "S'ha rebut un sigpfe" #~ msgid "unknown signal" #~ msgstr "Senyal desconegut" #~ msgid "Measure Options" #~ msgstr "Opcions de mesura" #~ msgid "/File/MRU00 " #~ msgstr "/Fitxer/MRV00" #~ msgid "/View/Zoom" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom" #~ msgid "/Stack" #~ msgstr "/Pila" #~ msgid "/File/tearoff1" #~ msgstr "/Fitxer/tearoff1" #~ msgid "/File/Dialogs/tearoff1" #~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/tearoff1" #~ msgid "/Xtns/tearoff1" #~ msgstr "/Extensions/tearoff1" #~ msgid "/File/---" #~ msgstr "/Fitxer/---" #~ msgid "/tearoff1" #~ msgstr "/tearoff1" #~ msgid "/File/---moved" #~ msgstr "/Fitxer/---mogut" #~ msgid "/Edit/tearoff1" #~ msgstr "/Edició/tearoff1" #~ msgid "/Edit/---" #~ msgstr "/Edició/---" #~ msgid "/Select/tearoff1" #~ msgstr "/Selecciona/tearoff1" #~ msgid "/Select/---" #~ msgstr "/Selecciona/---" #~ msgid "/View/tearoff1" #~ msgstr "/Visualitza/teraoff1" #~ msgid "/View/---" #~ msgstr "/Visualitza/---" #~ msgid "/Image/tearoff1" #~ msgstr "/Imatge/tearoff1" #~ msgid "/Image/Colors/tearoff1" #~ msgstr "/Imatge/Colors/tearoff1" #~ msgid "/Image/Colors/---" #~ msgstr "/Imatge/Colors/---" #~ msgid "/Image/Channels/tearoff1" #~ msgstr "/Imatge/Canals/tearoff1" #~ msgid "/Image/Alpha/tearoff1" #~ msgstr "/Imatge/Alfa/tearoff1" #~ msgid "/Image/Transforms/tearoff1" #~ msgstr "/Imatge/Transformacions/tearoff1" #~ msgid "/Image/---" #~ msgstr "/Imatge/---" #~ msgid "/Layers/tearoff1" #~ msgstr "/Capes/tearoff1" #~ msgid "/Layers/Stack/tearoff1" #~ msgstr "/Capes/Pila/tearoff1" #~ msgid "/Layers/---" #~ msgstr "/Capes/---" #~ msgid "/Tools/tearoff1" #~ msgstr "/Eines/tearoff1" #~ msgid "/Tools/---" #~ msgstr "/Eines/---" #~ msgid "/Filters/---" #~ msgstr "/Filtres/---" #~ msgid "/Script-Fu/tearoff1" #~ msgstr "/Script-Fu/tearoff1" #~ msgid "/Dialogs/tearoff1" #~ msgstr "/Diàlegs/tearoff1" #~ msgid "/File/MRU%02d" #~ msgstr "/Fitxer/MRU%02d" #~ msgid "tearoff menu not in top level window" #~ msgstr "el menú tearoff no està a la finestra del nivell superior" #~ msgid "can't unregister tearoff menu top level window" #~ msgstr "no puc eliminar el menú tearoff de la finestra del nivell superior" #~ msgid "missing module_init() symbol" #~ msgstr "s'està perdent el símbol de module_init()" #~ msgid "%s: module_init() symbol not found" #~ msgstr "%s: el símbol de module_init() no es troba" #~ msgid "%s: Window Navigation" #~ msgstr "%s: Finestra de navegació" #~ msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null" #~ msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles és zero" #~ msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!" #~ msgstr "" #~ "get_active_pattern(): No s'ha trobat el model especificat per defecte!" #~ msgid "New File Settings" #~ msgstr "Paràmetres del fitxer nou" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Paràmetres de la pantalla" #~ msgid "Cubic" #~ msgstr "Cúbic" #~ msgid "Interface Settings" #~ msgstr "Paràmetres de la interfície" #~ msgid "Image Windows Settings" #~ msgstr "Paràmetres de les finestres de la imatge" #~ msgid "Tool Options Settings" #~ msgstr "Paràmetres de les opcions de l'eina" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Paràmetres de l'entorn" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Octets" #~ msgid "KiloBytes" #~ msgstr "Kilooctets" #~ msgid "MegaBytes" #~ msgstr "Megaoctets" #~ msgid "Monitor Information" #~ msgstr "Informació del monitor" #~ msgid "Directories Settings" #~ msgstr "Configuració dels directoris" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Canvia la mida de la capa" #~ msgid "" #~ "# GIMP sessionrc\n" #~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n" #~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n" #~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n" #~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n" #~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n" #~ "# are used.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# GIMP sessionrc\n" #~ "# Aquest arxiu agafa informació específica de la sessió\n" #~ "# (és a dir, informació que potser voleu conservar\n" #~ "# entre dues sessions del GIMP). No l'haurieu d'editar\n" #~ "# manualment, però naturalment podeu fer-ho. Aquest arxiu\n" #~ "# es reescriurà sencer cada vegada que sortiu del gimp.\n" #~ "# Si no es troba aquest arxiu, s'utilitzaran els\n" #~ "# paràmetres predeterminats.\n" #~ "\n" #~ msgid "Cannot convert from indexed color." #~ msgstr "No es pot convertir des d'un color indexat" #~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la " #~ "memòria cau: \"%s\" és un directori (no es pot sobreescriure)" #~ msgid "Cannot write \"%s\"" #~ msgstr "No es pot escriure \"%s\"" #~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la " #~ "memòria cau: la informació intercanviada al disc s'ha perdut!" #~ msgid "Text Tool Options" #~ msgstr "Opcions de l'eina de text" #~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed" #~ msgstr "text_call_gdyntext: gDynText procediment de recerca fallit" #~ msgid "text_render: could not allocate image" #~ msgstr "text_render: no es pot assignar la imatge" #~ msgid "Threshold Options" #~ msgstr "Opcions del llindar" #~ msgid "starting tile preswapper\n" #~ msgstr "s'està iniciant el mosaic preswapper\n" #~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON" #~ msgstr "" #~ "no s'ha pogut obrir l'arxiu intercanviat... AVIAT SUCCEIRAN COSES DOLENTES" #~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d" #~ msgstr "no s'ha pogut cercar la ubicació del mosaic en el disc: %d" #~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read" #~ msgstr "" #~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del disc: %d%d ( %d ) octets " #~ "llegits" #~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written" #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut escriure les dades del mosaic al disc: %d ( %d ) octets " #~ "escrits" #~ msgid "Fuzzy Selection Options" #~ msgstr "Opcions de selecció de desenfocament" #~ msgid "Bezier Selection Options" #~ msgstr "Opcions de la selecció de Bezier" #~ msgid "Intelligent Scissors Options" #~ msgstr "Opcions de la tisora intel·ligent" #~ msgid "By-Color Select Options" #~ msgstr "Opcions de la selecció pel color" #~ msgid "ERROR: Unknown Selection Type" #~ msgstr "ERROR: Tipus de selecció desconeguda" #~ msgid "Bucket Fill Options" #~ msgstr "Opcions d'emplenament de la paperera" #~ msgid "Blend Options" #~ msgstr "Opcions de la mescla" #~ msgid "Pencil Options" #~ msgstr "Opcions del llapis" #~ msgid "Paintbrush Options" #~ msgstr "Opcions del pinzell" #~ msgid "Eraser Options" #~ msgstr "Opcions de l'esborrador" #~ msgid "Airbrush Options" #~ msgstr "Opcions de l'esprai" #~ msgid "Convolver Options" #~ msgstr "Opcions del convolve" #~ msgid "Ink Options" #~ msgstr "Opcions de la tinta" #~ msgid "Dodge or Burn Options" #~ msgstr "Opcions de l'esvaïment o cremat" #~ msgid "Smudge Options" #~ msgstr "Opcions de les taques" #~ msgid "Xinput Airbrush Options" #~ msgstr "Opcions de l'esprai Xinput" #~ msgid "ERROR: Unknown Paint Type" #~ msgstr "ERROR: Tipus de dibuix desconegut" #~ msgid "/Tools/Move" #~ msgstr "/Eines/Mou" #~ msgid "Transform the layer or selection" #~ msgstr "Transforma la capa o la selecció" #~ msgid "/Tools/Flip" #~ msgstr "/Eines/Volteja" #~ msgid "/Tools/Airbrush" #~ msgstr "/Eines/Esprai" #~ msgid "/Tools/Ink" #~ msgstr "/Eines/Tinta" #~ msgid "Xinput Airbrush" #~ msgstr "Esprai Xinput" #~ msgid "/Tools/XinputAirbrush" #~ msgstr "/Eines/Esprai Xinput" #~ msgid "Natural Airbrush" #~ msgstr "Esprai natural" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "/Tools/Path" #~ msgstr "/Eines/Camí" #~ msgid "Manipulate paths" #~ msgstr "Manipula els camins" #~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n" #~ msgstr "coordenada homogènia = 0...\n" #~ msgid "Transform Tool Options" #~ msgstr "Opcions de l'eina de transformació" #~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented" #~ msgstr "xcf: compressió zlib no implementada" #~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented" #~ msgstr "xcf: compressió fractal no implementada" #~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d" #~ msgstr "xcf: s'ha produït un error en desar el mosaic xcf rle: %d" #~ msgid "unknown compression type: %d" #~ msgstr "tipus de compressió desconeguda: %d" #~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file" #~ msgstr "Advertència, resolució fora del rang en el fitxer XCF" #~ msgid "Error detected while loading an image's parasites" #~ msgstr "Error detectat mentre es carregaven uns paràsits de la imatge" #~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches" #~ msgstr "" #~ "Advertència, unitat fora de rang en el fitxer XCF, s'està retrocedint a " #~ "polsades" #~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)" #~ msgstr "Propietat de la imatge inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)" #~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)" #~ msgstr "Propietat de la capa inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)" #~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)" #~ msgstr "Propietat del canal inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)" #~ msgid "not enough tiles found in level" #~ msgstr "no s'han trobat suficients mosaics en el nivell" #~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d" #~ msgstr "xcf: s'ha produït un error en carregar el mosaic xcf rle: %d" #~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read" #~ msgstr "" #~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del fitxer xfc: %d ( %d ) " #~ "octets llegits" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Selecciona el fitxer" #~ msgid "warning: no home directory." #~ msgstr "advertència: no hi ha el directori d'inici." #~ msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence" #~ msgstr "cadena unit-menu-format finalitzada dins la seqüència-%%" #~ msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'" #~ msgstr "" #~ "la unit-menu-format conté una seqüència de format desconeguda '%%%c'" #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Selecció d'unitat" #~ msgid "Unit " #~ msgstr "Unitat " #~ msgid "can't handle layers" #~ msgstr "no es poden tractar les capes" #~ msgid "Merge visible layers" #~ msgstr "Uneix les capes visibles" #~ msgid "can only handle layers as animation frames" #~ msgstr "només es poden manejar les capes com a marcs animats" #~ msgid "Save as animation" #~ msgstr "Desa com una animació" #~ msgid "can't handle transparency" #~ msgstr "no es pot manejar la transparència" #~ msgid "can only handle RGB images" #~ msgstr "només es poden manejar les imatges RGB" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "Converteix a RGB" #~ msgid "can only handle grayscale images" #~ msgstr "només es poden tractar les imatges en escala de grisos" #~ msgid "Convert to grayscale" #~ msgstr "Converteix a escala de grisos" #~ msgid "can only handle indexed images" #~ msgstr "només es poden tractar les imatges indexades" #~ msgid "" #~ "Convert to indexed using default settings\n" #~ "(Do it manually to tune the result)" #~ msgstr "" #~ "Converteix a indexada utilitzant els paràmetres per defecte\n" #~ "(Feu-ho manualment per afinar els resultats)" #~ msgid "can only handle RGB or grayscale images" #~ msgstr "" #~ "només es poden tractar les imatges RGB o les imatges en escala de grisos" #~ msgid "can only handle RGB or indexed images" #~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB o les indexades" #~ msgid "can only handle grayscale or indexed images" #~ msgstr "només es pot tractar l'escala de grisos o les imatges indexades" #~ msgid "needs an alpha channel" #~ msgstr "es necessita un canal alfa" #~ msgid "Add alpha channel" #~ msgstr "Afegeix el canal alfa" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Exporta el fitxer" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporta" #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved for the following " #~ "reasons:" #~ msgstr "" #~ "S'ha d'exportar la imatge abans de poder-la desar per les següents raons:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "" #~ "La conversió de l'exportació no modificarà la vostra imatge original."