# translation of libgimp.pot to Russian # Copyright (C) 1999-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 1999-2002. # Anatoly A. Yakushin , 2003, 2004. # Roxana Kolosova , 2003-2006. # Александр Прокудин , 2011. # Alexandre Prokoudine , 2005, 2006, 2009, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgimp trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 01:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-10 01:11+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: русский <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1204 msgid "success" msgstr "успешно" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1208 msgid "execution error" msgstr "ошибка выполнения" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1212 msgid "calling error" msgstr "ошибка вызова" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1216 msgid "cancelled" msgstr "отменено" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Выбор кисти" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726 msgid "_Browse..." msgstr "_Просмотреть..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Расширение %s не может работать со слоями" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Объединить видимые слои" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Расширение %s не может обрабатывать смещение, размер или непрозрачность слоя" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Расширение %s может обрабатывать слои только как кадры анимации" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Сохранить как анимацию" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Свести изображение" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Расширение %s не может обрабатывать прозрачность" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Расширение %s не может обрабатывать маски слоя" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Применить маски слоя" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать\\n\n" "только RGB-изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Преобразовать в RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать\\n\n" "только изображения в градациях серого" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Преобразовать в оттенки серого" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать\\n\n" "только индексированные изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преобразовать в индексированное используя\\n\n" "параметры по умолчанию (изменяемо вручную)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать только\\n\n" "двухцветные или индексированные изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преобразовать в индексированное используя\\n\n" "параметры по умолчанию для растра (изменяемо вручную)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать только\\n\n" "изображения в градациях серого или RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать только\\n\n" "RGB- или индексированные изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать только изображения\\n\n" "в градациях серого или индексированные изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Расширению %s требуется альфа-канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Добавить альфа-канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Подтвердить сохранение" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Экспортировать файл" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:1013 msgid "_Export" msgstr "_Экспорт" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Ваше изображение должно быть экспортировано до того, как оно будет сохранено " "%s по следующим причинам:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Экспортное преобразование не изменит ваше исходное изображение." #: ../libgimp/gimpexport.c:729 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Вы собираетесь сохранить маску слоя\n" " в файл формата %s.\n" "Видимые слои не будут сохранены." #: ../libgimp/gimpexport.c:735 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Вы собираетесь сохранить канал\n" "(сохраненное выделение)\n" "в файл формата %s.\n" "Видимые слои не будут сохранены." #: ../libgimp/gimpexport.c:1004 msgid "Export Image as " msgstr "Экспортировать изображение как " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157 msgid "Gradient Selection" msgstr "Выбор градиента" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:605 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:796 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "Повернуть %s?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:802 msgid "_Keep Original" msgstr "" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:844 msgid "Original" msgstr "" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:860 msgid "Rotated" msgstr "" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:878 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Это изображение содержит метаданные Exif об ориентации." #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:896 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Повернуть изображение?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:908 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Больше не спрашивать" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:251 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Выбор палитры" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Выбор текстуры" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "по имени" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "по описанию" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "по справке" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "по автору" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "по авторскому праву" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "по дате" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "по типу" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:140 msgid "No matches" msgstr "Совпадений нет" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Искомое слово введено неправильно или не полностью" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Выполняется поиск" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Выполняется поиск по имени" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Выполняется поиск по описанию" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Выполняется поиск по справке" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Выполняется поиск по автору" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Выполняется поиск по авторскому праву" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Выполняется поиск по дате" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Выполняется поиск по типу" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d процедура" msgstr[1] "%d процедуры" msgstr[2] "%d процедур" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Совпадений с запросом нет" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d процедура совпадает с запросом" msgstr[1] "%d процедуры совпадают с запросом" msgstr[2] "%d процедур совпадает с запросом" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Возвращаемые значения" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../libgimp/gimpprocview.c:239 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:251 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:263 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "процент" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Белый цвет (полная непрозрачность)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Черный цвет (полная прозрачность)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Альфа-канал слоя" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Передать альфа-канал слоя" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копия слоя в градациях серого" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передний план до фона (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Передний план до фона (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Передний план до прозрачности" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Собственный градиент" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Окружность" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 #, fuzzy msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Квадратная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Цветом переднего плана" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Цветом фона" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Текстурой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 #, fuzzy msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Квадратная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Добавить в текущее выделение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Вычесть из текущего выделения" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Заменить текущее выделение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пересечь с текущим выделением" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Серый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Индексированный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Большой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Белые клетки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Серые клетки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Темные клетки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Только белый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Только серый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Только чёрный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:369 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:370 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:371 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Создать оптимальную палитру" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:437 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Размывание" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:438 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Резкость" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:469 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Освещенность" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:470 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Яркость" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:471 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Среднее" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:472 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Светимость" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:501 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Осветлить" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:502 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Затемнить" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:534 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Цвет переднего плана" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:535 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:536 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Белый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:537 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:538 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Билинейная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Радиальная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Квадратная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:678 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Коническая (симм.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:679 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Коническая (асимм.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Очертания (угловая)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Очертания (сфера)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Очертания (рябь)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спираль (CW)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спираль (CCW)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пересечения (точки)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пересечения (перекрестья)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Пунктир" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Двойной пунктир" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Цельная линия" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:790 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Название значка" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:791 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Внутристрочное изображение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:792 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Файл изображения" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Цвета RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Градации серого" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Индексированный цвет" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:857 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:858 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB + альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:859 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Градации серого" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Градации серого + альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:861 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Индексированный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:862 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексированный + альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Окружность" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893 #, fuzzy msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Квадратная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Кубическая" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:960 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1118 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "По горизонтали" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1119 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "По вертикали" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1120 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1149 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Константа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1150 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Постепенная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1283 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутренняя процедура GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1284 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Модуль GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1285 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Расширение GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1286 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Временная процедура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1364 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1365 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1366 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1367 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1368 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1369 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1370 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1371 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1372 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1441 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1442 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Зубцевидная волна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1443 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Треугольная волна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1444 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1506 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Запустить интерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1507 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Запустить неинтерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1508 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Запустить с последними введёнными значениями" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1543 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Композитный цвет" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1544 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1545 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1546 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548 msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549 msgctxt "select-criterion" msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Точек растра" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Пунктов" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1641 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1642 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1671 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Слева направо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1672 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Справа налево" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Без" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Слабое" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Полное" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Выключка влево" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Выключка вправо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Выключка по центру" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Полная выключка" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1770 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Тени" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Полутона" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Светлые части" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1801 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Обычное (вперед)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1802 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Корректирующее (назад)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1833 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "С полями" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1834 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Без полей" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "В прямоугольник" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Пропорциональная" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:658 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Не удалось разобрать данные Exif." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:709 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Не удалось разобрать данные XMP." #: ../libgimpbase/gimputils.c:192 ../libgimpbase/gimputils.c:197 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(некорректная строка в UTF-8)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:367 msgid "File path is NULL" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:395 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:432 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:460 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "" #: ../libgimpbase/gimputils.c:484 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:253 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' не похож на цветовой ICC-профиль" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:299 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Данные не похожи на ICC-профиль" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:356 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Не удалось сохранить цветовой профиль в память" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:574 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(безымянный профиль)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:616 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Модель: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:625 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Производитель: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:634 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Авторские права: %s" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Способ управления цветом" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Цветовой профиль (основного) монитора." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Если профиль указан, GIMP попытается получить цветовой профиль монитора от " "оконной системы. Указанный выше профиль монитора в таком случае используется " "для отката." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:73 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK-профиль для преобразований между RGB и CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:76 msgid "" "The color profile to use for soft proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:81 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:88 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to). " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:92 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:97 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:101 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Если включено, при экранной цветопробе все цвета, не попадающие в цветовой " "охват, будут заменены на указанный здесь цвет." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:105 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Цвет, используемый для пометки цветов вне цветового охвата." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:177 #, fuzzy msgid "Mode of operation" msgstr "Режим обработки:" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:185 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Предпочитаемый профиль RGB" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:192 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Предпочитаемый профиль градаций серого" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:199 msgid "CMYK profile" msgstr "Профиль CMYK" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206 msgid "Monitor profile" msgstr "Профиль монитора" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Использовать системный профиль монитора" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220 msgid "Print simulation profile" msgstr "Профиль имитации принтера" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227 msgid "Display rendering intent" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:235 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки при выводе на монитор" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242 msgid "Softproof rendering intent" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:250 msgid "Use black point compensation for softproofing" msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки при программной цветопробе" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Пометить цвета вне цветового охвата" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Цвет маркировки тонов вне цветового охвата" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:464 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:598 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Цветовой профиль '%s' не предназначен для пространства RGB" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:495 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:639 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "" "Цветовой профиль '%s' не предназначен для пространства в градациях серого." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:526 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:680 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Цветовой профиль '%s' не предназначен для пространства CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Без управления цветом" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Цветоуправляемый монитор" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Имитация принтера" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Воспринимаемая" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Относительная колориметрическая" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Насыщенная" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсолютная колориметрическая" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значение для маркера %s не является корректной строкой в UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:464 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "ожидалось 'yes' или 'no' для булевого маркёра %s, получено '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:538 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неверное значение '%s' для маркёра %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:553 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неверное значение '%ld' для маркёра %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:622 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "при синтаксическом разборе маркёра '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:658 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:671 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:734 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:816 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:703 msgid "fatal parse error" msgstr "критическая ошибка при синтаксическом разборе" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:439 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Невозможно расширить ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:658 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Ошибка записи в '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:184 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Не удалось создать временный файл для '%s':" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:761 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Ошибка записи '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неверная строка UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "ожидалось 'yes' или 'no' для булевого маркера, получено '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:843 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе '%s' в строке %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "" "Ошибка загрузки модуля \"%s\":\n" "%s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "Ошибка модуля" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "Загружен" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "Сбой при загрузке" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "Не загружен" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Невозможно определить домашний каталог.\n" "Файлы предварительного просмотра будут храниться в каталоге для временных " "файлов (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Не удалось создать каталог файлов предварительного просмотра '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "В эскизе нет тэга Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не удалось создать файлы предварительного просмотра %s: %s." #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:113 msgid "_Search:" msgstr "_Искать:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136 msgid "_Foreground Color" msgstr "Цвет _переднего плана" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140 msgid "_Background Color" msgstr "Цвет _фона" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144 msgid "Blac_k" msgstr "_Чёрный" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148 msgid "_White" msgstr "_Белый" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:94 msgid "All files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:99 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Цветовой ICC-профиль (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:312 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:317 msgid "Not a regular file." msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Выберите цветовой профиль с диска..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:317 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:174 msgid "Manufacturer: " msgstr "Производитель: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:186 msgid "Copyright: " msgstr "Авторские права: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109 msgid "Scales" msgstr "Шкала" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221 msgid "Current:" msgstr "Текущий:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230 msgid "Old:" msgstr "Прежний:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шестнадцатеричная запись цвета, используемая в HTML и CSS. Также можно " "вводить имена цветов в нотации CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML-р_азметка:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:150 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Показать расположение файла в файловом менеджере" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:227 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Откройте диалог для просмотра папок" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:228 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Откройте диалог для просмотра файлов" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:395 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Невозможно показать файл в файловом менеджере: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:422 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Нажмите F1 для получения полной справки" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:61 msgid "Anchor" msgstr "Прикрепить" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "C_enter" msgstr "Центр" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "_Duplicate" msgstr "Сделать копию" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "_Edit" msgstr "Исправить" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Linked" msgstr "Связанные" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste as New" msgstr "Вставить как новое" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "Paste Into" msgstr "Вставить в" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:108 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:112 msgid "_Stroke" msgstr "_Обвести" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:124 msgid "L_etter Spacing" msgstr "М_ежбуквенное расстояние" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:125 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Интерлиньяж" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:141 msgid "Re_size" msgstr "_Изменить" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:142 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:277 msgid "_Scale" msgstr "Из_менить" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:249 msgid "Cr_op" msgstr "_Обрезать" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:257 msgid "_Select" msgstr "В_ыбрать" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:260 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272 #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:283 msgid "_Transform" msgstr "_Преобразовать" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:276 msgid "_Rotate" msgstr "_Повернуть" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:279 msgid "_Shear" msgstr "Н_аклонить" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223 msgid "Kilobytes" msgstr "Килобайты" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:224 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайты" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:225 msgid "Gigabytes" msgstr "Гигабайты" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать в_се" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Выбрать _диапазон:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "Открыть страницы _как" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072 msgid "One page selected" msgstr "Выбрана одна страница" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Выбрана %d страница" msgstr[1] "Выбраны %d страницы" msgstr[2] "Выбрано %d страниц" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "Запись" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:110 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Выберите пипетку, затем укажите цвет где-нибудь на экране, чтобы выбрать его." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:291 msgid "_Preview" msgstr "_Просмотр" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Размер клеток" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Стиль клеток" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2110 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ввод текста в это поле ограничен %d символом" msgstr[1] "Ввод текста в это поле ограничен %d символами." msgstr[2] "Ввод текста в это поле ограничен %d символами." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265 msgid "More..." msgstr "Ещё..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491 msgid "Unit Selection" msgstr "Выбор единиц" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544 msgid "Factor" msgstr "Множитель" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Используйте это значение для инициализации генератора случайных чисел - это " "даст возможность повторить заданную \"случайную\" операцию" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "Новое зерно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Инициализировать генератор случайных чисел сгенерированным случайным числом" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "Перемешать" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:47 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:48 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Окно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Слои" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:84 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Цветоуправляемый выбор цвета в модели CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:118 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:146 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:152 msgid "Yellow" msgstr "Желтый" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:153 msgid "Black" msgstr "Черный" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:374 msgid "Profile: (none)" msgstr "Профиль: (нет)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:386 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профиль: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Тип выбора цвета - акварель" #: ../modules/color-selector-water.c:113 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: ../modules/color-selector-water.c:183 msgid "Pressure" msgstr "Давление" #: ../modules/color-selector-wheel.c:70 msgid "HSV color wheel" msgstr "Цветовой круг HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX-контроллер входящих событий" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Имя устройства, с которого читать события DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Клавиша %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Нажатие клавиши %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Отпускание клавиши %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X Move Left" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X Move Right" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y Move Away" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y Move Near" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z Move Up" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z Move Down" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X Axis Tilt Away" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X Axis Tilt Near" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y Axis Tilt Right" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y Axis Tilt Left" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z Axis Turn Left" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z Axis Turn Right" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Слайдер %d — увеличение" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Слайдер %d — уменьшение" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X View" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y View" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d Return" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Входящие события DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Ни одно устройство не настроено" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Устройство недоступно" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Клавиша 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Клавиша 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Клавиша 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Клавиша 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Клавиша 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Клавиша 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Клавиша 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Клавиша 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Клавиша 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Клавиша 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Мышь с клавишами" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Клавиша слева" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Клавиша справа" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Средняя клавиша" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Боковая клавиша" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Дополнительная клавиша" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Клавиша «Вперёд»" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Клавиша «Назад»" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Button Task" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Клавиша колеса" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Педаль вниз" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Педаль вверх" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y Move Forward" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y Move Back" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X Axis Tilt Forward" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X Axis Tilt Back" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Горизонтальное колесо — назад" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Горизонтальное колесо — вперёд" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Поворот круга влево" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Поворот круга вправо" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Поворот колеса влево" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Поворот колеса вправо" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux-контроллер входящих событий" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Имя устройства, с которого читать входящие Linux-события." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux Input" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Входящие Linux-события" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Чтение с %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Устройство недоступно: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Конец файла" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Контроллер MIDI-событий" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Имя устройства, с которого читать MIDI-события" #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Введите 'alsa', чтобы использовать ALSA-секвенсер" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI-канал, с которого читать события. Укажите -1, чтобы читать со всех MIDI-" "каналов." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x вкл." #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x выкл." #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Контроллер %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-события" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Контроллер входящих MIDI-событий" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопия (нечувствительность к красному)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Дейтеранопия (нечувствительность к зелёному)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тританопия (нечувствительность к синему)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:193 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Фильтр, моделирующий невосприятие цвета (алгоритм Бреттеля-Виенота-Моллона)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:252 msgid "Deficiency" msgstr "" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:258 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Зрение со сниженным цветовосприятием" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:419 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "_Тип сниженного цветовосприятия:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:87 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Фильтр цветовой гаммы" #: ../modules/display-filter-gamma.c:124 ../modules/display-filter-gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../modules/display-filter-gamma.c:226 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гамма:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Фильтр повышенного контраста" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:124 #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:226 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Степень контраста:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:102 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Фильтр настройки цветопередачи, использующий ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:134 msgid "Color Management" msgstr "Управление цветом" #: ../modules/display-filter-lcms.c:184 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Этот фильтр настраивается во вкладке «Управление цветом» диалога настройки " "программы." #: ../modules/display-filter-lcms.c:198 msgid "Mode of operation:" msgstr "Режим обработки:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:205 msgid "Image profile:" msgstr "Профиль изображения:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:213 msgid "Monitor profile:" msgstr "Профиль монитора:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:221 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Профиль имитации принтера:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:390 msgid "None" msgstr "Без" #: ../modules/display-filter-proof.c:93 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Фильтр настройки цветопередачи, использующий ICC-профиль" #: ../modules/display-filter-proof.c:131 msgid "Intent" msgstr "Цветопередача" #: ../modules/display-filter-proof.c:139 msgid "Black point compensation" msgstr "Компенсация чёрной точки" #: ../modules/display-filter-proof.c:146 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: ../modules/display-filter-proof.c:151 msgid "Color Proof" msgstr "Настройка цветопередачи" #: ../modules/display-filter-proof.c:304 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Выберите ICC-профиль" #: ../modules/display-filter-proof.c:326 msgid "_Profile:" msgstr "_Профиль:" #: ../modules/display-filter-proof.c:332 msgid "_Intent:" msgstr "_Цветопередача:" #: ../modules/display-filter-proof.c:337 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Компенсация _чёрной точки" #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Sans" #~ msgctxt "desaturate-mode" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Светимость" #~ msgctxt "icon-type" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Stock ID" #~ msgctxt "interpolation-type" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~ msgctxt "repeat-mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "" #~ "Используемый по умолчанию ICC-профиль для работы в цветовом пространстве " #~ "RGB." #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "Цветовой профиль для имитации печатной версии (цветопроба)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Определяет способ переноса цветов на монитор" #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Определяет способ преобразования цветов из рабочего пространства RGB в " #~ "пространство имитируемого печатающего устройства." #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Не удалось открыть '%s' для записи: %s" #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Ошибка записи во временный файл для '%s': %s\n" #~ "Исходный файл не был изменён." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Ошибка записи во временный файл для '%s': %s\n" #~ "Файл не был создан." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Не удалось создать '%s': %s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Страница 000" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "Выбора цвета в CMYK" #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "С_одержание черного:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Процентное содержание черного в цветных чернилах."