# translation of gimp-std-plug-ins.po to Polish # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # # Uwagi: # thumbnail - miniatura # unsharp mask - Wzmocnienie # # Light Effects / Lighting Effects - teraz oba to "efekty świetlne" # # Bartosz Kosiorek, 2005. # GNOME PL Team , 1999-2005. # Artur Polaczyński , 1999. # Bartosz Kosiorek , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-std-plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-22 12:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:05+0100\n" "Last-Translator: Bartosz Kosiorek \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Brak wpisu %s w pliku gimprc:\n" "Należy dodać wiersz postaci\n" "(%s \"%s\")\n" "do pliku %s." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620 msgid "Realtime preview" msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Powoduje automatyczne odświeżanie podglądu" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630 msgid "Redraw" msgstr "Odśwież" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636 msgid "Redraw preview" msgstr "Odświeża podgląd" #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667 msgid "Undo last zoom" msgstr "Wycofuje ostatnie powiększenie" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677 msgid "Redo last zoom" msgstr "Ponawia ostatnie powiększenie" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametry" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parametry fraktala" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708 msgid "XMIN:" msgstr "X min:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej x" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719 msgid "XMAX:" msgstr "X maks:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej x" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730 msgid "YMIN:" msgstr "Y min:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej y" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741 msgid "YMAX:" msgstr "Y maks:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej y" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "ITER:" msgstr "Iter:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba " "szczegółów, lecz zabiera to więcej czasu." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Zmienia wartość CX (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z " "wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Zmienia wartość CY (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z " "wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Wczytuje fraktal z pliku" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Zapisuje fraktal do pliku" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816 msgid "Fractal Type" msgstr "Typ fraktala" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpiński" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "Ko_lory" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "Liczba kolorów" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907 msgid "Number of colors:" msgstr "Liczba kolorów:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Zmienia liczbę kolorów" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Zastosowanie wygładzania loglog" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Wykorzystuje wygładzanie log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na " "obrazie" #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 msgid "Color Density" msgstr "Gęstość kolorów" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego" #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969 msgid "Color Function" msgstr "Funkcja koloru" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla tego koloru" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla tego koloru" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla " "kanału tego koloru" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088 msgid "Inversion" msgstr "Inwersja" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję większe wartości koloru zostaną zamienione z " "mniejszymi" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Green" msgstr "Zielony" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "As specified above" msgstr "Zgodnie z powyższym ustawieniem" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Tworzy mapę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/funkcja). " "Rezultat widać na podglądzie" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Tworzy mapę kolorów wykorzystując gradient z edytora gradientów" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradient przeglądarki fraktali" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktale" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1160 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:839 #: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451 #: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:817 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349 #: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507 #: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565 #: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2387 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:267 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Odczyt parametrów fraktala" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Zapis parametrów fraktala" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1304 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:891 #: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321 #: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329 #: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442 #: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880 #: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242 #: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009 #: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313 #: ../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414 #: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720 #: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Plik \"%s\" jest uszkodzony. Wiersz %d w sekcji Option jest niepoprawny." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Przeglądarka fraktali..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderowanie fraktala" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\" z listy i z dysku?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747 msgid "Delete Fractal" msgstr "Usuń fraktal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n" "Wiersz %d w sekcji ustawień jest niepoprawny" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991 msgid "My first fractal" msgstr "Mój pierwszy fraktal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Pozwala na wybranie folderu i odświeża zbiór fraktali" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Zastosowuje bieżąco zaznaczony fraktal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Poszukiwanie fraktali" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efekty świetlne" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efekty świet_lne..." #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473 msgid "General Options" msgstr "Opcje główne" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285 msgid "T_ransparent background" msgstr "_Przezroczyste tło" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością " "wypukłości" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298 msgid "Cre_ate new image" msgstr "U_tworz nowy obraz" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310 msgid "High _quality preview" msgstr "Podgląd _wysokiej jakości" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Włącza/wyłącza podgląd wysokiej jakości" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626 msgid "Light Settings" msgstr "Ustawienia światła" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374 msgid "Light 1" msgstr "Światło 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375 msgid "Light 2" msgstr "Światło 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376 msgid "Light 3" msgstr "Światło 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377 msgid "Light 4" msgstr "Światło 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 msgid "Light 5" msgstr "Światło 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379 msgid "Light 6" msgstr "Światło 6" #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 msgid "Directional" msgstr "Kierunkowe" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401 msgid "Point" msgstr "Punktowe" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Typ zastosowanego źródła światła" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Select lightsource color" msgstr "Wybór koloru źródła światła" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 msgid "Set light source color" msgstr "Ustawia kolor źródła światła" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensywność:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444 msgid "Light intensity" msgstr "Intensywność światła" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:761 #: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456 #: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:766 #: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1294 #: ../plug-ins/common/wind.c:945 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ" #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 msgid "I_solate" msgstr "_Wyodrębnij" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542 msgid "Lighting preset:" msgstr "Ustawienia światła:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588 msgid "Material Properties" msgstr "Właściwości materiału" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606 msgid "_Glowing:" msgstr "_Jaskrawość:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635 msgid "_Bright:" msgstr "_Jasność:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy oświetlony przez źródło światła" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664 msgid "_Shiny:" msgstr "_Lśnienie:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692 msgid "_Polished:" msgstr "_Błysk:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie" #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 msgid "_Metallic" msgstr "_Metaliczny" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Mapowanie _wypukłości" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Uaktywnia mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "O_braz z mapą wypukłości:" #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903 #: ../plug-ins/flame/flame.c:742 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczny" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905 #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidalny" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Spherical" msgstr "Sferyczny" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801 msgid "Cu_rve:" msgstr "Przebieg _krzywej:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Mak_symalna wysokość:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Mapowa_nie środowiska" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877 msgid "En_vironment image:" msgstr "O_braz środowiskowy:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 msgid "Environment image to use" msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cje" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "_Light" msgstr "Św_iatło" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307 msgid "_Material" msgstr "_Materiał" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapowanie wyp_ukłości" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapowani_e środowiska" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "O_dśwież" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409 msgid "Recompute preview image" msgstr "Odśwież podgląd" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktywny" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Włącza/wyłącza podglądu w czasie rzeczywistym" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Zapisz ustawienie światła" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1230 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Wczytaj ustawienia światła" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274 msgid "Map to plane" msgstr "Odwzorowanie na płaszczyznę" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277 msgid "Map to sphere" msgstr "Odwzorowanie na sferę" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280 msgid "Map to box" msgstr "Odwzorowanie na prostopadłościan" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283 msgid "Map to cylinder" msgstr "Odwzorowanie na cylinder" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198 msgid "Map _Object..." msgstr "Odwzorowanie _obiektu" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 msgid "_Box" msgstr "Prostopadłościan" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323 msgid "C_ylinder" msgstr "Walec" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485 msgid "Map to:" msgstr "Obiekt docelowy:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Plane" msgstr "Płaszczyzna" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490 msgid "Sphere" msgstr "Sfera" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491 msgid "Box" msgstr "Prostopadłościan" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492 msgid "Cylinder" msgstr "Walec" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507 msgid "Type of object to map to" msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509 msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522 msgid "Tile source image" msgstr "Ułóż kafelkowo obraz" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Ułożenie kafelkowe obrazu: przydatne przy nieograniczonych płaszczyznach" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536 msgid "Create new image" msgstr "Utwórz nowy obraz" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "_Wygładzanie" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Włącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984 #: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792 #: ../plug-ins/common/struc.c:1326 msgid "_Depth:" msgstr "_Głębia:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają " "szybkość." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:695 #: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "_Próg:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej " "wartości" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 msgid "Point light" msgstr "Światło punktowe" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Directional light" msgstr "Światło kierunkowe" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637 msgid "No light" msgstr "Bez światła" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651 msgid "Lightsource type:" msgstr "Typ źródła światła:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661 msgid "Lightsource color:" msgstr "Kolor źródła światła:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Direction Vector" msgstr "Wektor kierunku" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802 msgid "Intensity Levels" msgstr "Poziomy intensywności" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821 msgid "Ambient:" msgstr "Otaczające:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893 msgid "Diffuse:" msgstr "Rozproszone:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Reflectivity" msgstr "Refleksyjność" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Specular:" msgstr "Odbłysków:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951 msgid "Highlight:" msgstr "Podświetlenie:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ" #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3365 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi X" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Front:" msgstr "Przód:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Back:" msgstr "Tył:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521 msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547 msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771 msgid "Scale X:" msgstr "Skala X:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158 msgid "X scale (size)" msgstr "Skala X (rozmiar)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 msgid "Y scale (size)" msgstr "Skala Y (rozmiar)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182 msgid "Z scale (size)" msgstr "Skala Z (rozmiar)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250 msgid "R_adius:" msgstr "P_romień:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254 msgid "Cylinder radius" msgstr "Promień cylindra" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023 msgid "L_ength:" msgstr "Dł_ugość:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268 msgid "Cylinder length" msgstr "Długość cylindra" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcje" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311 msgid "O_rientation" msgstr "_Ułożenie" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347 msgid "Map to Object" msgstr "Odwzorowanie na obiekt" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "_Podgląd!" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Wyświetlaj _szkielet" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141 msgid "Windows BMP image" msgstr "Obraz Windows BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Niepoprawna mapa kolorów" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727 #: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885 #: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433 #: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535 #: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725 #: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Otwieranie \"%s\"" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem w formacie BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Błąd przy odczytywaniu nagłówka formatu BMP z pliku \"%s\"" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Nierospoznany lub nieprawidłowy format kompresji BMP." # c-format #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa głębia kolorów." #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279 #: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630 #: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944 #: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339 #: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526 #: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917 #: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886 #: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Bitmapa niespodziewanie się zakończyła." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157 msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel." msgstr "Nie można operować na obrazach z kanałem alfa w odcieniach szarości." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181 msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel." msgstr "Nie można operować na indeksowanych obrazach z kanałem alfa." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267 #: ../plug-ins/common/pnm.c:822 ../plug-ins/common/postscript.c:1190 #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512 #: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:225 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Zapisywanie \"%s\"" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:583 msgid "Save as BMP" msgstr "Zapis w formacie BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:602 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "Z_mień kanał czerwony" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "Zm_ień odcień" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Zmi_eń kanał zielony" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "_Zmień nasycenie" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Zmień _niebieski kanał" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Zmień _luminancję" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Częstość czerwonego:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Częstość odcienia:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Częstość zielonego:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Częstość nasycenia:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Częstość niebieskiego:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Częstość luminancji:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "_Przesunięcie fazowe czerwonego:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "P_rzesunięcie fazowe odcienia:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Prz_esunięcie fazowe zielonego:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Prze_sunięcie fazowe nasycenia:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Przes_unięcie fazowe niebieskiego:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Prz_esunięcie fazowe luminancji:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Alien Map" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Alien Map: Przekształcanie" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Alien Map" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Ilość cykli pokrywających pełen zakres" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Kąt fazy, 0-360 stopni" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:272 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "Model koloru _RGB" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "Model koloru _HSL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Wczytaj paletę KISS" #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu" # c-format #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Nieobsługiwana głębia kolorów (%d)!" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Zachowanie wartości obrazu" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Zachowanie pierwszej wartości" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Wypełnienie parametrem k" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p z krokiem" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) z krokiem" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Funkcja delta" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funkcja delta z krokiem" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Funkcja typu sin^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p z krokiem" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Maks (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Maks (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Maks (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Wykorzystanie średniej wartości" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Wykorzystanie odwrotnej wartości" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Z \"p\" i losową (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Wszystkie czarne" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Wszystkie szare" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Wszystkie białe" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Pierwsza linia obrazu" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradient ciągły" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Losowo, kanały niezależne" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Losowo kanały współdzielone" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Losowo z ziarna" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Prz_eglądarka CML..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Przeglądarka CML (Coupled-Map-Lattice)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231 msgid "New Seed" msgstr "Nowe ziarno" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242 msgid "Fix Seed" msgstr "Stałe ziarno" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253 msgid "Random Seed" msgstr "Ziarno losowości" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697 #: ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Hue" msgstr "O_dcień" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299 msgid "Sat_uration" msgstr "_Nasycenie" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705 msgid "_Value" msgstr "_Wartość" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307 msgid "_Advanced" msgstr "_Zaawansowane" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parametry niezależne od kanałów" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344 msgid "Initial value:" msgstr "Wartość początkowa:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350 msgid "Zoom scale:" msgstr "Skala powiększenia:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359 msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początkowe:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów \"Z ziarna\")" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300 msgid "Seed:" msgstr "Ziarno:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Przełącz na \"Z ziarna\" z ostatnim ziarnem" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów " "są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie " "wartości modyfikujące są równe zero." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412 msgid "O_thers" msgstr "_Inne" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopiowanie ustawień" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446 msgid "Source channel:" msgstr "Kanał źródłowy:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509 msgid "Destination channel:" msgstr "Kanał docelowy:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465 msgid "Copy Parameters" msgstr "Skopiuj parametry" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494 msgid "Source channel in file:" msgstr "Kanał źródłowy w pliku:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Różne operacje" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564 msgid "Function type:" msgstr "Typ funkcji:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580 msgid "Composition:" msgstr "Złożenie:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594 msgid "Misc arrange:" msgstr "Typ przekształcenia:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598 msgid "Use cyclic range" msgstr "Cykliczny zakres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608 msgid "Mod. rate:" msgstr "Szybkość zmian:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Czułość środowiska:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Obszar dyfuzji:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635 msgid "# of subranges:" msgstr "# podzakresów:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (współczynnik mocy):" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653 msgid "Parameter k:" msgstr "Parametr k:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662 msgid "Range low:" msgstr "Niski zakres:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671 msgid "Range high:" msgstr "Wysoki zakres:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Wyświetl wykres ustawień" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Czułość kanałów:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738 msgid "Mutation rate:" msgstr "Współczynnik mutacji:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Współczynnik mutacji:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Wykres bieżących ustawień" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955 msgid "Save Parameters To" msgstr "Zapisz parametry do" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parametry zostały zapisane w \"%s\"" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "Przeglądarka CML: Nadpisać plik?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157 msgid "Load Parameters From" msgstr "Wczytaj parametry z" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159 msgid "Selective Load From" msgstr "Wybiórczy odczyt z" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Błąd: To nie jest plik z parametrami CML." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Uwaga: \"%s\" jest plikiem w starym formacie." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Uwaga: \"%s\" jest plikiem z parametrami dla nowszej przeglądarki CML od " "używanej." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Błąd: odczyt parametrów nie powiódł się" #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII art" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Zapisz jako tekst" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "_Wyrównaj widoczne warstwy..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Niewystarczająca liczba warstw do wyrównania." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:397 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453 msgid "Collect" msgstr "Zbierz" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Wypełnij (od lewej do prawej)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Wypełnij (od prawej do lewej)" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501 msgid "Snap to grid" msgstr "Przyciągaj do siatki" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:434 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Styl p_oziomy:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:438 msgid "Left edge" msgstr "Lewa krawędź" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643 msgid "Center" msgstr "Środek" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 msgid "Right edge" msgstr "Prawa krawędź" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Po_zioma podstawa:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Wypełnij (z góry na dół)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Wypełnij (z dołu do góry)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "_Vertical style:" msgstr "Styl p_ionowy:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:468 msgid "Top edge" msgstr "Górna krawędź" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Bottom edge" msgstr "Dolna krawędź" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Pio_nowa podstawa:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:483 msgid "_Grid size:" msgstr "Rozmiar _siatki:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:492 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignoruj dolną warstwę nawet jeśli jest widoczna" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:502 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Użyj dolnej (niewidocznej) warstwy jako podstawy" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:178 msgid "_Playback..." msgstr "_Playback..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:397 msgid "Start/Stop playback" msgstr "Start/Stop" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:401 msgid "_Step" msgstr "_Krok" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:401 msgid "Step to next frame" msgstr "Idź do następnej klatki" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:405 msgid "Rewind animation" msgstr "Przewiń animację" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Animation Playback:" msgstr "Animowanie Playbacku:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1160 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Ramka %d z %d" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optymalizuj (dla formatu _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "Op_tymalizuj (różnica)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:180 msgid "_UnOptimize" msgstr "_Deoptymalizuj" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:200 #, fuzzy msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Usuń" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:216 #, fuzzy msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Znajdź" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Deoptymalizowanie animacji" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing animation background" msgstr "Usuwanie tła animacji" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding animation background" msgstr "Wyszukiwanie tła animacji" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optymalizowanie animacji" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115 msgid "Apply _Lens..." msgstr "_Soczewka..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182 msgid "Applying lens" msgstr "Obliczanie soczewek" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Efekt soczewki" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Pozostaw poprzednie otoczenie" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Usta_w otoczenia na indeks 0" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Ustaw _kolor otoczenia na kolor tła" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "P_rzezroczyste otoczenie" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Współczynnik załamania soczewki:" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:89 msgid "_Autocrop Image" msgstr "_Przytnij obraz" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:103 msgid "_Autocrop Layer" msgstr "_Przytnij warstwę" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Kadrowanie" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Rozciągnięcie _HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Rozciąganie HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap ma wartość NULL! Zakańczanie...\n" #: ../plug-ins/common/blinds.c:123 msgid "_Blinds..." msgstr "_Zaślepienie..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:190 msgid "Adding blinds" msgstr "Zaślepianie" #: ../plug-ins/common/blinds.c:228 msgid "Blinds" msgstr "Zaślepianie" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:543 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:547 #: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "P_oziomo" #: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:548 #: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "P_ionowo" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 #: ../plug-ins/common/papertile.c:364 msgid "_Transparent" msgstr "P_rzezroczysty" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "_Przesunięcie:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Ilość segmentów:" #: ../plug-ins/common/blur.c:146 msgid "_Blur" msgstr "_Rozmywanie" #: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:429 msgid "Blurring" msgstr "Rozmywanie" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Ś_rednia krawędzi..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Średnia krawędzi" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Średnia krawędzi" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Rozmiar krawędzi" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grubość:" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Rozmiar _kubełka:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341 msgid "_Bump Map..." msgstr "Mapowanie wyp_ukłości" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mapowanie wypukłości" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834 msgid "Bump Map" msgstr "Mapowanie wypukłości" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900 msgid "_Bump map:" msgstr "M_apowanie wypukłości:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912 msgid "_Map type:" msgstr "Typ _mapowania" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "_Wzmocń ciemne kolory" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "O_dwracaj mapowanie wypukłości" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Kafelkowe mapowanie wypukłości" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azymut:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972 msgid "_Elevation:" msgstr "Wz_niesienie:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3319 msgid "_X offset:" msgstr "Przesunięcie _X:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "Przesunięcie może być regulowane, przez kliknięcie i przeciąganie podglądu, " "środkowym klawiszem myszy." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3328 msgid "_Y offset:" msgstr "Przesunięcie _Y:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Po_ziom przezroczystości:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038 msgid "A_mbient:" msgstr "O_taczające:" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "_Rozciąganie kontrastu..." #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Rozciąganie kontrastu" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap ma wartość NULL! Zakańczanie...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:149 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Rysunek..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249 #: ../plug-ins/common/gauss.c:435 ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205 #: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Rysunek" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877 msgid "_Mask radius:" msgstr "Promień _maski:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Procent czarnego:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Analiza sześcienna kolorów..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Analiza sześcianu kolorów" #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Rozmiar Obrazu: %d x %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Brak kolorów" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Tylko jeden unikatowy kolor" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Liczba unikatowych kolorów: %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Rozmiar nieskompresowanego obrazu: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Rozmiar skompresowanego obrazu: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Współczynnik kompresji (ok.): %d do 1" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mi_kser kanałów..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mikser kanałów" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520 msgid "O_utput channel:" msgstr "_Kanał wyjściowy:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185 #: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186 #: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187 #: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #. The monochrome toggle #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochromatyczny" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Zachowaj _luminancję" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Odczyt ustawień miksera kanałów" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Zapis ustawień miksera kanałów" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Uwaga o operacji plikowej miksera kanałów" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Szachownica..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Dodawanie szachownicy" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "Szachownica" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373 msgid "_Psychobilly" msgstr "P_sychodelia" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Uwydatnianie koloru..." #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117 msgid "Color Enhance" msgstr "Uwydatnianie koloru" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "_Colorify..." msgstr "_Koloryzacja..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Koloryzacja" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Koloryzacja" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Kolor użytkownika:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Wybór koloru do koloryzacji" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Zmiana koloru w _alfę..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186 msgid "Removing color" msgstr "Usuwanie koloru" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379 msgid "Color to Alpha" msgstr "Zmiana koloru w alfę" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Wybór koloru" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "do alfy" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134 #: ../plug-ins/common/raw.c:968 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142 #: ../plug-ins/common/raw.c:969 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Hue:" msgstr "_Odcień:" #: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasycenie:" #: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_Cyan:" msgstr "_Niebieskozielony:" #: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_Magenta:" msgstr "_Purpurowy:" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_Yellow:" msgstr "Żół_ty:" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_Black:" msgstr "_Czarny:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:240 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Błękit cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:241 msgid "_Redness cr470:" msgstr "C_zerwień cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:247 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:248 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Błękit cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Czerwień cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:255 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Błękit cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:257 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Czerwień cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:264 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Błękit cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:265 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Czerwień cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:386 msgid "C_ompose..." msgstr "Skła_danie..." #: ../plug-ins/common/compose.c:418 msgid "R_ecompose" msgstr "_Rozłożenie" #: ../plug-ins/common/compose.c:462 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:517 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d " #: ../plug-ins/common/compose.c:588 msgid "Composing" msgstr "Składanie" #: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Nie odnaleziono określonej warstwy%d" #: ../plug-ins/common/compose.c:701 msgid "Drawables have different size" msgstr "Obszary rysowania mają różne wymiary" #: ../plug-ins/common/compose.c:726 msgid "Images have different size" msgstr "Obrazy mają różne wymiary" #: ../plug-ins/common/compose.c:743 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw" #: ../plug-ins/common/compose.c:764 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Obraz nie jest w odcieniach szarości (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:791 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "" #: ../plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "Compose" msgstr "Złożenie" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1446 msgid "Compose Channels" msgstr "Złożenie kanałów" #: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287 msgid "Color _model:" msgstr "_Tryb koloru" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1487 msgid "Channel Representations" msgstr "Reprezentacje kanału" #: ../plug-ins/common/compose.c:1543 msgid "Mask value" msgstr "Wartość maski" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "archiwum gzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "archiwum bzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, zapis jako skompresowany xcf." #: ../plug-ins/common/compressor.c:514 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 msgid "Gr_ey" msgstr "_Szary" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 msgid "Re_d" msgstr "_Czerwony" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "_Green" msgstr "_Zielony" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Blue" msgstr "_Niebieski" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "E_xtend" msgstr "_Rozszerz" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475 #: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:568 msgid "_Wrap" msgstr "_Zawiń" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Cro_p" msgstr "_Kadruj" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Zniekształcenia macierzowe..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "Macierz przekształceń nie operuje na wartwach mniejszych od trzech pikseli." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297 msgid "Applying convolution" msgstr "Zniekształcam" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872 msgid "Convolution Matrix" msgstr "macierz zniekształceń" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909 msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946 msgid "D_ivisor:" msgstr "Po_dzielnik:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:752 #: ../plug-ins/common/raw.c:987 msgid "O_ffset:" msgstr "Prz_esunięcie:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999 msgid "A_utomatic" msgstr "_Auto" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ważenie a_lfa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030 msgid "Border" msgstr "Brzeg" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "Kod źródłowy C" #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Zapis jako źródło C" #: ../plug-ins/common/csource.c:668 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Przedrostek nazw:" #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "Kom_entarz:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 msgid "_Save comment to file" msgstr "Zapisz ko_mentarz" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Użyj typów z _biblioteki GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "_Makra zamiast struktur" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "_1-bajtowe kodowanie RLE (Run-Length-Encoding)" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Zapisz ka_nał alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/csource.c:750 ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Op_acity:" msgstr "_Krycie:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:156 msgid "_Cubism..." msgstr "_Kubizm..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:269 msgid "Cubism" msgstr "Kubizm" #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "Rozmiar _kafla:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Na_sycenie kafla:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "Użyj koloru _tła" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformacja kubistyczna" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:545 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Wyg_inanie..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:681 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Operacja może być wykonana tylko na warstwie (użyto jej na kanale lub masce)." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:699 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Nie można wykonywać operacji na warstwach z maskami." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:714 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Nie można wykonywać operacji na pustych zaznaczeniach." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1217 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2934 msgid "Curve Bend" msgstr "Wygięcie" #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1253 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1282 msgid "_Preview Once" msgstr "_Pojedyńczy podgląd" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1291 msgid "Automatic pre_view" msgstr "A_utomatyczny podgląd" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301 ../plug-ins/common/mosaic.c:623 #: ../plug-ins/common/ripple.c:509 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1315 msgid "Rotat_e:" msgstr "Obrót:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1333 msgid "Smoo_thing" msgstr "Wygła_dzanie" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1343 ../plug-ins/common/gqbist.c:836 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 ../plug-ins/common/ripple.c:518 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antyaliasing" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1353 msgid "Work on cop_y" msgstr "_Pracuj na kopii" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1363 msgid "Modify Curves" msgstr "Modyfikacje krzywej" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1391 msgid "Curve for Border" msgstr "Krzywa do krawędzi" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395 msgid "_Upper" msgstr "_Górnej" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1396 msgid "_Lower" msgstr "_Dolnej" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1406 msgid "Curve Type" msgstr "Typ krzywej" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "Smoot_h" msgstr "_Wygładzony" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411 msgid "_Free" msgstr "_Swobodny" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426 msgid "_Copy" msgstr "_Kopia" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopiuje aktywną krzywą do drugiej krawędzi" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1438 msgid "_Mirror" msgstr "_Odbij" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1443 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Tworzy odbicie lustrzane aktywnej krzywej" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "S_wap" msgstr "_Zamień" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1456 msgid "Swap the two curves" msgstr "Zamienia krzywe" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1468 msgid "Reset the active curve" msgstr "Resetuje aktywną krzywą" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1485 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Odczytuje krzywą z pliku" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1497 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Zapisuje krzywą do pliku" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2032 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2067 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138 #: ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "red" msgstr "czerwony" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139 #: ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "green" msgstr "zielony" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140 #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "hue" msgstr "odcień" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "saturation" msgstr "nasycenie" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "value" msgstr "wartość" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "cyan" msgstr "niebieskozielony" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "magenta" msgstr "purpurowy" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "cyan-k" msgstr "niebieskozielony-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "magenta-k" msgstr "purpurowy-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "yellow-k" msgstr "żółty-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "black" msgstr "czarny" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "Cyan_K" msgstr "Niebieskozielony_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "Magenta_K" msgstr "Purpurowy_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "Yellow_K" msgstr "Żółty_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "blueness-cb470" msgstr "Błękit-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "redness-cr470" msgstr "Czerwień-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "blueness-cb709" msgstr "Błękit-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "redness-cr709" msgstr "Czerwień-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "blueness-cb470f" msgstr "Błękit-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "redness-cr470f" msgstr "Czerwień-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "blueness-cb709f" msgstr "Błękit-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "redness-cr709f" msgstr "Czerwień-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:253 msgid "_Decompose..." msgstr "_Rozłożenie..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:342 msgid "Decomposing" msgstr "Rozkładanie..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:1252 msgid "Decompose" msgstr "Rozłożenie" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1275 msgid "Extract Channels" msgstr "Rozłożenie kanałów:" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1321 msgid "Decompose to _layers" msgstr "Rozłożenie na _warstwy" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Usuwanie przeplotu..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327 msgid "Deinterlace" msgstr "Usunięcie przeplotu" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Zachowaj _nieparzyste pola" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360 msgid "Keep _even fields" msgstr "Zachowaj p_arzyste pola" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Łą_czenie głębi..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377 msgid "Depth-merging" msgstr "Łączenie głębi" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:628 msgid "Depth Merge" msgstr "Łączenie głębi" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:680 msgid "Source 1:" msgstr "Źródło 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 ../plug-ins/common/depthmerge.c:725 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa głębi:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 msgid "Source 2:" msgstr "Źródło 2:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:742 msgid "O_verlap:" msgstr "_Nakładanie:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:762 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Sk_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:772 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Ska_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Des_peckle..." msgstr "O_dplamianie..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:618 msgid "Despeckle" msgstr "Odplamkowanie" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:422 msgid "Median" msgstr "Środkowy" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:430 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptywnie" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:440 msgid "R_ecursive" msgstr "_Rekurencyjnie" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:669 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Promień:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:477 msgid "_Black level:" msgstr "Poziom _czerni:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 msgid "_White level:" msgstr "Poziom _bieli:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Usuń paski..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "Usuwa paski" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Zdepaskuj" #: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301 #: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 #: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 msgid "Create _histogram" msgstr "Utwórz _histogram" #: ../plug-ins/common/dicom.c:140 msgid "DICOM image" msgstr "Obraz DICOM" #: ../plug-ins/common/dicom.c:165 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Obraz Digital Imaging and Communications in Medicine" #: ../plug-ins/common/dicom.c:321 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie DICOM." #: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Nie można zapisywać obrazów z kanałem alfa." #: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176 #: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Desenie dyfrakcyjne..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Tworzenie desenia dyfrakcyjnego" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Obrazy dyfrakcyjne" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "_Częstotliwości" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "_Kontury" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Ostre krawędzie" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jasność:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "Rozp_roszenie:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_laryzacja:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Inne opcje" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_X displacement" msgstr "Przesunięcie _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 #, fuzzy msgid "_Pinch" msgstr "_Cal" #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Y displacement" msgstr "Przesunięcie _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Whirl" msgstr "_Skręcanie" #: ../plug-ins/common/displace.c:182 msgid "_Displace..." msgstr "_Przesuwanie..." #: ../plug-ins/common/displace.c:293 msgid "Displacing" msgstr "Przesuwanie" #: ../plug-ins/common/displace.c:329 msgid "Displace" msgstr "Przesunięcie" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:365 msgid "_X displacement:" msgstr "Przesunięcie _X:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Przesunięcie _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "Displacement Mode" msgstr "Tryb przesunięcia" #: ../plug-ins/common/displace.c:465 msgid "_Cartesian" msgstr "_Kartezjański" #: ../plug-ins/common/displace.c:466 msgid "_Polar" msgstr "_Biegunowy" #: ../plug-ins/common/displace.c:471 msgid "Edge Behavior" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:569 ../plug-ins/common/waves.c:276 msgid "_Smear" msgstr "Roz_maż" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400 #: ../plug-ins/common/ripple.c:570 msgid "_Black" msgstr "_Czarny" #: ../plug-ins/common/dog.c:143 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Różnicowe rozmycie Gaussa..." #: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Wykrywanie krawędzi Dog" #: ../plug-ins/common/dog.c:304 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parametry wygładzające" #: ../plug-ins/common/dog.c:318 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Promień 1:" #: ../plug-ins/common/dog.c:322 msgid "R_adius 2:" msgstr "P_romień 2:" #: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizuj" #: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Inwersja" #: ../plug-ins/common/edge.c:159 msgid "_Edge..." msgstr "_Krawędź" #: ../plug-ins/common/edge.c:231 msgid "Edge detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../plug-ins/common/edge.c:625 msgid "Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "Kompas prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "Różnicowe" #: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algorytm:" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "_Moc:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:132 msgid "_Emboss..." msgstr "_Wytłoczenie..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451 msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapowanie wypukłości" #: ../plug-ins/common/emboss.c:484 msgid "_Emboss" msgstr "_Wytłoczenie" #: ../plug-ins/common/emboss.c:516 msgid "E_levation:" msgstr "W_zniesienie:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "_Grawerowanie..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving" msgstr "Grawerowanie" #: ../plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Grawerowanie" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201 #: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "_Ogranicz szerokość linii" #: ../plug-ins/common/exchange.c:129 msgid "_Color Exchange..." msgstr "_Zmiana kolorów..." #: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288 msgid "Color Exchange" msgstr "Zmiana kolorów" #: ../plug-ins/common/exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Kliknięcie środkowym klawiszem wewnątrz podglądu, powoduje pobranie \"Kolor " "źródłowy\"" #: ../plug-ins/common/exchange.c:348 msgid "To Color" msgstr "Kolor docelowy" #: ../plug-ins/common/exchange.c:348 msgid "From Color" msgstr "Kolor źródłowy" #: ../plug-ins/common/exchange.c:366 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy" #: ../plug-ins/common/exchange.c:367 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Zmiana koloru: kolor źródłowy" #: ../plug-ins/common/exchange.c:425 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Próg cz_erwonego:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:485 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Próg zie_lonego:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:546 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Próg nie_bieskiego:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Zablo_kuj progi" #: ../plug-ins/common/film.c:238 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Odcinek filmu..." #: ../plug-ins/common/film.c:323 msgid "Composing images" msgstr "Składanie obrazów" #: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:841 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: ../plug-ins/common/film.c:698 msgid "Temporary" msgstr "Tymczasowy" #: ../plug-ins/common/film.c:1077 msgid "Available images:" msgstr "Dostępne obrazy:" #: ../plug-ins/common/film.c:1078 msgid "On film:" msgstr "Na filmie:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446 msgid "Filmstrip" msgstr "Odcinek filmu" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Dopasuj wysokość do obrazów" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "Select Film Color" msgstr "Wybór koloru filmu" #: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274 #: ../plug-ins/common/nova.c:351 msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1233 msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #: ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Start _index:" msgstr "_Zaczynając od:" #: ../plug-ins/common/film.c:1264 msgid "_Font:" msgstr "Czcionka:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1269 msgid "Select Number Color" msgstr "Wybór koloru cyferek" #: ../plug-ins/common/film.c:1284 msgid "At _bottom" msgstr "Na _dole" #: ../plug-ins/common/film.c:1285 msgid "At _top" msgstr "Na górz_e" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1298 msgid "Image Selection" msgstr "Wybrane obrazy" #: ../plug-ins/common/film.c:1326 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu" #: ../plug-ins/common/film.c:1329 msgid "Ad_vanced" msgstr "Zaa_wansowane" #: ../plug-ins/common/film.c:1348 msgid "Image _height:" msgstr "Wysokość obrazu:" #: ../plug-ins/common/film.c:1359 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Odstęp m_iędzy obrazami:" #: ../plug-ins/common/film.c:1370 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Przesunięcie dziury:" #: ../plug-ins/common/film.c:1381 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Szerokość dziury:" #: ../plug-ins/common/film.c:1392 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Wysokość dziury:" #: ../plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "_Odstęp między dziurami:" #: ../plug-ins/common/film.c:1414 msgid "_Number height:" msgstr "W_ysokość liczby:" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "_FlareFX..." msgstr "_FlaraFX..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 msgid "Render flare" msgstr "Renderowanie flary" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:307 msgid "FlareFX" msgstr "FlaraFX" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:746 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centrum efektu flary" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:782 msgid "_Show cursor" msgstr "Wyświetlaj _kursor" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Niebieskozielony:" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "Żółty:" #: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "Purpurowy:" #: ../plug-ins/common/fp.c:234 msgid "Darker:" msgstr "Ciemniejszy:" #: ../plug-ins/common/fp.c:235 msgid "Lighter:" msgstr "Jaśniejszy:" #: ../plug-ins/common/fp.c:237 msgid "More Sat:" msgstr "Więcej nasycenia:" #: ../plug-ins/common/fp.c:238 msgid "Less Sat:" msgstr "Mniej nasycenia" #: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530 msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #: ../plug-ins/common/fp.c:329 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Filtry..." #: ../plug-ins/common/fp.c:375 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Filtry mogą być użyte tylko na obrazach RGB." #: ../plug-ins/common/fp.c:385 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "" #: ../plug-ins/common/fp.c:403 msgid "Applying filter pack" msgstr "Zastosowywanie filtrów" #: ../plug-ins/common/fp.c:522 msgid "Original:" msgstr "Oryginał:" #: ../plug-ins/common/fp.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Wariacje odcienia" #: ../plug-ins/common/fp.c:628 msgid "Roughness" msgstr "Chropowatość" #: ../plug-ins/common/fp.c:671 msgid "Affected Range" msgstr "Aktywny zakres" #: ../plug-ins/common/fp.c:675 msgid "Sha_dows" msgstr "_Cienie" #: ../plug-ins/common/fp.c:676 msgid "_Midtones" msgstr "Pół_tony" #: ../plug-ins/common/fp.c:677 msgid "H_ighlights" msgstr "Ś_wiatła" #: ../plug-ins/common/fp.c:691 msgid "Windows" msgstr "Okno" #: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Saturation" msgstr "_Nasycenie" #: ../plug-ins/common/fp.c:709 msgid "A_dvanced" msgstr "_Zaawansowane" #: ../plug-ins/common/fp.c:729 msgid "Value Variations" msgstr "Wariacje wartości" #: ../plug-ins/common/fp.c:773 msgid "Saturation Variations" msgstr "Wariacje nasycenia" #: ../plug-ins/common/fp.c:825 msgid "Select Pixels By" msgstr "Wybierz piksele przez" #: ../plug-ins/common/fp.c:830 msgid "H_ue" msgstr "O_dcień" #: ../plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Satu_ration" msgstr "Na_sycenie" #: ../plug-ins/common/fp.c:832 msgid "V_alue" msgstr "_Wartość" #: ../plug-ins/common/fp.c:858 msgid "Show" msgstr "Wyświetl" #: ../plug-ins/common/fp.c:863 msgid "_Entire image" msgstr "_Cały obraz" #: ../plug-ins/common/fp.c:864 msgid "Se_lection only" msgstr "Tylko _zaznaczenie" #: ../plug-ins/common/fp.c:865 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Zaznaczenie w _kontekście" #: ../plug-ins/common/fp.c:1180 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Symulacja filtrów" #: ../plug-ins/common/fp.c:1298 msgid "Shadows:" msgstr "Cienie:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1299 msgid "Midtones:" msgstr "Półtony:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1300 msgid "Highlights:" msgstr "Światła:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1312 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: ../plug-ins/common/fp.c:1323 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Stopień wygładzania" #: ../plug-ins/common/fp.c:1423 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym" #: ../plug-ins/common/fp.c:1427 msgid "Preview Size" msgstr "Wielkość podglądu" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Zniekształcenie fraktalne..." #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687 msgid "Fractal Trace" msgstr "Śledzenie fraktalne" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727 msgid "Outside Type" msgstr "Typ otoczenia" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732 msgid "_Warp" msgstr "Deforma_cja" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 msgid "_White" msgstr "_Biały" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parametry Mandelbrota" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:162 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Rozmycie _Gaussa..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:418 ../plug-ins/common/gauss.c:466 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:496 msgid "Blur Radius" msgstr "Promień rozmycia" #: ../plug-ins/common/gauss.c:510 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458 #: ../plug-ins/common/spread.c:386 msgid "_Horizontal:" msgstr "Po_ziomo" #: ../plug-ins/common/gauss.c:514 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 #: ../plug-ins/common/spread.c:390 msgid "_Vertical:" msgstr "Pio_nowo:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:537 msgid "Blur Method" msgstr "Typ rozmycia" #: ../plug-ins/common/gauss.c:541 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/gauss.c:542 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "Pędzel GIMP" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Nieobsługiwany format pędzli" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z pędzlami GIMP-a." #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"." #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Pędzle programu GIMP zapisywane są w odcieniach szarości lub jako RGBA" #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "Zapis jako pędzel" #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162 msgid "Gee Slime" msgstr "_Zawiesina Gee" #: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Dziękujemy za wybór programu GIMP" #: ../plug-ins/common/gee.c:175 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "_Powiększenie Gee" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144 msgid "GIF image" msgstr "Obraz GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:694 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Nie można w prosty sposób bardziej zredukować kolorów. Zapis bez " "przezroczystości." #: ../plug-ins/common/gif.c:915 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Format GIF obsłguje jednynie komentarze zapisane przy użyciu 7-bitowego " "kodowania ASCII. Komentarz nie został zapisany." #: ../plug-ins/common/gif.c:976 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Nie można zapisywać obrazów RGB w formacie GIF. Należy najpierw " "przekonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego." #: ../plug-ins/common/gif.c:1117 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Uwaga:\n" "Kolor przezroczysty zapisany w pliku może być błędnie wyświetlany w " "przeglądarkach, które nie obsługują przezroczystości." #: ../plug-ins/common/gif.c:1156 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "" "Wstawiono niezerowe opóźnienie, aby uniknąć animacji pochłaniającej moc " "procesora." #: ../plug-ins/common/gif.c:1198 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF: Ostrzeżenie" #: ../plug-ins/common/gif.c:1222 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Obraz, który próbujesz zapisać w formacie GIF\n" "zawiera warstwy, które wykraczają poza granice\n" "obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie są\n" "dopuszczalne.\n" "\n" "Możesz wybrać pomiędzy przycięciem wszystkich warstw\n" "do granic obrazu lub anulowaniem zapisu." #: ../plug-ins/common/gif.c:1266 msgid "Save as GIF" msgstr "Zapis jako GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1288 msgid "GIF Options" msgstr "Opcje GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:1294 msgid "I_nterlace" msgstr "P_rzeplot" #: ../plug-ins/common/gif.c:1310 msgid "_GIF comment:" msgstr "Komentarz _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1367 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcje animacji GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:1373 msgid "_Loop forever" msgstr "_Zapętlenie na zawsze" #: ../plug-ins/common/gif.c:1386 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Opóźniaj ramki, dla których jest nieokreślone oczekiwanie:" #: ../plug-ins/common/gif.c:1401 ../plug-ins/common/mng.c:1542 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../plug-ins/common/gif.c:1411 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Pozbycie się ramki kiedy jest nieokreślona:" #: ../plug-ins/common/gif.c:1415 msgid "I don't care" msgstr "Bez znaczenia" #: ../plug-ins/common/gif.c:1417 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulacja warstw (składanie)" #: ../plug-ins/common/gif.c:1419 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Jedna ramka na warstwę (zastępowanie)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif.c:1435 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Użyj wpisanego opóźnienia do wszystkich klatek" #: ../plug-ins/common/gif.c:1445 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "" #: ../plug-ins/common/gif.c:2655 msgid "Error writing output file." msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku" #: ../plug-ins/common/gif.c:2725 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków." #: ../plug-ins/common/gifload.c:313 msgid "This is not a GIF file" msgstr "To nie jest plik w formacie GIF" #: ../plug-ins/common/gifload.c:351 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "" "Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgniecony." #: ../plug-ins/common/gifload.c:869 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Tło (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:797 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:832 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Ramka %d" #: ../plug-ins/common/gifload.c:920 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Ramka %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:951 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Nieudokumentowany typ łączenia %d nie jest obsługiwany. Animacja może " "być odtwarzana w nieoczekiwany sposób, zmieni się ona również po operacji " "zapisu." #: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pędzel GIMP (animowany)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Warstwa %s nie ma kanału alfa, pominięcie" #: ../plug-ins/common/gih.c:492 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Błąd w potoku z pędzlami programu GIMP." #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Plik z pędzlami programu GIMP wydaje się być uszkodzony." #: ../plug-ins/common/gih.c:703 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Nie można wczytać jednego z pędzli z potoku, rezygnacja." #: ../plug-ins/common/gih.c:866 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Zapis do potoku pędzli" #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Odstęp (Procenty):" #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "Rozmiar oczka:" #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "Liczba oczek:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr " Rzędów " #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr "Kolumn na każdej warstwie" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Niedopasowanie szerokości!) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Niedopasowanie wysokości!) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "Wyświetlanie jako:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "Wymiar:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "Rzędy:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:132 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Szklane płytki..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252 msgid "Glass Tile" msgstr "Szklane płytki" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "_Szerokość płytki:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:743 msgid "Tile _height:" msgstr "_Wysokość płytki:" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:407 msgid "_Qbist..." msgstr "_Kubista..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Qubista" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:691 msgid "Load QBE File" msgstr "Wczytaj plik QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:734 msgid "Save (middle transform) as QBE File" msgstr "Zapisz (środek) jako plik QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:787 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Kubista" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:98 msgid "_Gradient Map" msgstr "Odwzorowywanie _gradientu" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa _palety" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:164 msgid "Gradient Map" msgstr "Odwzorowywanie gradientu" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:169 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa palety" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Siatka..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Rysowanie siatki" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Przecięcie" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788 #: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Kolor poziomy" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Kolor pionowy" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Kolor skrzyżowania" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "Dokument HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:397 msgid "Save as HTML table" msgstr "Zapisz jako tabela HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:424 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../plug-ins/common/gtm.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Zamierzasz utworzyć ogromny\n" "plik HTML, który najpewniej\n" "spowoduje niepoprawne działanie\n" "przeglądarki." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Ustawienia strony HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "G_eneruj pełny dokument HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, GTM zapisze pełny dokument HTML wraz z , , " "itp. zamiast samej tabeli." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Ustawienia tabeli" #: ../plug-ins/common/gtm.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Użyj cellspan" #: ../plug-ins/common/gtm.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze " "jedną komórką z wartościami rowspan i colspan." #: ../plug-ins/common/gtm.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "K_ompresuj znaczniki TD" #: ../plug-ins/common/gtm.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiędzy znacznikami td oraz " "zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na " "poziomie pikseli." #: ../plug-ins/common/gtm.c:509 msgid "C_aption" msgstr "Podp_is" #: ../plug-ins/common/gtm.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Zaznacz jeśli chcesz tabelę z podpisem." #: ../plug-ins/common/gtm.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "Tekst podpisu." #: ../plug-ins/common/gtm.c:543 msgid "C_ell content:" msgstr "Z_awartość komórki:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:547 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:557 msgid "Table Options" msgstr "Opcje tabeli" #: ../plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "_Border:" msgstr "_Brzeg:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:572 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli." #: ../plug-ins/common/gtm.c:587 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent." #: ../plug-ins/common/gtm.c:603 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent." #: ../plug-ins/common/gtm.c:614 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Odległość o_d brzegu:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:618 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Rozmiar wyściółki kolumn." #: ../plug-ins/common/gtm.c:627 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Odstęp międ_zy komórkami:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:631 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Odstęp między komórkami." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:76 msgid "_Guillotine" msgstr "_Gilotynowanie..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:108 msgid "Guillotine" msgstr "Gilotynowanie" #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Nagłówek kodu źrodłowego C" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Usuwanie gorących punktów..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Usuwanie gorących punktów" #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "Utwórz _nową warstwę" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Redukuj _luminancję" #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Redukuj _nasycenie" #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:277 msgid "_Blacken" msgstr "Przy_czernij" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Iluzja..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385 msgid "Illusion" msgstr "Iluzja" #: ../plug-ins/common/illusion.c:423 msgid "_Divisions:" msgstr "Podz_iał:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "Tryb _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "Tryb _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "_Deformowanie..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:703 msgid "Warping" msgstr "Deformowanie" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:808 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Deformowanie ramki numer %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:820 msgid "Ping pong" msgstr "Ping pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimacja" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1045 msgid "Number of _frames:" msgstr "Ilość _ramek:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1054 msgid "R_everse" msgstr "_Odwrócony" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1063 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1076 msgid "_Animate" msgstr "_Animacja" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1097 msgid "Deform Mode" msgstr "Tryb deformacji" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110 msgid "_Move" msgstr "Prz_esunięcie" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "_Grow" msgstr "_Rozrost" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Zwinięcie PWZ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "Remo_ve" msgstr "_Usunięcie" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "S_hrink" msgstr "S_kurczenie" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Z_winięcie ZWZ" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1144 msgid "_Deform radius:" msgstr "Promień _deformacji:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1154 msgid "D_eform amount:" msgstr "S_topień deformacji:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1163 msgid "_Bilinear" msgstr "_Dwuliniowy" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1177 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Na_dpróbkowanie adaptywne" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1197 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Ma_ksymalna głębia:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1207 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Próg:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1220 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1270 msgid "IWarp" msgstr "Deformacja" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1307 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Układanie puzzli" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446 msgid "Number of Tiles" msgstr "Liczba puzzli" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Liczba puzzli w poziomie" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Liczba puzzli w pionie" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492 msgid "Bevel Edges" msgstr "Krawędzie kantów" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502 msgid "_Bevel width:" msgstr "Szerokość _kantów:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519 msgid "H_ighlight:" msgstr "Podświ_etlenie:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Wielkość podświetlenia na krawędzi każdego elementu" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Typ puzzli" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "_Square" msgstr "_Prostokątne" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "C_urved" msgstr "_Zaokrąglone" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie" #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/laplace.c:323 msgid "Cleanup" msgstr "Porządkowanie" #: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:667 msgid "Effect Channel" msgstr "Kanał Efektów" #: ../plug-ins/common/lic.c:674 msgid "_Brightness" msgstr "_Jasność" #: ../plug-ins/common/lic.c:680 msgid "Effect Operator" msgstr "Operator efektów" #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Derivative" msgstr "_Pochodna" #: ../plug-ins/common/lic.c:686 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradient" #: ../plug-ins/common/lic.c:692 msgid "Convolve" msgstr "Zmieszanie" #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "_With white noise" msgstr "Z _białym szumem" #: ../plug-ins/common/lic.c:698 msgid "W_ith source image" msgstr "Z o_brazem źródłowym" #: ../plug-ins/common/lic.c:717 msgid "_Effect image:" msgstr "Obraz _efektów:" #: ../plug-ins/common/lic.c:728 msgid "_Filter length:" msgstr "Długość fi_ltru:" #: ../plug-ins/common/lic.c:737 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Po_ziom szumu:" #: ../plug-ins/common/lic.c:746 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Kroki _integracji:" #: ../plug-ins/common/lic.c:755 msgid "_Minimum value:" msgstr "M_inimalna wartość:" #: ../plug-ins/common/lic.c:764 msgid "M_aximum value:" msgstr "M_aksymalna wartość:" #: ../plug-ins/common/lic.c:815 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "_Mail Image..." msgstr "_Wyślij obraz pocztą..." #: ../plug-ins/common/mail.c:508 msgid "Send as Mail" msgstr "Wysyła jako mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:513 msgid "_Send" msgstr "_Nadawca" #: ../plug-ins/common/mail.c:545 msgid "_Filename:" msgstr "Nazwa p_liku:" #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:552 msgid "Encapsulation:" msgstr "Kodowanie:" #: ../plug-ins/common/mail.c:564 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: ../plug-ins/common/mail.c:565 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: ../plug-ins/common/mail.c:579 msgid "_Recipient:" msgstr "Od_biorca:" #: ../plug-ins/common/mail.c:593 msgid "_Sender:" msgstr "_Nadawca:" #: ../plug-ins/common/mail.c:605 msgid "S_ubject:" msgstr "_Temat:" #: ../plug-ins/common/mail.c:617 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Komentarz:" #: ../plug-ins/common/mail.c:725 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "poczta: błędne rozszerzenie pliku lub jego brak" #: ../plug-ins/common/mail.c:952 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Nie można uruchomić sendmaila (%s)" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "First Source Color" msgstr "Pierwszy kolor źródłowy" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112 msgid "Second Source Color" msgstr "Drugi kolor źródłowy" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Destination Color" msgstr "Pierwszy kolor docelowy" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Destination Color" msgstr "Drugi kolor docelowy" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "Dostosuj _FG-BG" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "Zasięg _mapowania koloru..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236 msgid "Adjusting FG-BG" msgstr "Dostosuj FG-BG" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278 msgid "Mapping colors" msgstr "Odwzorowywanie kolorów" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353 msgid "Map Color Range" msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Source Color Range" msgstr "Zakres źródłowy" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385 msgid "Destination Color Range" msgstr "Zakres docelowy" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98 msgid "_Maximum RGB..." msgstr "_Maksymalizacja RGB..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Operację tę można wykonywać tylko na obrazach RGB." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237 msgid "Max RGB" msgstr "Maksymalny RGB" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Maksimum wartości RGB" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów" #: ../plug-ins/common/mblur.c:174 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Roz_mycie \"w ruchu\"..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:808 msgid "Motion blurring" msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"" #: ../plug-ins/common/mblur.c:910 msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"" #: ../plug-ins/common/mblur.c:943 msgid "Blur Type" msgstr "Typ rozmycia" #: ../plug-ins/common/mblur.c:947 msgid "_Linear" msgstr "_Liniowy" #: ../plug-ins/common/mblur.c:948 msgid "_Radial" msgstr "P_romienisty" #: ../plug-ins/common/mblur.c:949 msgid "_Zoom" msgstr "_Powiększenie" #: ../plug-ins/common/mblur.c:956 msgid "Blur Center" msgstr "Środek rozmycia" #: ../plug-ins/common/mblur.c:999 msgid "Blur _outward" msgstr "" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1012 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parametry rozmycia" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003 msgid "_Angle:" msgstr "_Kąt:" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie." #: ../plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "Save as MNG" msgstr "Zapis jako MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Opcje MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Przeplot" #: ../plug-ins/common/mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Zapis koloru tła" #: ../plug-ins/common/mng.c:1371 msgid "Save gamma" msgstr "Zapis współczynnika gamma" #: ../plug-ins/common/mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Zapis rozdzielczości" #: ../plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Zapis czasu powstania" #: ../plug-ins/common/mng.c:1411 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Same PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Same JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Domyślny typ fragmentów:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Łączenie" #: ../plug-ins/common/mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #: ../plug-ins/common/mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Domyślne traktowanie ramek:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "Stopień kompresji PNG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Wybranie wysokiego stopnia kompresji daje małe pliki wynikowe" #: ../plug-ins/common/mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Jakość kompresji JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Współczynnik wygładzania JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcje animacji MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Powtarzanie" #: ../plug-ins/common/mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "Domyślna przerwa między klatkami:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1599 msgid "MNG animation" msgstr "Animacja MNG" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:358 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mozaika..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:497 msgid "Finding edges" msgstr "Wyszukiwanie krawędzi" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:548 msgid "Rendering tiles" msgstr "Renderowanie kafli" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:584 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:641 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Uśr_ednianie kolorów" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:654 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Dozwól po_dział kafli" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:667 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "_Dziobate powierzchnie" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:680 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Oświetlanie _pierwszoplanowe/tła" #. tiling primitive #: ../plug-ins/common/mosaic.c:697 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Kształty kafli" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:701 msgid "_Squares" msgstr "_Kwadraty" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:702 msgid "He_xagons" msgstr "_Sześciokąty" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:703 msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "Oś_miokąty i kwadraty" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/mosaic.c:722 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:731 msgid "T_ile size:" msgstr "_Rozmiar kafla:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:755 msgid "Til_e spacing:" msgstr "O_dstępy pomiędzy kaflami:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:767 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Uporządkowanie kafli:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:780 msgid "Light _direction:" msgstr "Ki_erunek światła:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:792 msgid "Color _variation:" msgstr "_Wariacje koloru:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2597 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Nie można dodać kolejnego punktu.\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neon..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../plug-ins/common/neon.c:702 msgid "Neon Detection" msgstr "Wykrywanie neonu" #: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:682 msgid "_Amount:" msgstr "Roz_miar:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Kółka" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "Diamenty" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Punkt Euklidesa" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "PS Diamenty" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:334 msgid "_Grey" msgstr "_Szary" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:347 msgid "R_ed" msgstr "_Czerwony" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:376 msgid "C_yan" msgstr "_Niebieskozielony" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "Magen_ta" msgstr "_Purpurowy" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "_Yellow" msgstr "Żół_ty" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:413 msgid "Luminance" msgstr "Luminancja" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:528 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Wydruk gazetowy..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190 msgid "Newsprint" msgstr "Wydruk gazetowy" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot function:" msgstr "_Rodzaj p_unktu:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260 msgid "_Input SPI:" msgstr "W_ejściowe SPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Wyjś_ciowe LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287 msgid "C_ell size:" msgstr "Rozmiar ocz_ka:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Wyciąg _czarnego (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "Separate to:" msgstr "Rozdzielane kanały:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379 msgid "I_ntensity" msgstr "_Intensywność" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404 msgid "_Lock channels" msgstr "Za_blokuj kanały" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Wartości _domyślne" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451 msgid "O_versample:" msgstr "_Nadpróbkowanie:" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtr _NL..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018 msgid "NL Filter" msgstr "Filtr NL" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Średnia przycięta do _alfy" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Op_tymalne przewidywanie" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Szum _RGB..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Dodawanie szumu" #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "Szum RGB" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 #, fuzzy msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Tworzy elipsę" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "Ni_ezależny RGB" #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Szary:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Kanał #%d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:124 msgid "Normalizing" msgstr "Normalizacja" #: ../plug-ins/common/nova.c:176 msgid "Su_perNova..." msgstr "Su_perNova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:260 msgid "Rendering SuperNova" msgstr "Renderowanie supernowej" #: ../plug-ins/common/nova.c:303 msgid "SuperNova" msgstr "Supernowa" #: ../plug-ins/common/nova.c:347 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Supernowa: Wybór koloru" #: ../plug-ins/common/nova.c:376 msgid "_Spokes:" msgstr "_Promyki:" #: ../plug-ins/common/nova.c:391 msgid "R_andom hue:" msgstr "_Losowy odcień:" #: ../plug-ins/common/nova.c:443 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Środek supernowej" #: ../plug-ins/common/nova.c:477 msgid "S_how cursor" msgstr "Wyświetlaj _kursora" #: ../plug-ins/common/oilify.c:105 msgid "Oili_fy..." msgstr "Farba _olejna..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:183 msgid "Oil painting" msgstr "Malowanie farbą olejną" #: ../plug-ins/common/oilify.c:471 msgid "Oilify" msgstr "Farba olejna" #: ../plug-ins/common/oilify.c:505 msgid "_Mask size:" msgstr "Rozmiar _maski:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:516 msgid "_Use intensity" msgstr "_Intensywny algorytm" #: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533 msgid "Paper Tile" msgstr "Kawałki papieru" #: ../plug-ins/common/papertile.c:260 msgid "Division" msgstr "Podział" #: ../plug-ins/common/papertile.c:299 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Punkty niecałkowite" #: ../plug-ins/common/papertile.c:304 msgid "_Background" msgstr "_Tło" #: ../plug-ins/common/papertile.c:306 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorowanie" #: ../plug-ins/common/papertile.c:308 msgid "_Force" msgstr "_Wymuszenie" #: ../plug-ins/common/papertile.c:315 msgid "C_entering" msgstr "Wyś_rodkowanie" #: ../plug-ins/common/papertile.c:330 msgid "Movement" msgstr "Ruch" #: ../plug-ins/common/papertile.c:343 msgid "_Max (%):" msgstr "_Maks (%):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:349 msgid "_Wrap around" msgstr "_Zawinięcie wokół" #: ../plug-ins/common/papertile.c:359 msgid "Background Type" msgstr "Typ tła" #: ../plug-ins/common/papertile.c:366 msgid "I_nverted image" msgstr "Obraz o_dwrócony" #: ../plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "Im_age" msgstr "O_braz" #: ../plug-ins/common/papertile.c:370 msgid "Fo_reground color" msgstr "A_ktywny kolor" #: ../plug-ins/common/papertile.c:372 msgid "Bac_kground color" msgstr "Kolor _tła" #: ../plug-ins/common/papertile.c:374 msgid "S_elect here:" msgstr "Wybra_ny poniżej:" #: ../plug-ins/common/papertile.c:381 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ../plug-ins/common/papertile.c:820 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 Wrzesień 1999" #: ../plug-ins/common/papertile.c:821 msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Papierowe kawałki..." #: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146 msgid "GIMP pattern" msgstr "Deseń GIMP-a" #: ../plug-ins/common/pat.c:362 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniem \"%s\"." #: ../plug-ins/common/pat.c:517 msgid "Save as Pattern" msgstr "Zapis jako deseń" #: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Obraz ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:319 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka z pliku \"%s\"" #: ../plug-ins/common/pcx.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:380 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Nietypowa odmiana formatu PCX, zrezygnowano z operacji." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:161 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotokopia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Fotokopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514 #: ../plug-ins/common/softglow.c:696 msgid "_Sharpness:" msgstr "O_strość:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:905 msgid "Percent _black:" msgstr "Procent _czarnego:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:919 msgid "Percent _white:" msgstr "Procent _białego:" #: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "Obraz Alias|Wavefront PIX" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pikselizacja..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Pikselizacja" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "Pikselizacja" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Szerokość piksela:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Wysokość piksela:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:184 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plazma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:339 msgid "Random _seed:" msgstr "Ziarno _losowości:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:350 msgid "T_urbulence:" msgstr "Tu_rbulencje:" #: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285 #: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326 msgid "PNG image" msgstr "Obraz PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:703 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku \"%s\". Plik może być uszkodzony." #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:835 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Nieznany model kolorów w pliku \"%s\" w formacie PNG." #: ../plug-ins/common/png.c:890 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Plik PNG definiuje przesunięcie, które spowoduje umieszczenie zawartości " "warstwy poza obrazem." #: ../plug-ins/common/png.c:1245 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Błąd przy zapisie pliku \"%s\". Nie można zapisać obrazu." #: ../plug-ins/common/png.c:1706 msgid "Save as PNG" msgstr "Zapis jako PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:1710 msgid "_Load defaults" msgstr "_Odczytaj ustawienia domyślne" #: ../plug-ins/common/png.c:1711 msgid "_Save defaults" msgstr "_Zapisz jako domyślne" #: ../plug-ins/common/png.c:1741 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Przeplot (Adam7)" #: ../plug-ins/common/png.c:1752 msgid "Save _background color" msgstr "Zapisz kolor _tła" #: ../plug-ins/common/png.c:1760 msgid "Save _gamma" msgstr "Zapisz _współczynnik gamma" #: ../plug-ins/common/png.c:1769 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Zapisz prz_esunięcie warstwy" #: ../plug-ins/common/png.c:1778 msgid "Save _resolution" msgstr "Zapisz _rozdzielczość" #: ../plug-ins/common/png.c:1787 msgid "Save creation _time" msgstr "Zapisz _czas powstania" #: ../plug-ins/common/png.c:1795 msgid "Save comme_nt" msgstr "Zapisz _komentarz" #: ../plug-ins/common/png.c:1810 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Zapisz wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów" #: ../plug-ins/common/png.c:1823 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Stopień ko_mpresji:" #: ../plug-ins/common/png.c:1943 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "Nie można odczytać domyślnych ustawień formatu PNG" #: ../plug-ins/common/pnm.c:239 msgid "PNM Image" msgstr "Obraz PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:259 msgid "PNM image" msgstr "Obraz PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:271 msgid "PGM image" msgstr "Obraz PGM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:283 msgid "PPM image" msgstr "Obraz PPM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495 #: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511 #: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:642 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Wystąpił koniec pliku." #: ../plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Niepoprawny plik." #: ../plug-ins/common/pnm.c:489 msgid "File not in a supported format." msgstr "Plik w nieobsługiwanym formacie." #: ../plug-ins/common/pnm.c:498 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość X." #: ../plug-ins/common/pnm.c:505 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość Y." #: ../plug-ins/common/pnm.c:517 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Niepoprawna wartość maksymalna." #: ../plug-ins/common/pnm.c:693 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Błąd przy odczycie pliku." #: ../plug-ins/common/pnm.c:808 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "Zapis do pliku PNM nie obsługuje obrazów z kanałem alfa." #: ../plug-ins/common/pnm.c:955 msgid "Save as PNM" msgstr "Zapis jako PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:972 msgid "Data formatting" msgstr "Formatowanie danych" #: ../plug-ins/common/pnm.c:976 msgid "Raw" msgstr "Binarny" #: ../plug-ins/common/pnm.c:977 msgid "Ascii" msgstr "Tekstowy" #: ../plug-ins/common/polar.c:161 msgid "P_olar Coords..." msgstr "W_irowanie..." #: ../plug-ins/common/polar.c:349 msgid "Polarizing" msgstr "Wirowanie" #: ../plug-ins/common/polar.c:581 msgid "Polarize" msgstr "Wirowanie" #: ../plug-ins/common/polar.c:619 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "_Zbliżenie do okręgu w procentach:" #: ../plug-ins/common/polar.c:631 msgid "Offset _angle:" msgstr "Prz_esunięcie kąta:" #: ../plug-ins/common/polar.c:646 msgid "_Map backwards" msgstr "O_dwzorowanie odwrotne" #: ../plug-ins/common/polar.c:652 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "Powoduje rozpoczęcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej." #: ../plug-ins/common/polar.c:663 msgid "Map from _top" msgstr "Odwzorowanie o_d góry" #: ../plug-ins/common/polar.c:669 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w środku i górnego na zewnątrz." #: ../plug-ins/common/polar.c:681 msgid "To _polar" msgstr "_Rozwinięcie" #: ../plug-ins/common/polar.c:687 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostokąt, zamiast na koło." #: ../plug-ins/common/poppler.c:147 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format (PDF)" #: ../plug-ins/common/poppler.c:503 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-stron" #: ../plug-ins/common/poppler.c:701 msgid "Import from PDF" msgstr "Import z PDF" #: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032 msgid "_Import" msgstr "_Importuj" #: ../plug-ins/common/poppler.c:767 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Szerokość (piksele):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:768 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Wysokość (piksele):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/poppler.c:786 msgid "A_ntialiasing" msgstr "Wygł_adzanie" #: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680 msgid "PostScript document" msgstr "Dokument PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Obraz PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:627 msgid "PDF document" msgstr "Dokument PDF" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1025 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "nie można zinterpretować \"%s\"" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1165 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Zapis PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1692 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Błąd przy uruchamianiu programu ghostscript (%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1722 #, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "Błąd przy uruchamianiu programu ghostscript: %s" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554 #: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952 msgid "Write error occurred" msgstr "Wystąpił błąd zapisu" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3027 msgid "Import from PostScript" msgstr "Import z PostScriptu" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3068 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909 #: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3114 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3121 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Strony do odczytania (np.: 1-4 lub 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3125 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3127 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3130 msgid "Open as" msgstr "Otwórz jako" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3134 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Prostokąt ograniczający" #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3147 msgid "Coloring" msgstr "Kolory obrazu" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3151 msgid "B/W" msgstr "Czarno Biały" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007 msgid "Automatic" msgstr "Auto" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3164 msgid "Text antialiasing" msgstr "Wygładzanie tekstu" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181 msgid "Weak" msgstr "Słabe" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182 msgid "Strong" msgstr "Silne" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3176 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Wygładzanie grafiki" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3254 msgid "Save as PostScript" msgstr "Zapis jako PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3285 msgid "Image Size" msgstr "Wymiary obrazu" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3334 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Zachowaj współczynnik proporcji" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3340 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany " "współczynnika proporcji." #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3349 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3353 msgid "_Inch" msgstr "_Cal" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3354 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milimetr" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3380 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3386 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript poziom 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3395 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Zag_nieżdżalny PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3404 msgid "P_review" msgstr "_Podgląd" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3425 msgid "Preview _size:" msgstr "_Rozmiar podglądu:" #: ../plug-ins/common/psd.c:524 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku PSD" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:192 msgid "Photoshop image" msgstr "Obraz Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Nie można zapisać '%s'. Format PSD nie obsługuje obrazów większych niż " "30000 wzdłuż lub wszerz." #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Nie można zapisać '%s'. Format PSD nie obsługuje obrazów z warstwami " "większymi niż 30000 wzdłuż lub wszerz." #: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Obraz Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/psp.c:400 msgid "Save as PSP" msgstr "Zapis jako PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:417 msgid "Data Compression" msgstr "Kompresja danych" #: ../plug-ins/common/psp.c:422 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:423 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Losowy wybór sąsiada 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Losowe zlewanie 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:231 msgid "_Hurl..." msgstr "_Wygnieć..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:243 msgid "_Pick..." msgstr "_Wyciosaj..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:255 msgid "_Slur..." msgstr "_Rozszarp..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617 msgid "_Random seed:" msgstr "Ziarno _losowości:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:758 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Przypadkowość (%):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:761 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Procent pikseli które będą filtrowane" #: ../plug-ins/common/randomize.c:770 msgid "R_epeat:" msgstr "Pow_tórzenia:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:773 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Liczba powtórzeń filtru" #: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193 msgid "Raw image data" msgstr "Dane obrazu Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:925 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Wczytaj obraz z danych Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:958 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../plug-ins/common/raw.c:970 msgid "Planar RGB" msgstr "Płaski RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:971 msgid "Indexed" msgstr "Zindeksowany" #: ../plug-ins/common/raw.c:976 msgid "Image _Type:" msgstr "_Typ obrazu:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1026 msgid "Palette" msgstr "Deseń" #: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normalny)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (format BMP)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1042 msgid "_Palette Type:" msgstr "Typ _deseniu:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1053 msgid "Off_set:" msgstr "Prze_sunięcie:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1065 msgid "Select Palette File to Load" msgstr "Wybierz plik z deseniem do odczytania" #: ../plug-ins/common/raw.c:1068 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Plik z d_eseniem:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1096 msgid "Raw Image Save" msgstr "Zapisz nieobrobiony obraz" #: ../plug-ins/common/raw.c:1118 msgid "RGB Save Type" msgstr "Zapisz typ RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1122 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Standardowy (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1123 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Płaski (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1128 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Typ indeksowanego deseniu" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "_Retinex..." msgstr "_Retinex..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Ulepszanie obrazu Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Uniform" msgstr "_Jednostajny" #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_Low" msgstr "_Niski" #: ../plug-ins/common/retinex.c:326 msgid "_High" msgstr "_Wysoki" #: ../plug-ins/common/retinex.c:351 msgid "_Scale:" msgstr "_Skala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:366 msgid "_Scale division:" msgstr "Podz_iał skali:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:381 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Dynamizm:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:654 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrowanie" #: ../plug-ins/common/ripple.c:139 msgid "_Ripple..." msgstr "_Falowanie..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:223 msgid "Rippling" msgstr "Falowanie" #: ../plug-ins/common/ripple.c:473 msgid "Ripple" msgstr "Falowanie" #: ../plug-ins/common/ripple.c:530 msgid "_Retain tilability" msgstr "Utrzymaj możliwość _kafelkowania" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:564 msgid "Edges" msgstr "Krawędzie" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "Wave Type" msgstr "Typ fali" #: ../plug-ins/common/ripple.c:596 msgid "Saw_tooth" msgstr "P_iłokształtny" #: ../plug-ins/common/ripple.c:597 msgid "S_ine" msgstr "_Sinus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:620 msgid "_Period:" msgstr "_Częstotliwość:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:633 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplituda:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie pływające." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Niestety kanały i maski nie mogą być obracane." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Obracanie" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Barwienie próbek..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 msgid "Sample Colorize" msgstr "Barwienie próbek" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "P_obierz próbki kolorów" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349 msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365 msgid "Sample:" msgstr "Próbka:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 msgid "From reverse gradient" msgstr "Z odwróconego gradientu" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380 msgid "From gradient" msgstr "Z gradientu" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428 msgid "Show selection" msgstr "Widok zaznaczenia" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439 msgid "Show color" msgstr "Wyświetlaj kolory" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552 msgid "Input levels:" msgstr "Poziomy wejściowe:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602 msgid "Output levels:" msgstr "Poziomy wyjściowe:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642 msgid "Hold intensity" msgstr "Utrzymaj Intensywność" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653 msgid "Original intensity" msgstr "Oryginalna intensywność" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671 msgid "Use subcolors" msgstr "Użyj \"podkolorów\"" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682 msgid "Smooth samples" msgstr "Wygładzanie próbek" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654 msgid "Sample analyze" msgstr "Analizowanie próbek" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032 msgid "Remap colorized" msgstr "Odwzorowanie barwienia" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110 msgid "HSV Noise..." msgstr "Szum HSV..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218 msgid "HSV Noise" msgstr "Szum HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354 msgid "Scatter HSV" msgstr "Rozproszenie HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389 msgid "_Holdness:" msgstr "Ws_trzymanie:" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401 msgid "H_ue:" msgstr "O_dcień:" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Zrzut ekranu..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:424 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Błąd przy przechwytywaniu wskaźnika" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:603 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importowanie zrzutu ekranu" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:610 ../plug-ins/common/screenshot.c:777 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:718 msgid "Specified window not found" msgstr "Nie odnaleziono określonego okna" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:745 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Wystąpił błąd przy pobieraniu zrzutu ekranu." # plug-ins/common/screenshot.c - "Zrzut" # plug-ins/winsnap/winsnap.c - "Zrzuć" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:786 msgid "_Grab" msgstr "_Zrzuć" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:807 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Obszar:" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:818 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Zrób zrzut ekranu pojedyńczego _okna" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:839 #, fuzzy msgid "Include window _decoration" msgstr "Wraz z ozdobnikami okna" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:855 #, fuzzy msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Zrób zrzut ekranu pojedyńczego _okna" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:873 #, fuzzy msgid "Select a _region to grab" msgstr "Zaznacz region" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:880 msgid "" "If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the " "screen." msgstr "" "Jeżeli jest włączone, możesz używać myszy do zaznaczania prostokątnych " "obszarów ekranu." #. grab delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:893 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Pokrywanie" #. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:906 msgid "W_ait" msgstr "_Czekaj" #. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:922 msgid "seconds before grabbing" msgstr "sekund do zrzutu ekranu" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:926 msgid "" "The number of seconds to wait after selecting the window or region and " "actually taking the screenshot." msgstr "" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Selektywne rozmycie Gaussa..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265 msgid "_Blur radius:" msgstr "Promień _rozmycia:" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275 msgid "_Max. delta:" msgstr "_Maksymalna delta:" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "Pół-_spłaszczenie" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Pół-spłaszczenie" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:122 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Wyostrzanie..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:309 msgid "Sharpening" msgstr "Wyostrzanie" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:478 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: ../plug-ins/common/shift.c:110 msgid "_Shift..." msgstr "_Przesunięcie..." #: ../plug-ins/common/shift.c:191 msgid "Shifting" msgstr "Przesunięcie" #: ../plug-ins/common/shift.c:357 msgid "Shift" msgstr "Przesunięcie" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Przesuń po_ziomo" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Przesuń p_ionowo" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "Stopień prz_esunięcia:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinus: renderowanie" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Parametry rysowania" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "Skala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "Skala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Złożo_ność:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Parametry obliczeń" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "Zi_arno losowości:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "Wy_muś kafelkowanie?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Idealne" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Zniekształcone" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "Kolorami są czarny i biały." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "_Czarny i biały" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "Kolor ak_tywny i tło" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "_Wybierz tutaj:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Pierwszy kolor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Drugi kolor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Kanały alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "_Pierwszy kolor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "_Drugi kolor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Ustawienia zlewania" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "L_iniowy" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "_Dwuliniowy" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidalny" #: ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "Wy_kładnik:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "Z_lewanie" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "_Podgląd" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Wygładzenie pale_ty" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Obliczanie wygładzonej palety" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Wygładzenie palety" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "_Głębokość przeszukiwań:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:184 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Jednolite _chmury..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579 msgid "Solid Noise" msgstr "Jednolite chmury" #: ../plug-ins/common/snoise.c:630 msgid "_Detail:" msgstr "_Szczegóły:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:640 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulencje" #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:654 msgid "T_ilable" msgstr "Kaf_elkowe" #: ../plug-ins/common/snoise.c:669 msgid "_X size:" msgstr "Rozmiar _X:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:682 msgid "_Y size:" msgstr "Rozmiar _Y:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"" #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Wykrywanie po_ziome" #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Wykrywanie pio_nowe" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Zapamiętaj znak wyniku (tylko w jednym kierunku)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"" #: ../plug-ins/common/softglow.c:140 msgid "_Softglow..." msgstr "_Lekki żar..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:631 msgid "Softglow" msgstr "Lekki żar" #: ../plug-ins/common/softglow.c:668 msgid "_Glow radius:" msgstr "Promień _rozmycia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:189 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Błyskotanie..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:226 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Zaznaczony obszar dla filtru jest pusty" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:302 msgid "Sparkling" msgstr "Błyskotanie" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:340 msgid "Sparkle" msgstr "Błyskotanie" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Próg luminancji:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ustawia próg luminancji" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Intensywność f_lary:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:392 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ustawia intensywność flary" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "_Spike length:" msgstr "_Długość iskier:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:405 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ustawia długość iskier" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Ilość iskier" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:418 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ustawia ilość iskier" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:431 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "Ustawia kąt iskry (-1 znaczy że kąt jest losowy)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Gęstość iskier:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:445 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ustawia gęstość iskier" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:458 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ustawia krycie iskier" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "_Random hue:" msgstr "_Losowy odcień:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:471 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Ustawia, jak bardzo losowo będzie zmieniał się odcień" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Lo_sowe nasycenie:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:485 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:502 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Zac_howaj luminancję" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Określa, czy zachowana powinna być luminancja" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:518 msgid "In_verse" msgstr "In_wersja" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Odwraca wygenerowany efekt" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:533 msgid "A_dd border" msgstr "_Dodaj brzeg" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:539 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "_Natural color" msgstr "_Naturalny kolor" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "_Foreground color" msgstr "A_ktywny kolor" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:555 msgid "_Background color" msgstr "Kolor _tła" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:562 msgid "Use the color of the image" msgstr "Używa koloru obrazu" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:563 msgid "Use the foreground color" msgstr "Używa koloru narzędzia" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:564 msgid "Use the background color" msgstr "Używa koloru tła" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Jednolite" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "Szachownica" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "Marmur" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Jaszczurka" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "Drewno" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "Plamki" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa wypukłości" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670 msgid "Light" msgstr "Światło" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowo zapisanym plikiem." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195 msgid "Open File" msgstr "Otwarcie pliku" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195 msgid "Save File" msgstr "Zapis pliku" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 msgid "Sphere Designer" msgstr "Projektowanie sfery" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669 msgid "Bump" msgstr "Wypukłość" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696 msgid "Texture:" msgstr "Tekstura:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Wybór koloru" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencje:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741 msgid "Amount:" msgstr "Wartość:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 msgid "Transformations" msgstr "Przekształcenia" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778 msgid "Scale Y:" msgstr "Skala Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Scale Z:" msgstr "Skala Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791 msgid "Rotate X:" msgstr "Obrót X: " #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798 msgid "Rotate Y:" msgstr "Obrót Y: " #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805 msgid "Rotate Z:" msgstr "Obrót Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812 msgid "Position X:" msgstr "Położenie X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819 msgid "Position Y:" msgstr "Położenie Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826 msgid "Position Z:" msgstr "Położenie Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderowanie Sfery" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Projektant sfery..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Zaznaczony obszar dla wtyczki jest pusty" #: ../plug-ins/common/spread.c:100 msgid "Sp_read..." msgstr "_Rozrzucenie..." #: ../plug-ins/common/spread.c:183 msgid "Spreading" msgstr "Rozrzucanie" #: ../plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Rozrzut" #: ../plug-ins/common/spread.c:371 msgid "Spread Amount" msgstr "Rozmiar rozrzutu" #: ../plug-ins/common/struc.c:1147 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "N_akładanie na płótno..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1228 msgid "Applying canvas" msgstr "Nakładanie na płótno" #: ../plug-ins/common/struc.c:1265 msgid "Apply Canvas" msgstr "Nałożenie na płótno" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Top-right" msgstr "_Górny-prawy" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Top-_left" msgstr "Górny-_lewy" #: ../plug-ins/common/struc.c:1300 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Dolny-lewy" #: ../plug-ins/common/struc.c:1301 msgid "Bottom-_right" msgstr "Dolny-p_rawy" #: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Obraz SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/sunras.c:389 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" przyjmując format SUN-raster" #: ../plug-ins/common/sunras.c:397 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obsługiwany" #: ../plug-ins/common/sunras.c:420 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Nie można odczytać opisów kolorów z pliku \"%s\"" #: ../plug-ins/common/sunras.c:428 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów " #: ../plug-ins/common/sunras.c:465 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana" #: ../plug-ins/common/sunras.c:487 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa" #: ../plug-ins/common/sunras.c:498 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na nieznanych formatach obrazów" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1571 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Zapis jako SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1588 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatowanie danych" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1592 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Kompresja RLE" #: ../plug-ins/common/svg.c:138 msgid "Scalable SVG image" msgstr "Skalowalny obraz SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: ../plug-ins/common/svg.c:319 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderowanie SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:329 msgid "Rendered SVG" msgstr "Wyrenderowano SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:513 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Plik SVG nie określa\n" "rozmiaru!" #: ../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderowanie Sklowanej Grafiki Wektorowej (Scalable Vector Graphics)" #: ../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629 msgid "_X ratio:" msgstr "Współczynnik _X:" #: ../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651 msgid "_Y ratio:" msgstr "Współczynnik _Y:" #: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Powoduje zachowanie proporcji" #: ../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "piksele /%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:935 msgid "Import _paths" msgstr "Importuj ści_eżki" #: ../plug-ins/common/svg.c:941 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Powoduje importowanie elementów ścieżek z pliku SVG w taki sposób, że są one " "widoczne w GIMP-ie w postaci ścieżek." #: ../plug-ins/common/svg.c:954 msgid "Merge imported paths" msgstr "Połącz zaimportowane ścieżki" #: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248 msgid "TarGA image" msgstr "Obraz TarGA" #: ../plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Nie można odczytać stopki z pliku \"%s\"" #: ../plug-ins/common/tga.c:441 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Nie można odczytać rozszerzenia z pliku \"%s\"" #: ../plug-ins/common/tga.c:1185 msgid "Save as TGA" msgstr "Zapis jako TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1208 msgid "_RLE compression" msgstr "Kompresja _RLE" #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1218 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Początek w _lewym dolnym rogu" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Próg alfy..." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Warstwa ma zablokowany kanał alfa." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Kolorowanie przezroczystości" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Progowanie alfy" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252 #: ../plug-ins/common/tiff.c:269 msgid "TIFF image" msgstr "Obraz TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff.c:904 msgid "TIFF Channel" msgstr "Kanały TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff.c:913 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Uwaga:\n" "Obraz który zamierzasz otworzyć zawiera 16 bitów na kanał. GIMP obsługuje " "tylko 8 bitów, więc obraz zostanie skonwertowany. Z tego powodu część danych " "może zostać utracona." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2085 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Format TIFF obsłguje jednynie komentarze\n" "zapisane w kodowaniu 7bit ASCII.\n" "Komentarz nie został zapisany." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2248 msgid "Save as TIFF" msgstr "Zapis jako TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff.c:2270 msgid "Compression" msgstr "Kompresja danych" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2274 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2275 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2276 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Kompresowanie bitów" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2277 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflacja" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2278 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2287 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../plug-ins/common/tile.c:112 msgid "_Tile..." msgstr "_Kafelki..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321 msgid "Tiling" msgstr "Układanie kafelek" #: ../plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "Przeskalowane kafelki" #: ../plug-ins/common/tile.c:415 msgid "Tile to New Size" msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze" #: ../plug-ins/common/tile.c:437 msgid "C_reate new image" msgstr "Utwó_rz nowy obraz" #: ../plug-ins/common/tileit.c:221 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Małe kafelki..." #: ../plug-ins/common/tileit.c:263 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Zaznaczony obszar dla filtru jest pusty." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:364 msgid "Small Tiles" msgstr "Małe kafelki" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611 msgid "Flip" msgstr "Odbicie" #: ../plug-ins/common/tileit.c:462 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Wszystkie płytki" #: ../plug-ins/common/tileit.c:476 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "A_lternatywne płytki" #: ../plug-ins/common/tileit.c:490 msgid "_Explicit tile" msgstr "Wy_brane kafelki" #: ../plug-ins/common/tileit.c:496 msgid "Ro_w:" msgstr "_Rząd:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:520 msgid "Col_umn:" msgstr "_Kolumna:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:572 msgid "O_pacity:" msgstr "_Krycie:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:581 msgid "Number of Segments" msgstr "_Liczba segmentów" #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Stwórz bezszwowy" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Układanie kafelek" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Zapisana" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP " "tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Ten napis zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach " "konfiguracyjnych." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości w " "podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone " "miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla " "wartości dwucyfrowych w calach." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Symbol jednostki, jeśli takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Jeśli " "jednostka nie ma symbolu, używany jest jej skrót." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Pojedyncza" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Liczba pojedyncza jednostki." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Mnoga" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Liczba mnoga jednostki." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template." msgstr "Tworzy nową jednostkę wykorzystując wybraną jednostkę jako szablon." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150 msgid "_Unit Editor" msgstr "_Edytor jednostek" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209 msgid "Add a New Unit" msgstr "Dodaj nową jednostkę" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249 msgid "_Factor:" msgstr "_Współczynnik:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Cyfry:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "S_krót:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Pojedyncza:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Mnoga:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Niekompletne wejście" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Wypełnij wszystkie pola tekstowe." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "Edytor jednostek" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "W_zmocnienie..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:465 msgid "Merging" msgstr "Łączenie" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:632 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Wzmocnienie" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "Ni_erównomierny" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "D_uży nierównomierny" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "W pas_ki" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "W _szerokie paski" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Wy_dłużone nierównomierne" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Duż_e 3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Szesnastkowo" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Punkty" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Vi_deo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Wideo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "Deseń wideo" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "_Addytywne" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "O_brócone" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:84 msgid "_Value Invert" msgstr "_Odwrócenie wartości" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:126 msgid "Value Invert" msgstr "Odwrócenie wartości" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Więcej _białego (większa wartość)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Więcej _czarnego (mniejsza wartość)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Środkowa wartość do _szczytu" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Aktywny _kolor do szczytu" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200 msgid "O_nly foreground" msgstr "_Tylko aktywny kolor" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203 msgid "Only b_ackground" msgstr "Ty_lko tło" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206 msgid "Mor_e opaque" msgstr "M_niej przezroczysty" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209 msgid "More t_ransparent" msgstr "B_ardziej przezroczysty" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Propagacja _wartości..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "E_rode" msgstr "E_rozja" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261 msgid "_Dilate" msgstr "_Rozciągaj" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471 msgid "Value Propagating" msgstr "Propagowanie wartości" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagacja wartości" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118 msgid "Propagate" msgstr "Propagacja" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "_Dolny próg:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143 msgid "_Upper threshold:" msgstr "_Górny próg:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Tempo propagacji:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166 msgid "To l_eft" msgstr "Do _lewej" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169 msgid "To _right" msgstr "Do _prawej" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172 msgid "To _top" msgstr "Do gó_rnej" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175 msgid "To _bottom" msgstr "Do d_olnej" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Propagacja kanału _alfa" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagacja kanału wartości" #: ../plug-ins/common/warp.c:245 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformowanie..." #: ../plug-ins/common/warp.c:392 msgid "Warp" msgstr "Deformacja" #: ../plug-ins/common/warp.c:413 msgid "Basic Options" msgstr "Opcje podstawowe" #: ../plug-ins/common/warp.c:435 msgid "Step size:" msgstr "Rozmiar kroku:" #: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracje:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:458 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa przesunięcia:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:476 msgid "On edges:" msgstr "Na krawędziach:" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 msgid "Smear" msgstr "Rozmaż" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../plug-ins/common/warp.c:532 msgid "FG color" msgstr "Kolor aktywny" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Advanced Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: ../plug-ins/common/warp.c:568 msgid "Dither size:" msgstr "Rozmiar dygotania:" #: ../plug-ins/common/warp.c:581 msgid "Rotation angle:" msgstr "Kąt obrotu:" #: ../plug-ins/common/warp.c:594 msgid "Substeps:" msgstr "Podkrok:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:603 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa ważności:" #: ../plug-ins/common/warp.c:625 msgid "Use magnitude map" msgstr "Użyj mapy ważności" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:638 msgid "More Advanced Options" msgstr "Więcej opcji zaawansowanych" #: ../plug-ins/common/warp.c:655 msgid "Gradient scale:" msgstr "Skala gradientu:" #: ../plug-ins/common/warp.c:678 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu wyboru mapy gradientu" #: ../plug-ins/common/warp.c:688 msgid "Vector mag:" msgstr "Ważność wektora:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../plug-ins/common/warp.c:726 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1179 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Wygładzanie gradientu X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Wygładzanie gradientu Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1234 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Szukanie gradientu XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1259 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Płynący krok %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:122 msgid "_Waves..." msgstr "_Faluj..." #: ../plug-ins/common/waves.c:244 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: ../plug-ins/common/waves.c:289 msgid "_Reflective" msgstr "O_dbiciowy" #: ../plug-ins/common/waves.c:308 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplituda:" #: ../plug-ins/common/waves.c:320 msgid "_Phase:" msgstr "-Faza:" #: ../plug-ins/common/waves.c:332 msgid "_Wavelength:" msgstr "_Długość fali :" #: ../plug-ins/common/waves.c:432 msgid "Waving" msgstr "Falowanie" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Nie podano przeglądarki Web.\n" "Należy wprowadzić nazwę przeglądarki w oknie dialogowym preferencji." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się przetworzyć komendy uruchamiającej przeglądarkę:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się uruchomić podanej przeglądarki:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "S_kręcenie i zaciskanie..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Obszar przejęty przez wtyczkę jest pusty" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Skręcanie i zaciskanie" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Skręcenie i zaciskanie" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "_Kąt skręcenia:" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Moc zaciskania:" #: ../plug-ins/common/wind.c:182 msgid "Wi_nd..." msgstr "_Wiatr..." #: ../plug-ins/common/wind.c:317 msgid "Rendering blast" msgstr "Renderowanie podmuchu" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "Renderowanie wiatru" #: ../plug-ins/common/wind.c:881 msgid "Wind" msgstr "Wiatr" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Wiatr" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "_Podmuch" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "W _lewo" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "W p_rawo" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Naruszane krawędzie" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "_Początkowe" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Końcowe" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "O_bie" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Wyższe wartości ograniczają efekt do mniejszych obszarów rysunku" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "_Strength:" msgstr "S_iła:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Większe wartości zwiększają siłę efektu" #: ../plug-ins/common/winprint.c:224 msgid "_Print" msgstr "_Drukuj" #: ../plug-ins/common/winprint.c:236 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Drukarka nie obsługuje bitmap" #: ../plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "Nieudany StartPage" #: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection" #: ../plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrzeżenie)" #: ../plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY)," "błąd = %d, y = %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "Nieudana operacja EndPage" #: ../plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d" #: ../plug-ins/common/wmf.c:126 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Plik Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/wmf.c:332 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Plik WMF nie ma\n" "odpowiedniego rozmiaru!" #: ../plug-ins/common/wmf.c:480 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Render Windows Metafile (WMF)" #: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu." #: ../plug-ins/common/wmf.c:961 msgid "Rendered WMF" msgstr "Wyrenderowany WMF" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "Obraz X BitMap" #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "\"%s\":\n" "Nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Nie podano szerokości obrazu" #: ../plug-ins/common/xbm.c:817 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Nie podano wysokości obrazu" #: ../plug-ins/common/xbm.c:824 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "\"%s\":\n" "Nie podano typu danych obrazu" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:966 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Zapisywany w formacie XBM obraz zawiera więcej niż dwa kolory.\n" "\n" "Przekonwertuj obraz na indeksowany czarno-biały (1-bitowy) i spróbuj " "ponownie." #: ../plug-ins/common/xbm.c:977 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n" "bez kanału alfa." #: ../plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "Zapis jako XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1169 msgid "XBM Options" msgstr "Opcje XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1179 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmapa w formacie _X10" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1199 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Przedrostek _identyfikatora:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1221 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Zapisz współrzęde gorącego punktu" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1243 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Gorący punkt _X:" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1253 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Gorący punkt _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1260 msgid "Mask File" msgstr "Plik z maską" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1270 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Zapisz _dodatkowy plik z maską" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1283 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Rozszerzenie pliku z _maską:" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "Obraz X PixMap" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\"" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "Niepoprawny plik XPM" #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "Zapis jako XPM" #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Próg alfa:" #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296 msgid "X window dump" msgstr "X window dump" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka XWD z pliku \"%s\"" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 msgid "Can't read color entries" msgstr "Nie można odczytać kolorów" #: ../plug-ins/common/xwd.c:522 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Plik XWD %s w formacie %d o głębi %d i o liczbie bitów na piksel równej %d " "aktualnie nie jest on obsługiwany." #: ../plug-ins/common/xwd.c:545 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Nie można zapisać obrazu z kanałem alfa." #: ../plug-ins/common/xwd.c:2146 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Błąd podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazu" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2244 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Błąd podczas zapisu obrazu rgb" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Dokładnie przytnij" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139 msgid "Zealous cropping" msgstr "Dokładne przycinanie" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240 msgid "Nothing to crop." msgstr "ZealousCrop(tm): Nie odnaleziono nic do kadrowania." #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Obraz G3 fax" #: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System (FITS)" #: ../plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:356 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów" #: ../plug-ins/fits/fits.c:434 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa" #: ../plug-ins/fits/fits.c:971 msgid "Load FITS File" msgstr "Wczytaj plik FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:991 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Zmiana położenia niezdefiniowanych pikseli" #: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Skalowanie wartości piksela" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Według zakresu wartości danych" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "Image Composing" msgstr "Składanie obrazu" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Płomień..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Rysowanie płomienia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem" #: ../plug-ins/flame/flame.c:641 msgid "Edit Flame" msgstr "Modyfikuj płomień" #: ../plug-ins/flame/flame.c:664 msgid "Directions" msgstr "Kierunki" #: ../plug-ins/flame/flame.c:700 msgid "Controls" msgstr "Sterowanie" #: ../plug-ins/flame/flame.c:714 msgid "_Speed:" msgstr "_Szybkość:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "_Randomize" msgstr "_Losowe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:740 msgid "Same" msgstr "Identyczne" #: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Swirl" msgstr "Wir" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Horseshoe" msgstr "Podkowa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448 msgid "Polar" msgstr "Biegunowy" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Bent" msgstr "Wygięcie" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "_Variation:" msgstr "Typ _wariacji:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Load Flame" msgstr "Wczytaj płomień" #: ../plug-ins/flame/flame.c:798 msgid "Save Flame" msgstr "Zapisz płomień" #: ../plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Flame" msgstr "Płomień" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1041 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderowanie" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1067 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1081 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 msgid "Sample _density:" msgstr "_Gęstość próbkowania:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1106 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1117 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1136 msgid "Color_map:" msgstr "_Paleta kolorów:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1178 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradient użytkownika" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1204 msgid "C_amera" msgstr "_Kamera" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1209 msgid "_Zoom:" msgstr "Po_większenie:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Zamknij" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Zamyka krzywą na końcu" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Wyświetlaj szkielet liniowy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej." #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294 msgid "Gfig" msgstr "Gfigury" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345 msgid "Tool Options" msgstr "Opcje narzędzia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362 msgid "_Stroke" msgstr "_Promyki:" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "No fill" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Color fill" msgstr "Kolorem" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425 msgid "Pattern fill" msgstr "Deseniem" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Shape gradient" msgstr "Kształt gradientu" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427 msgid "Vertical gradient" msgstr "Pionowy gradient" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Poziomy podstawa:" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488 msgid "Show image" msgstr "Wyświetlaj obraz" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510 msgid "Show grid" msgstr "Wyświetlaj siatkę" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Wczytanie zbioru obiektów Gfigur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Zapisywanie rysunku Gfigur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837 msgid "First Gfig" msgstr "Pierwsza Gfigura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 msgid "_Clear" msgstr "C_zyść" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884 msgid "_Grid" msgstr "_Siatka" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 msgid "Raise selected object" msgstr "Podwyższa zaznaczony obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 msgid "Lower selected object" msgstr "Obniża zaznaczony obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Wyciąga zaznaczony obiekt na wierzch" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Wciąga zaznaczony obiekt na spód" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Show previous object" msgstr "Pokazuje poprzedni obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Show next object" msgstr "Pokazuje następny obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Pokazuje wszystkie obiekty" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Tworzy linię" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Tworzy okrąg" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Tworzy okrąg" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Tworzy elipsę" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Tworzy łuk" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Tworzy wielokąt foremny" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Tworzy gwiazdę" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Tworzy spiralę" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + Przycisk kończy tworzenie." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Przesuwa obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiuje obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Usuwa obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Zaznacza obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044 msgid "This tool has no options" msgstr "To narzędzie nie posiada opcji" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234 msgid "Show position" msgstr "Wyświetlaj współrzędne" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 msgid "Show control points" msgstr "Wyświetlaj punkty kontrolne" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280 msgid "Max undo:" msgstr "Maksimum cofnięć:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "Kolor narzędzia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Typ warstwy tła. Skopiowanie spowoduje, że poprzednia warstwa zostanie " "skopiowana przed rozpoczęciem malowania." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "Piórko" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392 msgid "Grid spacing:" msgstr "Odstępy linii siatki:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449 msgid "Isometric" msgstr "Izometryczny" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Grid type:" msgstr "Typ siatki:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Darker" msgstr "Ciemniej" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470 msgid "Lighter" msgstr "Jaśniej" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471 msgid "Very dark" msgstr "Bardzo Ciemno" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Grid color:" msgstr "Kolor siatki:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Sides:" msgstr "Ilość boków:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713 msgid "Right" msgstr "W prawo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 msgid "Left" msgstr "W lewo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Orientation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt ?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd przy odczycie pliku" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu - zapis zmian nie będzie możliwy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Szczegóły obiektu" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "Współrzędne XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Liczba skręceń spirali" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Liczba punktów gwiazdy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Tworzy krzywą Beziera" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfigury..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego \"%s\" do odczytu: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558 msgid "Overlay" msgstr "Pokrywanie" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Błysk _gradientowy..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291 msgid "Gradient Flare" msgstr "Błysk gradientowy" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "\"%s\" nie jest plikiem GFlare." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Przebłysk \"%s\" nie został zapisany. Po dodaniu w pliku \"%s\" nowego wpisu " "postaci:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "i utworzeniu folderu %s będzie możliwe zapisywanie w nim własnych " "przebłysków." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać pliku GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_utomatycznie odśwież podgląd" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399 msgid "`Default' is created." msgstr "\"Domyślny\" został utworzony." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701 msgid "Ro_tation:" msgstr "O_brót:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Obrót o_dcienia:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Kąt wektora:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737 msgid "Vector _length:" msgstr "_Długość wektora:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Nadp_róbkowanie adaptywne" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777 msgid "_Max depth:" msgstr "_Maksymalna głębia:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787 msgid "_Threshold" msgstr "_Próg:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925 msgid "S_elector" msgstr "_Wybór" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nowy błysk gradientowy..." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Podaj nazwę nowego przebłysku" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Kopiuj błysk gradientowy..." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Podaj nazwę kopiowanego przebłysku" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Nie można usunąć!! Musi być przynajmniej jeden przebłysk." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Usuń błysk" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Edytor błysków" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Odśwież gradienty" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcje rysowania jarzenia" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456 msgid "Paint mode:" msgstr "Tryb rysowania:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcje rysowania promieni" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przebłysków" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727 msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Radial gradient:" msgstr "Gradient promienisty:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular gradient:" msgstr "Gradient kątowy:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766 msgid "Size (%):" msgstr "Rozmiar (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791 msgid "Hue rotation:" msgstr "Obrót odcienia:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562 msgid "G_low" msgstr "J_arzenie" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666 msgid "# of Spikes:" msgstr "Liczba szpilek:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grubość iskry:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692 msgid "_Rays" msgstr "_Promienie" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Gradient współczynnika wielkości:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746 msgid "Probability gradient:" msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Kształt dodatkowych przebłysków" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866 msgid "Random seed:" msgstr "Ziarno losowości:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880 msgid "_Second Flares" msgstr "_Dodatkowe przebłyski" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animacja AutoDesk FLIC" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Ramka (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Niestety, możliwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym lub w " "odcieniach szarości." #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Można zapisywać tylko obszary rysowania!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Zapis pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488 msgid "_Brush" msgstr "_Pędzel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551 msgid "Select:" msgstr "Wybierz:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik proporcji:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Płaskorzeźba:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Śr_edni pod pędzlem" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "Śr_odek pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "_Szum koloru:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Dodaje losowy szum do koloru" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Zachowanie oryginału" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "Z papieru" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Tło o jednolitym kolorze" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Malowanie krawędzi" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317 msgid "Tileable" msgstr "Kafelkowy cień" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop shadow" msgstr "Rzucanie cienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Przyciemnianie krawędzi:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "" "Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Głębokość cienia:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Określa stopień \"wyciemnienia\" rzucanego cienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Głębokość cienia:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tj. jego odległość od obiektu" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Rozmycie cienia:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Próg odchylenia:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Wartość przeskoku dla adaptywnych zaznaczeń" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresjonista..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting" msgstr "Malowanie" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMP-resjonista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "Ułoż_enie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Kierunki:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pędzli)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Kąt początkowy:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Kąt startowy pierwszego tworzonego pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Rozciągłość kątów:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Kąt rozpiętości pierwszego tworzonego pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odcień jasność obszaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Pływająco" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Kierunek podąża za \"pływającym\" deseniem" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez odcień obszaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptywnie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Edytor mapy ułożenia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 msgid "Vectors" msgstr "Wektory" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, " "prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Reguluje jasność podglądu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594 msgid "Select previous vector" msgstr "Zaznacza poprzedni wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "Select next vector" msgstr "Zaznacza następny wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606 msgid "Add new vector" msgstr "Dodaje nowy wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "_Usuń" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Delete selected vector" msgstr "Usuwa zaznaczony wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "_Normal" msgstr "_Zwykłe" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vorte_x" msgstr "_Wir" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_2" msgstr "Wir_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Vortex_3" msgstr "Wir_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "_Vornoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego " "wpływ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 msgid "A_ngle:" msgstr "_Kąt:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Przesunięcie kąta:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Wykładnik siły:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Zmienia wykładnik siły" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Odwraca teksturę papieru" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "P_okrywanie" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Prze_sunięcie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Przesunięcie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Losowo" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Regularne rozmieszczenie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Stroke _density:" msgstr "Gęstość pociągnięć:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać pliku PPM \"%s\": %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620 msgid "Save Current" msgstr "Zapis bieżących ustawień" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia GIMP-resjonisty" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991 msgid "_Presets" msgstr "_Ustawienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006 msgid "Save Current..." msgstr "Zapisz bieżące..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Ponownie odczytuje folder z zapisanymi ustawieniami" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Odświeża okno podglądu" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199 msgid "Revert to the original image" msgstr "Przywraca domyślny obraz" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Rozmiar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Rozmiary:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Rozmiar minimalny:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Rozmiar maksymalny:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "Największy tworzony pędzel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "" "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odcień obszaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu " "obrazowi" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Edytor mapy rozmiaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "Wektory" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, " "prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "Zaznacza poprzedni wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "Zaznacza następny wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "Dodaje nowy wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Usuwa zaznaczony wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "_Siła:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Wykładnik siły:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego " "wpływ" #: ../plug-ins/help/domain.c:177 msgid "The GIMP help files are not found." msgstr "Nie znaleziono plików pomocy programu GIMP." #: ../plug-ins/help/domain.c:178 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Zainstaluj dodatkowy pakiet z pomocą lub użyj sieciowego podręcznika " "użytkownika http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/domain.c:184 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Przy dostępie do plików pomocy programu GIMP wystąpił błąd." #: ../plug-ins/help/domain.c:186 msgid "Please check your installation." msgstr "Zweryfikuj instalację programu" #: ../plug-ins/help/domain.c:195 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Nieznany identyfikator pomocy: \"%s\"" #: ../plug-ins/help/domain.c:452 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd składniowy w pliku \"%s\":\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Przeglądarka pomocy GIMP-a" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "Przeciągnij i upuść tą ikonę do przeglądarki sieciowej" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465 msgid "Go back one page" msgstr "Wróć do poprzedniej strony" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469 msgid "Go forward one page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473 msgid "Go to the index page" msgstr "Idź do strony indeksowej" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Odwiedź stronę z dokumentacją GIMP'a" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577 msgid "Document not found" msgstr "Nie odnaleziono dokumentu" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "Rządany URL nie może być wczytany:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fraktal _IFS..." #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597 msgid "Shear:" msgstr "Ścięcie:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642 msgid "Simple" msgstr "Proste" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fraktal IFS: Obiekt" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skalowanie odcienia:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672 msgid "Scale value by:" msgstr "Skalowanie wartości:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689 msgid "Full" msgstr "Pełne" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fraktal IFS: Czerwony" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fraktal IFS: Zielony" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fraktal IFS: Niebieski" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fraktal IFS: Czarny" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fraktal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Przekształcenie przestrzenne" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875 msgid "Color Transformation" msgstr "Przekształcenie koloru" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 msgid "Relative probability:" msgstr "Względne prawdopodobieństwo:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064 msgid "Re_center" msgstr "_Wyśrodkuj" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064 msgid "Recompute Center" msgstr "Przelicz ś_rodek" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068 msgid "Render Options" msgstr "Opcje renderowania" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Obraca / Skaluje" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcje renderowania Fraktalu IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 msgid "Max. memory:" msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226 msgid "Subdivide:" msgstr "Podpodziały:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239 msgid "Spot radius:" msgstr "Promień plamki:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)" #. transfer the image to the drawable #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1323 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)" msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Przekształcenie %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2392 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573 msgid "Save failed" msgstr "Błąd w zapisie" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2486 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:548 msgid "Open failed" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Plik '%s' nie jest plikiem Fraktala IFS." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2521 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Zapis jako plik IFS Fraktal" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2556 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Otwórz plik IFS Fraktal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr " Wydane na licencji GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "O_krąg" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "_X środka:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "_Y środka:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Utworzenie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 msgid "Delete Point" msgstr "Usuń punkt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Modyfikuj obiekt" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Użycie prowadnic GIMP-a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternatywne" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "_Wszystkie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Dodatkowe prowadnice" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "L_ewa krawędź" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "P_rawa krawędź" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "_Górna krawędź" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Do_lna krawędź" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "Bazowy _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Utwórz prowadnice" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left start at:" msgstr "Początek od _lewej:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top start at:" msgstr "P_oczątek od góry:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Odstępy w pio_nie:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "_No. across:" msgstr "_Liczba w poprzek:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Odstępy w po_ziomie:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "No. _down:" msgstr "Liczba wz_dłuż:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "Bazowy _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 msgid "Insert Point" msgstr "Wstaw punkt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 msgid "Move Down" msgstr "Przesuwa w dół" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Przesuwa szarfę" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Przesuwa na wierzch" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 msgid "Move Up" msgstr "Przesuwa w górę" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Zaznacz następny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Zaznacz poprzedni" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Zaznacz region" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Przesuwa na tył" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Odznacz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Typ odnośnika" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Witryna _WWW" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Ośrodek _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "_Inny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "_Plik" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "_e-mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL uaktywniany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Wybór pliku HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Odnośn_ik względny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nazwa lub id ramki do_celowej: (tylko przy ramkach)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "O_dnośnik" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "_Podgląd" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Ustawienia obszaru" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Ustawienia obszaru numer %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Imagemap" msgstr "Wczytaj mapę obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121 msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "Czy na pewno chcesz go nadpisać?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170 msgid "Save Imagemap" msgstr "Zapis mapy obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Ustawienia siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Przy_ciąganie do siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Widoczność i typ siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Ukryta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Linie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "_Krzyżyki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Ziarnistość siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Wysokość" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Przesunięcie siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "punktów od _lewej" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "punktów od gó_ry" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "_ImageMap..." msgstr "_Mapa obrazu..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Niektóre dane uległy zmianie!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Czy na pewno chcesz porzucić dokonane zmiany?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Plik \"%s\" został zapisany." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Nie można zapisać pliku:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Image size has changed." msgstr "Zmieniły się wymiary obrazu." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978 msgid "Resize area's?" msgstr "Zmienić rozmiar obszaru?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Nie można odczytać pliku:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Cof_nij operację \"%s\"" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "P_onów operację \"%s\"" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "Wi_elokąt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (piksele)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (piksele)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "_Dołącz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Domyślny typ mapy" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Pytaj o ustawienia nowego obszaru" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "_Wymagaj domyślnego URL-a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Wyświetlaj _uchwyty obszarów" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Za_chowaj okręgi w standardzie NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Wyświ_etlaj URL obszaru w podpowiedzi" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Ilość cofnięć (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Li_czba ostatnio otwieranych (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Zwykłe:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Zaznaczone:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Ciągły obszar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "Automatyczna _konwersja" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Prostokąt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Górny lewy _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Górny l_ewy y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405 msgid "ALT Text" msgstr "ALT Tekst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415 msgid "Target" msgstr "Cel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nazwa obrazu:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Wybór pliku z obrazem" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Auto_r:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "Domyślny _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:301 msgid "_Description:" msgstr "Op_is:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Format pliku z mapą obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Podgląd źródła" #: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Zmień ustawienia mapy..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158 msgid "JPEG image" msgstr "Obraz JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277 msgid "Export Preview" msgstr "Eksportuj Podgląd" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "Dane EXIF zostaną zignorowane." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Czy chcesz aby GIMP obrócił do standardowego położenia?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Zachowaj położenie" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229 msgid "JPEG preview" msgstr "Podgląd JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Otwieranie miniatury \"%s\"" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Rozmiar pliku: %02.01f kB" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:664 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:765 msgid "File size: unknown" msgstr "Rozmiar pliku: nieznany" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:717 msgid "Save as JPEG" msgstr "Zapis jako JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:744 msgid "_Quality:" msgstr "_Jakość:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:748 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Jakość JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:763 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:774 msgid "Show _preview in image window" msgstr "_Podgląd w oknie obrazu" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:786 msgid "_Advanced Options" msgstr "Ustawienia za_awansowane" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:814 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Wygładzanie:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:827 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Częstość (wiersze):" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:841 msgid "Use restart markers" msgstr "Resetuj markery" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:857 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869 msgid "Optimize" msgstr "Optymalizuj" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:870 msgid "Progressive" msgstr "Przyrostowy" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:884 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Wymuś baseline JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:899 msgid "Save EXIF data" msgstr "Zapisz dane EXIF" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:915 msgid "Save thumbnail" msgstr "Zapisz miniaturę" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:931 msgid "Save XMP data" msgstr "Zapisz dane XMP" #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:944 msgid "Subsampling:" msgstr "Podpróbkowanie:" #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:967 msgid "DCT method:" msgstr "Metoda DCT:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973 msgid "Fast Integer" msgstr "Szybka stałoprzecinkowa" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:974 msgid "Integer" msgstr "Stałoprzecinkowa" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:975 msgid "Floating-Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowa" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:989 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Tworzenie labiryntu przy użyciu algorytmu Prima" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy użyciu algorytmu Prima" #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "_Labirynt...." #: ../plug-ins/maze/maze.c:447 msgid "Drawing maze" msgstr "Rysowanie labiryntu" #: ../plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "Labirynt" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202 msgid "Maze Size" msgstr "Wymiary labiryntu" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 msgid "Width (pixels):" msgstr "Szerokość (piksele):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247 msgid "Pieces:" msgstr "Kawałki:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236 msgid "Height (pixels):" msgstr "Wysokość (piksele):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259 msgid "Multiple (57):" msgstr "Wiele (57):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272 msgid "Offset (1):" msgstr "Przesunięcie (1):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283 msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309 msgid "Depth first" msgstr "Najpierw wgłąb" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algorytm Prima" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n" "Labirynt nie będzie mógł być kafelkowalny." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:108 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:276 msgid "Image _title:" msgstr "_Obraz:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:282 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:307 msgid "Description _writer:" msgstr "Notka _autora:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:321 msgid "_Keywords:" msgstr "_Słowa kluczowe:" #. FIXME: add entries, cross-link with XMP model #: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:335 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:347 msgid "Origin" msgstr "Oryginał" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:359 msgid "Camera 1" msgstr "Kamera 1" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:371 msgid "Camera 2" msgstr "Kamera 2" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:386 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:405 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:496 msgid "Import XMP from File" msgstr "Importuj XMP z pliku" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:549 msgid "Cannot create file" msgstr "Nie można utworzyć pliku" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:564 msgid "Some error occurred while saving" msgstr "Wystąpił błąd przy zapisie" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:574 msgid "Could not close the file" msgstr "Nie można zamkąć pliku" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:596 msgid "Export XMP to File" msgstr "Eksportuj XMP do pliku" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:662 msgid "Image Properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:666 msgid "_Import XMP..." msgstr "_Importuj XMP..." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:667 msgid "_Export XMP..." msgstr "_Eksportuj XMP..." #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192 msgid "Propert_ies" msgstr "_Właściwości" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235 msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Błąd. Nie znaleziono paczki XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Błąd w linii %d znak %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "Niespodziewany tekst lub opcjonalny element <%s>, znaleziono w <%s> zamiast" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Spodziewany element <%s>, znaleziono w <%s> zamiast" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Nieznany element <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Nieznany atrybut \"%s\"=\"%s\" elementu <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Brak wymaganego atrybutu rdf:about w <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Niespodziewany koniec elementu <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "Bieżący element (<%s>) nie zawiera tekstu" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Paczka XMP musi zaczynać się od " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Paczka XMP musi kończyć sie " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Zawinięcie strony..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efekt zawinięcia strony" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Położenie zawinięcia" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Dolny prawy" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Dolny lewy" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Górny lewy" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Górny prawy" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Ułożenie zawinięcia" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Cień pod zawinięciem" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Bieżący gradient (odwrócony)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Bieżący gradient" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Kolor ak_tywny / tła" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "_Krycie:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Warstwa zawinięcia" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Zawinięcie strony" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Regulacja koloru wydruku" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Ustawia jasność wydruku.\n" "0 oznacza jednolitą częrń, 2 - jednolitą biel." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Zmienia kontrast wydruku" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ustawia balans niebieskozielonego na wydruku" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ustawia balans purpurowego na wydruku" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ustawia balans żółtego na wydruku" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ustawia nasycenie (balans kolorów) wydruku\n" "Użycie zerowego nasycenia daje możliwość wydruku w odcieniach szarości za " "pomocą kolorowego i czarnego atramentu" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "Gęstość:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ustawia gęstość (ilość atramentu), którą będzie użyta do wydruku. Należy " "zmniejszyć gęstość jeżeli atrament przesiąka przez papier lub rozmazuje się; " "gęstość należy zwiększyć jeżeli czarne obszary nie są jednolite." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Ustawia wartość współczynnika gamma na wydruku. Zwiększając tę wartość można " "uzyskać ogólnie rozjaśniony wydruk, zwiększając otrzymamy ciemniejszy. Kolor " "czarny i biały pozostaną niezmienione - w odróżnieniu od reg. jasności." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither algorithm:" msgstr "Algorytm ditherowania:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Ustala używany algorytm symulacji kolorów.\n" "Hybrydowy adaptywny zazwyczaj zapewnia najlepszą jakość.\n" "Uporządkowany jest szybszy i w przypadku fotografii daje niemal taką samą " "jakość.\n" "Szybki oraz Bardzo szybki to algorytmy wyraźnie szybsze i sprawdzające się " "dobrze w przypadku tekstu i grafiki kreskowej.\n" "Hybrydowy Floyda-Steinberga w ogólności daje kiepskie wyniki." #. #. * Create the main dialog #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Drukowanie v%s" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Zapisz\n" "ustawienia" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Ustawienia drukowania\n" "i zapisu" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Pozycja obrazu na stronie.\n" "Kliknij i przeciągaj przy użyciu lewego klawisza aby zmienić położenie " "obrazu.\n" "Ta sama operacja wykonana przy użyciu drugiego klawisza umożliwia " "przesuwanie z większą dokładnością; każde przesunięcie zmienia położenie " "obrazu o jeden punkt (1/72\")\n" "Kliknięcie i przeciąganie obrazu za pomocą trzeciego (środkowego) klawisza " "przesuwa obraz w jednostkach zapisanych w obrazie.\n" "Przytrzymanie klawisza shift podczas tych operacji ogranicza ruchy do " "jednego wymiaru (poziomego lub pionowego).\n" "Jeżeli podczas przeciągania zostanie naciśnięty dodatkowy klawisz, obraz " "powróci do swojego pierwotnego położenia." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "Auto" msgstr "Aut." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493 msgid "Portrait" msgstr "Pionowe" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494 msgid "Landscape" msgstr "Poziome" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "Upside down" msgstr "Odwrócone pionowe" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496 msgid "Seascape" msgstr "Odwrócone poziome" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Wybierz ułożenie papieru: pionowe, poziome, pionowe odwrócone lub poziome " "odwrócone" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do obrazu" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do obrazu" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do prawego brzegu obrazu" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561 msgid "Right border:" msgstr "Prawa krawędź:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Odległość od prawej krawędzi papieru do obrazu" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do dolnego brzegu obrazu" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589 msgid "Bottom border:" msgstr "Dolna krawędź" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Odległość od dolnej krawędzi papieru do obrazu" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606 msgid "Center:" msgstr "Środek:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Vertically" msgstr "Pionowo" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Wyśrodkowuje obraz w pionie" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Wyśrodkowuje obraz na papierze" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633 msgid "Horizontally" msgstr "Poziomo" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Wyśrodkowuje obraz poziomo" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654 msgid "Setup Printer" msgstr "Ustawienia drukarki" #. #. * Printer driver option menu. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683 msgid "Printer Model:" msgstr "Model drukarki:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695 msgid "Select your printer model" msgstr "Wybór modelu drukarki" #. #. * PPD file. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734 msgid "PPD File:" msgstr "Plik PPD:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Wprowadź nazwę pliku PPD dla twojej drukarki" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759 msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Wybierz plik PPD dla twojej drukarki" #. #. * Print command. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782 msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Wpisz komendę wydruku, odpowiednią dla twojej drukarki. Uwaga: Usunięcie " "parametrów `-l' lub `-oraw' może spowodować niewłaściwe działanie drukarki!" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792 msgid "Choose PPD File" msgstr "Wybierz plik PPD" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819 msgid "Define New Printer" msgstr "Definicja nowej drukarki" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Printer name:" msgstr "Nazwa drukarki:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Podaj nazwę, jaką chcesz nadać drukarce logicznej." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Informacje o Gimp-Print " #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Wersja Gimp-Print " #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "oraz grupa twórców Gimp-Print.\n" "\n" "Proszę odwiedzić naszą stronę: http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub\n" "modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n" "opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od\n" "twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej.\n" "\n" "Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n" "BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO\n" "ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License.\n" "\n" "Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym\n" "programem. Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer Settings" msgstr "Parametry drukarki" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "Wybierz nazwę drukarki (nie typ i model) do której chcesz drukować" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943 msgid "Printer model:" msgstr "Model drukarki:" #. #. * Setup printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 msgid "Setup Printer..." msgstr "Ustawianie drukarki..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Wybierz model drukarki, plik PPD i koemendę która będzie użyta do wydruku" #. #. * New printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971 msgid "New Printer..." msgstr "Nowa drukarka..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Zdefinuj nową drukarkę logiczną.Opcja ta jest użyteczna jeśli chcesz " "przypisać nazwę do zestawu ustawień. Zapisanew ustawienia w postaci drukarki " "logicznej mogą być użyte w przyszłości." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Rozmiar papieru, na którym drukujesz" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 msgid "Media size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Szerokość papieru, na którym chcesz drukować" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Wysokość papieru, na którym chcesz drukować" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Typ nośnika, na którym drukujesz" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056 msgid "Media type:" msgstr "Typ papieru:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Źródło (wejście) nośnika na który odbywa się drukowanie" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072 msgid "Media source:" msgstr "Źródło papieru:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Typ tuszu w drukarce" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088 msgid "Ink type:" msgstr "Typ tuszu:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Rozdzielczość i jakość wydruku" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138 msgid "Scaling:" msgstr "Skalowanie:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Ustawienie skali (rozmiaru) obrazu" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale by:" msgstr "Skala w:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Wybór czy skalowanie ma być mierzone w procentach rozmiaru strony, czy w " "liczbie punktów przypadających na cal (DPI)" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Skalowanie wydruku do rozmiaru strony" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Skalowanie wydruku do liczby punktów na cal" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 msgid "Set the width of the print" msgstr "Ustawienie szerokości wydruku" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 msgid "Set the height of the print" msgstr "Ustawienie wysokości wydruku" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Wybiera jednostkę miar używaną przy wydruku" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Ustawia jednostkę miar na cale" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Ustawia jednostkę miar na centymetry" #. #. * The "image size" button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Oryginalny\n" "rozmiar obrazu" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Ustawia rozmiar wydruku na podstawie danych zawartych w obrazie" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Ustawienia obrazu lub wyjścia" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334 msgid "Image type:" msgstr "Typ obrazu:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Dopasowanie wyjścia do obrazu który będzie drukowany" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346 msgid "Line art" msgstr "Rysunek kreską" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "" "Najszybsza i najjaśniejsza kolorowa metoda wydruku dla tekstu i rysunków " "kreską" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360 msgid "Solid colors" msgstr "Jednolite płaszczyzny" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Najlepsza metoda dla obrazu zawierającego pola o jednolitych kolorach" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Najwolniejsza metoda, ale dająca najdokładniejszy obraz z łagodnymi " "przejściami między kolorami. Najkorzystniej stosować dla fotografii i " "obrazów z łagodnymi przejściami między kolorami. " #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406 msgid "Output type:" msgstr "Typ wyjściowy:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413 msgid "Select the desired output type" msgstr "Określenie typu wyjścia" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422 msgid "Color output" msgstr "Wyjście koloru" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427 msgid "Grayscale" msgstr "Odcienie szarości" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Drukowanie w odcieniach szarości przy użyciu czarnego tuszu" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441 msgid "Black and white" msgstr "Czarny i biały" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Drukowanie w czerni i bieli (bez kolorów i bez odcieni szarości)" #. #. * Color adjust button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459 msgid "Adjust Output..." msgstr "Dopasuj wyjście..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Dopasowuje balans kolorów, jasność, kontrast, nasycenie i algorytm " "ditherowania" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500 msgid "Print to File" msgstr "Wydrukuj do pliku" #: ../plug-ins/print/print.c:172 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj" #: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703 #: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103 msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "Ob_rót palety kolorów" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266 msgid "Rotating the colormap" msgstr "Obracanie palety kolorów" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Obrócone" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Automatyczna aktualizacja" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Obszar:" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Cała warstwa" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Odcień:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Tryb szarości" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Traktowanie jak wybrany" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Zmiana na wybrany" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Próg szarości" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Radiany" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiany/Pi" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Obrót palety kolorów" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Główne opcje" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Opcje szarości" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Przełącz na zgodne ze wskazówkami zegara" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Przełącz na przeciwne do wskazówek zegara" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Zmień kolejność strzałek" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path" msgstr "Zaznaczenie do ścieżki" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę - ustawienia zaawansowane" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Obraz Silicon Graphics IRIS" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu." #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "Zapis jako SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Compression type" msgstr "Typ kompresji" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "No compression" msgstr "Bez kompresji" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "RLE compression" msgstr "Kompresja RLE" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Agresywny RLE\n" "(Nie obsługiwany przez SGI)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Skaner/Aparat..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:492 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transferowanie danych z skanera/aparatu" #: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "Pobieranie %s danych obrazu..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Pobieranie %s danych obrazu" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167 #, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "Wysyłanie %s danych obrazu..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Wysyłano %s danych obrazu" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180 msgid "Connecting to server" msgstr "Łączenie się z zeserwerem" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "NIe można odczytać %s z \"%s\": %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać %s do \"%s\": %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget niespodziewanie zakończyło pracę na URI \"%s\"" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204 msgid "Opening URI" msgstr "Otwieranie URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Wystąpił błąd sieci: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Pobieranie %s danych obrazu" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Pobieranie nieznanej ilości danych obrazu" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bitowe alpha, 2-kolorowa paleta" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bitowy alfa, 16-kolorowa paleta" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bitowe alfa, 256-kolorowa paleta" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bitowy alpha, brak palety" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Zapisz jako ikonę Windows" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158 msgid "Icon Details" msgstr "Szczegóły ikony" #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Ikona #%i" #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "Ikona Windows nie może być wyższa ani szersza od 255 pikselów." #: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Ikona Microsoft Windows" # plug-ins/common/screenshot.c - "Zrzut" # plug-ins/winsnap/winsnap.c - "Zrzuć" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "Zrzut" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Pobranie jednego okna" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Pobranie całego ekranu" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "po" # skrót występuje zamiast przy "_after"/"p_o" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "Opóźnienie w sekundach" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Wraz z ozdobnikami" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Zrzut ekranu..." #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143 msgid "No data captured" msgstr "Nie pobrano danych" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Skompresowany obraz GIMP-a XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "" "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ścieżki %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "" "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "" "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848 msgid "Save as XJT" msgstr "Zapis jako XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879 msgid "Clear transparent" msgstr "Czyść przezroczyste" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu roboczego \"%s\": %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku \"%s\" z właściwościami XJT." #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Błąd: Plik \"%s\" z właściwościami XJT jest pusty." #~ msgid "Take a screenshot of your _desktop" #~ msgstr "Zrób zrzut _ekranu pulpitu"