# Gimp'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Gimp. # # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gimp package. # # Olle Niit , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 03:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-15 15:53-0400\n" "Last-Translator: Olle Niit \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s ei oska kihtidega midagi peale hakata" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Ühenda nähtavad kihid" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "%s ei oska midagi peale hakata kihi nihkega, suurusega või läbipaistmatusega" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s oskab kihte töödelda ainult kui animeeritud kaadreid" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Salvesta animatsioonina" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Ühenda kõik kihid" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s ei oska läbipaistvusega midagi peale hakata" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s ei oska kihi maskiga midagi peale hakata" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Rakenda kihi maskid" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s oskab töödelda ainult RGB pilte" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Muuda RGB-ks" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s oskab töödelfa ainult halltoonides pilte" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Muuda halltoonideks" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s oskab töödelda ainult indekseeritud pilte" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Kasuta indekseeritud pildiks teisendades vaikimisi seadeid\n" "(Tulemuse reguleerimiseks tee seda käsitsi)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s oskab töödelda ainult bittraster (kaks värvi) indekseeritud pilte" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Kasuta indekseeritud pildiks teisendades vaikimisi seadeid\n" "(Tulemuste reguleerimiseks tee seda käsitsi)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s oskab töödelda ainult RGB või halltoonides pilte" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s oskab töödelda ainult RGB või indekseeritud pilte" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s oskab töödelda ainult halltoonides või indekseeritud pilte" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s vajab alfakanalit" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Lisa Alfakanal" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Kinnita salvestamine" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Kinnita" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Ekspordi fail" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoreeri" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Ekspordi" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Sinu pildi peaks eksportima enne kui selle saab salvestada kui %s " "järgnevatel põhjustel:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Eksportimine ei muuda sinu originaalpilti." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sa salvestad kihi maski kui %s.\n" "See ei salvesta nähtavaid kihte." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Sa salvestad kanalit (salvestatud valikut) kui %s.\n" "See ei salvesta nähtavaid kihte." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Fondi valimine" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "nime järgi" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "kirjelduse järgi" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "abiinfo järgi" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "autori järgi" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "copyright'i järgi" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "kuupäeva järgi" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "tüübi järgi" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Otsimine" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Nime järgi otsimine" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Kirjelduse järgi otsimine" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Abiinfo järgi otsimine" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Autori järgi otsimine" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Copyright'i järgi otsimine" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Kuupäeva järgi otsimine" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Tüübi järgi otsimine" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d protseduur" msgstr[1] "%d protseduuri" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Otsitavat protseduuri ei leitud" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "Sinu päringule vastab %d protseduur" msgstr[1] "Sinu päringule vastab %d protseduuri" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Ei leitud" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Tagastatavad väärtused" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Lisainformatsioon" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "protsenti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Valge (täiesti läbipaistmatu)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Must (täiesti läbipaistev)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Kihi _alfakanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Teisalda kihi alfakanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Valik" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Halltoonides koopia kihist" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "esiplaan tagapõhjaks (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "esiplaan tagapõhjaks (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "Esiplaanivärv läbipaistvaks" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "Omatehtud spektrikomplekt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "Esiplaanivärviga täitmine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "Tagapõhjavärviga täitmine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "Mustriga täitmine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "Liida olemasolevale valikule" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Lahuta olemasolevast valikust" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "Asenda olemasolev valik" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Valituks osutub kahe valiku ühisosa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "Red" msgstr "Punane" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "Hall" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "Indekseeritud" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "Väike" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "Suur" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "Hele malelaud" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Keskmine malelaud" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "Tume malelaud" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "Ainult valge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "Ainult hall" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "Ainult must" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image source" msgstr "Pilt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern source" msgstr "Muster" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "Valgustatus" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "Paistvus" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "Helenda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "Tumenda" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-lineaarne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "Radiaalne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Square" msgstr "Ruut" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "Kooniline (sümm)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "Kooniline (asüm)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Nurgeline" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Kerakujuline" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Lohukujuline" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiraalne (pärip)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiraalne (vastup)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "Pildifail" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "RGB värvid" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "Halltoonid" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "Indekseeritud värv" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Halltoonid-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indekseeritud-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "interpolatsioon|Puudub" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "internpolatsioon|Lineaarne" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "Kuubik" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "Muutumatu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "Suurenev" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:258 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Saehamba laine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "Kolmnurkne laine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "Piksleid" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "Punkti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "Varjud" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "Kesktoonid" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "Heledaimad" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Backward" msgstr "Tagasi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Sisemine GIMP'i potseduur" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP'i pistik" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP'i laiendus" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Ajutine protseduur" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d Baiti" msgstr[1] "%d Baiti" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:250 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(vigane UTF-8 tekstilõik)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Värvihalduse töörežiim" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Sinu (primaarse) monitori värviprofiil." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Kui lubatud, püüab GIMP kasutada graafilise keskkonna värviprofiili. " "Häälestatud monitori profiili kasutatakse ainult siis kui eelnimetatu " "ebaõnnestub." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB workspace color profile." msgstr "Seab vaikimisi RGB töötsooni värviprofiili." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Seab CMYK värviprofiili teisendamiseks RGB ja CMYK vahel." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Värviprofiili kasutatakse trükiversiooni simuleerimiseks (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Määrab kuidas värvid vastendatakse sinu ekraani järgi." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device." msgstr "Määrab kuidas värvid teisendatakse töötsoonist trükiteesklusseadmele." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Värvihaldus puudub" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Värvihaldusega ekraan" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Trükkimise teesklemine" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Tajutav" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "intent|Küllastatus" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88 msgid "Ask" msgstr "Küsi" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89 msgid "Use embedded profile" msgstr "Kasuta manusprofiili" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Teisenda RGB töötsooniks" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "võetud %s väärtus ei ole korrektne URF-8 tekstilõik" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "võetud loogikamuutuja %s puhul eeldati 'yes' või 'no' aga saadi '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "vigane väärtus '%s' muutujas %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "vigane väärtus '%ld' muutujas %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "töödeldes muutujat '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "saatuslik süntaksiviga" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Ei saanud ${%s} lahti pakkida" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Ei suutnud luua ajutist faili '%s'-le: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Ei saanud '%s' kirjutamiseks avada: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Viga '%s' ajutise faili kirjutamisel: %s\n" "Algset faili ei puudutatud." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Viga '%s' ajutise faili kirjutamisel: %s\n" "Faili ei loodud." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Ei saanud '%s' kirjutada: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Ei suutnud '%s' luua: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "vigane UTF-8 tekstilõik" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Viga failist '%s' andmete sõelumisel, rida %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Mooduli '%s' laadimisel tekkis viga: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374 msgid "Module error" msgstr "Moodul on vigane" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Loaded" msgstr "Laaditud" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Load failed" msgstr "Laadimine ei õnnestunud" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Not loaded" msgstr "Ei ole laaditud" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Ei suutnud kindlaks teha õiget kodukataloogi.\n" "Hakkan pisipilte hoidma hoopis ajutiste failide kataloogis (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Ei suutnud luua pisipildikataloogi '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Ei suutnud luua pisipilti %s-le: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Esiplaani värv" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "_Tagapõhja värv" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Must" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Valge" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Tasakaal" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Aktiivne:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Vana:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "16nd värviesitus nagu HTML ja CSS kasutab. See sisend on nõus ka CSS värvinimedega." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML _esitus:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Kataloogide valimiseks ava failisirvija" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Failide valimiseks ava failisirvija" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Vali kaust" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Vali fail" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobaiti" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203 msgid "Megabytes" msgstr "Megabaiti" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabaiti" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Midagi pole valitud" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "V_ali kõik" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Vali pii_rkond" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Ava _lehed kui" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Leht 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Leht %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "Üks leht valitud" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d lehte valitud" msgstr[1] "Kõik %d lehte valitud" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Kirjutatav" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Kaust" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klõpsa pipetti, siis klõpsa värvi suvalises kohas ekraanil värvi valimiseks." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Kontrolli suurust" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Kontrolli stiili" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265 msgid "_Preview" msgstr "_Eelvaade" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "See tekstisisestusväli on piiratud %d tähemärgiga." msgstr[1] "See tekstisisestusväli on piiratud %d tähemärgiga." #: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "Piksleid/%s" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Ankur" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "_Keskele" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dubleeri" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeeri" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Lingitud" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Aseta kui uus" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Aseta sisse" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Reseti" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Nähtav" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Pintseldamine" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "_Tähevahed" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Reavahed" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "_Muuda suurust" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "_Vii mõõtu" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Crop" msgstr "Kärbi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_Teisenda" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "_Pööra" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "_Lõika" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267 msgid "More..." msgstr "Rohkem..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "Ühiku valimine" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625 msgid "Unit" msgstr "Ühik" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Kasuta seda numbrit juhusliku arvut generaatori seemnena - see lubab sul " "korrata antud \"juhuslikku\" toimingut" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "_Uus seeme" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Seemnega juhusliku arvu generaator väljamõeldud juhusliku arvuga" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "_Juhuslik" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "Hue" msgstr "Värvus" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "Saturation" msgstr "Küllastatus" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Layers" msgstr "Kihte" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Images" msgstr "Pilte" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186 msgid "Zoom in" msgstr "Suurendus" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187 msgid "Zoom out" msgstr "Vähendus" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (tundetu punase suhtes)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (tundetu rohelise suhtes)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (tundetu sinise suhtes)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Värvivaeguse simulatsiooni filter (Brettel-Vienot-Mollon algoritm)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Värvivaeguse nägemus" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:505 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "_Värvivaeguse tüüp:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gamma värvi ekraani filter" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Kõrgekontrastiline värviekraani filter" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastsus" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Kontrastsuse _kordus:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:107 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Värvihalduse ekraanifilter kasutab ICC värviprofiile" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:175 msgid "Color Management" msgstr "Värvihaldus" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:281 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "See filter võtab oma häälestuse Häälestuse dialoogi Värvihalduse lõigust." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:295 msgid "Mode of operation:" msgstr "Töörežiim:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:306 msgid "RGB workspace profile:" msgstr "RGB töötsooni värviprofiil:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:316 msgid "Monitor profile:" msgstr "Monitori profiil:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:326 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Trükkimise teesklemise profiil:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Värviprofiili filter kasutab ICC värviprofiile" #: ../modules/cdisplay_proof.c:179 msgid "Color Proof" msgstr "Värviprofiil" #: ../modules/cdisplay_proof.c:306 msgid "_Intent:" msgstr "" #: ../modules/cdisplay_proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Vali ICC värviprofiil" #: ../modules/cdisplay_proof.c:313 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiil:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:318 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Musta punkti kompensatsioon" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK värvi valija" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "Tsüaan" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "Must" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "" #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Kolmnurk" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Vesivärvi stiilis värvivalija" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "Vesivärv" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "Surve" #: ../modules/controller_linux_input.c:56 msgid "Button 0" msgstr "Nupp 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:57 msgid "Button 1" msgstr "Nupp 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 2" msgstr "Nupp 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 3" msgstr "Nupp 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 4" msgstr "Nupp 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 5" msgstr "Nupp 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 6" msgstr "Nupp 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 7" msgstr "Nupp 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 8" msgstr "Nupp 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 9" msgstr "Nupp 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button Mouse" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button Left" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Right" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Middle" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Side" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Extra" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Edasi nupp" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Wheel" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Gear Down" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Up" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:87 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:88 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:89 msgid "Dial Turn Left" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 msgid "Dial Turn Right" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:154 msgid "Linux input event controller" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:246 msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: ../modules/controller_linux_input.c:223 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:227 msgid "Linux Input" msgstr "Linuxi sisend" #: ../modules/controller_linux_input.c:352 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linuxi sisendi sündmused" #: ../modules/controller_linux_input.c:373 ../modules/controller_midi.c:483 #: ../modules/controller_midi.c:509 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:389 #: ../modules/controller_linux_input.c:432 ../modules/controller_midi.c:465 #: ../modules/controller_midi.c:526 ../modules/controller_midi.c:597 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Seade ei ole kättesaadav: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:397 ../modules/controller_midi.c:534 msgid "No device configured" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:441 ../modules/controller_midi.c:606 msgid "End of file" msgstr "Faili lõpp" #: ../modules/controller_midi.c:168 msgid "MIDI event controller" msgstr "" #: ../modules/controller_midi.c:237 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "" #: ../modules/controller_midi.c:240 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "" #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../modules/controller_midi.c:256 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" #: ../modules/controller_midi.c:260 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:384 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "" #: ../modules/controller_midi.c:387 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "" #: ../modules/controller_midi.c:390 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "" #: ../modules/controller_midi.c:437 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI sündmused" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Pintsli valik" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Sirvi..." #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Spektrikomplekti valimine" #~ msgid "Palette Selection" #~ msgstr "Värvipaleti valimine" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "Mustri valimine" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineaarne" #~ msgid "None (Fastest)" #~ msgstr "Puudub (kiireim)"