# translation of gimp-plug-ins.master.po to Español # Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Rodrigo Sancho Senosiain , 2000-2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Pablo G. del Campo , 2003, 2004. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Pablo del Campo , 2004. # Alonso Lara , 2005. # Jorge González , 2007. # Francisco Vila , 2006, 2007, 2008, 2009. # Jorge González , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-05 11:03+0200\n" "Last-Translator: Francisco Vila \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "Rotado" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Actualización continua" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa completa" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:298 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:874 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:930 msgid "From:" msgstr "Desde:" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:324 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:883 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:939 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Gris" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513 msgid "Gray Mode" msgstr "Modo de gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como éste" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534 msgid "Change to this" msgstr "Cambiar a éste" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547 msgid "Gray Threshold" msgstr "Umbral de gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596 msgid "Radians" msgstr "Radianes" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiantes/PI" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651 msgid "Rotate Colors" msgstr "Rotar los colores" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691 msgid "Main Options" msgstr "Opciones principales" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694 msgid "Gray Options" msgstr "Opciones de gris" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Cambiar a sentido horario" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Cambiar a sentido antihorario" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Cambiar orden de las flechas" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Reemplazar un rango de colores por otro" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Rotar los colores…" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "Rotando los colores" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:139 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modificar el canal rojo" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:139 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modificar el canal de tono" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_dificar el canal verde" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_dificar el canal de saturación" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ificar el canal azul" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:146 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Frecuencia de rojo:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:146 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Frecuencia de tono:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fr_ecuencia de verde:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Frecuencia de _saturación:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Frec_uencia de azul:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Frec_uencia de luminosidad:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:150 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "De_sfase rojo:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:150 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "De_sfase tono:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Desf_ase verde:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Desf_ase saturación:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "De_sfase azul:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Des_fase de luminosidad:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:182 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altera colores en varias formas psicodélicas" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:187 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Mapa alienígena…" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:319 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapa alienígena: Transformando" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:392 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa alienígena" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:489 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:501 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "ángulo de fase, rango 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1123 ../plug-ins/common/waves.c:278 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:519 msgid "_RGB color model" msgstr "Modelo de color _RGB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_HSL color model" msgstr "Modelo de color _HSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:127 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinear todas las capas visibles de la imagen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:132 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinear capas _visibles…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:172 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hay suficientes capas para alinear." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinear capas visibles" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:423 ../plug-ins/common/align-layers.c:454 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165 ../plug-ins/common/file-ps.c:3242 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3254 ../plug-ins/common/file-psp.c:646 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Rellenar (izq. a der.)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Rellenar (der. a izq.)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:436 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:440 msgid "Left edge" msgstr "Borde izquierdo" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 ../plug-ins/common/align-layers.c:471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 msgid "Right edge" msgstr "Borde derecho" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:451 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Rellenar (superior a inferior)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Rellenar (inferior a superior)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:467 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:470 msgid "Top edge" msgstr "Borde superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:472 msgid "Bottom edge" msgstr "Borde inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:481 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:485 msgid "_Grid size:" msgstr "Tamaño de re_jilla:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:494 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:504 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modificar imagen para reducir el tamaño cuando se guarde como animación GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reducir el tamaño de la imagen combinando capas si es posible" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimizar (Diferencia)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Quitar optimización para facilitar la edición" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimizar" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Quitar backdrop" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Buscar backdrop" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimizando animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Quitando fondo de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Buscando el fondo de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimizando la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:162 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Vista previa de una animación GIMP basada en capas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:167 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproducción…" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:446 msgid "_Step" msgstr "_Paso" # //R :-? #: ../plug-ins/common/animation-play.c:446 msgid "Step to next frame" msgstr "Paso al siguiente fotograma" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:450 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobinar animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:468 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:468 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumentar la velocidad de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:473 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:473 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Reducir la velocidad de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:478 msgid "Reset speed" msgstr "Reiniciar la velocidad" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:478 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Reiniciar la velocidad de la animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:486 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1445 msgid "Start playback" msgstr "Iniciar reproducción" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:490 msgid "Detach" msgstr "Desprender" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:491 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Desprender la animación de la ventana de diálogo" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:583 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducir animación:" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:662 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidad de la reproducción" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:802 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Se intentó mostrar una capa inválida." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1322 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1445 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Antialias usando el algoritmo de extrapolación de bordes Scale3X" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Antialias" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Realizando antialias…" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Añadir una textura de lienzo a la imagen" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Aplicar lienzo…" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225 msgid "Applying canvas" msgstr "Aplicando lienzo" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar lienzo" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "S_uperior-Derecho" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "Superior-I_zquierdo" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "I_nferior-Izquierdo" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "In_ferior-Derecho" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:524 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "_Depth:" msgstr "P_rofundidad:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:112 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular una imagen pintada en una persiana" #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas…" #: ../plug-ins/common/blinds.c:184 msgid "Adding blinds" msgstr "Añadiendo persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:222 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:257 ../plug-ins/common/ripple.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:558 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:934 #: ../plug-ins/common/decompose.c:722 ../plug-ins/common/file-cel.c:361 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 ../plug-ins/common/file-dicom.c:556 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309 ../plug-ins/common/file-pcx.c:411 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 ../plug-ins/common/file-pix.c:381 #: ../plug-ins/common/file-png.c:851 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:759 ../plug-ins/common/file-sunras.c:974 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256 ../plug-ins/common/tile.c:266 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:381 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:616 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:760 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:994 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1525 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:383 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplazamiento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:320 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nº de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "" "Desenfocar los píxeles vecinos, pero sólo dentro de las zonas de bajo " "contraste" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo…" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447 ../plug-ins/common/cartoon.c:231 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:266 ../plug-ins/common/edge-neon.c:227 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211 ../plug-ins/common/photocopy.c:243 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:292 ../plug-ins/common/softglow.c:223 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:535 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1683 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No funciona con imágenes de color indexado." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "R_adio de desenfoque:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _máx.:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "La forma de desenfoque más sencilla y más frecuentemente utilizada" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque _gaussiano…" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano [Blur]" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508 msgid "Blur Radius" msgstr "Radio del desenfoque [Blur]" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549 msgid "Blur Method" msgstr "Método de desenfoque [Blur]" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156 ../plug-ins/common/blur-motion.c:170 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simular movimiento utilizando desenfoque direccional" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163 ../plug-ins/common/blur-motion.c:176 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Desenfoque de _movimiento…" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "Desenfoque de movimiento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1011 msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "A_cercamiento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058 msgid "Blur Center" msgstr "Desenfoque central [Blur]" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772 #: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1248 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777 #: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1262 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 msgid "Blur _outward" msgstr "Desenfoque _externo [Blur]" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parámetros de desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongitud:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1000 msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Desenfoque sencillo, rápido pero no muy fuerte" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfoque (Blur)" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583 msgid "Blurring" msgstr "Desenfocando" #: ../plug-ins/common/border-average.c:98 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Establecer el primer plano al color promedio del borde de la imagen" #: ../plug-ins/common/border-average.c:103 msgid "_Border Average..." msgstr "_Promedio del borde…" #: ../plug-ins/common/border-average.c:170 msgid "Border Average" msgstr "Promedio del borde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:350 msgid "Borderaverage" msgstr "Promedio del borde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño del borde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "G_rosor:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:415 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de colores" # //R ?????? No sé a qué se refiere #: ../plug-ins/common/border-average.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Tamaño del _bucket:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:256 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Crear un efecto de repujado mediante un mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:266 msgid "_Bump Map..." msgstr "M_apa de relieve [Bump map]…" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:414 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:765 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:745 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:746 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuosidal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "Tipo de _mapa:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensar para oscurecer" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nvertir el mapa de relieve [bumpmap]" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "E_nlosar el mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:500 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevación:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3379 msgid "_X offset:" msgstr "Desplazamiento _X:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando el " "botón central del ratón." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3388 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "N_ivel del mar:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiental:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:141 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simular una caricatura resaltando los bordes" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:146 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Viñeta…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:810 msgid "Cartoon" msgstr "Viñeta" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radio de _máscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentaje de negro:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Alterar colores mezclando canales RGB" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "_Mezclador de canales…" #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mezclador de canales" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de _salida:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990 msgid "Red" msgstr "Rojo" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 ../plug-ins/common/compose.c:189 #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/diffraction.c:500 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:538 ../plug-ins/common/diffraction.c:576 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:509 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:547 ../plug-ins/common/diffraction.c:585 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:518 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:556 ../plug-ins/common/diffraction.c:594 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Conservar la _luminosidad" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2177 ../plug-ins/common/curve-bend.c:884 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:311 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:665 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:324 ../plug-ins/common/file-gbr.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:643 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 ../plug-ins/common/file-mng.c:1107 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:329 ../plug-ins/common/file-pcx.c:360 #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:550 ../plug-ins/common/file-pix.c:342 #: ../plug-ins/common/file-png.c:720 ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1036 ../plug-ins/common/file-ps.c:3043 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1703 ../plug-ins/common/file-raw.c:253 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:707 ../plug-ins/common/file-sunras.c:390 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:332 ../plug-ins/common/file-svg.c:730 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:441 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:736 ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:853 ../plug-ins/common/file-xwd.c:432 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2001 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:155 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:830 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2525 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533 #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1353 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2004 ../plug-ins/common/curve-bend.c:832 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:676 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:405 ../plug-ins/common/file-dicom.c:800 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:634 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1263 ../plug-ins/common/file-html-table.c:235 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:609 ../plug-ins/common/file-mng.c:943 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:461 ../plug-ins/common/file-pcx.c:665 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:523 ../plug-ins/common/file-png.c:1269 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:976 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:587 ../plug-ins/common/file-raw.c:615 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 ../plug-ins/common/file-tga.c:1169 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 ../plug-ins/common/file-xwd.c:613 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2110 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295 ../plug-ins/file-fits/fits.c:475 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:749 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:329 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1711 #: ../plug-ins/flame/flame.c:440 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:793 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1210 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2059 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crear un patrón de tablero de ajedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Tablero de ajedrez…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511 msgid "_Size:" msgstr "T_amaño:" # //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG??? #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicobilly" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128 msgid "Keep image's values" msgstr "Mantener valores de imagen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep the first value" msgstr "Mantener el primer valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Rellenar con parámetro k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "Delta function" msgstr "Función Delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función Delta paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "sin^p-based function" msgstr "función basada en sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor ponderado" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia degradado (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar degradado (0,1)" # //R Eings? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p y aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All white" msgstr "Todo blanco" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imagen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradado continuo" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradado continuo sin huecos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canal independiente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semilla" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: ../plug-ins/common/decompose.c:187 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:454 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrones abstractos Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:465 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML…" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:755 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: evolucionando" # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1176 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1223 msgid "New Seed" msgstr "Semilla nueva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1234 msgid "Fix Seed" msgstr "Fijar semilla" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1245 msgid "Random Seed" msgstr "Semilla aleatoria" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1287 ../plug-ins/common/filter-pack.c:699 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "T_ono" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1291 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1295 ../plug-ins/common/filter-pack.c:707 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" # //R :-? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1314 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parámetros independientes del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de ampliación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento de inicio:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Seed:" msgstr "Semilla:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1384 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1396 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n" "La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las " "imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es " "diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales " "a cero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404 msgid "O_thers" msgstr "O_tros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1419 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar ajustes" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1438 msgid "Source channel:" msgstr "Canal origen:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal destino:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1457 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parámetros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1486 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal origen en el archivo:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "_Misc Ops." msgstr "O_pciones diversas" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de función:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1586 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ordenes variados:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar rango cíclico" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1600 msgid "Mod. rate:" msgstr "Tasa de modificación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de entorno:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1618 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1627 msgid "# of subranges:" msgstr "nº de subrangos:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1636 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (factor de potencia):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1654 msgid "Range low:" msgstr "Límite inferior:" # //R |-( #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663 msgid "Range high:" msgstr "Límite superior:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Dibujar gráfica de los ajustes" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1720 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730 msgid "Mutation rate:" msgstr "Tasa de mutación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfica de los ajustes actuales" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1948 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Guardar los parámetros del Explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2081 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Cargar los parámetros del Explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2199 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2206 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato antiguo." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para una versión más reciente " "del Explorador CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Error: Fallo al leer parámetros" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analizar el conjunto de colores en la imagen" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Análisis del _cubo de color…" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análisis del cubo de color" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386 msgid "No colors" msgstr "Sin colores" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 msgid "Only one unique color" msgstr "Sólo un único color" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de colores únicos: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Ampliar la saturación de color para que cubra el mayor rango posible" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Realzar _color" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Realzar color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121 msgid "Swap one color with another" msgstr "Intercambiar un color con otro" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127 msgid "_Color Exchange..." msgstr "_Intercambio de color…" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:286 msgid "Color Exchange" msgstr "Intercambio de color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color de " "origen»" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "To Color" msgstr "Color final" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "From Color" msgstr "Color origen" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Intercambio de color: Color final" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Intercambio de color: Color de origen" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Umbral de _rojo:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Umbral de _verde:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Umbral de _azul:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloquear _umbrales" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Convertir un color especificado a transparente" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Color a _alfa…" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183 msgid "Removing color" msgstr "Quitando color" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376 msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Selector de color para «De color a alfa»" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429 msgid "to alpha" msgstr "a alfa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:101 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Reemplazar todos los colores por sombras de un color especificado" #: ../plug-ins/common/colorify.c:107 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Colorear…" #: ../plug-ins/common/colorify.c:168 msgid "Colorifying" msgstr "Coloreando" #: ../plug-ins/common/colorify.c:254 msgid "Colorify" msgstr "Colorear" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Color personalizado:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorear con color personalizado" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Reordenar el mapa de colores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "R_eordenar el mapa de colores…" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercambiar dos colores en el mapa de colores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122 msgid "_Swap Colors" msgstr "Intercambiar colore_s" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "" "Se ha pasado una matriz de reasignación inválida a la función de reasignación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Reordenando el mapa de colores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar según tonalidad" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar según la saturación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar según el valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492 msgid "Reverse Order" msgstr "Orden inverso" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496 msgid "Reset Order" msgstr "Reiniciar el orden" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Reordenar el mapa de colores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrastre y suelte los colores para reconfigurar la paleta. Los números que " "se muestran son los índices originales. Pulse el botón derecho para abrir " "un menú con opciones de ordenación." #: ../plug-ins/common/compose.c:188 ../plug-ins/common/decompose.c:169 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1096 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:424 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:436 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidad:" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarillo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:234 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Black:" msgstr "_Negro:" #: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:251 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:259 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blueness cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Redness cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:275 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blueness cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Redness cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:403 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crear una imagen usando múltiples imágenes grises como canales de color" #: ../plug-ins/common/compose.c:409 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omponer…" #: ../plug-ins/common/compose.c:433 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recomponer una imagen previamente descompuesta" #: ../plug-ins/common/compose.c:441 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecomponer" #: ../plug-ins/common/compose.c:487 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Sólo puede ejecutar 'Recomponer' si la imagen activa fue producida " "originalmente por 'Descomponer'." #: ../plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Ocurrió un error analizando el parásito 'dato-descompuesto': se encontraron " "muy pocas capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:544 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:611 msgid "Composing" msgstr "Componiendo" #: ../plug-ins/common/compose.c:696 ../plug-ins/common/compose.c:1735 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Se necesita una imagen al menos para componer" #: ../plug-ins/common/compose.c:707 ../plug-ins/common/compose.c:721 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "No se ha encontrado la capa especificada %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:729 msgid "Drawables have different size" msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente" #: ../plug-ins/common/compose.c:754 msgid "Images have different size" msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente" #: ../plug-ins/common/compose.c:772 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Error al obtener identificadores de capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:795 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:823 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "No se puede recomponer, no se encontró la capa fuente" #: ../plug-ins/common/compose.c:1487 msgid "Compose" msgstr "Componer" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1515 msgid "Compose Channels" msgstr "Componer canales" #: ../plug-ins/common/compose.c:1525 ../plug-ins/common/decompose.c:1514 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de color:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1557 msgid "Channel Representations" msgstr "Representaciones de canal" #: ../plug-ins/common/compose.c:1620 msgid "Mask value" msgstr "Valor de máscara" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Ampliar los valores de brillo para que cubran todo el rango" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "Normalizando" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Mejorar el contraste usando el método Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Mejora de imagen Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "Nive_l:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "_Escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisiones de escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369 msgid "Dy_namic:" msgstr "Di_námico:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrado" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "" "Ampliar el contraste de la imagen para que cubra el mayor rango posible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Estirar _HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Auto-estirando HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL! Saliendo…\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Ampliar el contraste para que cubra el mayor rango posible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Reducir el contra_ste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Auto-estirando contraste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap es NULL! Saliendo…\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63 msgid "Gr_ey" msgstr "G_ris" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Re_d" msgstr "R_ojo" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Green" msgstr "V_erde" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:360 msgid "_Blue" msgstr "A_zul" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72 msgid "E_xtend" msgstr "E_xtender" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 #: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:705 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:582 msgid "_Wrap" msgstr "A_justar" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 msgid "Cro_p" msgstr "Recorta_r" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplicar una matriz de convolución genérica de 5x5" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriz de _convolución…" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "La convolución no funciona en capas más pequeñas de 3x3 píxeles." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando convolución" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1117 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_plazamiento:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037 msgid "N_ormalise" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderar con a_lfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Quitar bordes vacíos de la imagen" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "_Autorecortar imagen" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Quitar bordes vacíos de la capa" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "_Autorecortar capa" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Recortando" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Auto-recortar el espacio sin utilizar de los bordes y el medio" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Recorte _Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Recorte Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: ../plug-ins/common/cubism.c:149 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Convertir la imagen en gotas cuadradas giradas aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/cubism.c:154 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubismo…" #: ../plug-ins/common/cubism.c:267 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "_Tamaño del enlosado:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturación del _enlosado:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "_Usar el color de fondo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformación cubista" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Doblar la imagen usando dos curvas de control" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:540 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Doblar según _curva…" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:676 ../plug-ins/common/edge-dog.c:175 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:686 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No funciona con capas con máscaras." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:698 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:894 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2938 msgid "Curve Bend" msgstr "Doblar según curva" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualizar una vez" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Vista previa automática" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301 ../plug-ins/common/ripple.c:520 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1315 msgid "Rotat_e:" msgstr "R_otar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1334 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavizad_o" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1344 ../plug-ins/common/mosaic.c:731 #: ../plug-ins/common/qbist.c:852 ../plug-ins/common/ripple.c:529 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialias" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1354 msgid "Work on cop_y" msgstr "Trabajar con una cop_ia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar las curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1392 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para el borde" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1397 msgid "_Lower" msgstr "I_nferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411 msgid "Smoot_h" msgstr "Sua_ve" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1427 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar la curva activa al otro borde" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflejar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1444 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452 msgid "S_wap" msgstr "I_ntercambiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1457 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar las dos curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1469 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reiniciar la curva activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar las curvas desde un archivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1498 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Guardar las curvas en un archivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2036 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2071 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "red" msgstr "rojo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:183 ../plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "hue" msgstr "tono" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "value" msgstr "valor" # Falta el contexto para saber qué es esto. FVD #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "hue_l" msgstr "tono_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "saturation_l" msgstr "saturación_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "lightness" msgstr "luminosidad" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Tono (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturación (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidad" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "cyan" msgstr "cián" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "Cyan" msgstr "Cián" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "cyan-k" msgstr "cián-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "yellow-k" msgstr "amarillo-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "black" msgstr "negro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "Cyan_K" msgstr "Cián_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarillo_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:228 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:232 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:236 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "redness-cr470f" msgstr "redness-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:240 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "redness-cr709f" msgstr "redness-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:311 ../plug-ins/common/decompose.c:325 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descomponer una imagen en componentes separados del espacio de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:335 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descomponer…" #: ../plug-ins/common/decompose.c:428 msgid "Decomposing" msgstr "Descomposición" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1479 msgid "Decompose" msgstr "Descomponer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1502 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraer canales" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1549 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Descomponer en capas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1560 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Color de _frente como color de registro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1561 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Los píxeles en el color del primer plano aparecerán negros en todas las " "imágenes de salida. Esto se puede usar para cosas como marcas de corte que " "tienen que mostrarse en todos los canales." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Reparar imágenes en las que falta una de cada dos filas" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrelazar…" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156 ../plug-ins/common/deinterlace.c:321 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:354 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Mantener los campos im_pares" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:355 msgid "Keep _even fields" msgstr "Mant_ener los campos pares" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar dos imágenes usando mapas de profundidad (z-búfers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mezcla con _profundidad…" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "Mezclando con profundidad" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "Mezcla con profundidad" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "Fuente 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidad:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "Fuente 2:" # //R :-? #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "_Solapamiento:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "_Escala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "E_scala 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:141 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Quitar el ruido de granulado de la imagen" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:147 msgid "Des_peckle..." msgstr "Des_parasitar…" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:424 ../plug-ins/common/despeckle.c:645 msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar " #: ../plug-ins/common/despeckle.c:454 msgid "Median" msgstr "Media" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:472 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:866 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Radio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 msgid "_Black level:" msgstr "Nivel de _negro:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:525 msgid "_White level:" msgstr "Nivel de _blanco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:102 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Quitar bandas verticales de la imagen" #: ../plug-ins/common/destripe.c:108 msgid "Des_tripe..." msgstr "Quitar _bandas…" #: ../plug-ins/common/destripe.c:271 msgid "Destriping" msgstr "Anti-bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:437 msgid "Destripe" msgstr "Anti-bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:580 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3361 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1130 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 msgid "Create _histogram" msgstr "Crear _histograma" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:166 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Generar patrones de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:171 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Patrones de _difracción…" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:329 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Creando patrón de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:433 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrones de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:476 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388 msgid "_Preview!" msgstr "¡Vista _previa!" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:526 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:564 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:602 msgid "Sharp Edges" msgstr "Bordes agudos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:614 ../plug-ins/common/softglow.c:683 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1078 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:623 msgid "Sc_attering:" msgstr "Di_spersión:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:632 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larización:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:640 msgid "Other Options" msgstr "Otras opciones" #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_X displacement" msgstr "Desplazamiento _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_Pinch" msgstr "_Aspiración" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Y displacement" msgstr "Desplazamiento _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Whirl" msgstr "_Remolino" #: ../plug-ins/common/displace.c:168 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Desplazar píxeles tal como se indica en los mapas de desplazamiento" #: ../plug-ins/common/displace.c:178 msgid "_Displace..." msgstr "_Desplazar…" #: ../plug-ins/common/displace.c:289 msgid "Displacing" msgstr "Desplazando" #: ../plug-ins/common/displace.c:325 msgid "Displace" msgstr "Desplazar" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "Desplazamiento _X:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "Modo de desplazamiento" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesiano" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamiento del borde" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:718 #: ../plug-ins/common/ripple.c:583 ../plug-ins/common/waves.c:282 msgid "_Smear" msgstr "Mancha_r" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:731 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:397 msgid "_Black" msgstr "_Negro" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:132 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detección de bordes con control del grosor del borde" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:139 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferencia de Gaussianas…" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:242 ../plug-ins/common/edge-dog.c:299 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detección de bordes DoG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parámetros de suavizado" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radio 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adio 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detección de bordes de alta resolución" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242 ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320 msgid "Cleanup" msgstr "Limpieza" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simular el borde reluciente de un tubo de neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138 msgid "_Neon..." msgstr "_Neón…" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694 msgid "Neon Detection" msgstr "Detección de neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:879 msgid "_Amount:" msgstr "C_antidad:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Detección de bordes especializada dependiente de la dirección" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel…" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detección de bordes Sobel" # //R :-? #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horizontalmente" # //R :-? #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _verticalmente" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detección de bordes Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:147 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Varios métodos sencillos para detectar bordes" #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "_Edge..." msgstr "_Arista…" #: ../plug-ins/common/edge.c:224 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de bordes" #: ../plug-ins/common/edge.c:628 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordes" #: ../plug-ins/common/edge.c:664 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" # //R ¿Esto existe? #: ../plug-ins/common/edge.c:665 msgid "Prewitt compass" msgstr "Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:666 ../plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: ../plug-ins/common/edge.c:667 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:678 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritmo:" #: ../plug-ins/common/edge.c:686 msgid "A_mount:" msgstr "_Cantidad:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simular una imagen hecha mediante repujado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "R_epujado [Emboss]…" #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "Repujado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:475 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Bumpmap" msgstr "Ma_pa de relieve" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Emboss" msgstr "R_epujado [Emboss]" #: ../plug-ins/common/emboss.c:512 msgid "E_levation:" msgstr "E_levación:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:100 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simular un grabado antiguo" #: ../plug-ins/common/engrave.c:105 msgid "En_grave..." msgstr "_Grabado [Engrave]…" #: ../plug-ins/common/engrave.c:179 msgid "Engraving" msgstr "Grabando" #: ../plug-ins/common/engrave.c:208 msgid "Engrave" msgstr "Grabado" #: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:596 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3176 ../plug-ins/common/file-ps.c:3370 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1143 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:255 msgid "_Limit line width" msgstr "_Limitar la anchura de línea" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:97 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:348 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:356 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:110 ../plug-ins/common/file-cel.c:128 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:190 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar paleta KISS" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:316 ../plug-ins/common/file-dicom.c:329 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:365 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:648 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:334 ../plug-ins/common/file-pcx.c:365 #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:595 ../plug-ins/common/file-pix.c:347 #: ../plug-ins/common/file-png.c:727 ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 ../plug-ins/common/file-raw.c:712 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:485 ../plug-ins/common/file-tga.c:446 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:604 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1005 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 ../plug-ins/common/file-xmc.c:678 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:519 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:160 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3328 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abriendo «%s»" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:353 msgid "Can't create a new image" msgstr "No se puede crear una imagen nueva" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:442 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:587 ../plug-ins/common/file-gbr.c:639 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1268 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:255 ../plug-ins/common/file-pat.c:466 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:626 ../plug-ins/common/file-pix.c:528 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1276 ../plug-ins/common/file-pnm.c:981 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:567 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:636 ../plug-ins/common/file-xwd.c:618 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:480 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:717 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:286 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:553 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1692 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Guardando «%s»" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159 msgid "gzip archive" msgstr "archivador gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180 msgid "bzip archive" msgstr "archivador bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "No hay una extensión razonable, intentando cargar mediante magia de archivos." #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "Código fuente en C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:659 msgid "C-Source" msgstr "Fuente en C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:677 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nombre con _prefijo:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:686 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:693 msgid "_Save comment to file" msgstr "G_uardar el comentario en un archivo" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:705 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:717 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Usar macros _en vez de struct" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:729 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:741 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:759 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidad:" # ¿Qué es esto? FVD #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82 msgid "Desktop Link" msgstr "Enlace del escritorio" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo de escritorio «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:145 msgid "DICOM image" msgstr "Imagen DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:170 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:351 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» no es un archivo DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:768 ../plug-ins/common/file-pcx.c:658 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:966 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No se puede guardar imágenes con canales alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:783 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:603 ../plug-ins/file-fits/fits.c:465 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 ../plug-ins/common/file-gbr.c:174 msgid "GIMP brush" msgstr "PincGIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:400 ../plug-ins/common/file-gbr.c:412 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel no soportado" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:424 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:432 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»." # # //R ¿Con subrayado? #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:438 ../plug-ins/common/file-gih.c:491 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:624 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Los pinceles de GIMP son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:731 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:745 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:756 ../plug-ins/common/file-gih.c:893 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:542 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168 msgid "GIF image" msgstr "Imagen GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "No es un archivo de tipo GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fondo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Abriendo «%s» (fotograma %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Cuadro %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Cuadro %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: El tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La " "animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Simplemente no se han podido reducir más los colores. Guardando como opaco." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible guardar «%s». El formato de archivo GIF no soporta imágenes que " "tengan más de %d píxeles de ancho o de alto." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No " "se guardará ningún comentario." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No se pueden guardar imágenes RGB. Conviertalas a INDEXADA o ESCALAS DE " "GRISES primero." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación chupadora de CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imagen que está intentado guardar como GIF contiene capas que se " "extienden más allá de los bordes reales de la imagen." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "El formato de archivo GIF no permite esto. Debe elegir entre recortar todas " "las capas por el borde de la imagen, o cancelar el guardado." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008 msgid "GIF" msgstr "GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1017 msgid "GIF Options" msgstr "Opciones de GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1023 msgid "I_nterlace" msgstr "_Entrelazar" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1039 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentario _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1097 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opciones de GIF animado" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1103 msgid "_Loop forever" msgstr "_Bucle infinito" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Retardo entre cuadros cuando no se especifique:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-mng.c:1493 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1141 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Desecho de fotogramas cuando no se especifique:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1145 msgid "I don't care" msgstr "No me importa" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1147 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capas acumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1149 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1165 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar el retardo introducido arriba para todos los fotogramas" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1175 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sar el desecho introducido arriba para todos los fotogramas" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2328 msgid "Error writing output file." msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2398 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:208 ../plug-ins/common/file-gih.c:229 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel GIMP (animado)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:484 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de GIMP." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:550 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "El archivo de pinceles de GIMP parece defectuoso." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:699 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No se ha podido cargar un pincel en el tubo; renunciando." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:862 msgid "Brush Pipe" msgstr "Tubería de pinceles" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:879 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaciado (porcentaje):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:946 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:951 msgid "Cell size:" msgstr "Tamaño de celda:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:963 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:988 msgid " Rows of " msgstr " fila(s) de" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1000 msgid " Columns on each layer" msgstr "Columnas en cada capa" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1004 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (¡Anchura incoherente!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (¡Altura incoherente!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1013 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1022 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensión:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1097 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:76 msgid "C source code header" msgstr "Cabecera de código fuente en C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:408 msgid "HTML table" msgstr "Tabla HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:421 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:432 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está a punto de crear un descomunal\n" "archivo HTML que muy probablemente\n" "colgará su navegador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:441 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opciones de página HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:448 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Generar un documento HTML completo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:454 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas , " ", etc. en vez de simplemente la tabla HTML." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:467 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opciones de creación de tabla" # //R ¿Cómo traduzco esto? #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:475 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Usar cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:481 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques " "idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el " "contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición " "a nivel de pixel." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506 msgid "C_aption" msgstr "Tít_ulo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527 msgid "The text for the table caption." msgstr "El texto para el título de la tabla." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:540 msgid "C_ell content:" msgstr "Contenido de c_elda:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El texto que va en cada celda." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "Table Options" msgstr "Opciones de tabla" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:565 msgid "_Border:" msgstr "_Borde:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:611 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Rel_leno de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "La cantidad de relleno de celdas." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:624 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Es_paciado de celdas:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "La cantidad de espaciado de celdas." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG-2000 image" msgstr "Imagen JPEG-2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:214 msgid "Couldn't decode image." msgstr "No se pudo decodificar la imagen." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:258 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:300 msgid "Image type currently not supported." msgstr "Este tipo de imagen no está soportado." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:497 ../plug-ins/common/file-png.c:1759 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No se ha podido guardar a pérdida la transparencia, guardando la opacidad en " "su lugar." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1293 msgid "MNG Options" msgstr "Opciones de MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1299 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1311 msgid "Save background color" msgstr "Guardar el color de fondo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1322 msgid "Save gamma" msgstr "Guardar gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1332 msgid "Save resolution" msgstr "Guardar la resolución" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343 msgid "Save creation time" msgstr "Guardar la hora de creación" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 ../plug-ins/common/file-png.c:1784 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1363 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + PNG Delta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + PNG Delta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1368 msgid "All PNG" msgstr "Todo PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1369 msgid "All JNG" msgstr "Todo JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo de bloques predeterminado:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1385 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1408 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivel de compresión de PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 ../plug-ins/common/file-png.c:1893 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Seleccione un nivel de compresión alto para obtener un tamaño de archivo " "pequeño" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opciones del MNG animado" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1463 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1550 msgid "MNG animation" msgstr "Animación MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:122 ../plug-ins/common/file-pat.c:144 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patrón GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:370 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:527 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132 ../plug-ins/common/file-pcx.c:151 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imagen ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:381 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s» no es un archivo PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:605 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Ancho de imagen no soportado o no válido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:399 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:611 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura de imagen no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Número de bytes por línea inválido en la cabecera PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:452 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Versión de PCX inusual, terminando" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:675 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desplazamiento X no válido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:681 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desplazamiento Y no válido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:687 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borde derecho fuera de los límites (debe ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Borde inferior fuera de los límites (debe ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:751 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:289 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:629 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:631 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páginas" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:817 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar desde PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:822 ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:889 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Anchura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:890 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:892 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1166 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "píxeles/%s" # Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD # Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront # Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD #: ../plug-ins/common/file-pix.c:141 ../plug-ins/common/file-pix.c:158 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imagen Pix de Alias" #: ../plug-ins/common/file-png.c:262 ../plug-ins/common/file-png.c:283 #: ../plug-ins/common/file-png.c:303 ../plug-ins/common/file-png.c:320 msgid "PNG image" msgstr "Imagen PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:627 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo PNG: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:702 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:833 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:888 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea " "posicionada fuera de la imagen." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1253 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Ocurrió un error al guardar «%s». No se ha podido guardar la imagen." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1802 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelazado (Adam7)" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1813 msgid "Save _background color" msgstr "Guardar el color de _fondo" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1821 msgid "Save _gamma" msgstr "Guardar _gamma" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1831 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1840 msgid "Save _resolution" msgstr "Guardar _resolución" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1850 msgid "Save creation _time" msgstr "Guardar la _hora de creación" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1859 msgid "Save comme_nt" msgstr "Guardar come_ntario" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1875 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1889 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivel de co_mpresión:" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1907 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Cargar predet." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1915 msgid "S_ave Defaults" msgstr "_Guardar predet." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "Imagen PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "Imagen PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "Imagen PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "Imagen PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "Imagen PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Premature end of file." msgstr "Final prematuro del archivo." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "Invalid file." msgstr "Archivo no válido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543 msgid "File not in a supported format." msgstr "El archivo no está en un formato soportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Resolución X no válida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "La anchura de la imagen es amyor de lo que el GIMP puede manejar." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Resolución Y no válida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "La altura de la imagen es mayor de lo que el GIMP puede manejar." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Valor máximo no válido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780 msgid "Error reading file." msgstr "Error al leer el archivo." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1184 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1187 msgid "Data formatting" msgstr "Formateado de datos" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1191 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1192 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:600 ../plug-ins/common/file-ps.c:692 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:619 ../plug-ins/common/file-ps.c:708 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imagen de PostScript encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:639 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "No se pudo interpretar el archivo PostScript «%s»" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1763 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Error al iniciar Ghostscript. Asegúrese de que Ghostscript está instalado y " "(si es preciso) utilice la valriable de entorno GS_PROG para informar al " "GIMP de su ubicación.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2599 ../plug-ins/common/file-ps.c:2731 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2881 ../plug-ins/common/file-ps.c:3006 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1503 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "Ocurrió un error de escritura" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3090 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar PostScript de" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3133 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3149 ../plug-ins/common/file-svg.c:928 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:695 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3188 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3195 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" # //R ¿Está bien traducido? #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3208 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intentar con cajas de contorno" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3221 msgid "Coloring" msgstr "Coloreado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3225 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227 ../plug-ins/common/file-xpm.c:478 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3238 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavizado de texto" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243 ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3244 ../plug-ins/common/file-ps.c:3256 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3250 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavizado de gráficos" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3328 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3345 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Mantener proporción" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3400 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en " "el tamaño dado sin cambiar la proporción." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3410 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3414 msgid "_Inch" msgstr "P_ulgada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3415 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3426 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3441 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3447 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivel 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3465 msgid "P_review" msgstr "Vista p_revia" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3486 msgid "Preview _size:" msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:598 ../plug-ins/common/file-psp.c:622 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imagen de Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:642 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:186 ../plug-ins/common/file-raw.c:201 msgid "Raw image data" msgstr "Datos de imagen en bruto" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1052 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Cargar imagen a partir de los datos en bruto" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1086 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1097 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB con Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1099 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexado con Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1106 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imagen:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1156 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1166 ../plug-ins/common/file-raw.c:1251 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1167 ../plug-ins/common/file-raw.c:1253 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1172 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1183 msgid "Off_set:" msgstr "_Desfase:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1195 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccione el archivo de paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1201 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Archivo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1229 msgid "Raw Image" msgstr "Imagen Raw (en bruto)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1237 msgid "RGB Save Type" msgstr "Guardar tipo RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estándar (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1242 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1247 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipo de paleta indexada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216 ../plug-ins/common/file-sunras.c:236 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imagen SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No se ha podido abrir «%s» como archivo SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:455 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la anchura de la imagen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:463 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:497 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "La anchura de la imagen es mayor de lo que el GIMP puede manejar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:471 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:505 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la altura de la imagen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:513 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "La altura de la imagen es mayor de lo que el GIMP puede manejar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:541 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:552 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1172 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1253 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1348 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1347 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1448 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1606 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1806 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2063 ../plug-ins/file-fits/fits.c:696 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1628 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631 msgid "Data Formatting" msgstr "Formateado de datos" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificación RunLenght" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Imagen SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:334 ../plug-ins/common/file-svg.c:732 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:340 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderizando SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:352 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:566 ../plug-ins/common/file-wmf.c:361 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:574 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo SVG no especifica\n" "un tamaño!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:741 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:807 ../plug-ins/common/file-wmf.c:574 #: ../plug-ins/common/grid.c:724 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:813 ../plug-ins/common/file-wmf.c:580 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 ../plug-ins/common/file-wmf.c:654 msgid "_X ratio:" msgstr "Proporción _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:909 ../plug-ins/common/file-wmf.c:676 msgid "_Y ratio:" msgstr "Proporción _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:923 ../plug-ins/common/file-wmf.c:690 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringir la proporción" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 ../plug-ins/common/file-wmf.c:701 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:954 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _rutas" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:960 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con " "la herramienta de ruta de GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:973 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar las rutas importadas" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:244 ../plug-ins/common/file-tga.c:263 msgid "TarGA image" msgstr "Imagen TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:454 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No se puede leer el pie de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:472 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:484 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1367 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1376 msgid "_RLE compression" msgstr "Compresión _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1390 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_iginal:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1394 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior izquierdo" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395 msgid "Top left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199 msgid "TIFF image" msgstr "Imagen TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "El TIFF «%s» no contiene ningún directorio" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar desde TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-páginas" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1016 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1025 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Advertencia:\n" "La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. GIMP sólo puede manejar " "8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta conversión se " "perderá información." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n" "codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquetes de bits" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinflar" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Fax CCITT grupo _3" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Fax CCITT grupo _4" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Archivo WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:355 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo WMF no especifica\n" "un tamaño!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:503 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:974 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "X BitMap image" msgstr "Imagen X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha podido leer la cabecera (ftell == %ld)" # //R :-? #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado el tipo de datos de la imagen" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imagen que está intentando guardar como XBM contiene más de dos colores.\n" "\n" "Por favor, conviértala a una imagen indexada en blanco y negro (1-bit) e " "inténtelo de nuevo." # //R Hum #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n" "que no tiene canal Alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM Options" msgstr "Opciones XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1198 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1218 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefijo del _identificador:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1240 msgid "_Write hot spot values" msgstr "E_scribir valores del punto activo" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1262 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_X del punto activo:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "_Y del punto activo:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279 msgid "Mask File" msgstr "Archivo de máscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1289 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1302 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensión del archivo de _máscara:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332 ../plug-ins/common/file-xmc.c:372 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Puntero de ratón X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:480 #, c-format msgid "" "Cannot set the hotspot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "No se ha podido establecer el punto activo.\n" "Debe disponer las capas de forma que todas ellas tengan una intersección." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» no es un cursor X válido." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "La anchura del cuadro %d de «%s» es demasiado grande para el cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696 #, c-format msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "La altura del cuadro %d de «%s» es demasiado grande para el cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "No hay ningún bloque de imagen en «%s»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943 #, c-format msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgstr "La anchura de «%s» es demasiado grande para el cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950 #, c-format msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." msgstr "La altura de «%s» es demasiado grande para el cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Ocurrió un error de lectura." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062 msgid "XMC Options" msgstr "Opciones de XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090 msgid "Enter the X coordinate of the hotspot.The origin is top left corner." msgstr "" "Introduzca la coordenada X del punto activo. El origen es la esquina " "superior izquierda." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094 msgid "Hotspot _X:" msgstr "_X del punto activo:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108 msgid "Enter the Y coordinate of the hotspot.The origin is top left corner." msgstr "" "Introduzca la coordenada Y del punto activo. El origen es la esquina " "superior izquierda." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Auto-recortar todos los cuadros." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Eliminar los bordes vacíos de todos los cuadros.\n" "Esto reduce el tamaño del archivo y puede resolver el problema de que " "algunos cursores grandes desbaratan la pantalla.\n" "Quite la marca si piensa editar el cursor exportado con otros programas." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Elija el tamaño normal de los cuadros.\n" "Si no tiene pensado hacer un cursor de varios tamaños, o no sabe qué poner, " "déjelo en «32px».\n" "El tamaño nominal no tiene ninguna relación con el tamaño real (anchura o " "altura).\n" "Sólo se usa para determinar qué cuadro depende de qué secuencia de " "animación, y qué secuencia de animación se usa basándose en el valor de «gtk-" "cursor-theme-size»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el tamaño." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Sustituir el tamaño de todos los cuadros aún si está especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Introduzca el intervalo de tiempo en milisegundos en que se renderiza cada " "cuadro." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el retardo." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Sustituir el retraso de todos los cuadros aún si está especificado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Se ha eliminado la parte de la información de copyright que superaba los " "65535 caracteres." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255 msgid "Enter copyright information." msgstr "Introduzca la información de copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Se ha eliminado la parte de la información de licencia que superaba los " "65535 caracteres." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283 msgid "Enter license information." msgstr "Introduzca la información de la licencia." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "_License:" msgstr "_Licencia:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292 msgid "_Other:" msgstr "_Otro:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Introduzca otro comentario si lo desea." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "El comentario está limitado a %d caracteres." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." msgstr "" "Este complemento sólo puede manejar el formato de imagen RGBA con una " "profundidad de color de 8 bits." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512 #, c-format msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)" msgstr "La anchura de «%s» es excesiva. Redúzcala más de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519 #, c-format msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)" msgstr "La altura de «%s» es excesiva. Redúzcala más de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526 #, c-format msgid "The size of '%s' is zero!" msgstr "El tamaño de «%s» es cero." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hotspot is not on '%s'.\n" "Try to change the hotspot position, layer geometry or save without auto-crop." msgstr "" "No se pudo guardar el cursor porque el punto activo no está sobre «%s».\n" "Trate de cambiar la posición del punto activo o la geometría de las capas, o " "guárdelo sin auto-recortar." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "El cursor se ha giardado con éxito pero contiene uno o más cuadros cuya " "anchura o altura es mayor de %ipx.\n" "Ello desbaratará la pantalla en ciertos entornos." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save " "dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties." msgstr "" "El cursor se ha guardado con éxito pero contiene uno o más cuadros cuyo " "tamaño nominal no está soportado por gnome-appearance-properties.\n" "Puede satisfacerlo marcando «Sustituir el tamaño de todos los cuadros...» en " "el diálogo de Guardar, o el cursor podría no aparecer en gnome-appearance-" "properties." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n" "The overflowed string was dropped." msgstr "" "El parásito «%s» es demasiado grande para un cursor X.\n" "La cadena excedida se ha descartado." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Lo sentimos, este complemento no puede manejar un cursor que contenga más de " "%i tamaños nominales distintos." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173 ../plug-ins/common/file-xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "Imagen X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362 ../plug-ins/common/file-xpm.c:772 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368 ../plug-ins/common/file-xpm.c:778 msgid "XPM file invalid" msgstr "Archivo XPM inválido" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:814 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Umbral de _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277 ../plug-ins/common/file-xwd.c:297 msgid "X window dump" msgstr "Volcado de X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No se ha podido leer la cabecera XWD de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479 msgid "Can't read color entries" msgstr "No se pueden leer entradas de colores" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. " "Actualmente esto no está soportado." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:592 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2194 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2292 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Error al escribir imagen rgb" #: ../plug-ins/common/film.c:216 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar varias imágenes en una cinta de película" #: ../plug-ins/common/film.c:221 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Película…" #: ../plug-ins/common/film.c:306 msgid "Composing images" msgstr "Componiendo imágenes" #: ../plug-ins/common/film.c:424 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1119 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Imágenes disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "En la película:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1247 msgid "Filmstrip" msgstr "Película" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "A_justar altura a las imágenes" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1020 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar color de película" #: ../plug-ins/common/film.c:1025 ../plug-ins/common/film.c:1075 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1034 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: ../plug-ins/common/film.c:1052 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _inicial:" #: ../plug-ins/common/film.c:1065 msgid "_Font:" msgstr "Tipogra_fía:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1070 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar color de números" #: ../plug-ins/common/film.c:1085 msgid "At _bottom" msgstr "Al _fondo" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _top" msgstr "A la c_ima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1099 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de Imagen" #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película" #: ../plug-ins/common/film.c:1130 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Image _height:" msgstr "Altura de _imagen:" #: ../plug-ins/common/film.c:1160 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Es_paciado de imagen:" #: ../plug-ins/common/film.c:1171 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desp_lazamiento del agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1182 msgid "Ho_le width:" msgstr "Anchura de_l agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1193 msgid "Hol_e height:" msgstr "Altura de aguj_ero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1204 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Esp_aciado del agujero:" #: ../plug-ins/common/film.c:1215 msgid "_Number height:" msgstr "Altura del _número:" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 msgid "Cyan:" msgstr "Cián:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Yellow:" msgstr "Amarillo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226 msgid "Darker:" msgstr "Más oscuro:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Lighter:" msgstr "Más claro:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229 msgid "More Sat:" msgstr "Más satur:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos satur:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232 ../plug-ins/common/filter-pack.c:531 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modificar los colores de la imagen de forma interactiva" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquete de _filtros…" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP sólo puede ejecutarse interactivamente." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399 msgid "Applying filter pack" msgstr "Aplicando paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575 msgid "Hue Variations" msgstr "Variaciones de tono" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630 msgid "Roughness" msgstr "Rugosidad" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317 msgid "Affected Range" msgstr "Rango afectado" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677 msgid "Sha_dows" msgstr "Somb_ras" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "_Midtones" msgstr "Tonos _medios" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "H_ighlights" msgstr "P_untos de luz" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturación" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731 msgid "Value Variations" msgstr "Variaciones de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variaciones de saturación" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829 msgid "Select Pixels By" msgstr "Seleccionar píxeles por" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834 msgid "H_ue" msgstr "T_ono" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ración" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867 msgid "_Entire image" msgstr "Imagen c_ompleta" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "Se_lection only" msgstr "Só_lo la selección" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selecc_ión en su contexto" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulación de paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Midtones:" msgstr "Tonos medios:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Highlights:" msgstr "Puntos de luz:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño de vista previa" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transformar la imagen con el fractal de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Traza _fractal…" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690 msgid "Fractal Trace" msgstr "Huella fractal" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo de exterior" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Blanco" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:131 ../plug-ins/common/gee.c:98 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "¡Un gran saludo del equipo del GIMP!" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:136 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:196 msgid "Gee Zoom" msgstr "Ge-Zoom" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:202 ../plug-ins/common/gee.c:165 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Gracias por elegir GIMP" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:210 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Una creación obsoleta por %s" #: ../plug-ins/common/gee.c:103 ../plug-ins/common/gee.c:159 msgid "Gee Slime" msgstr "Ge-Viscoso" #: ../plug-ins/common/gee.c:172 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Una creación menos obsoleta por %s" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Vover a colorear la imagen utilizando los colores del degradado activo" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa de _degradado" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Volver a colorear la imagen utilizando los colores de la paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de _paleta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de degradado" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:141 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibujar una rejilla en la imagen" #: ../plug-ins/common/grid.c:147 msgid "_Grid..." msgstr "_Rejilla…" #: ../plug-ins/common/grid.c:240 msgid "Drawing grid" msgstr "Rejilla de dibujo" #: ../plug-ins/common/grid.c:634 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de intersección" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dividir la imagen en sub-imágenes utilizando las guías" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:206 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "" "Encontrar y eliminar los píxeles que pueden ser peligrosamente brillantes" #: ../plug-ins/common/hot.c:216 msgid "_Hot..." msgstr "_Caliente…" #: ../plug-ins/common/hot.c:386 ../plug-ins/common/hot.c:585 msgid "Hot" msgstr "Caliente" #: ../plug-ins/common/hot.c:623 msgid "Create _new layer" msgstr "Crear una capa _nueva" #: ../plug-ins/common/hot.c:632 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducir la _luminosidad" #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducir la _saturación" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Blacken" msgstr "Enne_grecer" #: ../plug-ins/common/illusion.c:90 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Superimponer muchas copias alteradas de la imagen" #: ../plug-ins/common/illusion.c:95 msgid "_Illusion..." msgstr "_Espejismo…" #: ../plug-ins/common/illusion.c:167 ../plug-ins/common/illusion.c:349 msgid "Illusion" msgstr "Espejismo" #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisiones:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:263 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Utilice el ratón para desplazar áreas de la imagen" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:268 msgid "_IWarp..." msgstr "_IWarp…" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:698 msgid "Warping" msgstr "Deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Deformando el cuadro %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-Pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:973 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "La región afectada por el complemento está vacía" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048 msgid "Number of _frames:" msgstr "Número de _fotogramas:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erso" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1066 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping-Pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1079 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1100 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "_Grow" msgstr "C_recer" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115 msgid "S_wirl CCW" msgstr "T_orbellino (Antihorario)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "Remo_ve" msgstr "Q_uitar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "S_hrink" msgstr "E_ncoger" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Torbell_ino (Horario)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147 msgid "_Deform radius:" msgstr "Radio de _deformación:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157 msgid "D_eform amount:" msgstr "Cantidad de d_eformación:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1166 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1180 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1200 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profundidad má_xima:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1210 msgid "Thresho_ld:" msgstr "U_mbral:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1223 ../plug-ins/common/sinus.c:770 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866 msgid "_Settings" msgstr "C_onfiguración" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1282 msgid "IWarp" msgstr "Deformación Interactiva" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1320 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Pulse y arrastre en la vista previa para definir las distorsiones que " "aplicar a la imagen." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Aplicar un dibujo de puzzle a la imagen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle…" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Ensamblando el puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de piezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de piezas en sentido horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de piezas en sentido vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491 msgid "Bevel Edges" msgstr "Biselar los bordes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "_Bevel width:" msgstr "Anchura del _bisel:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de la pendiente en el borde de cada pieza" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "H_ighlight:" msgstr "R_eflejos:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo del puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "_Square" msgstr "C_uadrado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "C_urved" msgstr "Cu_rvado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada pieza tiene lados rectos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada pieza tiene lados curvos" #: ../plug-ins/common/lcms.c:217 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Establecer un perfil de color sobre la imagen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:224 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Asignar perfil de color…" #: ../plug-ins/common/lcms.c:240 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Aplicar perfil RGB por omisión" #: ../plug-ins/common/lcms.c:247 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Aplicar un perfil de color sobre la imagen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:257 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Convertir a perfil de color…" #: ../plug-ins/common/lcms.c:275 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Convertir a perfil RGB por omisión" #: ../plug-ins/common/lcms.c:289 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Información del perfil de color de la imagen" #: ../plug-ins/common/lcms.c:303 msgid "Color Profile Information" msgstr "Información del perfil de color" #: ../plug-ins/common/lcms.c:571 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "El perfil de color '%s' no es para el espacio de color RGB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:678 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espacio de trabajo predeterminado RGB" #: ../plug-ins/common/lcms.c:774 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Los datos adjuntados como «icc-profile» no parecen ser un perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:824 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "«%s» no parece ser un perfil de color ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:888 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Convirtiendo de «%s» a «%s»" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1132 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "No se pudo cargar el perfil de color desde «%s»" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1158 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "La imagen «%s» tiene un perfil de color incrustado:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1202 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "¿Convertir la imagen al espacio de trabajo RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1233 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "¿Convertir al espacio de trabajo RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1238 msgid "_Keep" msgstr "_Mantener" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1243 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1271 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:380 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No preguntarme de nuevo" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1335 msgid "Select destination profile" msgstr "Seleccione el perfil de destino" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1362 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos los archivos (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1367 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1410 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Espacio de trabajo RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1460 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Convertir a perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1461 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Asignar perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1469 msgid "_Assign" msgstr "_Asignar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1487 msgid "Current Color Profile" msgstr "Perfil de color actual" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1502 msgid "Convert to" msgstr "Convertir a" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1502 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1526 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Renderizando el objetivo:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1542 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Compensación del punto _negro" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1584 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "El perfil de destino no es para el espacio de colores RGB." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simular lentes elípticas sobre la imagen" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplicar _lentes…" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180 msgid "Applying lens" msgstr "Aplicando lentes" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecto de lente" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "M_antener los alrededores originales" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "H_acer los alrededores transparentes" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índice de refracción de los _lentes:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:112 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corrige la distorsión producida por una lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:117 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsión de lente…" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:380 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsión de lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:480 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión de lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:519 msgid "_Main:" msgstr "_Principal:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:533 msgid "_Edge:" msgstr "_Borde:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:547 ../plug-ins/flame/flame.c:1234 msgid "_Zoom:" msgstr "Amplia_ción:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:561 msgid "_Brighten:" msgstr "_Aclarar:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:575 msgid "_X shift:" msgstr "Desplazamiento en _X:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:589 msgid "_Y shift:" msgstr "Desplazamiento en _Y:" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:187 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Añadir un efecto de destello de lentes" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:194 msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Destello de lente…" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:269 msgid "Render lens flare" msgstr "Renderizar destello de lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:305 msgid "Lens Flare" msgstr "Destellos de lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centro del destello FX" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "Mostrar _posición" #: ../plug-ins/common/mail.c:187 msgid "Send the image by email" msgstr "Enivar la imagen por correo-e" #: ../plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar por correo-_e..." #: ../plug-ins/common/mail.c:406 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo-e" #: ../plug-ins/common/mail.c:411 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../plug-ins/common/mail.c:443 msgid "_Filename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../plug-ins/common/mail.c:455 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../plug-ins/common/mail.c:469 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/common/mail.c:481 msgid "S_ubject:" msgstr "A_sunto:" #: ../plug-ins/common/mail.c:590 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma" #: ../plug-ins/common/mail.c:728 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No se ha podido iniciar sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reducir la imagen a colores rojo, verde y azul puros" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB _máx…" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233 msgid "Max RGB" msgstr "RGB. Máx" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor máximo RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Mantener los canales máximos" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Mantener los canales mínimos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:358 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Convertir la imagen en losetas irregulares" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:363 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaico…" #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "Encontrando bordes" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:559 msgid "Rendering tiles" msgstr "Renderizando losas" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Squares" msgstr "Cuadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Hexagons" msgstr "Hexágonos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octógonos y cuadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:636 msgid "Triangles" msgstr "Triángulos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:644 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Primitivas de _enlosado:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:652 msgid "Tile _size:" msgstr "_Tamaño del enlosado:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:664 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303 msgid "Tile _height:" msgstr "A_ltura del mosaico:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:677 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espaciado del enlosado:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:689 msgid "Tile _neatness:" msgstr "P_ulcritud del enlosado:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:702 msgid "Light _direction:" msgstr "_Dirección de la luz:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:714 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variación del color:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:743 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Ponderación de co_lor" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:756 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "P_ermitir división de losas" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:769 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Su_perficies con hoyos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:782 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Iluminación de _frente/fondo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:126 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:135 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:152 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:161 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:331 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "R_ed" msgstr "R_ojo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "C_yan" msgstr "_Cián" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Yellow" msgstr "A_marillo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:410 msgid "Luminance" msgstr "Luminosidad" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:516 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "" "Aplicar semitonos a la imagen para darle un efecto semejante a un periódico" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:525 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Papel de pe_riódico…" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:626 ../plug-ins/common/newsprint.c:1187 msgid "Newsprint" msgstr "Papel de periódico" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1030 msgid "_Spot function:" msgstr "Función de punto_s:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259 msgid "_Input SPI:" msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286 msgid "C_ell size:" msgstr "Tamaño de c_elda:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extracción de n_egro (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340 msgid "Separate to:" msgstr "Separara a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidad" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403 msgid "_Lock channels" msgstr "Fi_jar los canales" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Configuración de _fábrica" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremuestreo:" # Las navajas del ejército suizo son navajas de mil usos. FVD # Otra posibilidad es «Filtro no lineal con tantos usos como una navaja suiza» #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro no lineal de mil usos" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL…" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1045 msgid "Filter" msgstr "Filtro" # //R :-???? #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1049 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Media seccionada _alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimación _óptima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "_Edge enhancement" msgstr "R_ealce de bordes" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1078 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Aleatorizar el tono, saturación y valor independientemente" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107 msgid "HSV Noise..." msgstr "Ruido HSV…" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363 msgid "HSV Noise" msgstr "Ruido HSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:400 msgid "_Holdness:" msgstr "So_ltura:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:412 msgid "H_ue:" msgstr "T_ono:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101 msgid "Random Hurl" msgstr "Desordenar al azar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Pick" msgstr "Intercambiar al azar" # Slur = ligadura musical. FVD #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Slur" msgstr "Derretir al azar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Aleatorizar completamente una fracción de píxeles" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Intercambiar aleatoriamente algunos píxeles por sus vecinos" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "" "Deslizar algunos píxeles de forma aleatoria hacia abajo (similar al " "derretimiento)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232 msgid "_Hurl..." msgstr "_Lanzar…" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244 msgid "_Pick..." msgstr "_Escoger…" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256 msgid "_Slur..." msgstr "_Manchar…" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602 msgid "_Random seed:" msgstr "_Semilla aleatoria:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatorización (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de veces a aplicar filtro" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsionar los colores en cantidades aleatorias" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Ruido _RGB…" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Añadiendo ruido" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:449 msgid "RGB Noise" msgstr "Ruido RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:483 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Ruido co_rrelativo" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:498 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independiente" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:522 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:526 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:552 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crear una textura aleatoria semejante a una nube" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Ruido _sólido…" #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314 ../plug-ins/common/noise-solid.c:562 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruido sólido" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalle:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639 msgid "T_ilable" msgstr "E_nlosable" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654 msgid "_X size:" msgstr "Tamaño _X:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667 msgid "_Y size:" msgstr "Tamaño _Y:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:86 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Mover píxeles alrededor aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:95 msgid "Sp_read..." msgstr "E_sparcir…" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:178 msgid "Spreading" msgstr "Esparciendo" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343 msgid "Spread" msgstr "Esparcir" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "Cantidad de esparcimiento" #: ../plug-ins/common/nova.c:167 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Añadir un fulgor estelar a la imagen" #: ../plug-ins/common/nova.c:176 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova…" #: ../plug-ins/common/nova.c:260 msgid "Rendering supernova" msgstr "Renderizando supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:303 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Selector de color de supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "Ra_yos:" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "Tono _aleatorio:" #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Centro de la nova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:118 ../plug-ins/common/oilify.c:133 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Emborronar los colores para simular una pintura al óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:124 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura al _óleo…" #: ../plug-ins/common/oilify.c:246 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura al óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:776 msgid "Oilify" msgstr "Pintura al óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamaño de _máscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Usar m_apa del tamaño de la máscara:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:921 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponente:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Usar mapa de e_xponente:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Usar algoritmo de intensidad" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:152 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simular la distorsión de color producida por una fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:157 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotocopia…" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:838 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511 #: ../plug-ins/common/softglow.c:697 msgid "_Sharpness:" msgstr "Agude_za:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentaje de _negro:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentaje de _blanco:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:163 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplificar la imagen en una matriz de cuadrados de color liso" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:170 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelizar…" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:272 msgid "Pixelizing" msgstr "Pixelizando" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:352 msgid "Pixel _width:" msgstr "A_nchura del píxel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:357 msgid "Pixel _height:" msgstr "A_ltura del píxel:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:175 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Crear una textura aleatoria de plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:180 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma…" #: ../plug-ins/common/plasma.c:262 ../plug-ins/common/plasma.c:299 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:337 msgid "Random _seed:" msgstr "_Semilla aleatoria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:348 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulencia:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostrar información sobre los complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Explorador de com_plementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371 msgid "Searching by name" msgstr "Buscando por nombre" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394 msgid "No matches for your query" msgstr "No hay resultados respecto de su búsqueda" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d complemento coincide con su consulta" msgstr[1] "%d complementos coinciden con su consulta" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:528 msgid "No matches" msgstr "Sin correspondencias" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:553 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Visor de complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:596 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:604 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:667 msgid "Menu Path" msgstr "Ruta del menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:612 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:676 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagen" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:622 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:685 msgid "Installation Date" msgstr "Fecha de instalación" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:646 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:708 msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbol" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Convertir la imagen a o desde coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coord. _polares…" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:632 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:644 msgid "Offset _angle:" msgstr "Ángulo de desf_ase:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapear al revés" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por " "el izquierdo." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 msgid "Map from _top" msgstr "Mapear desde a_rriba" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba " "en el exterior. Si se activa lo hará al revés." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 msgid "To _polar" msgstr "A _polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se " "activa la imagen será proyectada en un círculo." # ¿Qué es el PDB? FVD #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Relacionar los procedimientos disponibles en el PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Visor de _procedimientos" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125 msgid "Procedure Browser" msgstr "Visor de procedimientos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:401 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Generar una ingente variedad de dibujos abstractos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:409 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbista…" #: ../plug-ins/common/qbist.c:510 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:706 msgid "Load QBE File" msgstr "Cargar archivo QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:748 msgid "Save as QBE File" msgstr "Guardar como archivo QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:802 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Eliminar el efecto «ojos rojos» producido por el flash de las cámaras" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Quitar ojos _rojos…" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Quitar ojos rojos" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:892 ../plug-ins/common/wind.c:1008 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Umbral para quitar el color de ojos rojos." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "La selección manual de los ojos puede mejorar el resultado." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301 msgid "Removing red eye" msgstr "Quitando ojos rojos" #: ../plug-ins/common/ripple.c:125 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desplazar píxeles en un patrón de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:132 msgid "_Ripple..." msgstr "_Ondular…" #: ../plug-ins/common/ripple.c:222 msgid "Rippling" msgstr "Ondulando" #: ../plug-ins/common/ripple.c:482 msgid "Ripple" msgstr "Onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:541 msgid "_Retain tilability" msgstr "Conserva_r enlosabilidad" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:578 msgid "Edges" msgstr "Bordes" #: ../plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "_Blank" msgstr "_Vacío" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:606 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Saw_tooth" msgstr "Dien_te de sierra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:611 msgid "S_ine" msgstr "S_enoidal" #: ../plug-ins/common/ripple.c:634 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:647 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitud:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:660 msgid "Phase _shift:" msgstr "De_sfase:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:412 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección." #: ../plug-ins/common/rotate.c:419 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante." #: ../plug-ins/common/rotate.c:430 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados." #: ../plug-ins/common/rotate.c:436 msgid "Rotating" msgstr "Rotación" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorear imagen usando una imagen de muestra como guía" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorear desde muestra…" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1317 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorear desde muestra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1322 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtener colores de _muestra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1351 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1367 msgid "Sample:" msgstr "Muestra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377 msgid "From reverse gradient" msgstr "Desde degradado invertido" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382 msgid "From gradient" msgstr "Desde degradado" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1403 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1430 msgid "Show selection" msgstr "Mostrar selección" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1441 msgid "Show color" msgstr "Mostrar color" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1554 msgid "Input levels:" msgstr "Niveles de entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1604 msgid "Output levels:" msgstr "Niveles de salida:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1644 msgid "Hold intensity" msgstr "Mantener intensidad" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidad original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1673 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar sub-colores" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1684 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavizar las muestras" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2656 msgid "Sample analyze" msgstr "Análisis de muestra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3034 msgid "Remap colorized" msgstr "Volver a mapear el colorizado" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:239 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crear una imagen de un área de la pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:252 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla…" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:416 msgid "Error selecting the window" msgstr "Ocurrió un error al seleccionar la ventana" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:777 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importar captura" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:803 ../plug-ins/common/screenshot.c:1059 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:844 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Puntero del ratón" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:948 msgid "Specified window not found" msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:974 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Hubo un error al tomar la captura de pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068 msgid "S_nap" msgstr "I_ntercambiar" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "La captura de pantalla se tomará después de la pausa." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Después de la pausa, arrastre el ratón para seleccionar la región para el " "pantallazo." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Al finalizar la pausa, pulse sobre una ventana para capturarla." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola _ventana" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluir _decoración de la ventana" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Tomar una capturar de la _pantalla completa" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluir el puntero del _ratón" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Seleccione una _región para obtener" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Sustituir la transparencia parcial con el color de fondo actual" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semiaplanar" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Semiaplanar" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:110 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Enfocar la imagen (no tan potente como la «máscara de desenfoque»)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:117 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Enfocar [Sharpen]…" #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:306 msgid "Sharpening" msgstr "Enfocando" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:475 msgid "Sharpen" msgstr "Aguda" #: ../plug-ins/common/shift.c:100 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Desplazar cada fila de píxeles en una cantidad aleatoria" #: ../plug-ins/common/shift.c:107 msgid "_Shift..." msgstr "_Desplazamiento…" #: ../plug-ins/common/shift.c:188 msgid "Shifting" msgstr "Desplazando" #: ../plug-ins/common/shift.c:354 msgid "Shift" msgstr "Desplazar" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Desplazar _horizontalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Desplazar _verticalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "C_antidad de desplazamiento:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:185 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Generar texturas complejas sinusoidales" #: ../plug-ins/common/sinus.c:190 msgid "_Sinus..." msgstr "_Seno…" #: ../plug-ins/common/sinus.c:283 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Seno: renderizando" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:647 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/common/sinus.c:689 msgid "Drawing Settings" msgstr "Ajustes de dibujo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:699 msgid "_X scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:708 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:717 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplejidad:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:727 msgid "Calculation Settings" msgstr "Ajustes de cálculo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:740 msgid "R_andom seed:" msgstr "_Semilla aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:749 msgid "_Force tiling?" msgstr "¿_Forzar el enlosado?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:762 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #: ../plug-ins/common/sinus.c:781 ../plug-ins/common/sinus.c:797 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:790 msgid "The colors are white and black." msgstr "Los colores son blanco y negro." #: ../plug-ins/common/sinus.c:801 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Bl_anco y negro" #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Frente y fondo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "C_hoose here:" msgstr "E_lija aquí:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:818 msgid "First color" msgstr "Primer color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:828 msgid "Second color" msgstr "Segundo color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:841 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canales alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:854 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imer color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:869 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egundo color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:885 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lores" #: ../plug-ins/common/sinus.c:894 msgid "Blend Settings" msgstr "Ajustes de mezcla" #: ../plug-ins/common/sinus.c:907 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sen_oidal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:931 msgid "_Blend" msgstr "Me_zclar" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1048 msgid "Do _preview" msgstr "_Previsualizar" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivar una paleta de colores suaves desde la imagen" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Suavizar paleta…" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Derivando paleta suavizada" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411 msgid "Smooth Palette" msgstr "Suavizar paleta" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundidad de la bú_squeda:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:133 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simular brillos haciendo las luces altas intensas y difusas" #: ../plug-ins/common/softglow.c:138 msgid "_Softglow..." msgstr "Brillo _suave…" #: ../plug-ins/common/softglow.c:631 msgid "Softglow" msgstr "Brillo suave" #: ../plug-ins/common/softglow.c:669 msgid "_Glow radius:" msgstr "Radio del _fluido:" # sparkles: rayos, chispas... ¿? FVD #: ../plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Transformar los puntos brillantes en chispas o rayos de estrella" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:185 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Moteado…" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:222 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:298 msgid "Sparkling" msgstr "Moteado" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 msgid "Sparkle" msgstr "Motas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "U_mbral de luminosidad:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensidad del destello:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensidad de destellos" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "Longitud de las punta_s:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la longitud de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "P_untos de las de puntas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el número de puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que se elije un ángulo " "aleatorio)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensidad de las puntas:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densidad de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "Aleato_rizar tono:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació_n aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "C_onservar luminosidad" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "¿Debería invertirse el efecto?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "Aña_dir borde" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuja un borde de puntas alrededor de la imagen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "Color de _frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "C_olor de fondo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar el color de la imagen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usar el color de frente" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "Usar el color de fondo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:290 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291 msgid "Checker" msgstr "Ajedrez" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Wood" msgstr "Madera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 msgid "Spots" msgstr "Lunares" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relieve" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2008 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El archivo «%s» no es válido." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2543 msgid "Sphere Designer" msgstr "Diseñador de esferas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691 msgid "Bump" msgstr "Relieve" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Transformations" msgstr "Transformaciones" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848 msgid "Position Z:" msgstr "Posición Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderizando esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imagen de una esfera texturizada" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Diseñador de esferas…" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3080 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Hacer transparencia todo o nada" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Umbral alfa…" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueado." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "No se seleccionó un dibujable RGBA/GRAYA." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164 msgid "Coloring transparency" msgstr "Coloreando transparencia" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Umbral alfa" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simular la distorsión producida por ladrillos de vidrio cuadrados" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Mosaico de _cristal…" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209 ../plug-ins/common/tile-glass.c:249 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaico de cristal" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289 msgid "Tile _width:" msgstr "A_nchura del mosaico:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Losas de papel" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269 msgid "Division" msgstr "División" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxeles fraccionarios" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328 msgid "_Force" msgstr "_Forzar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335 msgid "C_entering" msgstr "C_entrar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350 msgid "Movement" msgstr "Movimiento" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx. (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "Imagen i_nvertida" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388 msgid "Im_age" msgstr "Im_agen" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "Color de f_rente" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _fondo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "S_eleccionar aquí:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" # Tile: azulejos, losetas... rectángulos pues son de papel. FVD #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Cortar la imagen en rectángulos de papel, y deslizarlos" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de Septiembre de 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Enlosado de _papel…" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Altera los bordes para hacer la imagen enlosable «sin costuras»" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Crear sin costuras" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337 msgid "Tiler" msgstr "Enlosador" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:214 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Enlosar la imagen en versiones más pequeñas del original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:219 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Baldosas _pequeñas…" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:262 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:320 ../plug-ins/common/tile.c:189 msgid "Tiling" msgstr "Enlosado" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:363 msgid "Small Tiles" msgstr "Baldosas pequeñas" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:413 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:461 msgid "A_ll tiles" msgstr "T_odas las baldosas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:475 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Baldosas al_ternadas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:489 msgid "_Explicit tile" msgstr "Baldosas _explícitas" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:495 msgid "Ro_w:" msgstr "Fi_la:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:571 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidad:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:580 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../plug-ins/common/tile.c:100 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una formación de copias de la imagen" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "_Tile..." msgstr "_Enlosar…" #: ../plug-ins/common/tile.c:400 msgid "Tile" msgstr "Losa" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "Enlosar a tamaño nuevo" #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "Crear imagen _nueva" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de GIMP si esta " "columna está marcada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de " "configuración de GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. " "Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de " "entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de " "entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbolo de la unidad, si tiene (p.ej «'» para pulgadas). Si no tiene " "símbolo, se usa la abreviatura de la unidad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma singular de la unidad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma plural de la unidad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una nueva unidad desde cero" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente " "seleccionada" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crear o alterar unidades usadas en GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207 msgid "Add a New Unit" msgstr "Añadir una unidad nueva" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Rellene todos los campos de texto." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "El método más usado para enfocar una imagen" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de _desenfoque…" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685 msgid "Merging" msgstr "Mezclando" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Invertir el brillo de cada píxel" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversión del _valor" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "Inversión del valor" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Más n_egro (Valor menor)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valor _medio para los picos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Frente para los picos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200 msgid "O_nly foreground" msgstr "Só_lo frente" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203 msgid "Only b_ackground" msgstr "Sólo fo_ndo" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Más o_paco" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209 msgid "More t_ransparent" msgstr "Más t_ransparente" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propagar ciertos colores a los píxeles vecinos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Propagar _valor…" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Encoger las áreas más claras de la imagen" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249 msgid "E_rode" msgstr "E_rosionar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Agrandar las áreas más claras de la imagen" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilatar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:475 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1088 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar valor" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1155 msgid "Propagate" msgstr "Propagar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1168 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Umbral in_ferior:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1180 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Um_bral superior:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1192 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Tasa de _propagación:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203 msgid "To l_eft" msgstr "A la izqui_erda" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206 msgid "To _right" msgstr "A la de_recha" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209 msgid "To _top" msgstr "A la c_ima" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1212 msgid "To _bottom" msgstr "Al f_ondo" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1221 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Propagando canal _alfa" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1232 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagando canal de valor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efecto" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivada" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "_Degradado" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "Con r_uido blanco" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "C_on imagen fuente" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "Imagen de _efecto:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtro:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Magnitud del ruido:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Pasos de in_tegración:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor m_áximo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectos especiales que nadie comprende" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "E_scalonar" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "Esca_lonamiento grande" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "Ra_yado" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "Rayado a_ncho" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Escalonamie_nto largo" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 grand_e" # //R ¿hexágonos? #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "P_untos" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" "Simular la distorsión producida por un monitor borroso o de baja resolución" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo…" #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "Patrón de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotado" #: ../plug-ins/common/warp.c:232 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Girar o emborronar la imagen de muchas maneras diferentes" #: ../plug-ins/common/warp.c:240 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar…" #: ../plug-ins/common/warp.c:375 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:397 msgid "Basic Options" msgstr "Opciones básicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:419 msgid "Step size:" msgstr "Tamaño del paso:" #: ../plug-ins/common/warp.c:433 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:442 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplazamiento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "En los bordes:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Dar la vuelta" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1172 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Color de frente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Tamaño del entramado:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Sub-pasos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:622 msgid "More Advanced Options" msgstr "Más opciones avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:639 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradado:" #: ../plug-ins/common/warp.c:658 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de degradado" #: ../plug-ins/common/warp.c:668 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando degradado X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando degradado Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1231 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Buscando un degradado XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Paso del flujo %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsionar la imagen con ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Ondas…" #: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Waves" msgstr "Ondas de agua" #: ../plug-ins/common/waves.c:295 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexivo" #: ../plug-ins/common/waves.c:314 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitud:" #: ../plug-ins/common/waves.c:326 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:338 msgid "_Wavelength:" msgstr "Longitud de on_da:" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "Ondear" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:205 #, c-format msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences dialog." msgstr "" "No se ha especificado un navegador web.\n" "Especifique un navegador en el diálogo de Preferencias." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:227 #, c-format msgid "" "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " "dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se ha podido analizar el comando del navegador especificado en el diálogo " "de Preferencias:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:245 #, c-format msgid "" "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se ha podido ejecutar el navegador web especificado en el diálogo de " "Preferencias:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorsionar una imagen mediante arremolinado y pellizcado" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Remolino y aspiración…" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Arremolinar y aspirar" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Remolino y aspiración" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Án_gulo del remolino:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Cantidad de _pellizcos:" #: ../plug-ins/common/wind.c:174 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Emborronar la imagen para darle un efecto de viento" #: ../plug-ins/common/wind.c:179 msgid "Wi_nd..." msgstr "_Viento…" #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "Renderizando ráfaga" #: ../plug-ins/common/wind.c:446 msgid "Rendering wind" msgstr "Renderizando viento" #: ../plug-ins/common/wind.c:878 msgid "Wind" msgstr "Viento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Viento" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "_Ráfaga" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "I_zquierda" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Borde afectado" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "D_elantero" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "Tra_sero" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "Amb_os" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Fuerza:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:87 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de colores malo" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:171 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:181 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:197 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:212 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:421 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:445 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:226 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:253 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:281 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:346 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:396 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:557 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:599 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:787 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:828 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:878 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "No se puede guardar una imagen indexada con transparencia en formato de " "archivo BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "El canal alfa se ignorará." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:792 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:802 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificación _Run-Lenght" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:814 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opciones _avanzadas" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:829 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:865 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:882 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imagen BMP de Windows" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagen tipo fax de G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167 ../plug-ins/file-fits/fits.c:187 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Error al abrir el archivo FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Cargar archivos FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalado de los valores de los píxeles" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Según el dato máximo/mínimo" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "Composición de imagen" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animación FLIC de Autodesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Cuadro (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:713 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:845 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "Icono de Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Detalles del icono" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Los iconos grandes y la compresión no están contemplados por todos los " "programas. Algunas aplicaciones antiguas podrían no abrir este archivo " "correctamente." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 2 elementos" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 16 elementos" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 256 elementos" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, alfa de 1 bit, sin paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, alfa de 8 bits, sin paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimido (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icono #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:632 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Abriendo miniatura de «%s»" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icono de Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296 msgid "Rotate Image?" msgstr "¿Rotar la imagen?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:299 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Mantener orientación" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:370 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "¿Desea que GIMP la rote hacia su dirección estándar?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 msgid "JPEG preview" msgstr "Vista previa JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:201 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamaño del archivo: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686 msgid "Calculating file size..." msgstr "Calculando tamaño del archivo…" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:868 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamaño de archivo: desconocido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:831 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidad:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:858 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parámetro de calidad JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Activar la vista previa para obtener el tamaño del archivo." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:921 msgid "S_moothing:" msgstr "S_uavizado:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:934 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Frecuencia (filas):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:950 msgid "Use _restart markers" msgstr "Usar marcadores de _reinicio" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimizar" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "_Progressive" msgstr "_Progresivo" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:996 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Guardar los datos _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1013 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Guardar minia_tura" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1030 msgid "Save _XMP data" msgstr "Guardar los datos _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Usar los ajustes de calidad de la imagen original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1051 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si la imagen original se cargó a partir de un archivo JPEG utilizando " "ajustes de calidad no estándar (tablas de cuantización), habilite esta " "opción para obtener al menos la misma calidad y tamaño del archivo." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_bmuestreo:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (la mejor calidad)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1088 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (el menor tamaño de archivo)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "_DCT method:" msgstr "Método _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1124 msgid "Fast Integer" msgstr "Entero rápido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1126 msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotante" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1142 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1188 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "_Guardar predet." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174 msgid "JPEG image" msgstr "Imagen JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300 msgid "Export Preview" msgstr "Vista previa de la exportación" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "Este archivo no es un documento válido de photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Versión del formato de archivo no soportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Demasiados canales en el archivo: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:313 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de color no soportado: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:340 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidad de bits no soportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:374 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:603 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:784 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "¡Es archivo está corrompido!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Demasiados canales en la capa: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:551 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Altura de la capa no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Anchura de la capa no soportada o no válida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1152 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1501 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Modo de compresión no soportado: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1594 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Imagen de Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "No se puede guardar la capa con el modo «%s». Bien el formato del archivo PSD " "o bien el complemento de guardado no lo soportan, se utilizará el modo " "normal en su lugar." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Error: no se puede convertir el tipo de imagen básico del GIMP al modo PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible guardar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes que " "tengan más de 30.000 píxeles de ancho o de alto." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Imposible guardar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes con " "capas que tengan más de 30.000 píxeles de ancho o de alto." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Final prematuro del archivo" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:548 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:628 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:630 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compresión" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:634 msgid "No compression" msgstr "Sin compresión" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:636 msgid "RLE compression" msgstr "Compresión RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:638 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agresivo\n" "(No soportado por SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:234 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Descargando imagen (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:238 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Subiendo imagen (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:260 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:264 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:318 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando con el servidor" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "No se ha podido iniciar libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "" "La apertura de '%s' para lectura ha producido el código de respuesta de " "HTTP: %d" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(expiración es %d segundo)" msgstr[1] "(expiración son %d segundos)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218 msgid "Opening URI" msgstr "Abriendo URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Ocurrió un error de red: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118 ../plug-ins/file-uri/uri.c:139 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imagen GIMP XJT comprimida" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "Limpiar transparencia" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3338 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "No se ha podido crear el directorio de trabajo: «%s»: %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3204 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Error: No se ha podido leer el archivo de propiedades XJT «%s»." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3211 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT «%s» está vacío." # Jopé. :-) FVD #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crear llamas cósmicas fractales recursivas" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Llama…" #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Dibujando llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:316 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:399 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo normal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:643 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:666 msgid "Directions" msgstr "Direcciones" #: ../plug-ins/flame/flame.c:702 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:716 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidad:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:733 msgid "_Randomize" msgstr "A_leatorizar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "Same" msgstr "El mismo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Swirl" msgstr "Remolino" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Horseshoe" msgstr "Herradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Bent" msgstr "Torcimiento" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Handkerchief" msgstr "Pañuelo (handkerchief)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Heart" msgstr "Corazón" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Disc" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbólico" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Fisheye" msgstr "Ojo de pez" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Popcorn" msgstr "Palomitas de maíz" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Power" msgstr "Potencia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Rings" msgstr "Anillos" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Eyefish" msgstr "Gran angular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Bubble" msgstr "Burbuja" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Blur" msgstr "Difuso" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../plug-ins/flame/flame.c:786 msgid "_Variation:" msgstr "_Variación:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Save Flame" msgstr "Guardar llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "Flame" msgstr "Llama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1066 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1092 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1106 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1120 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densidad de la muestra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1131 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremuestra es_pacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1142 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radio del _filtro espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de colores:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1203 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradado personalizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1229 msgid "C_amera" msgstr "Cámar_a" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hay ningún %s en el archivo gimprc:\n" "Necesita añadir una entrada como\n" "(%s «%s»)\n" "a su archivo %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Vista previa en tiempo real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si activa esta opción la vista previa se redibujará automáticamente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "Redibujar _vista previa" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Deshacer el último cambio de ampliación" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Rehacer el último cambio de ampliación" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "_Parameters" msgstr "_Parámetros" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Cuanto mayor sea el número de iteraciones, más detalles se calcularán" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Cambia la apariencia del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal desde un archivo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restablecer parámetros a los valores predefinidos" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de colores:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usar suavizado «loglog»" # //R ¿Qué es esto de banding? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940 msgid "Color Density" msgstr "Densidad del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981 msgid "Color Function" msgstr "Función del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar la función seno para este componente de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar la función coseno para este componente de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de " "color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Inversión" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y " "viceversa" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122 msgid "As specified above" msgstr "Como se especifica arriba" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/" "función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradado de explorador de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No se ha podido escribir «%s»: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar parámetros del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Guardar parámetros del fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» no es un archivo de explorador de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1876 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderizando fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador de _fractales…" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759 msgid "Delete Fractal" msgstr "Borrar fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El archivo «%s» no es un archivo del explorador de fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:958 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El archivo «%s» está dañado.\n" "La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002 msgid "My first fractal" msgstr "Mi primer fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar carpeta y refrescar la colección" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Volver a buscar fractales" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Añadir ruta al explorador de fractales" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Cerrar la curva al terminar" # //R :-? #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostrar el marco de la línea" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la " "curva" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336 msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de herramienta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazar" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Color fill" msgstr "Relleno con color" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno con patrón" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma del degradado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradado vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradado horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479 msgid "Show image" msgstr "Mostrar imagen" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar la rejilla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Guardar el dibujo Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Rejilla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885 msgid "Raise selected object" msgstr "Elevar el objetos seleccionado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889 msgid "Lower selected object" msgstr "Bajar el objeto seleccionado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar el objeto anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "Show next object" msgstr "Copiar el siguiente objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Crear línea" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear un rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Crear un círculo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear una elipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Crear un arco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear un polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Crear una estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Crear una espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crear una curva de Bezier. Mayús. + botón termina la creación del objeto." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Mover un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Mover sólo un punto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Borrar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Seleccionar un objeto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta herramienta no tiene opciones" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Mostrar posición" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Mostrar los puntos de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Máx. deshacer:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fondo de capa. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de " "realizar el dibujo." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaciado de la rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectores de la rejilla polar deseados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo del radio de la rejilla polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1444 msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Darker" msgstr "Más oscura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Lighter" msgstr "Más clara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466 msgid "Very dark" msgstr "Muy oscura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la rejilla:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1719 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "¿A dónde se ha ido el objeto?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el archivo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto sólo lectura (no podrá guardarlo)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Nº de caras del polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327 msgid "Object Details" msgstr "Detalles de objeto" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377 msgid "XY position:" msgstr "Posición XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nº de vueltas de la espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nº de puntos de la estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crear una curva bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formas geométricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig…" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:730 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se " "puede adjuntar un parásito a un dibujable." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:757 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: «%" "s»" # //R ¿Drawables? #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246 msgid "Can only save drawables!" msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251 msgid "Save Brush" msgstr "Guardar el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la proporción del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relieve:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "P_romedio bajo el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruido de c_olor:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Añade ruido aleatorio al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Mantener el original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Mantiene la imagen original como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Del papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con color sólido" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordes" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:277 msgid "Tileable" msgstr "Convertible en mosaico" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Arrojar sombras" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Oscurecimiento de bordes:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Oscuridad de la sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidad de sombras:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del " "objeto debería estar" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque de sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Umbral de desviación:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza varias operaciones artísticas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionista…" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:370 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Direcciones:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Ángulo abarcado:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la " "pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Fluyendo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector " "seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para " "añadir un nuevo vector." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar brillo de la vista previa" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar el vector siguiente" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Añadir nuevo vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Borra el vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vórtice_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga " "alguna influencia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desfase angu_lar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. de f_uerza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambia el exponente de la fuerza" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invierte la textura del Papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "So_lapar" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Po_sicionamiento" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Al azar" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuidos uniformemente" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidad de pinceladas:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Densidad relativa de las pinceladas" # //R ¿Drawables? #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:649 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Guardar el actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista" # //R ¿Esto existe? #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Preajustes" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Guardar el actual…" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Borra el preajuste seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Releer la carpeta de preajustes" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1074 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Refrescar la venta de Vista previa" # //R ¿Revertir? #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revertir a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "Ta_maño" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Sizes:" msgstr "Tamaños:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El menor pincel que crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "El mayor pincel que crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-" "tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un " "nuevo vector-tamaño." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "Add new smvector" msgstr "Añadir nuevo vector-tmño" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "S_trength:" msgstr "F_uerza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de fu_erza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado " "tenga alguna influencia" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica utilizando degradados" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Destello con degradado…" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Destello con degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» no es un archivo GFlare válido" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Formato de archivo GFlare inválido: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», como:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa " "carpeta." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Fallo al escribir el archivo de GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "«Default» fue creado." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "R_otación de tono:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ángulo del _vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermuestreo a_daptativo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidad _máxima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856 msgid "_Threshold" msgstr "U_mbral" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Destello con degradado nuevo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Borrar destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no se encuentra %s en gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de destellos degradados" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reescanear degradados" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo del fulgor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los rayos" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796 msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradado radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradado angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Tamaño angular del degradado:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotación de tono:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "G_low" msgstr "Fu_lgor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735 msgid "# of Spikes:" msgstr "nº de puntas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grosor de las puntas:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761 msgid "_Rays" msgstr "_Rayos" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradado de factor de tamaño:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradado de probabilidad:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de los destellos secundarios" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935 msgid "Random seed:" msgstr "Semilla aleatoria:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949 msgid "_Second Flares" msgstr "Destellos _secundarios" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1120 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Visor de ayuda de GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:563 msgid "Go back one page" msgstr "Retroceder una página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568 msgid "Go forward one page" msgstr "Avanzar una página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573 msgid "Reload current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578 msgid "Stop loading this page" msgstr "Detener la carga de esta página" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir a la página índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588 msgid "C_opy location" msgstr "C_opiar dirección" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copiar la dirección de esta página en el portapapeles" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:609 msgid "Find text in current page" msgstr "Buscar texto en la página actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:614 msgid "Find _Again" msgstr "Buscar otr_a vez" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 msgid "S_how Index" msgstr "Mostrar el í_ndice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Hacer visible o invisible la barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:655 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visitar la web de documentación de GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1161 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1178 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "Buscar anterio_r" # //R ¿hexágonos? #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1190 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "Buscar siguie_nte" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "No están disponibles las páginas de ayuda para «%s»." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "No está disponible el manual de usuario del GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Por favor, intale el paquete adicional de ayuda o use el manual en línea en " "http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "¿Quizá le faltan los «backends» de GIO y necesita instalar GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "La ID de ayuda «%s» es desconocida" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Cargando el índice desde «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error de análisis en «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crear un fractal del sistema de función iterada (IFS)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS…" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:526 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:540 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Recortado:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: Objetivo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar tono por:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar valor por:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "Total" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: Rojo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: Verde" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: Azul" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: Negro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de color" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidad relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062 msgid "Re_center" msgstr "Re_centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular el centro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066 msgid "Render Options" msgstr "Opciones de renderizado" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1072 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotar / Redimensionar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1176 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opciones de render de fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1198 msgid "Max. memory:" msgstr "Memoria máx.:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1225 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1238 msgid "Spot radius:" msgstr "Radio de puntos:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1303 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379 msgid "Save failed" msgstr "El guardado ha fallado" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Open failed" msgstr "Ha fallado la apertura" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir archivo de fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Añadido «Mapa de imagen»" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "Cí_rculo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Centro_y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar las guías de GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "A_lternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_odo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Añadir guías adicionales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Borde _izquierdo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Borde _derecho" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Borde s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Borde in_ferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede " "definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le " "permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección " "de «miniaturas», apropiada para barras de navegación." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "Comienzo i_zquierdo en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "Comienzo _superior en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaciado _horiz.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "_No atravesar:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaciado _vert.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "No _descender:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Insertar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:67 msgid "Move Sash" msgstr "Mover marco" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos seleccionados" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mover al frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar siguiente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar el anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar región" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar al fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Des-seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Des-seleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de enlace" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "_Web Site" msgstr "Sitio _Web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 msgid "_Ftp Site" msgstr "Sitio _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 msgid "Ot_her" msgstr "Ot_ro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "F_ile" msgstr "Arch_ivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246 msgid "e-_mail" msgstr "C_orreo-e" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)" # //R ¿seleccione o seleccionar? #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccione un archivo HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enlace relati_vo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto alt.: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "_Link" msgstr "En_lace" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313 msgid "Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:492 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración de Área nº %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Cargar mapa de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Guardar mapa de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuración de rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Aju_ste a la rejilla activado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Líneas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruces" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidad de la Rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "A_nchura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "Al_tura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplazamiento de la Rejilla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píx_eles desde la izquierda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "píxeles desde _arriba" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa de imágenes pulsables" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Mapa de imagen…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659 msgid "Some data has been changed!" msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No se ha podido guardar el archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Image size has changed." msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894 msgid "Resize area's?" msgstr "¿Redimensionar el área?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No se ha podido leer el archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Des_hacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "Arch_ivo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "_Guardar…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "D_eseleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar _info. del área…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Información de Editar el área seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move to Front" msgstr "Mover al frente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar al fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Borrar área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Fuente…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "Acercar al _porcentaje" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar info. de mapa…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar info. de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuración de rejilla…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar las guías de GIMP…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Crear guías…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Contextos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "A_cercamiento" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Lista de áreas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar un área existente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área recgtangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular u ovalada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píx.)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píx.)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "Añ_adir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349 msgid "General" msgstr "General" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predeterminado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372 msgid "_Prompt for area info" msgstr "S_olicitar información del área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requerir URL predeterminado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376 msgid "Show area _handles" msgstr "Mostrar los mane_jadores de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveles de _deshacer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Región co_ntigua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_Automatically convert" msgstr "Convertir _automáticamente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectángulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior izquierdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior izquierdo:" # Podría ser Número. FVD #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405 msgid "ALT Text" msgstr "Texto ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración para este archivo de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Nombre de imagen:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccione el archivo de imagen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "Au_tor:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL predeterminada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Formato del archivo de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1018 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplicar el varios efectos de luz a una imagen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectos de _iluminación…" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:294 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:302 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fondo t_ransparente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del " "relieve sea cero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_ar una imagen nueva" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:325 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "High _quality preview" msgstr "Vista previa de alta _calidad" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:377 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619 msgid "Light Settings" msgstr "Configuración de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 msgid "Set light source color" msgstr "Establecer color de fuente de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:455 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidad:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:463 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidad de la luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:484 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:506 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:534 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:548 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:562 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 msgid "I_solate" msgstr "A_islar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:574 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguración de la luz:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:620 msgid "Material Properties" msgstr "Propiedades del material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:638 msgid "_Glowing:" msgstr "_Incandescencia:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:671 msgid "_Bright:" msgstr "_Brillo:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:690 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:704 msgid "_Shiny:" msgstr "_Lustre (Shiny):" # //R ¿reflejos? #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 msgid "_Polished:" msgstr "_Pulido:" # //R No estoy muy seguro de esto... #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:765 msgid "_Metallic" msgstr "_Metálico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:802 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:816 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen) " #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:838 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Mapa del relieve:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:854 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:859 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:869 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima del relieve" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:893 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Activar mapeo de e_ntorno" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:924 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imagen de _entorno:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:927 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagen del entorno a usar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ciones" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:953 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:957 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:961 msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa de relieve" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa del _entorno" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1081 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagen de vista previa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1083 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1097 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1136 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Guardar preset de iluminación" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1280 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Cargar preset de iluminación" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276 msgid "Map to plane" msgstr "Mapear a plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapear a esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282 msgid "Map to box" msgstr "Mapear a caja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapear a cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapea la imagen a un objeto (plano, esfera, caja o cilindro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _objeto…" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "_Box" msgstr "Ca_ja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484 msgid "Map to:" msgstr "Mapear a:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Box" msgstr "Caja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto a mapear" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516 msgid "Tile source image" msgstr "Enlosado con imagen de origen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Enlosado con la imagen de origen: esto es útil para producir planos infinitos" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Create new image" msgstr "Crear imagen nueva" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Activar _suavizado" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628 msgid "Point light" msgstr "Punto de luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 msgid "Directional light" msgstr "Luz direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "No light" msgstr "Sin luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de fuente de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de fuente de luz:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector director" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveles de intensidad" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiental:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusa:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectividad" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939 msgid "Highlight:" msgstr "Reflejos:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Back:" msgstr "Fondo:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414 msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imágenes para las tapas" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238 msgid "R_adius:" msgstr "R_adio:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radio del cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientación" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear al objeto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre [wireframe]" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:171 msgid "Maze" msgstr "Laberinto" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:193 msgid "Maze Size" msgstr "Tamaño del laberinto" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:207 msgid "Width (pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:219 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:235 msgid "Pieces:" msgstr "Piezas:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:224 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (píxeles):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:243 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:269 msgid "Depth first" msgstr "Profundidad primero" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:389 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "El tamaño de la selección no es par. \n" "«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Dibujar un laberinto" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "_Laberinto…" #: ../plug-ins/maze/maze.c:425 msgid "Drawing maze" msgstr "Dibujando laberinto" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:182 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Ver y editar los metadatos (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:191 msgid "Propert_ies" msgstr "_Propiedades" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Error: No se encontró un paquete XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, en cambio se encontró <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, en cambio se encontró <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento <%s> desconocido" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atributo \"%s\"=\"%s\" desconocido en el elemento <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Doblar hacia arriba una de las esquinas de la imagen" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Página doblada…" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de doblar página" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461 msgid "Curl Location" msgstr "Localización del doblado" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480 msgid "Lower right" msgstr "Inferior derecha" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower left" msgstr "Inferior izquierda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Upper left" msgstr "Superior izquierda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper right" msgstr "Superior derecha" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientación del doblado" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Sombra bajo el doblez" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradado actual (invertido)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Current gradient" msgstr "Degradado actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colores de frente y fondo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidad:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del enrollamiento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1021 msgid "Page Curl" msgstr "Página enrollada" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar los _márgenes de la página" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Dibujar marcas de corte" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolución _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolución _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381 msgid "_Left:" msgstr "I_zquierda:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400 msgid "_Right:" msgstr "De_recha:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plug-ins/print/print.c:101 msgid "Print the image" msgstr "Imprimir la imagen" #: ../plug-ins/print/print.c:106 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../plug-ins/print/print.c:117 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajustar el tamaño y la orientación de impresión de la página" #: ../plug-ins/print/print.c:123 msgid "Page Set_up" msgstr "_Preparación de la página" #: ../plug-ins/print/print.c:262 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de la imagen" #: ../plug-ins/print/print.c:346 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ocurrió un error durante la impresión:" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selección a ruta" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184 msgid "No selection to convert" msgstr "No hay selección que convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capturar una imagen de una fuente TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Escáner/Cámara…" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Transfiriendo datos desde el escáner/cámara" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar una sola ventana" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar la pantalla entera" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "después de" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "Segundos de espera" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decoraciones" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Capturar una ventana o imagen del escritorio" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Captura de pantalla…" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "No se capturó nada"